Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,100 --> 00:00:27,766
ULTIMUL OM LIBER
2
00:01:24,975 --> 00:01:26,183
Mergi după miros!
3
00:01:31,683 --> 00:01:33,725
A trecut ceva pe aici!
4
00:01:37,558 --> 00:01:39,183
A scăpat!
5
00:01:52,100 --> 00:01:53,641
Miros ceva...
6
00:01:58,141 --> 00:01:59,766
Hai!
7
00:01:59,891 --> 00:02:00,933
Îl vom găsi.
8
00:02:01,058 --> 00:02:02,391
Mergeți înainte!
9
00:02:05,641 --> 00:02:07,475
Nu puteau ajunge departe.
10
00:02:09,308 --> 00:02:11,016
Haideți, băieți!
11
00:02:42,641 --> 00:02:46,850
Samuel Pinckney a fost acuzat
că a ucis un proprietar de plantație.
12
00:02:46,975 --> 00:02:49,433
Unele lucruri învățate
despre Statele din Sud
13
00:02:49,600 --> 00:02:51,558
înainte de Războiul Civil
sunt adevărate,
14
00:02:51,933 --> 00:02:53,141
altele, nu.
15
00:02:53,266 --> 00:02:56,350
A fost condamnat fără a fi judecat
și ucis pentru fapte
16
00:02:56,475 --> 00:02:59,391
pe care, conform cercetărilor mele,
nu le-a comis.
17
00:02:59,516 --> 00:03:02,266
A dus o viață liniștită
pe o plantație din Culpeper,
18
00:03:02,391 --> 00:03:04,475
deținută de Sarah McCullough.
19
00:03:05,016 --> 00:03:08,766
Din păcate, nu vom afla
toată povestea lui Samuel Pinckney.
20
00:03:08,891 --> 00:03:13,850
Este trist din punct de vedere istoric,
cât și personal pentru mine.
21
00:03:17,266 --> 00:03:19,641
Pinckney a fost înaintașul meu.
22
00:03:22,850 --> 00:03:25,225
Mi-aș dori să avem informații complete,
23
00:03:25,391 --> 00:03:28,433
ca Samuel Pinckney să fie,
în sfârșit, liber.
24
00:03:31,391 --> 00:03:32,433
Mulțumesc.
25
00:03:42,266 --> 00:03:44,433
- Dnă profesoară Hawkins?
- Da?
26
00:03:44,558 --> 00:03:46,016
Sunt Jessica Fletcher.
27
00:03:46,433 --> 00:03:48,183
- Scriitoarea?
- Da.
28
00:03:48,308 --> 00:03:50,891
Îmi plac mult cărțile dv.
29
00:03:51,016 --> 00:03:52,391
Mulțumesc.
30
00:03:52,516 --> 00:03:55,975
Prelegerea dv.
a fost foarte interesantă.
31
00:03:56,808 --> 00:04:00,558
Cred că avem ceva în comun.
32
00:04:00,683 --> 00:04:01,683
Da?
33
00:04:01,808 --> 00:04:06,850
Cred că Sarah McCullough,
proprietara lui Samuel Pinckney,
34
00:04:06,975 --> 00:04:09,516
mi-a fost strămătușă.
35
00:04:10,391 --> 00:04:11,516
Serios?
36
00:04:11,641 --> 00:04:13,683
Mi s-a povestit de strămoșii
37
00:04:13,808 --> 00:04:16,683
veniți din Irlanda
și stabiliți în Virginia
38
00:04:16,808 --> 00:04:19,266
pe la începutul secolului XVIII.
39
00:04:19,391 --> 00:04:21,391
De fapt, de asta mă și aflu aici.
40
00:04:21,516 --> 00:04:25,725
Am venit la Culpeper să fac conexiunea.
41
00:04:25,850 --> 00:04:28,350
Se pare că ați reușit.
42
00:04:29,058 --> 00:04:31,808
Mărturisesc că sunt stânjenită să aflu
43
00:04:31,933 --> 00:04:34,516
că strămătușa mea a avut sclavi.
44
00:04:34,683 --> 00:04:36,850
Din nefericire, secretul sclaviei
45
00:04:37,016 --> 00:04:40,016
e păstrat de multe familii din zonă.
46
00:04:40,225 --> 00:04:44,308
Oricum, mă simt responsabilă
47
00:04:44,433 --> 00:04:46,933
și vă prezint scuzele mele.
48
00:04:48,641 --> 00:04:51,766
Aveți o singură responsabilitate,
ca noi toți.
49
00:04:51,891 --> 00:04:55,433
- Față de cei în viață.
- Sunt perfect de acord.
50
00:04:56,350 --> 00:05:01,100
Ce vă face să fiți sigură că Samuel
a fost sclavul lui Sarah McCullough?
51
00:05:02,433 --> 00:05:03,725
Asta.
52
00:05:07,350 --> 00:05:08,891
Citiți inscripția!
53
00:05:11,600 --> 00:05:16,475
„Pentru Samuel Pinckney,
de la S. McCullough.”
54
00:05:16,600 --> 00:05:18,891
Mi l-a dat vărul meu acum câteva luni.
55
00:05:19,016 --> 00:05:21,475
M-a determinat să fac cercetări.
56
00:05:21,766 --> 00:05:25,391
Poate aveți dv. informații
care să umple niște goluri.
57
00:05:25,516 --> 00:05:27,683
Nu știu nimic despre mătușa mea,
58
00:05:27,808 --> 00:05:29,308
dar sunt curioasă.
59
00:05:30,475 --> 00:05:35,891
Ați spus că credeți că Samuel
a fost acuzat pe nedrept de crimă.
60
00:05:36,058 --> 00:05:38,766
Cum ați ajuns la această concluzie?
61
00:05:38,933 --> 00:05:41,183
Nu departe de aici e un cimitir
62
00:05:41,308 --> 00:05:44,058
în care am găsit al doilea mormânt
al lui Samuel.
63
00:05:44,183 --> 00:05:46,058
Al doilea mormânt?
64
00:05:46,516 --> 00:05:51,016
Dnă Fletcher, Samuel Pinckney
este înmormântat în două locuri.
65
00:06:05,058 --> 00:06:11,100
„Samuel Pinckney:
4 august 1832 - 25 iunie 1860.”
66
00:06:11,225 --> 00:06:14,391
Astea sunt datele
de pe această placă funerară.
67
00:06:14,516 --> 00:06:16,891
Asta e de pe o placă de mormânt
68
00:06:17,016 --> 00:06:19,225
dintr-un cimitir din Pennsylvania.
69
00:06:19,475 --> 00:06:24,183
„Samuel Pinckney - născut
pe 4 august 1832 în Culpeper, Virginia.
70
00:06:24,308 --> 00:06:27,433
„Decedat la 6 noiembrie 1894”?
71
00:06:27,558 --> 00:06:30,725
- E același bărbat?
- Nu știu.
72
00:06:30,891 --> 00:06:33,600
Conform ziarelor vremii,
73
00:06:33,725 --> 00:06:35,975
Samuel a fost ucis în Virginia,
74
00:06:36,100 --> 00:06:39,058
iar datele
de pe placa funerară corespund.
75
00:06:39,225 --> 00:06:43,308
Asta e placa de mormânt
pe care am găsit-o în Pennsylvania,
76
00:06:43,433 --> 00:06:45,391
unde s-au stabilit strămoșii mei.
77
00:06:45,516 --> 00:06:49,683
Ambii bărbați au același nume
și data și locul de naștere identice.
78
00:06:49,933 --> 00:06:52,933
Dar aici a decedat 30 de ani mai târziu.
79
00:06:53,058 --> 00:06:54,225
Exact.
80
00:06:54,350 --> 00:06:57,225
O asociație istorică locală
deține și alte date
81
00:06:57,350 --> 00:06:59,225
care nu corespund.
