Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,168 --> 00:00:02,169
Daha Önce…
2
00:00:02,252 --> 00:00:03,378
Evime teklif geldi.
3
00:00:03,462 --> 00:00:04,463
SON TEKLİF
4
00:00:04,546 --> 00:00:06,715
Baştan başlarız,
çift olarak tarzımızı buluruz.
5
00:00:07,549 --> 00:00:09,510
Taşınsam mutlu olur muyum?
6
00:00:09,593 --> 00:00:11,803
Annelerimizin çok ortak noktası var.
7
00:00:11,887 --> 00:00:14,556
- Anlatsana.
- Epey travmam var diyebilirim.
8
00:00:14,640 --> 00:00:19,311
Kocam Arconia’da birkaç iş yürütüyordu,
Lester da onun için çalışıyordu.
9
00:00:19,394 --> 00:00:21,730
Lester işinden bahsetmek istemezdi.
10
00:00:21,813 --> 00:00:23,649
İşinden memnun değildi.
11
00:00:23,732 --> 00:00:26,401
Kocamın öldürüldüğünü mü düşünüyorsunuz?
12
00:00:27,361 --> 00:00:31,114
- Seni yemeğe çıkarabilir miyim?
- İyi olduğuna dair kanıtım yok.
13
00:00:31,198 --> 00:00:33,825
Birkaç zengin bir bahis oynadık işte.
14
00:00:33,909 --> 00:00:36,870
Geçen sefer oyun salonunda
çözmeye çalıştığımız.
15
00:00:36,954 --> 00:00:41,500
Kapıcının öldüğü gece
çok büyük bir kontrat için oynuyorduk.
16
00:00:41,583 --> 00:00:44,419
Biriniz New York’un
ilk kumarhanesini açacaksınız.
17
00:00:44,503 --> 00:00:49,007
Tadilatlara Oliver’ın dairesinden
başlamayı düşünüyorum.
18
00:00:49,091 --> 00:00:50,551
Neden bahsediyorsun?
19
00:00:50,634 --> 00:00:52,928
Evine teklif veren bendim.
20
00:00:53,011 --> 00:00:55,681
{\an8}Daireleri topluyorum.
21
00:00:55,764 --> 00:00:58,308
Arconia’yı kumarhaneye mi çeviriyorsun?
22
00:01:08,777 --> 00:01:13,949
Binlerce yıldır erkeklerşansın kadın olduğunu söyler.
23
00:01:16,034 --> 00:01:22,124
Carmina Burana’da Carl Orffşans tanrıçası Fortuna’ya takıntılıdır.
24
00:01:22,833 --> 00:01:25,919
Frank Sinatra şansın kadınolmasını ümit eder,
25
00:01:26,003 --> 00:01:29,464
bir yandan da "başkasının zarlarına üfler"diye endişe eder.
26
00:01:30,215 --> 00:01:36,013
Erkekler hayatlarında kontrol edemedikleriher şeyi yani kötü şanslarını
27
00:01:36,888 --> 00:01:38,181
hep kadınlara yıkar.
28
00:01:39,391 --> 00:01:41,977
Hayvanlar sizi, sonraki tur benden
tamam mı?
29
00:01:43,020 --> 00:01:46,481
{\an8}Tabii ki sadece
henüz reşit olmayan viskilerden.
30
00:01:46,565 --> 00:01:48,108
{\an8}İki Yıl Önce
31
00:01:48,191 --> 00:01:52,404
{\an8}Eyvah. Dekor Kraliçesi
çatlak deri kaplamaları fark etti.
32
00:01:53,030 --> 00:01:56,074
- Hayatımın en kötü günü.
- Karakter katar.
33
00:01:56,783 --> 00:01:57,784
Çok naziksin.
34
00:01:59,119 --> 00:02:01,788
Mekân daha iyi günler gördü tabii. Kaybol.
35
00:02:01,872 --> 00:02:02,998
Ne içer biliyorum.
36
00:02:03,081 --> 00:02:04,458
Bir değişime ne dersin?
37
00:02:04,541 --> 00:02:09,463
- Ne düşünüyorsun? Kâkül mü, katlı mı?
- Kumarhane için, salak şey.
38
00:02:10,630 --> 00:02:13,550
Yardım edeyim. Kadın dokunuşu katayım.
39
00:02:16,303 --> 00:02:17,554
Şuna ne dersin?
40
00:02:18,347 --> 00:02:22,351
Ayda bir burada hanımlar gecesi
düzenlememe izin ver.
41
00:02:22,851 --> 00:02:29,399
Etrafta puro içen kimse yok,
gürültülü erkeklerin tacizi yok.
42
00:02:34,613 --> 00:02:37,532
Anlaştık. Hanımları çok severim.
43
00:02:38,492 --> 00:02:42,120
Merak etme ama asla taciz etmem.
Onlar istemedikçe yani.
44
00:02:43,080 --> 00:02:46,583
- İsterlerse peki?
- Onlara bir içki yaparım.
45
00:02:54,508 --> 00:02:57,344
Kumarhane yüzünden mi taşınacağız?
46
00:02:57,928 --> 00:03:01,973
Dairemi korumak için neler yaptığımı
hatırlıyor musun?
47
00:03:02,057 --> 00:03:03,517
Bir adam yaktım.
48
00:03:03,600 --> 00:03:08,605
Çok sevgili bir arkadaşımı yaktım
ve yeni kondisyon bisikleti aldım.
49
00:03:13,193 --> 00:03:14,361
- Hoş geldin!
- Selam!
50
00:03:14,861 --> 00:03:17,280
Şuraya bak, ne şirin.
51
00:03:17,364 --> 00:03:19,282
Aman Tanrım. THĒ!
52
00:03:19,366 --> 00:03:21,576
Dans kardiyo dersine gidiyorum.
53
00:03:21,660 --> 00:03:24,287
Senin şarkılarından birini kullanıyoruz.
54
00:03:24,371 --> 00:03:26,748
Gösterirdim ama belden bayağı hareketli.
55
00:03:26,832 --> 00:03:29,543
- Hanımlara uygunsuz olur.
- Gereksiz.
56
00:03:29,626 --> 00:03:31,795
Mabitita, yeni eski dostum,
57
00:03:31,878 --> 00:03:35,424
sana ve istediğin kadar artı birine
bu gece için bilet aldım.
58
00:03:35,507 --> 00:03:39,010
Gelirdim ama kesin sarhoş olurum,
yarın da klip çekimi var,
59
00:03:39,094 --> 00:03:40,971
iş makinesi kullanacakmışım.
60
00:03:41,054 --> 00:03:43,640
Çok teşekkür ederim ama dava çok yoğun.
61
00:03:43,723 --> 00:03:48,103
Yok kızım, bu da dava daveti.
Alması imkânsız bir davet.
62
00:03:48,186 --> 00:03:52,899
Benim gibi önemli hanımlar için
Hanımlar Gecesi, hem de binanın içinde.
63
00:03:52,983 --> 00:03:55,694
Giriş bir dolap gibi bir yerden.
64
00:03:55,777 --> 00:03:57,779
Gizli bar gibi yani.
65
00:03:57,863 --> 00:04:01,908
Ne? Ama Nicky öldü.
Bu partiyi kim veriyor?
66
00:04:01,992 --> 00:04:04,661
İlginç detay numara iki:
67
00:04:05,287 --> 00:04:07,122
Partiyi Camila White veriyor.
68
00:04:08,790 --> 00:04:10,792
Aman Tanrım.
69
00:04:11,334 --> 00:04:13,712
Artık seni seviyorum THĒ.
70
00:04:13,795 --> 00:04:15,881
Demek ki herkes seviyor artık.
71
00:04:17,257 --> 00:04:19,551
Çok tatlı adam. Bizim olsun.
72
00:05:05,680 --> 00:05:10,227
Bölüm Sekiz - Sezon 5
Çılgın Civcivler
73
00:05:10,811 --> 00:05:16,441
Peki, Arconia’da 165 daire var.