82
00:06:59,391 --> 00:07:01,808
Mi-ar plăcea să le văd.
83
00:07:14,266 --> 00:07:19,016
Proprietarul alb de plantație ucis
se numea Robert Mercer.
84
00:07:19,141 --> 00:07:21,891
Aceasta e fotografia lui.
85
00:07:22,016 --> 00:07:24,558
Judecând după aceste
articole favorabile,
86
00:07:24,683 --> 00:07:27,641
te întrebi de ce ar fi vrut cineva
să-l ucidă.
87
00:07:27,766 --> 00:07:30,016
Pare un om foarte de treabă.
88
00:07:30,141 --> 00:07:32,975
Unul dintre cei mai remarcabili
fii ai Virginiei,
89
00:07:33,100 --> 00:07:35,975
ucis înainte de vreme,
în noaptea nunții sale.
90
00:07:36,100 --> 00:07:37,725
Sunt Stanford Thornton.
91
00:07:37,850 --> 00:07:41,058
Studiez de mult istoria Sudului
și Războiul Civil.
92
00:07:41,183 --> 00:07:44,475
Presupun că discutați
despre cazul Pinckney?
93
00:07:44,600 --> 00:07:46,600
Da. Vă este cunoscut?
94
00:07:46,725 --> 00:07:48,350
Da, a fost o tragedie.
95
00:07:48,516 --> 00:07:52,058
Articolele susțin că urma
să fie judecat echitabil.
96
00:07:52,225 --> 00:07:54,516
E păcat că a ales să fugă.
97
00:07:54,683 --> 00:07:56,308
La vremea respectivă,
98
00:07:56,433 --> 00:07:59,141
probabil a simțit că primise verdictul
99
00:07:59,266 --> 00:08:01,016
înainte de judecată.
100
00:08:01,141 --> 00:08:04,558
Știu că existau abuzuri
în Sudul antebelic,
101
00:08:04,725 --> 00:08:06,475
dar nu în ținutul nostru.
102
00:08:06,683 --> 00:08:11,141
Asta dacă nu considerați sclavia
ca fiind un abuz.
103
00:08:11,600 --> 00:08:14,308
Firește că sclavia a fost imorală.
104
00:08:14,725 --> 00:08:18,225
Însă lumea este uneori, cum să vă spun,
105
00:08:18,350 --> 00:08:23,183
prea înfocată să acuze orice sudist
de bigotism rasial.
106
00:08:23,475 --> 00:08:26,850
Cele mai bune instituții din sud
sunt adesea denaturate.
107
00:08:26,975 --> 00:08:31,850
Voi aborda chiar acest subiect
în prelegerea mea din parc.
108
00:08:32,641 --> 00:08:35,100
Și Cassandra ține acolo prelegeri.
109
00:08:35,266 --> 00:08:38,225
Îmi cer scuze,
nu v-am reținut numele. Dra...?
110
00:08:38,475 --> 00:08:41,266
Hawkins. Dr. Cassandra Hawkins.
111
00:08:41,641 --> 00:08:44,516
De ce vă interesează cazul Pinckney?
112
00:08:44,641 --> 00:08:47,600
Samuel Pinckney a fost înaintașul meu.
113
00:08:48,016 --> 00:08:49,600
Am înțeles.
114
00:08:50,100 --> 00:08:54,683
Și urmăriți ceva anume?
115
00:08:55,516 --> 00:08:56,600
Ce să urmăresc?
116
00:08:56,933 --> 00:08:59,850
Consider că pelerinajele personale
117
00:08:59,975 --> 00:09:02,766
pot determina oamenii
să transforme evenimentele istorice
118
00:09:02,891 --> 00:09:06,808
din ceea ce sunt
în ceea ce-și doresc ei să fie.
119
00:09:07,100 --> 00:09:08,433
Sunt de acord.
120
00:09:09,308 --> 00:09:11,350
Dacă-mi permiteți, doamnelor.
121
00:09:11,475 --> 00:09:14,225
Vai de mine!
Trebuie să plec la prelegere.
122
00:09:17,516 --> 00:09:20,100
De parcă ar urmări cineva ceva!
123
00:09:20,225 --> 00:09:24,141
Intențiile lui sunt mai evidente
decât cele ale unui politician.
124
00:09:24,266 --> 00:09:25,225
Îl cunoașteți?
125
00:09:25,350 --> 00:09:28,808
Încearcă să influențeze modul
în care prezentăm istoria.
126
00:09:28,933 --> 00:09:33,141
Zici că este protectorul autoproclamat
al sudului.
127
00:09:33,266 --> 00:09:36,391
Puneți-vă mănușile astea, vă rog!
128
00:09:36,516 --> 00:09:38,016
Cărțile sunt fragile.
129
00:09:38,141 --> 00:09:41,308
Am niște documente
care v-ar fi de ajutor
130
00:09:41,433 --> 00:09:45,225
și câteva bunuri personale
de pe moșia McCullough.
131
00:09:45,350 --> 00:09:48,016
Aveți documente ale mătușii Sarah?
132
00:09:48,141 --> 00:09:52,433
- Da, unele au fost păstrate.
- Dar majoritatea s-au pierdut.
133
00:09:52,558 --> 00:09:56,016
N-a avut copii. Nu a rămas nimeni
să-i conserve moștenirea.
134
00:09:57,183 --> 00:09:59,391
Astea sunt scrisorile ei?
135
00:10:01,350 --> 00:10:02,891
Aha!
136
00:10:03,016 --> 00:10:06,683
O mie opt sute patruzeci și șase, 1852.
137
00:10:06,808 --> 00:10:08,891
Vă recomand să o citiți pe aceasta.
138
00:10:09,016 --> 00:10:12,933
Trebuie să fie din 20 iunie 1860.
E despre crimă.
139
00:10:13,058 --> 00:10:16,225
Chiar înainte de moartea lui Samuel.
140
00:10:16,391 --> 00:10:21,433
Este adresată unei prietene,
Abigail Pennington, din Charlottesville.
141
00:10:22,600 --> 00:10:23,600
„Dragă Abigail,
142
00:10:24,100 --> 00:10:28,350
„Probabil ai citit în ziare
despre acuzațiile aduse împotriva
143
00:10:28,475 --> 00:10:32,850
„lui Samuel Pinckney,
prietenul și slujitorul meu loial,
144
00:10:32,975 --> 00:10:35,183
„cu privire la acea crimă cumplită.
145
00:10:35,350 --> 00:10:38,100
„Dar simt că s-a întâmplat ceva suspect
146
00:10:38,225 --> 00:10:42,225
„la recepția de după nunta lui Mercer.”
147
00:10:52,641 --> 00:10:54,183
Sunt judecătorul March.
148
00:10:54,308 --> 00:10:56,475
- Încântată!
- Plăcerea e a mea.
149
00:10:56,600 --> 00:10:57,933
Vai, vă mulțumesc!
150
00:10:58,933 --> 00:11:00,766
Mă bucur să vă văd.
151
00:11:00,891 --> 00:11:02,433
Cum este doamna?
152
00:11:02,558 --> 00:11:04,350
Vă invit să aflați singură.
153
00:11:04,475 --> 00:11:06,350
Mulțumesc. Distracție plăcută!
154
00:11:06,475 --> 00:11:08,475
Bun venit! Intrați, vă rog!
155
00:11:08,600 --> 00:11:09,808
Vai, Mary!
156
00:11:11,475 --> 00:11:14,891
Ai arătat ca o regină
în drum spre altar.
157
00:11:15,016 --> 00:11:18,141
- Cine ți-a făcut rochia?
- E făcută în Atlanta.
158
00:11:18,308 --> 00:11:21,600
Vă cam răsfățați fiica, dle Hobbs.
159
00:11:21,725 --> 00:11:24,808
Mary a mea merită tot ce e mai bun.
160
00:11:24,975 --> 00:11:28,058
Aveți dreptate, dle. Uitați-vă la ei!