Camila 82’sini almış.
74
00:05:16,525 --> 00:05:21,446
Tamam, o zaman yarısı, bir, sıfır…
Yok, dur, ondalık var.
75
00:05:21,530 --> 00:05:23,740
- Camila şu an…
- Yüzde 49!
76
00:05:24,449 --> 00:05:27,077
Az kaldı Camila’ya satıyordum.
77
00:05:27,160 --> 00:05:29,120
Çok kişi sattı, şimdi sadece…
78
00:05:29,204 --> 00:05:32,707
Bir daire daha alırsa
binanın yüzde 51’ine sahip olacak!
79
00:05:32,791 --> 00:05:35,418
Tamam, matematiği bırak.
Evimizi kurtaralım.
80
00:05:35,502 --> 00:05:36,837
Ne yapacağız?
81
00:05:36,920 --> 00:05:39,673
Ben ne yapacağım?
Loretta taşınmak istiyor.
82
00:05:39,756 --> 00:05:44,094
Havalimanında sonsuz bekleyişi boyunca
gelecekteki evimiz için
83
00:05:44,177 --> 00:05:46,721
imkânsız sayıda
Pinterest panosu hazırlamış.
84
00:05:46,805 --> 00:05:48,014
Hâlâ orada mı?
85
00:05:48,098 --> 00:05:51,017
Loretta henüz daha
her şeyini yangında kaybetti.
86
00:05:51,101 --> 00:05:55,146
Sıfırdan başlamak istemediğimi söylersem
evliliğinin geri kalanında
87
00:05:55,230 --> 00:05:59,109
burada zorla yaşadığını hissedecek
sonrası da elbet boşanma.
88
00:05:59,192 --> 00:06:01,528
Binayı kaybedersek ona da gerek kalmaz.
89
00:06:01,611 --> 00:06:04,406
- Başka satmayı düşünen var mı?
- Araştırırım.
90
00:06:04,990 --> 00:06:05,991
Baylar.
91
00:06:06,491 --> 00:06:09,286
Camila salonda Hanımlar Gecesi düzenliyor.
92
00:06:09,369 --> 00:06:11,997
- Hanımlar gecesi, harika.
- Kurtulduk!
93
00:06:12,080 --> 00:06:17,335
- Anlamadım, neden harikaymış?
- Hanımlar Gecesi’nin gücünü anlamıyor.
94
00:06:17,419 --> 00:06:19,629
- Çünkü hanım arkadaşı yok.
- Aktarayım.
95
00:06:19,713 --> 00:06:22,507
Erkekler yokken
kadınlar bir araya gelince
96
00:06:22,591 --> 00:06:26,803
boştaki piliçler gibi gevezelik yapar,
içer, erkeklerden konuşurlar.
97
00:06:26,887 --> 00:06:28,722
Lak lak.
98
00:06:29,347 --> 00:06:33,351
Camila ile yeni bir seviyede,
kadın seviyesinde bağ kuracaksın.
99
00:06:33,435 --> 00:06:34,519
Her şeyi anlatır.
100
00:06:34,603 --> 00:06:36,730
- Öyle mi oluyor?
- Hayır.
101
00:06:36,813 --> 00:06:41,985
Bu arada daveti nasıl aldık?
Doğru ya, kadın arkadaşımdan.
102
00:06:42,569 --> 00:06:46,615
Parti hediyesi de götür,
kişiye özel kolye gibi.
103
00:06:46,698 --> 00:06:50,160
- Tampon götürürüm.
- Mabel, lütfen ağzını bozma.
104
00:06:50,243 --> 00:06:52,621
Daha çok ilerlediğimizi sanıyordum.
105
00:06:53,204 --> 00:06:55,081
Keşke siz de kadın olsaydınız.
106
00:06:55,790 --> 00:06:58,835
Merak etme, Tootsie'lemeyeceğiz.
Ben hallederim.
107
00:07:00,378 --> 00:07:02,589
- Tootsie filminde…
- Umurumda değil.
108
00:07:02,672 --> 00:07:05,342
Aşkım, hâlâ Terminal 2’de misin?
109
00:07:06,593 --> 00:07:09,179
Hudson News’te benliğimi kaybettim.
110
00:07:09,679 --> 00:07:15,685
Üç yıl geçmiş gibi ama evet,
bedenim hâlâ havalimanında.
111
00:07:15,769 --> 00:07:18,021
O zaman senden bir ricam olacak.
112
00:07:18,104 --> 00:07:22,025
Yeni Zelanda'ya dönüşünü
bir gün erteleyebilir misin?
113
00:07:22,776 --> 00:07:26,112
Mabel, katil bir milyarderin
Hanımlar Gecesi’ne davet aldı.
114
00:07:26,196 --> 00:07:30,867
Mabel Hanımlar Gecesi'nden ne anlar yahu?
115
00:07:31,493 --> 00:07:36,456
Aman Tanrım, şimdi bütün…
Bütün uluslararası uçuşlar iptal.
116
00:07:36,539 --> 00:07:38,333
Yani, evet. Geliyorum.
117
00:07:39,751 --> 00:07:42,587
İstersen iki koldan yaklaşalım.
118
00:07:42,671 --> 00:07:46,508
Charles'la ben kapı kapı dolaşıp
insanları satmamaya ikna ederiz.
119
00:07:46,591 --> 00:07:50,303
Kadınlar da Hanımlar Gecesi’nde
Camila’ya cinayet itiraf ettirir.
120
00:07:50,387 --> 00:07:55,100
Charles, aşırı zengin ve şiddet eğilimli
bir kadın,
121
00:07:55,183 --> 00:07:58,144
sırf kadın olduğumuz için
benimle sohbet etmez.
122
00:07:58,228 --> 00:07:59,229
Haklısın
123
00:07:59,312 --> 00:08:03,400
ama ya, hani derler ya,
onu "şöyle iyice rozelesen"?
124
00:08:03,483 --> 00:08:05,652
Bak bu cinsiyetçi oldu işte.
125
00:08:05,735 --> 00:08:12,075
Partiye güzellik ekibi götürsen? Kadınlar
manikürcüleriyle konuşmaya bayılır.
126
00:08:12,158 --> 00:08:14,202
Benim manikürcümde hep öyle oluyor.
127
00:08:14,869 --> 00:08:16,496
Bakın kimi buldum.
128
00:08:17,831 --> 00:08:20,166
- Bu ikili ne be?
- Ne haber hanımlar?
129
00:08:20,709 --> 00:08:25,171
Harika değil mi? Beni cinayetten
tutukladığından beri görüşemedik.
130
00:08:25,255 --> 00:08:28,049
Uçağım iptal oldu. Onunki de iptal.
131
00:08:28,133 --> 00:08:32,679
Ona her şeyi anlattım.
Planı, Hanımlar Gecesi’ni falan işte.
132
00:08:32,762 --> 00:08:37,934
Gelip Arconia’yı kurtarmaya
yardım etmek istediğini söyledi.
133
00:08:38,017 --> 00:08:40,729
- Cidden mi?
- Hayır, tatilime gitmek istiyorum.
134
00:08:41,229 --> 00:08:44,232
Şu an karım ve bebeğimle
Cabo’da olmam gerekiyordu.
135
00:08:44,315 --> 00:08:47,861
O küçük bok doğduğundan beri
ilk kez kafamızı dinleyecektik.
136
00:08:47,944 --> 00:08:51,531
Sonunda masaj yaptıracaktım.
137
00:08:51,614 --> 00:08:53,283
Siz de Hanımlar Gecesi’ne mi?
138
00:08:53,366 --> 00:08:54,743
- Evet.
- Evet.
139
00:08:54,826 --> 00:09:00,040
Yoksa arayıp "İtiraf ettiremedik,
sıçtık batırdık" diye ağlayacaksınız.
140
00:09:00,123 --> 00:09:03,585
O yüzden geleyim de ne lazımsa
kendim yapayım dedim.
141
00:09:03,668 --> 00:09:06,379
Üstelik kart masasında da fena değilimdir.