161
00:11:28,183 --> 00:11:31,141
Cea mai frumoasă tânără din Culpeper
i-a furat inima
162
00:11:31,266 --> 00:11:33,475
celui mai eligibil holtei.
163
00:11:33,641 --> 00:11:35,558
Vor construi o casă frumoasă
164
00:11:35,683 --> 00:11:37,683
pe moșia lui imensă.
165
00:11:41,016 --> 00:11:43,850
Prințesa și-a primit,
în sfârșit, regatul!
166
00:11:48,766 --> 00:11:50,391
Dră Ashland, domnilor...
167
00:11:53,183 --> 00:11:55,100
Sunteți frumoasă, stăpână.
168
00:11:56,683 --> 00:11:59,641
Nu m-am îndrăgostit
de avere, Jeb Bucknell.
169
00:11:59,766 --> 00:12:01,516
M-am îndrăgostit de un bărbat
170
00:12:01,850 --> 00:12:04,016
care nu se lasă sedus de prima femeie
171
00:12:04,141 --> 00:12:06,225
care flutură din gene.
172
00:12:06,350 --> 00:12:09,183
Spre deosebire de alții, prezenți aici,
173
00:12:09,308 --> 00:12:11,725
am fost instruit
să lupt pentru iubitul nostru sud.
174
00:12:12,683 --> 00:12:16,475
N-am visat că va trebui să mă întorc
să lupt și pentru iubita mea.
175
00:12:16,725 --> 00:12:17,975
Nu a fost o luptă.
176
00:12:18,100 --> 00:12:21,975
Cred că Mary ar caracteriza-o
drept capitulare.
177
00:12:23,100 --> 00:12:25,016
Dulce e prada de război.
178
00:12:28,391 --> 00:12:31,225
Mary, uită-te la tine!
179
00:12:31,350 --> 00:12:32,891
Mama ta, Dumnezeu s-o odihnească,
180
00:12:33,016 --> 00:12:35,100
ar fi fost tare mândră!
181
00:12:35,350 --> 00:12:36,891
Dumnezeule!
182
00:12:37,308 --> 00:12:39,058
Ce emoționant!
183
00:12:39,183 --> 00:12:40,225
Dră Sarah!
184
00:12:40,350 --> 00:12:43,600
Charles, am adus argintăria.
Unde să o ducem?
185
00:12:43,725 --> 00:12:45,641
Să o ducă Sam la bucătărie.
186
00:12:45,766 --> 00:12:47,683
Jim și Marybelle sunt acolo.
187
00:12:47,808 --> 00:12:50,058
Îmi pare rău că n-am adus-o ieri,
188
00:12:50,183 --> 00:12:52,725
am fost ocupați cu planificarea nunții
189
00:12:52,850 --> 00:12:55,433
și cred că Sam a uitat, pur și simplu.
190
00:12:55,641 --> 00:12:57,266
Sunt ca niște copii, nu-i așa?
191
00:12:57,433 --> 00:13:00,516
Uită totul, mai puțin ora cinei.
192
00:13:00,641 --> 00:13:01,766
Mă scuzați.
193
00:13:04,100 --> 00:13:07,391
Observ că nu și-a uitat
hainele de duminică.
194
00:13:07,516 --> 00:13:08,975
Ai zice că încerci
195
00:13:09,100 --> 00:13:10,891
să-l eclipsezi pe norocosul mire.
196
00:13:11,016 --> 00:13:14,100
M-am îmbrăcat așa
din respect pentru dra Mary.
197
00:13:14,266 --> 00:13:15,558
Le-am luat cu banii mei.
198
00:13:15,725 --> 00:13:17,850
Banii tăi? Serios?
199
00:13:17,975 --> 00:13:20,016
- Da, dle.
- Dră McCullough!
200
00:13:20,683 --> 00:13:22,433
Îi plătiți salariu sclavului?
201
00:13:23,058 --> 00:13:24,391
Și-l câștigă.
202
00:13:24,516 --> 00:13:28,141
Nu e mult, dar îl stimulează
să facă treabă bună.
203
00:13:28,308 --> 00:13:30,100
V-ar fi mai convenabil
204
00:13:30,266 --> 00:13:32,391
să angajați un supraveghetor.
205
00:13:32,516 --> 00:13:34,766
Biciul l-ar stimula suficient pe Sam.
206
00:13:34,891 --> 00:13:38,308
Nu-i așa, Sam? Înțelegi ce zic?
207
00:13:39,225 --> 00:13:41,683
Ai o veste foarte frumoasă.
208
00:13:41,850 --> 00:13:43,808
Nu mă atinge, băiete!
209
00:13:43,933 --> 00:13:46,141
Doar îți admir nasturele.
210
00:13:47,266 --> 00:13:49,600
Vezi ce m-ai făcut să fac?
211
00:13:50,350 --> 00:13:53,183
Sclavii nu ar trebui să poarte așa ceva.
212
00:13:55,183 --> 00:13:57,391
Nu se cuvenea!
213
00:13:57,516 --> 00:14:00,808
Nu se cuvine ca dv. să plătiți sclavii.
214
00:14:01,516 --> 00:14:02,933
Atențiune!
215
00:14:03,058 --> 00:14:06,308
Vă poftesc pe toți să intrați în casă.
216
00:14:06,475 --> 00:14:10,308
Marybelle vă așteaptă
cu bunătăți și punci savuros.
217
00:14:10,433 --> 00:14:14,475
Cred că ne-ar prinde bine tuturor
să ne relaxăm un pic.
218
00:14:14,600 --> 00:14:15,683
Jeb!
219
00:14:16,433 --> 00:14:19,100
Vezi? La revedere, băiete!
220
00:14:19,225 --> 00:14:20,725
Să trăiți, dle Hobbs!
221
00:14:20,891 --> 00:14:25,016
Ți-aș fi recunoscător să nu uiți
că azi e ziua nunții lui Mary.
222
00:14:25,141 --> 00:14:26,850
Potolește-te!
223
00:14:27,016 --> 00:14:30,600
N-aș vrea să-i stric ziua specială, dle.
224
00:14:31,016 --> 00:14:32,141
Doamnă...
225
00:14:33,558 --> 00:14:37,391
Sarah, îmi cer mii de scuze.
226
00:14:37,891 --> 00:14:39,308
Mulțumesc, Charles.
227
00:14:39,766 --> 00:14:46,141
E un lucru bun că cineva încă recunoaște
o încălcare a demnității umane.
228
00:14:56,433 --> 00:14:59,891
- Îmi pare rău, Sam.
- Nu face nimic, dră Sarah.
229
00:15:00,016 --> 00:15:02,808
Merg să duc porțelanurile la bucătărie.
230
00:15:02,933 --> 00:15:05,433
Nici câinele ăsta bătrân
nu mă vrea aici.
231
00:15:19,766 --> 00:15:22,266
E o zi foarte fericită pentru mine.
232
00:15:22,641 --> 00:15:23,725
Mulțumesc.
233
00:15:24,891 --> 00:15:27,058
Ce petrecere pe cinste, Robert!
234
00:15:27,183 --> 00:15:29,350
Dl Hobbs a fost foarte generos.
235
00:15:29,475 --> 00:15:31,766
Își răsfață mult fata.
236
00:15:31,891 --> 00:15:34,725
Acum, că e a ta,
ai grijă ce cheltuiești!
237
00:15:34,850 --> 00:15:36,433
O voi întreține cât mai bine.
238
00:15:36,558 --> 00:15:38,141
Firește, domnule.
239
00:15:38,266 --> 00:15:40,975
V-ați putea îmbunătăți
situația financiară
240
00:15:41,100 --> 00:15:44,433
vânzându-mi cele 48 de hectare
de lângă moșia mea.
241
00:15:44,558 --> 00:15:46,808
Când voi fi pregătit să vând,
242
00:15:46,933 --> 00:15:48,766
veți fi primul anunțat.
243
00:15:48,891 --> 00:15:50,100
- Da.
- Da.
244
00:15:50,975 --> 00:15:55,266
Nu pricep de ce nu cultivați ceva acolo.
Tutun, de pildă.
245
00:15:55,391 --> 00:15:57,558
Nu cred că e profitabilă pășunea.
246
00:15:57,683 --> 00:16:02,100
E o mare obligație!
Mă descurc cu niște bovine și ovine.
247
00:16:02,225 --> 00:16:03,933
Am și afacerea cu marochinărie.
248
00:16:04,058 --> 00:16:06,225
Știu pe cineva în Comitatul Loudoun
249
00:16:06,391 --> 00:16:08,558
care vinde muncitori agricoli.
250
00:16:08,683 --> 00:16:09,808
Cu ajutorul lor,
251
00:16:09,933 --> 00:16:12,016
v-ați recupera repede investiția.
252
00:16:12,141 --> 00:16:14,266
Nu cred că sunt pregătit.
253
00:16:14,391 --> 00:16:19,225
Da? Robert, știu că nu sunteți amator
să dețineți sclavi.
254
00:16:19,433 --> 00:16:21,391
V-ați putea cumpăra câțiva.
255
00:16:21,558 --> 00:16:23,558
Nu trebuie să-i istoviți muncind.
256
00:16:23,683 --> 00:16:25,516
Le-ați face o favoare.
257
00:16:25,641 --> 00:16:28,016
Le asigurați adăpost și hrană,
258
00:16:28,141 --> 00:16:29,933
mai bine decât pe cont propriu.
259
00:16:30,058 --> 00:16:31,433
Voi dansa toată după-amiaza
260
00:16:31,600 --> 00:16:33,850
cu toți, în afară de soțul meu?
261
00:16:33,975 --> 00:16:37,183
- Dacă-mi permiteți...
- Firește, dle. Doamnă...
262
00:16:40,808 --> 00:16:43,350
Câte animale și ce mână de lucru
263
00:16:43,475 --> 00:16:45,183
vreți să vindeți? Anunțați-mă!
264
00:16:45,308 --> 00:16:49,100
Corn de praf de pușcă și matriță
de gloanțe. Și, mai ales,
265
00:16:49,225 --> 00:16:52,308
poate trage șase focuri
cu o singură încărcare.
266
00:16:52,641 --> 00:16:55,725
Exact, nimeresc șase yankei
pe o rază de 45 m.
267
00:16:56,975 --> 00:16:59,600
Le arăt eu cât de tare e Confederația.
268
00:16:59,725 --> 00:17:02,558
Ei bine, să sperăm că toată treaba asta
269
00:17:02,683 --> 00:17:05,141
se rezolvă fără vărsare de sânge.
270
00:17:05,266 --> 00:17:07,058
Cu tot respectul cuvenit,
271
00:17:07,183 --> 00:17:10,100
yankeii nu sunt dispuși
să ne susțină drepturile.
272
00:17:10,225 --> 00:17:12,891
Mi-e teamă că va trebui să ne afirmăm
273
00:17:13,016 --> 00:17:14,308
scoțând armele.
274
00:17:14,433 --> 00:17:17,183
Mi-am exprimat
acest punct de vedere în ziar
275
00:17:17,308 --> 00:17:19,808
și puțini nu mi-au dat dreptate.
276
00:17:19,933 --> 00:17:23,683
Vindeți castraveți grădinarului
cu fițuica aia, dle Ashland.
277
00:17:23,808 --> 00:17:26,350
Toți cei de față știu
care ne sunt prioritățile.
278
00:17:26,475 --> 00:17:27,850
Nu-i așa, domnilor?
279
00:17:27,975 --> 00:17:29,725
Începem un război cu yankeii,
280
00:17:29,850 --> 00:17:34,141
iar în nord există fabrici ce fac
câte 100 de arme la una a noastră.
281
00:17:34,975 --> 00:17:38,350
Vreți să spuneți
că sunt mai buni decât noi?
282
00:17:39,016 --> 00:17:40,683
Nu, nu sunt mai buni.
283
00:17:41,225 --> 00:17:42,225
Sunt mai mulți.
284
00:17:42,516 --> 00:17:46,266
În caz de război, nu se vor termina.
285
00:17:52,350 --> 00:17:53,891
Nu investiți în sud.
286
00:17:54,016 --> 00:17:56,016
Nu aveți niciun interes
să îl conservați.
287
00:17:56,391 --> 00:17:58,933
Ce sugerați, dle Bucknell?
288
00:17:59,141 --> 00:18:01,100
Ce sugerez, dle Mercer?
289
00:18:01,225 --> 00:18:02,558
Să vedem!
290
00:18:02,850 --> 00:18:05,141
Faceți mereu afaceri cu nordicii.
291
00:18:05,266 --> 00:18:07,933
Am auzit
că susțineți gratuitatea bumbacului.
292
00:18:08,225 --> 00:18:09,808
Îmi explicați logica
293
00:18:09,933 --> 00:18:11,683
dacă plătim sclavii să-l culeagă?
294
00:18:12,058 --> 00:18:14,683
Este o idee bună, atâta tot.
295
00:18:15,225 --> 00:18:18,100
Sper că doar asta e, dle Mercer.
296
00:18:18,433 --> 00:18:21,100
O, aș vrea să fiu în tărâmul bumbacului
297
00:18:21,225 --> 00:18:22,558
Vremea petrecută...
298
00:18:23,225 --> 00:18:24,266
Domnule Hobbs!
299
00:18:24,391 --> 00:18:25,475
Da?
300
00:18:28,391 --> 00:18:31,433
Pot să pun arma în cutia dv. de arme?
301
00:18:31,558 --> 00:18:32,766
Desigur.
302
00:18:45,766 --> 00:18:48,516
- Sarah!
- E totul în regulă, Charles?
303
00:18:48,641 --> 00:18:51,058
Da. Doar că am rămas fără gheață.
304
00:18:51,183 --> 00:18:53,183
Sper că vă simțiți în largul vostru.
305
00:18:53,308 --> 00:18:56,558
Nu cred că suntem în largul nostru.
306
00:18:56,683 --> 00:18:59,933
Ne-am îndopat cam mult cu toții.
307
00:19:00,058 --> 00:19:03,016
Pot să-l trimit pe Sam
la mine să aducă gheață.
308
00:19:03,141 --> 00:19:05,516
Nu e nevoie să-l alergăm pe Sam.
309
00:19:05,641 --> 00:19:07,141
E vreo problemă?
310
00:19:07,266 --> 00:19:08,266
Scuzați-mă, dle.
311
00:19:08,391 --> 00:19:11,641
Oaspeții se întreabă când tăiați tortul.
312
00:19:12,225 --> 00:19:14,475
Nu găsesc mirele și mireasa.
313
00:19:14,641 --> 00:19:16,933
- I-ați văzut?
- Da, pe Robert.
314
00:19:17,058 --> 00:19:20,100
- E în spate, cu Sam.
- Mă duc să-l aduc.
315
00:19:20,225 --> 00:19:22,641
Da, vă rog. Să vină în sala de bal.
316
00:19:22,766 --> 00:19:23,933
Desigur.
317
00:19:31,558 --> 00:19:32,558
Sam!
318
00:19:32,683 --> 00:19:35,683
- Dră Sarah?
- E totul în regulă, Robert?
319
00:19:35,808 --> 00:19:37,391
- Sam?
- Da, doamnă.
320
00:19:37,516 --> 00:19:40,308
Scotea un sunet ciudat,
poate e o crăpătură.
321
00:19:40,475 --> 00:19:42,183
Robert, ești căutat.
322
00:19:42,308 --> 00:19:43,683
Urmează tăierea tortului.
323
00:19:43,808 --> 00:19:47,558
- Mă duc înăuntru.