142
00:09:06,463 --> 00:09:08,173
Ne? Yeni bir sürpriz.
143
00:09:08,256 --> 00:09:11,551
Kumarhanede çalışmışlığım var,
soğuk deste bilirim.
144
00:09:11,634 --> 00:09:13,053
Soğuk deste mi? O ne?
145
00:09:13,136 --> 00:09:15,764
Boş ver, orasını bana bırak.
Şöyle yapacağız:
146
00:09:15,847 --> 00:09:19,893
Camila’yı üst üste kaybettireceğim
tamam mı?
147
00:09:19,976 --> 00:09:22,854
Sonra itirafı alacağız.
148
00:09:22,937 --> 00:09:24,689
Kaybedince niye itiraf etsin?
149
00:09:24,773 --> 00:09:26,983
- Onu sarsacak, tilt olacak.
- Aynen.
150
00:09:27,067 --> 00:09:28,193
Tilt olmak nedir?
151
00:09:28,276 --> 00:09:31,780
Kumarbazın üst üste kaybettikten sonra
dengesiz hâle gelmesi.
152
00:09:31,863 --> 00:09:35,283
Çok konuşmak gibi kötü kararlar verirler.
153
00:09:35,366 --> 00:09:40,872
Hepimizin bir rahmi olması dışında
herhangi bir plana desteğim tam.
154
00:09:40,955 --> 00:09:44,167
Anladığım kadarıyla kart işlerinden
anlıyorsun, öyle mi?
155
00:09:44,250 --> 00:09:47,337
Evet. Çocukken annem
kart oyunları düzenlerdi,
156
00:09:47,420 --> 00:09:52,300
benim de elim çabuktu, bana dağıttırırdı,
hile yapmasına yardım ederdim.
157
00:09:52,383 --> 00:09:56,262
- Sihirbazlık yaptığından bahsetmedin hiç.
- Utandığın için mi?
158
00:10:02,852 --> 00:10:04,604
Yani evet.
159
00:10:04,687 --> 00:10:07,232
Annemin kazanmasına
yardım ettiğim o geceler,
160
00:10:07,315 --> 00:10:12,112
sanırım bana şefkat gösterdiği
tek zamanlardı.
161
00:10:12,195 --> 00:10:13,530
İşte bu!
162
00:10:14,614 --> 00:10:18,326
İşte seksi kötü kadınlara bağımlılığının
başlangıç hikâyesi.
163
00:10:18,409 --> 00:10:22,664
Annen sana sadece hile yapmasına
yardım ettiğin zaman sevgi göstermiş.
164
00:10:22,747 --> 00:10:27,168
Yani sevgi ancak suçlu birinden gelince
gerçek sevgi gibi hissettirmiş.
165
00:10:27,252 --> 00:10:29,462
Aman Tanrım, sanırım haklısınız.
166
00:10:30,296 --> 00:10:32,674
Tabii haklılar. Hiç terapiye gitmedin mi?
167
00:10:32,757 --> 00:10:37,178
Evet, bir kere. Zaman kaybıydı.
"İstediğin şeyleri duyuyorsun" dedi.
168
00:10:37,262 --> 00:10:39,472
Sonra dediklerini duymak istemedim.
169
00:10:40,098 --> 00:10:43,852
Hadi başlayalım. Şöyle yapıyoruz:
Mora, en zor görev sende.
170
00:10:43,935 --> 00:10:47,981
Kazanan elleri sana dağıtacağım
yani gülümsemek zorunda kalacaksın.
171
00:10:48,064 --> 00:10:50,859
Kaybedenleri en çok
mutlu kazananlar çıldırtır.
172
00:10:50,942 --> 00:10:52,443
Şu gülümsemeyi göster.
173
00:10:58,116 --> 00:10:59,200
Dişi kısalım.
174
00:11:01,619 --> 00:11:06,291
Bu işe yaramazsa Camila’dan
itiraf almak için başka bir fikrim var.
175
00:11:06,374 --> 00:11:08,793
Hayaletlerle konuşsam?
176
00:11:12,130 --> 00:11:13,673
Biraz daha açar mısın?
177
00:11:13,756 --> 00:11:16,968
Medyumluk yeteneklerimden bahsetmiştim.
178
00:11:17,051 --> 00:11:18,261
Hiç bahsetmedin.
179
00:11:18,344 --> 00:11:21,306
New York’taki
ilk ev arkadaşımı biliyorsun.
180
00:11:21,389 --> 00:11:22,515
Celerie Whisp.
181
00:11:23,433 --> 00:11:24,517
Hiç duymadım.
182
00:11:25,268 --> 00:11:30,565
Celerie stüdyo dairemizde
çalışan bir medyumdu,
183
00:11:30,648 --> 00:11:32,275
ondan çok şey kaptım.
184
00:11:32,859 --> 00:11:38,948
Demişti ki, oyunculuk sayesinde
doğal sezgilerim o kadar iyiymiş ki
185
00:11:39,490 --> 00:11:41,075
o armağan bende de varmış
186
00:11:41,159 --> 00:11:43,244
ama hiç kullanmadım.
187
00:11:43,328 --> 00:11:48,124
Neyse, havaalanındayken
Camila hakkında bir dergi gördüm.
188
00:11:48,208 --> 00:11:50,627
{\an8}FAZLASIYLA YAŞAM
NASIL CAMILA WHITE OLUNUR?
189
00:11:50,710 --> 00:11:54,422
Meğer tam bir mistikmiş,
kafayı bozacak kadar.
190
00:11:54,505 --> 00:11:57,717
- "Sen de öyle misin?" diye sordu merakla.
- Seni gidi.
191
00:11:58,343 --> 00:12:01,638
Büyük büyük ninesinin
reenkarnasyonu olduğuna inanıyor.
192
00:12:02,180 --> 00:12:06,142
Altına hücum zamanı, kocasıyla
Nevada’ya göç eden bir aristokratmış.
193
00:12:06,976 --> 00:12:11,022
Okumuştum. O yüzden eldiven takıyor.
Büyükannesinin imza aksesuarı.
194
00:12:11,105 --> 00:12:12,565
Evet.
195
00:12:12,649 --> 00:12:18,238
O ruhlarla iletişim kursam?
Bence kesin dökülmesini sağlarlar.
196
00:12:20,323 --> 00:12:21,324
Olmaz mı?
197
00:12:21,407 --> 00:12:26,037
Evlenmeden önce birbirimizi tanımaya
pek çalışmadık, değil mi?
198
00:12:26,579 --> 00:12:28,748
- Evet! Çok eğlenceli değil mi?
- Evet.
199
00:12:29,332 --> 00:12:33,044
Tamam, Scooby Doo usulü yapalım.
Erkekler yukarı, kızlar aşağı.
200
00:12:34,128 --> 00:12:35,672
Umarım işe yarar
201
00:12:35,755 --> 00:12:41,636
yoksa bizim gibi bir ikinci bahar planı
olmayan birçok insan evsiz kalacak.
202
00:12:41,719 --> 00:12:43,096
Ne kadar şanslıyız.
203
00:12:44,681 --> 00:12:48,685
Hanımlar, hadi Yaramaz Hatun'a gidiyoruz.
Şu memeleri süsleyelim.
204
00:12:48,768 --> 00:12:49,769
Hadi çocuklar.
205
00:13:01,990 --> 00:13:05,326
Rainey. Merhaba Rainey.
206
00:13:07,412 --> 00:13:11,541
Arkadaşlar, bu Rainey, Lester’ın karısı.
Ne yapıyorsun burada?
207
00:13:11,624 --> 00:13:16,587
Doğrusunu söylemek gerekirse kocamın
öldürüldüğünü duyduğumdan beri uyuyamadım.
208
00:13:16,671 --> 00:13:18,548
Size yardım etmek istiyorum.
209
00:13:18,631 --> 00:13:20,216
Mükemmel!
210
00:13:20,300 --> 00:13:23,219
Tam da kocanı öldüren kişiyle
yüzleşmeye gidiyoruz.