- Charles spune că nu mai e gheață.
324
00:19:47,766 --> 00:19:50,350
Sam, dai o fugă până la noi să aduci?
325
00:19:50,516 --> 00:19:51,516
Da, doamnă.
326
00:19:51,641 --> 00:19:53,975
Du-te să iei de la mine. E mai aproape.
327
00:19:54,100 --> 00:19:57,683
- Desigur, dle Mercer.
- Poftim! Ai nevoie de chei.
328
00:19:58,391 --> 00:19:59,475
Mulțumesc.
329
00:20:05,600 --> 00:20:07,266
Nu sta mult, Sam!
330
00:20:12,266 --> 00:20:14,850
Mă bucur că aveți încredere în Sam.
331
00:20:15,058 --> 00:20:16,016
Cum adică?
332
00:20:16,183 --> 00:20:17,475
I-ați dat cheile.
333
00:20:17,600 --> 00:20:20,766
Majoritatea celor de aici
nu ar face asta.
334
00:20:20,891 --> 00:20:22,683
Cum să n-ai încredere în Sam?
335
00:20:37,558 --> 00:20:40,433
Jeb, nu e nici locul,
nici momentul potrivit.
336
00:20:42,850 --> 00:20:44,058
Mary?
337
00:20:44,350 --> 00:20:45,391
Aici erai!
338
00:20:45,516 --> 00:20:47,350
Cred că vor să taie tortul.
339
00:20:48,808 --> 00:20:50,058
Da, firește.
340
00:20:50,225 --> 00:20:55,100
Toată lumea vrea să vadă mireasa
cea pură și complet inocentă.
341
00:21:00,141 --> 00:21:01,600
Prințesa e copleșită
342
00:21:01,725 --> 00:21:05,183
de emoțiile fericirii nou descoperite.
343
00:21:31,600 --> 00:21:33,141
Haide, spune!
344
00:21:33,266 --> 00:21:34,475
Ce anume?
345
00:21:34,600 --> 00:21:36,100
Spune-mi pe nume!
346
00:21:37,766 --> 00:21:38,891
Mary.
347
00:21:39,266 --> 00:21:40,933
Nu, prostuțule!
348
00:21:43,850 --> 00:21:45,600
Dnă Robert Mercer.
349
00:21:56,308 --> 00:22:01,016
- Parcă am auzit ceva.
- Sunt doar bătăile inimii mele.
350
00:22:08,266 --> 00:22:09,391
Ce este?
351
00:22:09,558 --> 00:22:11,641
Nu știu. E ceva afară.
352
00:22:12,350 --> 00:22:13,933
Mă duc să verific.
353
00:22:14,058 --> 00:22:15,683
Zău așa, Robert!
354
00:22:16,516 --> 00:22:18,100
Durează o clipă.
355
00:22:23,975 --> 00:22:26,141
Cred că e cineva în atelier.
356
00:22:26,725 --> 00:22:28,266
Se vede ceva?
357
00:22:29,183 --> 00:22:30,391
Nu.
358
00:22:31,433 --> 00:22:32,766
Mă întorc imediat.
359
00:22:33,391 --> 00:22:35,058
Nu plec nicăieri.
360
00:23:29,808 --> 00:23:31,391
Ce cauți aici?
361
00:23:35,600 --> 00:23:36,808
Robert?
362
00:23:49,391 --> 00:23:50,433
Robert!
363
00:23:55,428 --> 00:24:00,012
Mary, îți promit că această tragedie
nu va rămâne nepedepsită.
364
00:24:00,303 --> 00:24:04,053
Îți făgăduiesc că voi folosi
toate resursele disponibile
365
00:24:04,178 --> 00:24:06,178
ca făptașul să răspundă în fața legii.
366
00:24:06,345 --> 00:24:08,762
Mary, ai spus
că ai văzut un bărbat călare.
367
00:24:08,928 --> 00:24:10,845
- Da.
- Cum arăta?
368
00:24:11,137 --> 00:24:13,012
Nu l-am văzut la față.
369
00:24:13,137 --> 00:24:14,303
Era sclav?
370
00:24:14,470 --> 00:24:15,720
Nu știu.
371
00:24:15,845 --> 00:24:19,345
Încetează să mai pui atâtea întrebări!
372
00:24:19,595 --> 00:24:22,595
Cornelius, Jeb, vă rog!
373
00:24:24,095 --> 00:24:25,595
Cine-ar face așa ceva?
374
00:24:25,720 --> 00:24:26,970
Nu știu.
375
00:24:27,970 --> 00:24:29,637
Nici nu-mi pot imagina.
376
00:24:32,803 --> 00:24:33,803
Charles...
377
00:24:34,345 --> 00:24:36,095
Ce aveți acolo, dle Ashland?
378
00:24:36,220 --> 00:24:38,428
- Un nasture.
- Un nasture de alamă.
379
00:24:38,595 --> 00:24:39,970
Dați-mi să văd!
380
00:24:40,637 --> 00:24:43,845
- E al sclavului lui Sarah.
- Ești sigur?
381
00:24:44,012 --> 00:24:46,595
Da. E de la vesta lui.
382
00:24:47,928 --> 00:24:49,095
Să mergem!
383
00:24:59,220 --> 00:25:00,678
Băieți, vă reamintesc
384
00:25:00,803 --> 00:25:04,637
că nu vrem să-l speriem pe sclav
sau să o alertăm pe dra Sarah.
385
00:25:04,762 --> 00:25:08,303
Ne îndreptăm încetișor și în liniște
spre hambar.
386
00:25:20,345 --> 00:25:23,178
Ieși afară, Sam! Știm că ești acolo.
387
00:25:23,303 --> 00:25:25,845
E lumină în hambar. Cred că e acasă.
388
00:25:25,970 --> 00:25:27,595
Ieși afară acum, Sam!
389
00:25:27,720 --> 00:25:29,387
Sam, ieși afară!
390
00:25:33,012 --> 00:25:33,970
Sam?
391
00:25:34,095 --> 00:25:35,595
Unde ești? Știm că ești aici.
392
00:25:35,720 --> 00:25:38,470
Haide, băiete!
393
00:25:38,595 --> 00:25:41,095
Unde ești?
394
00:25:41,595 --> 00:25:42,803
Verificați staulele!
395
00:25:42,928 --> 00:25:45,470
Aveți grijă! Poate fi înarmat.
396
00:25:46,595 --> 00:25:48,387
Stați așa! L-am prins!
397
00:25:49,095 --> 00:25:50,720
Hei! Ce avem aici?
398
00:25:50,845 --> 00:25:52,887
Criminal nenorocit!
399
00:25:53,637 --> 00:25:54,720
Dați-vă înapoi!
400
00:25:55,387 --> 00:25:56,387
Prinde-l!
401
00:25:56,512 --> 00:25:58,387
Scoateți calul de aici!
402
00:25:58,887 --> 00:26:00,595
Va fi dureros, Sam!
403
00:26:00,720 --> 00:26:01,845
Aruncă-l!
404
00:26:08,803 --> 00:26:09,803
Doamne!
405
00:26:11,387 --> 00:26:12,512
Haide! Ridică-te!
406
00:26:12,637 --> 00:26:14,428
Ridicați-l! Așa. Ridicați-l!
407
00:26:14,553 --> 00:26:16,970
Țineți-l! L-am prins.
408
00:26:17,095 --> 00:26:20,553
Ce ți-a făcut Robert Mercer
să merite ce i-ai făcut?
409
00:26:20,678 --> 00:26:22,095
N-am făcut nimic!
410
00:26:22,220 --> 00:26:23,345
Nu mă minți!
411
00:26:24,012 --> 00:26:26,053
Trageți ștreangul! Strâns!
412
00:26:26,178 --> 00:26:28,220
Ce Dumnezeu ce întâmplă?
413
00:26:28,345 --> 00:26:31,428
Nu vă băgați, dră McCullough.
Nu vă privește.
414
00:26:31,595 --> 00:26:33,845
Vreți să spânzurați un om fără motiv.
415
00:26:33,970 --> 00:26:35,512
Îl cunosc de mic copil.
416
00:26:35,637 --> 00:26:37,387
Mă privește personal.
417
00:26:37,512 --> 00:26:40,678
Sarah, Robert Mercer
a fost ucis azi-noapte.
418
00:26:40,803 --> 00:26:42,553
- Ucis?
- Da.
419
00:26:42,678 --> 00:26:47,637
Am găsit nasturele ăsta la niciun metru
de locul în care a fost împușcat.
420
00:26:47,928 --> 00:26:50,220
Spune-mi că nu e al lui Sam.
421
00:26:50,387 --> 00:26:52,928
E de la vesta elegantă a lui Sam.
422
00:26:53,095 --> 00:26:54,470
Dl Bucknell l-a smuls.
423
00:26:54,595 --> 00:26:55,678
Tacă-ți fleanca!
424
00:26:55,803 --> 00:26:57,970
Are dreptate. Oricine îl putea lua.
425
00:26:58,095 --> 00:27:03,137
- Nu mi-am mai găsit nasturele.
- Ne acuzi pe noi, băiete?
426
00:27:03,303 --> 00:27:04,303
Nu.
427
00:27:04,470 --> 00:27:08,178
Ia uitați! Ce avem aici?
Uitați ce a furat!
428
00:27:08,303 --> 00:27:11,720
Nu e doar un criminal mincinos.
E și hoț pe deasupra.
429
00:27:11,845 --> 00:27:13,345
E ceasul lui.
430
00:27:15,095 --> 00:27:18,303
„Pentru Samuel Pinckney,
de la S. McCullough.”
431
00:27:19,095 --> 00:27:21,762
Nu l-a furat. I l-am dăruit!
432
00:27:21,928 --> 00:27:25,303
Ce faci, Sarah? Îți răsplătești sclavii?
433
00:27:25,428 --> 00:27:29,345
Face livrări pentru mine.
Vreau să le facă la timp.
434
00:27:29,470 --> 00:27:32,220
Așa se fac afacerile.
435
00:27:35,053 --> 00:27:37,012
Ascultați-mă cu toții!
436
00:27:37,137 --> 00:27:41,178
Sunt la fel de tulburată ca toată lumea
de ce a pățit Robert.
437
00:27:41,303 --> 00:27:44,553
Dar e nebunie curată
să-l spânzurați din cauza nasturelui.
438
00:27:44,678 --> 00:27:48,012
Chiar dacă mă judecați cum îl tratez,
439
00:27:48,137 --> 00:27:50,803
este proprietatea mea
440
00:27:51,053 --> 00:27:55,262
și nu-i faceți nimic
până nu chemăm șeriful
441
00:27:55,387 --> 00:27:57,512
să facă o anchetă corectă.
442
00:27:57,637 --> 00:27:59,720
Mergeți acasă și așteptați!
443
00:27:59,845 --> 00:28:02,845
Îl vom aduce aici pe șerif.
Nu-l poți proteja.
444
00:28:04,137 --> 00:28:06,012
Te sfătuiesc să rămâi aici.
445
00:28:06,637 --> 00:28:08,012
Dacă fugi,
446
00:28:08,262 --> 00:28:11,428
jur pe Dumnezeu că te voi vâna personal
447
00:28:11,553 --> 00:28:13,428
și te voi împușca ca pe câine.
448
00:28:20,137 --> 00:28:22,428
Stai să-ți oblojesc fața!
449
00:28:23,470 --> 00:28:25,303
Nu eu l-am omorât, dră Mercer.
450
00:28:25,595 --> 00:28:27,095
Te cred.
451
00:28:27,428 --> 00:28:31,970
Dar ce Doamne iartă-mă căutai
în hambar la ora asta târzie?
452
00:28:32,803 --> 00:28:34,220
Ieșisem.
453
00:28:35,345 --> 00:28:36,345
Unde?
454
00:28:37,595 --> 00:28:40,970
Sam, vreau să te cred,
455
00:28:41,137 --> 00:28:44,553
dar, pe toți dracii,
nu pot dacă nu vorbești cu mine.
456
00:28:44,678 --> 00:28:45,887
Vă rog, doamnă!
457
00:28:46,762 --> 00:28:49,637
Predați-mă bărbaților ălora, dacă vreți.
458
00:28:49,762 --> 00:28:51,053
Ei mă cred vinovat.
459
00:28:51,178 --> 00:28:53,928
Acuzați-mă și dv. alături de ei.
460
00:28:54,428 --> 00:28:56,262
Dar nu vă spun unde am fost.
461
00:29:05,512 --> 00:29:08,178
„Nu cred că Sam e făptașul
462
00:29:08,512 --> 00:29:11,220
„și intenționez să aflu cine este
463
00:29:11,345 --> 00:29:14,637
„și ce pot face să-l ajut pe bietul om
464
00:29:14,762 --> 00:29:19,387
„pe care îl consider prieten.
Cu drag, Sarah McCullough”
465
00:29:19,678 --> 00:29:21,178
Asta e tot ce știm,
466
00:29:21,303 --> 00:29:23,345
pe lângă articolele de ziare.
467
00:29:23,512 --> 00:29:26,845
Strădania ei de a-i dovedi
nevinovăția s-a oprit aici.
468
00:29:27,012 --> 00:29:29,470
Nu s-a oprit neapărat.
469
00:29:29,595 --> 00:29:31,012
Atât cunoaștem noi.
470
00:29:31,137 --> 00:29:32,137
Așa este.
471
00:29:32,262 --> 00:29:34,887
Mai aveți informații despre Sarah?
472
00:29:35,012 --> 00:29:37,720
La momentul respectiv, era văduvă.
473
00:29:37,887 --> 00:29:40,095
Soțul ei murise de câțiva ani.
474
00:29:40,220 --> 00:29:43,178
Conform actelor, a moștenit moșia.
475
00:29:43,303 --> 00:29:44,970
A vândut mare parte din ea,
476
00:29:45,095 --> 00:29:48,428
mai puțin casa și o mică parcelă,
pentru a se întreține.
477
00:29:48,595 --> 00:29:51,762
Mă mai interesează
și jurnalul lui Sarah.
478
00:29:51,887 --> 00:29:54,220
Face aluzie la el în scrisori.
479
00:29:54,345 --> 00:29:57,137
Oare am putea face rost de el?
480
00:29:57,262 --> 00:29:59,095
Nimeni nu poate ști unde e.
481
00:29:59,220 --> 00:30:00,970
Asta dacă chiar există.
482
00:30:01,095 --> 00:30:03,178
Ce știți despre Abigail Pennington,
483
00:30:03,303 --> 00:30:05,720
femeia căreia îi adresa scrisorile?
484
00:30:05,845 --> 00:30:08,970
Una dintre rudele ei
a decedat acum câțiva ani.
485
00:30:09,095 --> 00:30:11,137
I-a scos bunurile la licitație.
486
00:30:11,262 --> 00:30:13,553
Sunt la o femeie din Spotsylvania,
487
00:30:13,678 --> 00:30:16,470
dar nu cred că au valoare istorică.
488
00:30:16,595 --> 00:30:20,637
Mai rețineți oare numele femeii
care le-a cumpărat?
489
00:30:20,762 --> 00:30:22,220
Dra Laura Lee Custis.
490
00:30:22,345 --> 00:30:24,720
Locuiește în Fredericksburg.
491
00:30:25,928 --> 00:30:27,928
Bine. Mulțumesc.
492
00:30:29,095 --> 00:30:30,095
MUZEUL DE ISTORIE
493
00:30:30,220 --> 00:30:32,637
Lumea în care trăim e plină de greutăți.