211
00:13:23,303 --> 00:13:24,679
Hayır.
212
00:13:24,762 --> 00:13:28,808
Tek bildiğimiz o gece oradaydı,
bir de bize silah çekti
213
00:13:28,891 --> 00:13:31,227
çünkü binamızı kumarhane yapacak.
214
00:13:31,311 --> 00:13:34,314
- Yani şiddete meyilsiz değil ama…
- Geliyorum.
215
00:13:34,397 --> 00:13:35,440
Olmaz hanımefendi.
216
00:13:35,523 --> 00:13:39,485
Eğer bu kadın
kocamın öldürüldüğü gece oradaysa
217
00:13:40,028 --> 00:13:42,488
kendini açıklarken ben de orada olacağım.
218
00:13:42,572 --> 00:13:43,614
Aynen.
219
00:13:45,575 --> 00:13:46,993
Tamam.
220
00:13:48,077 --> 00:13:50,163
- Çok dikkat çekmemeliyiz.
- Evet.
221
00:13:50,246 --> 00:13:53,374
Oyun gecesine gelen birkaç kadınız sadece.
222
00:13:54,125 --> 00:13:55,918
Gel, al bunu tak.
223
00:13:56,586 --> 00:13:58,671
Şunu takınca parıldayacaksın.
224
00:13:58,755 --> 00:14:02,759
Kadınlar alışveriş montajını kaçırdın.
Üzgünüm.
225
00:14:02,842 --> 00:14:06,512
Bakın, çok net bir şekilde
baştan anlaşalım, tamam mı?
226
00:14:06,596 --> 00:14:11,017
Bugün Hanımlar Gecesi, değil mi?
Gözyaşına hayır, margarita'ya evet.
227
00:14:11,601 --> 00:14:13,644
Bunu yapabilir misin sence?
228
00:14:16,022 --> 00:14:17,065
- Evet.
- Hadi.
229
00:14:17,148 --> 00:14:18,775
- Tamam.
- Evet.
230
00:14:20,985 --> 00:14:23,112
Merhaba, evet, merdivenlerden aşağı.
231
00:14:29,202 --> 00:14:32,789
- Tüm kat boş. Çok garip.
- Bir üst kata bakalım.
232
00:14:32,872 --> 00:14:36,751
Medyum karım burada olsa
ruhlar nereye bakacağımızı söylerdi.
233
00:14:38,169 --> 00:14:41,798
- Dürüst ol, cinciyle mi evlendim?
- Benim durumundan iyisin.
234
00:14:43,132 --> 00:14:44,550
Randall lobiye çağırdı.
235
00:14:44,634 --> 00:14:48,262
Belki ipucu vardır.
Neden annem gibi kadınları seçiyorum?
236
00:14:48,346 --> 00:14:50,556
Tam bir felaketti. Seçicimi bozmuş.
237
00:14:50,640 --> 00:14:53,643
Ben de bozmuştum. Sakın akrobatla çıkma.
238
00:14:54,602 --> 00:14:56,604
Evet, hanımlar. Bahisler kapandı.
239
00:14:58,481 --> 00:15:00,483
Yedi dışarı. Sürecek misin?
240
00:15:06,531 --> 00:15:09,742
Vay be, şuraya bakar mısın?
241
00:15:10,535 --> 00:15:14,914
Kocamın ilgileneceğim diye canını verdiği
şu zenginlere bak.
242
00:15:14,997 --> 00:15:17,750
Çok üzgünüm Rainey ama eğlenmemiz lazım.
243
00:15:17,834 --> 00:15:21,462
Ayrı takılalım, Camila gelirse
birlikte olduğumuzu anlamasın.
244
00:15:21,546 --> 00:15:23,047
Williams nereye kayboldu?
245
00:15:23,131 --> 00:15:25,883
Aman Tanrım, Jen Aniston burada.
246
00:15:27,510 --> 00:15:32,265
Hızlıca Yanık Ünitesi'nde seksi kundakçıyı
oynar mı diye soracağım.
247
00:15:33,182 --> 00:15:36,602
Ne çılgın ekip ama.
Williams gelmezse ne yapacağız?
248
00:15:37,687 --> 00:15:38,688
Geldi bak.
249
00:15:38,771 --> 00:15:40,815
Hadi hanımlar, herkese boş şans.
250
00:15:40,898 --> 00:15:43,442
Oyunun adı yaşımla aynı, 21.
251
00:15:49,365 --> 00:15:53,786
Kanka, yeleği nereden buldun?
Ayrıca gerçek krupiye nerede?
252
00:15:54,787 --> 00:15:56,789
Krissy artık daha iyi bir yerde.
253
00:15:56,873 --> 00:15:58,708
- Cennet mi?
- Evet.
254
00:15:58,791 --> 00:16:01,335
O yüzden ben dağıtsam daha iyi olur dedim.
255
00:16:01,419 --> 00:16:06,090
Mora senden ricam, ben kadını
sarsana kadar sorgulama yok, tamam mı?
256
00:16:06,174 --> 00:16:10,511
Masayı terk etmesini istemiyorum.
Unutma, büyük kazan, kutla, gülümse.
257
00:16:11,721 --> 00:16:13,389
Merhaba Bayan White.
258
00:16:13,472 --> 00:16:16,058
Bir oyun gecesinden de eksik kalın.
259
00:16:16,142 --> 00:16:18,019
Bu sefer adım listedeydi.
260
00:16:18,603 --> 00:16:21,355
- Birlikte misiniz?
- Hayır.
261
00:16:22,023 --> 00:16:23,649
Hayır, tamamen yalnızım.
262
00:16:25,067 --> 00:16:28,279
Hanımefendi, bu yabancılara
benden margarita.
263
00:16:29,155 --> 00:16:30,656
Blackjack oynamak isteyen?
264
00:16:32,241 --> 00:16:35,036
Peki, evinizin yanında paranızı da alayım.
265
00:16:35,536 --> 00:16:36,579
Oynayalım.
266
00:16:48,424 --> 00:16:53,179
Bay Savage, Bay Putnam, Dr. Stanley de
dairesini Bayan White’a sattı.
267
00:16:53,262 --> 00:16:55,890
Ne? Yani Camila yüzde 51'i aldı mı?
268
00:16:55,973 --> 00:16:58,351
- Henüz teminat aşamasında.
- Devir yarın.
269
00:16:58,434 --> 00:17:02,063
Bu gece yarısı yani,
tabii fikrini değiştirmezse.
270
00:17:02,146 --> 00:17:03,314
Satamazsın.
271
00:17:03,397 --> 00:17:07,235
Dairen bir milyardere Arconia’mızda
çoğunluk hissesi verecek.
272
00:17:07,318 --> 00:17:10,529
- Burayı kumarhaneye çevirecek.
- Kumarhane mi?
273
00:17:11,239 --> 00:17:13,449
Manhattan, Atlantic City'ye dönecek.
274
00:17:13,532 --> 00:17:16,786
Parasını kaptıran iş gücü,
tekinsiz rehin dükkânları.
275
00:17:16,869 --> 00:17:19,205
- Aynen öyle.
- Ben terapistim.
276
00:17:19,288 --> 00:17:23,542
- Bir sürü yeni müşteri demek.
- Peki ya sevgili Arconia’nız?
277
00:17:24,043 --> 00:17:26,504
Artık o sevdiğim Arconia’m değil ki.
278
00:17:26,587 --> 00:17:30,424
Yakın olduğum çoğu kişi taşındı
ya da öldürüldü.
279
00:17:30,508 --> 00:17:32,510
Biz hâlâ buradayız.
280
00:17:33,219 --> 00:17:36,931
Hadi, Charles’ta bir içki içelim mi?
281
00:17:37,014 --> 00:17:38,849
Sadece biz, bina tayfası.
282
00:17:38,933 --> 00:17:41,352
Yapacak çok işim var. O yüzden…
283
00:17:42,186 --> 00:17:45,565
Ya sana para verirsek?
Oliver'a kesin terapi lazım.
284
00:17:45,648 --> 00:17:47,483
Charles sırf annesiyle çıkıyor.
285
00:17:47,567 --> 00:17:49,735
- Evet.
- Eğlenceli, rahatsız edici.
286
00:17:51,362 --> 00:17:53,656
Son gün şerefine bir alana bir bedava.
287
00:17:53,739 --> 00:17:55,116
İşte bu.
288
00:17:55,199 --> 00:17:56,534
Bahisleri alalım.
289
00:17:56,617 --> 00:18:02,748
Herkese iyi akşamlar. Celerie Whisp.
Des Moines’den şimdi geldim.
290
00:18:03,958 --> 00:18:08,588
Masanın etrafında dönen
güzel şansı hissedebiliyorum.
291
00:18:09,964 --> 00:18:11,173
Peki.
292
00:18:17,930 --> 00:18:19,307
Güzel.
293
00:18:20,141 --> 00:18:21,517
Yirmi bir.
294
00:18:22,184 --> 00:18:24,270
Ben de, bana da 21 geldi.
295
00:18:27,940 --> 00:18:29,317
Zor karar Bayan White.
296
00:18:31,777 --> 00:18:33,112
Kaybettiniz.
297
00:18:35,531 --> 00:18:38,075
Hanımlar Gecesi be!
298
00:18:38,159 --> 00:18:39,577
Yaşasın!
299
00:18:47,501 --> 00:18:48,502
Böl.
300
00:18:48,586 --> 00:18:51,255
- Tamam.
- Yanlış bir karar hissediyorum.
301
00:18:51,339 --> 00:18:56,010
Kartları hissedebiliyorum,
yardıma ihtiyacın olursa.
302
00:18:57,511 --> 00:19:01,515
Kadına izin ver kızları bölsün.
Kızları bölmek istiyor musun?
303
00:19:05,436 --> 00:19:06,562
Kaybettin.
304
00:19:06,646 --> 00:19:09,982
- Şeyi dinlemeliydim…
- Celerie.
305
00:19:10,983 --> 00:19:12,485
Celerie Whisp.
306
00:19:13,736 --> 00:19:16,989
Yirmi bir oldu! Ne şanslıyım.
307
00:19:17,990 --> 00:19:21,410
Hayatımın her parçası çok şanslı.
308
00:19:27,249 --> 00:19:30,419
- Yine kaybettin.
- Beni merak etme sen.
309
00:19:30,920 --> 00:19:35,299
Bu gece kazanan benim.
Ne kadar kaybedersem kaybedeyim.
310
00:19:35,383 --> 00:19:38,886
Seni bu şık atkıyla boğsam yeri.
311
00:19:39,512 --> 00:19:45,393
Yok kazanıyormuş,
benim kocam ise kara toprakta.
312
00:19:46,018 --> 00:19:49,522
- Gidiyoruz. Sanırım zamanı geldi.
- Tabii, seninleydi.
313
00:19:49,605 --> 00:19:52,566
Bana bak. Seninle işim bitmedi güzelim.
314
00:19:53,150 --> 00:19:55,403
Tamam, gidelim. Gidiyoruz.
315
00:19:56,654 --> 00:20:01,701
Zavallı kadın.
Neden bahsediyordu, biliyor musun?
316
00:20:09,583 --> 00:20:11,669
- Fikrim yok.
- Bahisleri alalım.
317
00:20:15,423 --> 00:20:17,049
{\an8}DİKKAT KIRILIR
318
00:20:17,925 --> 00:20:20,970
Hanımlar Gecesi’nde
eğlenemediğim için üzgünüm.
319
00:20:21,053 --> 00:20:24,598
Yok, sorun değil.
Benim de pek becerdiğim söylenemez.
320
00:20:26,016 --> 00:20:29,937
Bak, Lester’ın şapkasını temizlemişler.
321
00:20:33,733 --> 00:20:35,568
Keşke şey de burada olsaydı.
322
00:20:36,318 --> 00:20:38,320
Eski asansör kolu.
323
00:20:39,405 --> 00:20:42,742
Öyle mi? Sende sanıyordum.
324
00:20:42,825 --> 00:20:43,868
Yok.
325
00:20:44,452 --> 00:20:48,789
Tamam, o zaman bulmamız gerekenler
listesine ekleyelim.
326
00:20:49,457 --> 00:20:53,294
Bu arada yolunu kaybetmiş
bir parmak bulursan da…
327
00:20:53,377 --> 00:20:56,046
Gerçi hoş bir suçlu da parmağı arıyor.
328
00:20:56,130 --> 00:20:59,800
Mabel, hiç parmak arayan erkeklerden
bahsettiğini duymamıştım.
329
00:20:59,884 --> 00:21:00,885
Kimmiş bu oğlan?
330
00:21:00,968 --> 00:21:04,889
Hayır, biz suç soruşturuyoruz.
331
00:21:04,972 --> 00:21:08,017
Sırf Hanımlar Gecesi diye
erkeklerden bahsetmeyeceğim.
332
00:21:12,646 --> 00:21:14,732
Yine şanssızsınız Bayan White.
333
00:21:17,193 --> 00:21:18,486
Hile yapıyor.
334
00:21:19,653 --> 00:21:21,071
- Anlamadım?
- Ne?
335
00:21:21,155 --> 00:21:23,491
Çifte dağıtıyor. Gördüm.
336
00:21:24,074 --> 00:21:26,660
- Kaybetmene şaşmamalı.
- Yalan söylüyor.
337
00:21:26,744 --> 00:21:29,205
Kazanıyor. Neden yalan söylesin?
338
00:21:30,831 --> 00:21:31,832
Götürün şunu.
339
00:21:33,000 --> 00:21:34,001
Benimle gel.
340
00:21:37,338 --> 00:21:41,008
Şansım o kadar kötüye dönmemiş,
sevindim şimdi.
341
00:21:41,967 --> 00:21:44,678
Müsaadenle, eğer bu fikre açıksan
342
00:21:45,638 --> 00:21:51,936
bazen birbirine söylemesi gereken şeyleri
olan iki kişinin arasında köprü oluyorum.
343
00:21:52,686 --> 00:21:58,108
Senin için de burada
böyle biri olduğunu hissediyorum.
344
00:21:59,527 --> 00:22:02,780
Belki büyük büyükannemdir. Benim…
345
00:22:03,864 --> 00:22:07,743
Benim içinde yaşıyor.
346
00:22:07,827 --> 00:22:11,664
Merhaba Evangeline.
Evet, anladım ama o değil.
347
00:22:11,747 --> 00:22:13,958
Başka biri,
348
00:22:14,041 --> 00:22:17,878
farklı biri, belki de sana
349
00:22:19,547 --> 00:22:21,423
martini yapan biri.
350
00:22:32,893 --> 00:22:33,894
Anlat bakalım.
351
00:22:34,979 --> 00:22:37,189
Peki, kim başlamak ister?
352
00:22:37,273 --> 00:22:38,941
Önce taşınmadan bahset.
353
00:22:39,483 --> 00:22:44,071
Ben de satmayı düşünüyordum ama insan
evini sırf eskidi diye terk etmez.
354
00:22:44,154 --> 00:22:45,155
Tamir edersin.
355
00:22:45,239 --> 00:22:47,867
Şimdi siz ikinize odaklanalım.
356
00:22:47,950 --> 00:22:52,037
Charles, romantik seçimlerinle ilgili
sorunlar olduğu söyleniyor.
357
00:22:52,121 --> 00:22:54,748
Mevcut ilişkin için de bu doğru mu?
358
00:22:54,832 --> 00:22:56,417
- Yok!
- Hayır.
359
00:22:56,500 --> 00:23:00,337
Ben bir kadınla evliyim. Deli bir kadınla.
360
00:23:00,421 --> 00:23:03,841
Putnam, karını kontrol altına al.
Yanlış yerlerde dolanıyor.
361
00:23:03,924 --> 00:23:06,093
Garip Avrupa aksanlarından bıktım.