494
00:30:32,803 --> 00:30:35,720
Vai de mine, și-a găsit,
în sfârșit, publicul.
495
00:30:35,970 --> 00:30:40,303
... aproape asurzitor.
Provocările, aparent insurmontabile.
496
00:30:41,178 --> 00:30:42,803
Aș vrea să vorbesc cu el.
497
00:30:42,928 --> 00:30:43,887
De ce?
498
00:30:44,012 --> 00:30:45,970
Nu v-a ajuns vorbăria lui goală?
499
00:30:46,137 --> 00:30:49,137
Firește că nu îi apreciez opiniile,
500
00:30:49,262 --> 00:30:51,720
dar pretinde
că a consultat documente vechi
501
00:30:51,845 --> 00:30:53,970
și ar putea fi persoana potrivită
502
00:30:54,095 --> 00:30:58,012
să ne ajute să găsim jurnalul lui Sarah
și alte indicii.
503
00:30:58,178 --> 00:31:01,678
- Vreau să propun o provocare.
- Jessica!
504
00:31:01,803 --> 00:31:05,303
... facem față provocărilor
de dragul următoarelor generații.
505
00:31:05,470 --> 00:31:08,762
De aceea, prieteni,
este atât de important
506
00:31:08,887 --> 00:31:12,345
să conservăm trecutul
pentru a conserva cultura!
507
00:31:12,470 --> 00:31:13,553
Mulțumesc!
508
00:31:16,220 --> 00:31:17,428
Dle Thornton...
509
00:31:17,553 --> 00:31:18,762
Doamnelor...
510
00:31:18,928 --> 00:31:21,095
Regret că ați ratat prelegerea.
511
00:31:21,220 --> 00:31:25,012
Am detaliat unele chestiuni discutate
mai devreme.
512
00:31:25,178 --> 00:31:27,637
Consider că o examinare atentă a datelor
513
00:31:27,762 --> 00:31:30,762
ne ajută
să înțelegem puțin mai bine istoria.
514
00:31:30,887 --> 00:31:33,053
Sunt perfect de acord cu dv.
515
00:31:33,178 --> 00:31:35,845
De pildă, nu vi se pare interesant
516
00:31:35,970 --> 00:31:39,428
că pe placa funerară a lui Sarah
este menționat un jurnal?
517
00:31:39,553 --> 00:31:40,928
Ați citit inscripția.
518
00:31:41,053 --> 00:31:44,220
Da, am citit-o.
Însă nu-mi amintesc de jurnal.
519
00:31:44,345 --> 00:31:46,595
Dar dacă a existat și a fost găsit,
520
00:31:46,720 --> 00:31:48,595
ați vrea să aflați mai multe?
521
00:31:48,720 --> 00:31:50,387
Fără îndoială.
522
00:31:50,512 --> 00:31:52,387
Atenție! Dle col. Thornton!
523
00:31:52,512 --> 00:31:55,595
- Sld. Weber, la datorie, să trăiți!
- Fiule...
524
00:31:55,928 --> 00:31:58,553
Facem reconstituirea Războiului Civil.
525
00:31:59,512 --> 00:32:02,720
Doamnele încearcă
să-și reconstituie trecutul.
526
00:32:02,845 --> 00:32:04,887
Cercetează cazul Pinckney.
527
00:32:05,012 --> 00:32:06,678
Fac parte din Agresiunea Nordică?
528
00:32:06,803 --> 00:32:08,553
Sper că nu vor să schimbe istoria.
529
00:32:08,678 --> 00:32:11,428
Billy nu știe că războiul s-a terminat.
530
00:32:11,595 --> 00:32:14,553
Știu că dorința dlui col. Thornton
531
00:32:14,678 --> 00:32:17,428
de a susține calitățile oamenilor noștri
532
00:32:17,553 --> 00:32:21,928
este adesea atacată.Trebuie
să conservăm trecutul. Nu-i așa, dle?
533
00:32:22,720 --> 00:32:26,720
Ei bine, nimeni nu neagă
frumusețea unică a sudului.
534
00:32:26,887 --> 00:32:29,595
Doar că unii vor să prezinte o imagine
535
00:32:29,720 --> 00:32:32,303
greșită a istoriei.
536
00:32:33,345 --> 00:32:35,928
Țara asta e încă dezbinată.
537
00:32:36,095 --> 00:32:38,053
Col. Thornton ne face un serviciu
538
00:32:38,178 --> 00:32:41,637
încercând să solidifice
moștenirea noastră culturală.
539
00:32:42,387 --> 00:32:43,928
Moștenire culturală?
540
00:32:44,845 --> 00:32:47,470
Sau vrei să spuneți segregație rasială?
541
00:32:47,595 --> 00:32:49,678
Spuneți-i cum doriți.
542
00:32:49,803 --> 00:32:52,678
Când o națiune
își afirmă tradițiile unite,
543
00:32:52,803 --> 00:32:55,928
controversele sunt mai puține,
oamenii sunt uniți.
544
00:32:57,470 --> 00:33:01,220
Firește că nu ne mai dorim alt război.
545
00:33:03,637 --> 00:33:05,178
O zi frumoasă, doamnelor!
546
00:33:14,303 --> 00:33:18,845
Soțul meu a adus majoritatea lucrurilor
lui Pennington în pod.
547
00:33:19,012 --> 00:33:24,928
Sunteți binevenite să vă uitați,
dar nu știu unde le găsiți.
548
00:33:25,137 --> 00:33:26,845
Sunt strângătoare.
549
00:33:26,970 --> 00:33:30,845
Îmi plac antichitățile,
dar și vechiturile moderne.
550
00:33:30,970 --> 00:33:32,720
Mulțumim. Începem să căutăm.
551
00:33:32,845 --> 00:33:34,053
Prea bine.
552
00:34:07,262 --> 00:34:09,012
Îmi pare nespus de rău.
553
00:34:09,137 --> 00:34:12,762
Aș fi jurat
că lucrurile sunt pe aici, pe undeva!
554
00:34:12,887 --> 00:34:16,678
Ai verificat cutiile astea?
Pe asta scrie „Pennington”.
555
00:34:16,803 --> 00:34:20,345
Da, m-am uitat.
E, în mare parte, veselă veche.
556
00:34:22,345 --> 00:34:24,220
Stai puțin! Ce e asta?
557
00:34:26,803 --> 00:34:28,053
Jessica?
558
00:34:28,553 --> 00:34:30,095
După cum bănuiam.
559
00:34:36,303 --> 00:34:38,137
O mie opt sute șaptezeci și doi.
560
00:34:39,553 --> 00:34:43,720
Lucrurile astea sunt puse aici
chiar după sfârșitul războiului.
561
00:34:44,512 --> 00:34:47,095
Eu când împachetez veselă,
562
00:34:47,220 --> 00:34:49,803
pun întotdeauna hârtie între ele,
563
00:34:49,928 --> 00:34:52,720
să nu se spargă. Exact așa.
564
00:34:56,762 --> 00:34:59,220
Sunt o mulțime aici.
565
00:35:08,470 --> 00:35:12,720
O mie opt sute șaizeci și opt, 1866...
566
00:35:12,845 --> 00:35:16,887
Uite una din 22 iunie 1860,
567
00:35:18,553 --> 00:35:21,095
la doar două zile după ultima scrisoare.
568
00:35:27,470 --> 00:35:28,803
E de la Sarah.
569
00:35:34,383 --> 00:35:39,091
„Dragă Abigail, s-au întâmplat multe
de când ți-am scris ultima oară.
570
00:35:39,216 --> 00:35:42,133
„În apărarea lui Sam,
mi-am luat răspunderea
571
00:35:42,258 --> 00:35:43,966
„să cercetez cumplita
572
00:35:44,091 --> 00:35:46,466
„crimă a lui Robert Mercer.