362
00:23:06,176 --> 00:23:08,178
Neden krupiye gibi giyindin?
363
00:23:08,846 --> 00:23:09,847
Şey…
364
00:23:10,890 --> 00:23:12,099
Burada ne oluyor?
365
00:23:12,975 --> 00:23:15,603
Terapi seansına başlamıştık.
366
00:23:15,686 --> 00:23:17,146
Katılmak ister misin?
367
00:23:17,229 --> 00:23:18,397
Hem de nasıl!
368
00:23:18,480 --> 00:23:21,275
Evet, bence bana çok iyi gelecek.
369
00:23:21,358 --> 00:23:23,110
Nerede kalmıştık?
370
00:23:23,193 --> 00:23:25,779
Charles annesine çakmak istiyor. Devam.
371
00:23:32,620 --> 00:23:36,874
Bu gece çok kalabalık olmasına rağmen
372
00:23:36,957 --> 00:23:40,461
bu odada bir sürü hayalet seziyorum
373
00:23:42,171 --> 00:23:45,883
Evet, biri de senin için gelmiş.
374
00:23:52,848 --> 00:23:57,394
Karşınızda en büyük kazanan.
Gecen nasıl gidiyor güzellik?
375
00:23:58,437 --> 00:24:02,441
Dünyada bana "güzellik" deyip de
yanına kalacak başka adam yok.
376
00:24:03,025 --> 00:24:05,361
Bana istediği kadar "güzellik" desin.
377
00:24:07,488 --> 00:24:09,907
Nicky, bilmen gereken bir şey var.
378
00:24:11,825 --> 00:24:12,826
Bash Steed.
379
00:24:13,911 --> 00:24:16,789
New York’un ilk resmî
kumarhanesini açacak.
380
00:24:16,872 --> 00:24:17,915
Ne?
381
00:24:17,998 --> 00:24:22,711
Sonra Pflug'un rekabeti tuttu,
babacığını etkilemek için teklif yaptı.
382
00:24:22,795 --> 00:24:27,216
Ne? Dallamalar oyunuma mı giriyor?
Şehrimi elimden mi alacaklar?
383
00:24:28,133 --> 00:24:29,718
Cesedimi çiğnemeleri lazım.
384
00:24:29,802 --> 00:24:34,139
Buraya kumarhane açmak isteyen kişinin
385
00:24:34,223 --> 00:24:37,977
önce Nicky’den kurtulması gerekiyor sanki.
386
00:24:38,060 --> 00:24:39,520
Sana bir teklifim var.
387
00:24:39,603 --> 00:24:44,817
Arconia’dan yeterince hisse alıp
kontrolü ele geçirsem?
388
00:24:44,900 --> 00:24:46,402
İşi büyütmek ister misin?
389
00:24:47,236 --> 00:24:51,240
Burada eski New York ruhunu yaşatan
bir kumarhane açarsın.
390
00:24:51,323 --> 00:24:54,243
Ahşap, pirinç, kıyafet kuralı.
391
00:24:54,326 --> 00:24:58,080
Kadife oda olduğu gibi kalır,
sonsuza dek bir VIP alanı.
392
00:25:00,290 --> 00:25:03,502
Bunu birlikte yapabiliriz.
393
00:25:04,003 --> 00:25:07,006
Ona zaafın varmış.
394
00:25:08,340 --> 00:25:12,886
Burası… Bu yer karımın ailesinin mirası.
395
00:25:13,595 --> 00:25:14,763
Satamam.
396
00:25:16,056 --> 00:25:17,057
Şey…
397
00:25:17,725 --> 00:25:22,938
Bana karınla ayrılacaksınız gibi
gelmişti de.
398
00:25:23,022 --> 00:25:27,067
Zor bir dönemden geçiyoruz
ama karımı seviyorum.
399
00:25:28,736 --> 00:25:32,865
Beni ofisten bekliyorlar.
Bu konuyu sonra konuşabilir miyiz?
400
00:25:35,284 --> 00:25:36,285
Tamam.
401
00:25:52,176 --> 00:25:57,222
Arconia’daki daireleri
almaya başlamak istiyorum.
402
00:25:58,057 --> 00:25:59,266
Hepsini.
403
00:26:03,103 --> 00:26:08,567
Kazanmasına her yardım ettiğimde
yemeğe çıkarır, bana başlangıç söylerdi.
404
00:26:08,650 --> 00:26:11,445
Hayatta kimseye başlangıç aldırmazdı.
405
00:26:11,528 --> 00:26:14,782
Annemden kimsenin alamadığı
bir şeyi almak,
406
00:26:15,449 --> 00:26:20,037
Jan beni öldürmek yerine öpmek istediğinde
hissettiğimle aynı duyguydu.
407
00:26:20,120 --> 00:26:24,458
Tabii, vermeye isteksiz birinden
onay almak tatmin edicidir
408
00:26:24,541 --> 00:26:26,001
ama sana faydası var mı?
409
00:26:26,085 --> 00:26:29,171
Hem Jan'in seni öldürmeye
çalıştığı da oldu.
410
00:26:29,254 --> 00:26:32,299
Bu kadınları niye seçtiğimi bilince
neden durayım ki?
411
00:26:34,134 --> 00:26:36,303
En çok kimin ilişkisini kıskanırsın?
412
00:26:37,137 --> 00:26:40,432
Size söyleyeyim,
kıskançlık hafife alınan bir duygu.
413
00:26:40,516 --> 00:26:45,229
Bazen bir şeylere odaklanmamız için
gereken his budur.
414
00:26:45,813 --> 00:26:50,067
Samimi olarak,
en çok kıskandığım ilişki mi?
415
00:26:52,486 --> 00:26:54,029
Oliver ile Loretta.
416
00:26:54,613 --> 00:26:55,614
Cidden mi?
417
00:26:56,240 --> 00:26:58,867
Ama karımı tanımıyorum,
nerede yaşamak istediğimi
418
00:26:58,951 --> 00:27:03,831
- söylemeye korkuyorum.
- Sorun ilişkin değil ki, korkaklığın.
419
00:27:03,914 --> 00:27:08,001
Özgüveni olmayan bir adamsın,
bunu da hava atarak kapatıyorsun.
420
00:27:08,085 --> 00:27:10,254
Bu çok iyiydi işte.
421
00:27:10,337 --> 00:27:13,715
- Tebrik ederim, devam.
- Peki.
422
00:27:15,843 --> 00:27:17,010
Korkuyorum.
423
00:27:19,346 --> 00:27:22,724
Anneciğim, fena korkuyorum.
424
00:27:25,102 --> 00:27:30,274
Bunu itiraf edince omuzlarımdan
koca bir yük kalktı.
425
00:27:30,357 --> 00:27:32,442
Bence Loretta’ya hislerini söyle.
426
00:27:33,110 --> 00:27:36,238
- Şuna bakar mısın?
- Güzel bir şeye yaklaşıyorsun.
427
00:27:36,905 --> 00:27:38,657
- Bir düşün Grover.
- Evet.
428
00:27:38,740 --> 00:27:41,994
Taşınmanın sana faydası olacak mı?
429
00:27:42,661 --> 00:27:47,165
- Düşünüyorum da…
- Hop. Hissediyorum de.
430
00:27:48,166 --> 00:27:49,543
Hissediyorum da…
431
00:27:52,921 --> 00:27:55,090
Yalnız hissediyorum.
432
00:27:55,716 --> 00:28:01,471
Mesleğim insanlarla bağ kurmak
olmasına rağmen
433
00:28:02,389 --> 00:28:04,641
hiç yapamayacağım diye korkuyorum.
434
00:28:04,725 --> 00:28:05,893
Kuramıyorsun, evet.
435
00:28:05,976 --> 00:28:06,977
Bir de
436
00:28:07,519 --> 00:28:13,692
bu derdimi binaya yüklüyordum
ama belki sorun aslında bende.
437
00:28:13,775 --> 00:28:18,196
Peki o zaman evini satman ne olur?
438
00:28:19,281 --> 00:28:20,949
- Bir hata olur.
- Hata olur.
439
00:28:21,033 --> 00:28:24,536
Hiçbir yere gitmiyorum.
Arkadaşlarımla burada kalacağım.
440
00:28:24,620 --> 00:28:26,496
- Kaçmayacağım.
- Başardık!
441
00:28:26,580 --> 00:28:30,417
- Aferin sana.
- Bir saniye, saat 12.15.
442
00:28:31,418 --> 00:28:32,419
Devir yapıldı.
443
00:28:33,629 --> 00:28:35,255
Ne? Geç mi kaldık?
444
00:28:36,840 --> 00:28:40,802
Yani hanımların gecesi
bizimkinden daha şanslı geçmediyse…
445
00:28:42,304 --> 00:28:43,931
Arconia artık yok.
446
00:28:48,477 --> 00:28:49,937
Yardımcı olacaksa
447
00:28:50,687 --> 00:28:52,940
ekstra süre için ücret almayacağım.
448
00:29:01,949 --> 00:29:06,203
Nicky’ye karşı hislerin vardı
ama o, karısına sadık kalmak istedi.
449
00:29:06,286 --> 00:29:11,375
Bu herkesi çıldırtır, pişman olacakları
bir şey yapmalarına neden olabilir.
450
00:29:13,335 --> 00:29:18,507
- Öyle biri olduğumu sanmıyordum.
- Sen kötü biri değilsin.
451
00:29:19,466 --> 00:29:23,804
Sadece yükünü biraz hafifletmen lazım.
452
00:29:28,350 --> 00:29:31,937
İki hafta içinde son daireyi kapatıyoruz.
453
00:29:33,271 --> 00:29:36,733
Nicky, nerelerdeydin?
Bütün şehir seni arıyor.
454
00:29:36,817 --> 00:29:38,694
Beni dinle. Varım, tamam mı?
455
00:29:38,777 --> 00:29:41,071
Eğer karım, aile şerefini
becermemi istemediyse
456
00:29:41,154 --> 00:29:43,490
- başkasını da becermeyecekti.
- Ne?
457
00:29:43,573 --> 00:29:45,909
Yani ayrılıyor musunuz?
458
00:29:45,993 --> 00:29:47,327
Nasıl öğrendin?
459
00:29:48,245 --> 00:29:51,790
Onu gördüm. Onları gördüm.
460
00:29:52,290 --> 00:29:55,085
- Kimmiş peki?
- Eziğin teki.
461
00:29:57,129 --> 00:29:58,797
Hadi, para kazanalım biraz.
462
00:29:59,464 --> 00:30:00,674
Projeyi başlatıyorum.
463
00:30:00,757 --> 00:30:04,302
Dünyanın en güzel kumarhanesini kuracağız.
464
00:30:04,386 --> 00:30:08,849
Sonra da iki güzel martiniyle
kadeh kaldıracağız.
465
00:30:10,726 --> 00:30:12,561
Ne yapmamı istiyorsan söyle.
466
00:30:13,520 --> 00:30:15,230
Özel bir oyun lazım.
467
00:30:15,313 --> 00:30:20,193
Cumartesi gecesi,
sadece ben, Bash ve Pflug.
468
00:30:20,902 --> 00:30:22,654
Bu işi birlikte becerebiliriz.
469
00:30:23,864 --> 00:30:24,865
Yakında.
470
00:30:35,834 --> 00:30:36,960
Hayır…
471
00:30:37,461 --> 00:30:40,630
Neredeyse istediğin her şeye
sahip olacaktın.
472
00:30:41,798 --> 00:30:46,470
Evet. Sıçtığımın kapıcısı.
473
00:30:48,764 --> 00:30:52,267
Kapıcı mı? Hangi kapı… Ne kapıcısı?
474
00:30:57,105 --> 00:31:00,358
{\an8}Son tapu devroldu.
Artık bir kumarhanen var.
475
00:31:02,194 --> 00:31:05,530
Hanımlar Gecesi bitti. Ben kazandım.
476
00:31:29,846 --> 00:31:35,352
Lester bu pencerelerden bakmaya bayılırdı,
kuş bakışı manzarası buydu.
477
00:31:36,853 --> 00:31:38,396
Şimdi anlıyorum.
478
00:31:44,444 --> 00:31:50,909
Oliver yazdı.
Tanrım, Camila yüzde 51'i almış.
479
00:31:52,828 --> 00:31:54,996
Binamız elden gitti.
480
00:31:58,166 --> 00:31:59,960
Podcast'imizi de kaybettik.
481
00:32:00,043 --> 00:32:02,045
Binayı da kaybettik. Sanki…
482
00:32:03,171 --> 00:32:08,635
Hayatımın her alanında kontrolümü
tamamen kaybetmiş hissediyorum.
483
00:32:08,718 --> 00:32:12,264
Şu salak zengin oğlanı düşünmekten
kendimi alamıyorum.
484
00:32:12,347 --> 00:32:17,811
Birini öldürmüş ya da insan dondurmuş
olabilecek bu çocuğu.
485
00:32:18,353 --> 00:32:19,563
Bak kızım.
486
00:32:20,272 --> 00:32:25,235
Eğer kocamı öldürdüyse
bence onunla çıkma.
487
00:32:28,155 --> 00:32:29,156
Haklısın.
488
00:32:30,198 --> 00:32:31,408
Ama öldürmediyse
489
00:32:32,033 --> 00:32:34,703
ki bence öldürmüş olsa ondan hoşlanmazdın,
490
00:32:35,912 --> 00:32:40,542
o zaman kontrolü elinde tutacaksın diye
kendini bu kadar yorma
491
00:32:41,710 --> 00:32:45,130
çünkü birimiz de bile
öyle bir kontrol hissi yok.
492
00:32:46,423 --> 00:32:50,719
Ölen kapıcının zavallı karısında da yok,
493
00:32:50,802 --> 00:32:54,764
dünyanın en zengin ve güçlü insanın da.
494
00:32:56,183 --> 00:33:03,148
Buna karşı savaşmak,
işte gerçek mutsuzluğun kaynağı bu.
495
00:33:15,285 --> 00:33:17,287
Ben Jay, özür dilerim.
İzin ver telafi edeyim.
496
00:33:17,370 --> 00:33:18,371
Selam
Teslim edildi.
497
00:33:19,581 --> 00:33:21,208
Aferin sana.
498
00:33:21,291 --> 00:33:22,959
- Rainey.
- Evet?
499
00:33:23,043 --> 00:33:27,214
Hâlâ Lester’ın cinayetini
çözebileceğimizi düşünüyorum.
500
00:33:27,297 --> 00:33:30,467
İpuçlarımızın olduğu kutuyu
görmek ister misin?
501
00:33:38,058 --> 00:33:40,060
Daha büyük bir kutu umuyordum.
502
00:33:40,143 --> 00:33:42,979
Biliyorum, çok özür dilerim. Çabalıyoruz.
503
00:33:43,063 --> 00:33:45,232
Yok, önemli değil.
504
00:33:46,816 --> 00:33:50,070
Bak, Lester’ın kuş ıslığı.
505
00:33:54,366 --> 00:33:55,659
Selam hayatım.
506
00:34:10,966 --> 00:34:12,926
Biliyorum tatlım, üzgünsün hâlâ
507
00:34:13,009 --> 00:34:14,719
Bu gece beni gör rüyanda
508
00:34:15,303 --> 00:34:17,264
Bu şarkıyı söylüyorum, kafanda
509
00:34:17,347 --> 00:34:18,932
Dalarken uykuya
510
00:34:19,516 --> 00:34:21,351
Ben olmak isterdinYerimde olmak isterdin
511
00:34:21,434 --> 00:34:23,645
Yeni kuş görüldü!
avluda orman bülbülü
512
00:34:29,901 --> 00:34:32,946
Mabel, tam zamanında.
Hanımlar Gecesi’nde ne oldu?
513
00:34:33,029 --> 00:34:34,364
Erkeklerden konuştuk.
514
00:34:35,323 --> 00:34:37,993
- Lak lak!
- Ağzını topla, "lak lak" mı?
515
00:34:38,076 --> 00:34:41,788
Beyler geceniz boyunca sırf
kadınlardan bahsettiniz. Bırakın.
516
00:34:41,871 --> 00:34:46,167
Dedektif Williams
gördüğüm en iyi terapist çıktı.
517
00:34:46,251 --> 00:34:48,920
Hayır. Sen dinlemeye hazırdın.
518
00:34:49,004 --> 00:34:52,215
İlk günden beri
ne derdin olduğunu anlatıyorum sana.
519
00:34:53,675 --> 00:34:57,512
Cidden binanız için
çok üzgünüm arkadaşlar.
520
00:34:57,596 --> 00:35:04,060
Loretta, ruhani peri ve Kutsal Ruh ile
cinayet itirafı koparıyordur umarım.
521
00:35:04,144 --> 00:35:10,400
Yok, cinayet itirafını alamadım.
522
00:35:10,483 --> 00:35:13,528
- Olsun, denemeye değerdi.
- Elinden geleni yaptın.
523
00:35:13,612 --> 00:35:15,780
Yok, o kadın çetin ceviz.
524
00:35:15,864 --> 00:35:20,285
Gerçi Nicky’nin karısının
bir ilişkisi olduğunu öğrendim.
525
00:35:20,368 --> 00:35:23,705
Nicky bunu kaybolduğu hafta öğrenmiş.
526
00:35:23,788 --> 00:35:29,127
Ayrıca Camila ile Arconia’yı
New York’un ilk kumarhanesi
527
00:35:29,210 --> 00:35:30,962
yapmak için ortak olmuş.
528
00:35:32,339 --> 00:35:35,467
Evet, Camila ona âşık olmuş,
o yüzden teklif etmiş.
529
00:35:36,635 --> 00:35:40,263
Sonra da Camila şey dedi,
"Sıçtığımın kapıcısı."
530
00:35:41,014 --> 00:35:44,559
Yani Lester gördükleri yüzünden
öldürülmemiş olabilir
531
00:35:44,643 --> 00:35:47,479
ama işe düşündüğümüzden fazla
karışmış olabilir.
532
00:35:49,230 --> 00:35:50,774
Muhteşemsin.
533
00:35:50,857 --> 00:35:52,901
- Gerçekten medyum musun?
- Nasıl?
534
00:35:55,737 --> 00:35:57,030
Başardın.
535
00:35:57,113 --> 00:36:00,408
Sabah beni epey bir iş bekliyor
536
00:36:00,492 --> 00:36:01,660
ama hayır.
537
00:36:01,743 --> 00:36:04,537
Bugün sizden öğrendiklerimi uygulayacağım.
538
00:36:04,621 --> 00:36:10,085
Küçük ya da büyük bir kadın bulup
dört saat boyu sırtımda yürüteceğim.
539
00:36:14,547 --> 00:36:17,884
Nicky’nin ofisinde bir de bunu buldum.
540
00:36:19,052 --> 00:36:21,763
- Lester’ın asansör kolu mu?
- Tanrım.
541
00:36:22,597 --> 00:36:24,140
Üstünde kan var.
542
00:36:24,808 --> 00:36:26,726
Cinayet silahını mı buldun?
543
00:36:27,519 --> 00:36:28,853
Olabilir.
544
00:36:29,604 --> 00:36:32,315
Bugün hakkında öğrendiğim
her şeye bayıldım.
545
00:36:32,399 --> 00:36:33,441
Notum yok.
546
00:36:34,025 --> 00:36:39,572
Onu Jen Aniston’a söyle.
Bizim dizide kundakçı olmayı reddetti.
547
00:36:40,615 --> 00:36:42,367
Kadın kafayı üşütmüş sanırım.
548
00:36:45,120 --> 00:36:48,581
Terapiye gittim, sana bir şey
söylememi zorunlu kıldılar.
549
00:36:48,665 --> 00:36:52,585
Taşınmak istemiyorsun.
Dedim ya, medyumum diye.
550
00:36:53,128 --> 00:36:56,089
Bir de Pinterest’te
beni takipten çıkmışsın.
551
00:36:57,090 --> 00:36:59,175
Söylemediğim için üzgünüm
552
00:37:00,009 --> 00:37:04,639
ama önemli değil. Zaten bina gitti.
Yeni bir yuva kurarız.
553
00:37:06,808 --> 00:37:08,059
Günü kurtaracaksın.
554
00:37:09,144 --> 00:37:12,439
Her zamanki gibi
aklını kullanarak yapacaksın.
555
00:37:12,522 --> 00:37:17,402
Kurnazlıkla ve neredeyse
her zamanki gibi yanlışlıkla.
556
00:37:19,529 --> 00:37:22,073
Evet.
557
00:37:22,157 --> 00:37:26,327
Sahte bir itfaiyeciyle sahte aşk
yaşamak için Yeni Zelanda’ya dönüyorum.
558
00:37:29,622 --> 00:37:30,874
Yuvamızı kurtar.
559
00:37:34,586 --> 00:37:35,879
Evet.
560
00:37:37,088 --> 00:37:39,007
- Gelişme var!
- Bir şey çözdük.
561
00:37:39,090 --> 00:37:42,218
Telefonuma bildirim geldi… Burada mıydın?
562
00:37:42,302 --> 00:37:45,722
Kuş uygulamamdan bildirim geldi.
Lester’ın en sevdiği kuş
563
00:37:45,805 --> 00:37:49,726
- avluda diye.
- Ama bendim, Lester’ın düdüğünü çaldım!
564
00:37:49,809 --> 00:37:52,228
Mabel’in evinde esrar içerken.
565
00:37:52,312 --> 00:37:55,774
Evet. Hanımlar Gecesi sonuçta dedecik.
566
00:37:55,857 --> 00:38:01,613
Düdük, Lester ile kurduğumuz, kuş sesiyle
çalışan kuş kamerasını tetiklemiş.
567
00:38:01,696 --> 00:38:03,990
Kamera tam çeşmeye bakıyor.
568
00:38:04,073 --> 00:38:08,787
- Şerefsizler su içmeye gelince yakalıyor.
- Bash’in kontrol etmediği bir kamera mı?
569
00:38:08,870 --> 00:38:15,001
Gördüklerini de kaydediyor.
Lester’ın öldüğü geceye kadar kayıt var.
570
00:38:19,005 --> 00:38:20,381
Bir şey göremiyorum.
571
00:38:20,465 --> 00:38:21,466
Büyütsene biraz.
572
00:38:26,763 --> 00:38:29,098
Geri sarsana. Nasıl düştüğünü görelim.
573
00:38:29,182 --> 00:38:30,934
Kuş sesinden sonra kaydediyor.
574
00:38:31,017 --> 00:38:33,353
Düdüğü çalıp durmuş, inanamıyorum.
575
00:38:33,436 --> 00:38:37,023
Kameraların kayda girmesini
sağlamak istemiş.
576
00:38:37,106 --> 00:38:38,775
Bunu görmemizi istemiş.
577
00:38:39,651 --> 00:38:42,070
Kimi hayatları boyunca bir şans bekler…
578
00:38:42,153 --> 00:38:44,405
- Bir saniye.
- …fakat bir türlü gelmez.
579
00:38:44,489 --> 00:38:45,490
Nasıl?
580
00:38:45,573 --> 00:38:49,786
Camila "sıçtığımın kapıcısı" derken
Lester’dan bahsetmiyordu.
581
00:38:51,371 --> 00:38:52,622
Randall'ı kast etmiş.
582
00:38:53,373 --> 00:38:55,291
Kimisi de sabırsızlanır.
583
00:38:56,960 --> 00:39:01,506
Şansını biraz olsun döndürmek içinne gerekiyorsa yapar.
584
00:39:48,469 --> 00:39:50,471
Alt yazı çevirmeni: Ömer Atalay
47843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.