573
00:35:46,966 --> 00:35:49,800
„Am mers la locul crimei atroce,
574
00:35:49,925 --> 00:35:53,800
„fără să am vagă idee
despre ce aș putea descoperi.
575
00:35:53,966 --> 00:35:57,758
„Am observat câteva lucruri stranii
despre atelierul
576
00:35:57,883 --> 00:35:59,675
„în care a fost ucis Robert.”
577
00:36:34,216 --> 00:36:40,341
„Coletele au ajuns și au fost trimise
în siguranță. Levi Stillman”
578
00:36:51,008 --> 00:36:53,008
COMITATUL CULPEPER
579
00:37:26,133 --> 00:37:28,508
Credem că Sam îl aștepta.
580
00:37:28,633 --> 00:37:31,383
Robert a intrat pe ușă și...
581
00:37:34,175 --> 00:37:36,383
Am găsit asta în perete.
582
00:37:38,591 --> 00:37:40,675
Mary a spus că a auzit două focuri.
583
00:37:40,883 --> 00:37:42,383
Ăsta trebuie să-l fi ratat.
584
00:37:42,508 --> 00:37:46,675
Nu mulți au arme
care trag mai mult de un foc.
585
00:37:46,800 --> 00:37:49,133
Știu că eu nu am așa ceva acasă.
586
00:37:49,425 --> 00:37:52,175
Sam putea să găsească una în altă parte.
587
00:37:52,341 --> 00:37:55,841
Jeb Bucknell ne-a arătat
pistolul lui, Colt Walker.
588
00:37:55,966 --> 00:37:57,508
Trage șase focuri.
589
00:37:58,508 --> 00:38:01,300
I se potrivesc gloanțe conice,
ca acesta?
590
00:38:01,425 --> 00:38:02,800
De asta ați venit aici?
591
00:38:02,925 --> 00:38:05,925
Să dați naștere
la scenarii neverosimile?
592
00:38:06,633 --> 00:38:09,633
Nu. Doar încerc să aflu adevărul.
593
00:38:33,133 --> 00:38:34,966
Poftim! Bravo, băiete!
594
00:38:36,550 --> 00:38:39,758
- Bună dimineața, dră Sarah!
- Dle șerif Underwood.
595
00:38:39,925 --> 00:38:42,466
Știam că veți veni,
mai devreme sau mai târziu.
596
00:38:42,591 --> 00:38:44,091
L-ați văzut pe Sam azi?
597
00:38:44,216 --> 00:38:45,966
Sunt sigură că e prin preajmă.
598
00:38:46,550 --> 00:38:47,633
Nu îl voi aresta.
599
00:38:47,758 --> 00:38:50,050
Cel puțin până nu am dovezile.
600
00:38:50,216 --> 00:38:53,425
Dar promiteți-mi
că veți sta cu ochii pe el!
601
00:38:53,550 --> 00:38:55,675
Până mă pot spânzura legal?
602
00:38:56,133 --> 00:38:58,883
Nu-ți faci
niciun serviciu împotrivindu-te.
603
00:38:59,050 --> 00:39:00,550
Trebuie să adun informații,
604
00:39:00,675 --> 00:39:02,800
ca atunci când vine judecătorul,
605
00:39:02,925 --> 00:39:04,675
să poată lua o decizie.
606
00:39:05,466 --> 00:39:09,050
Vă sugerez
să luați și asta în considerare.
607
00:39:09,175 --> 00:39:12,008
L-am găsit
în atelierul lui Robert Mercer.
608
00:39:12,133 --> 00:39:14,216
Pare glonț de revolver Colt.
609
00:39:14,341 --> 00:39:16,675
Înțeleg că Jeb Bucknell are unul.
610
00:39:16,841 --> 00:39:20,091
- Serios?
- Da. S-a lăudat cu el.
611
00:39:21,133 --> 00:39:23,383
Voi merge acolo astăzi.
612
00:39:23,508 --> 00:39:25,841
Voi discuta cu el despre asta.
613
00:39:25,966 --> 00:39:28,591
Mi-ar plăcea să aflu ce are de spus.
614
00:39:28,758 --> 00:39:30,300
Pot să vin cu dv.?
615
00:39:30,508 --> 00:39:31,716
Cum doriți.
616
00:39:34,925 --> 00:39:38,258
Nu a venit să mă asigure
că voi fi tratat corect,
617
00:39:38,383 --> 00:39:39,633
ci să mă verifice.
618
00:39:39,758 --> 00:39:41,800
Nu. E posibil să te susțină.
619
00:39:41,925 --> 00:39:44,591
Ziua în care legea
va fi de partea unui sclav
620
00:39:44,716 --> 00:39:47,133
va fi ziua în care vor cădea munții.
621
00:39:47,258 --> 00:39:52,091
Trebuie să credem în continuare
că-i putem convinge care e adevărul.
622
00:39:52,216 --> 00:39:53,341
Să credem?
623
00:39:53,675 --> 00:39:55,675
Vă spun eu ce cred.
624
00:39:56,466 --> 00:39:59,341
Cred că tuturor ne este destinat
să pătimim.
625
00:39:59,466 --> 00:40:03,758
Indiferent în ce situație te afli,
dacă aperi adevărul,
626
00:40:03,883 --> 00:40:06,175
vei enerva pe cineva.
627
00:40:06,300 --> 00:40:10,925
Vei fi rănit de cei
care nu vor adevărul.
628
00:40:19,175 --> 00:40:22,425
Mă ofensează că sugerați
că a fost omorât cu pistolul meu.
629
00:40:22,550 --> 00:40:24,508
Nu te mai văicări, Jeb!
630
00:40:24,633 --> 00:40:25,800
Vrem doar să-l vedem.
631
00:40:25,925 --> 00:40:27,883
Nu putea fi arma lui Jeb.
632
00:40:28,008 --> 00:40:30,466
O am chiar aici, în cutia cu arme.
633
00:40:30,591 --> 00:40:33,841
Toți bărbații
care au fost la recepție știau asta.
634
00:40:34,841 --> 00:40:36,716
Vedeți?
635
00:40:37,883 --> 00:40:40,216
Iată-l! E chiar aici,
636
00:40:41,050 --> 00:40:42,341
unde l-am pus.
637
00:40:43,591 --> 00:40:44,591
Charles?
638
00:40:44,758 --> 00:40:48,591
Am văzut cu toții
când dl Hobbs l-a pus în cutie.
639
00:40:52,466 --> 00:40:54,675
Pare să fie de același calibru.
640
00:40:54,800 --> 00:40:56,466
Și se poate observa
641
00:40:56,591 --> 00:40:58,383
că forma matriței
642
00:40:58,508 --> 00:41:01,133
corespunde glonțului găsit de dra Sarah.
643
00:41:01,425 --> 00:41:03,591
Sclavul dv. e vinovat.
644
00:41:03,716 --> 00:41:06,258
A venit aici și mi-a furat pistolul.
645
00:41:06,383 --> 00:41:08,258
Pistolul a fost văzut ultima oară
646
00:41:08,383 --> 00:41:11,216
aici, când l-a pus Charles în cutie.
647
00:41:11,383 --> 00:41:13,800
Sam nu a mai intrat în casă.
648
00:41:13,925 --> 00:41:17,591
De fapt, la scurt timp după asta,
l-am trimis după gheață.
649
00:41:17,716 --> 00:41:21,175
Vreți să spuneți
că un participant la recepție
650
00:41:21,300 --> 00:41:24,466
a furat arma și a folosit-o
să îl ucidă pe Robert?
651
00:41:24,591 --> 00:41:27,300
Pe Sam l-a ajutat alt sclav.
Asta a fost.
652
00:41:27,425 --> 00:41:29,716
Sunt mai mulți sclavi implicați.
653
00:41:29,841 --> 00:41:33,300
Dar care a fost motivul?
Domnilor, vă rog!
654
00:41:33,716 --> 00:41:36,258
De ce nu ținem seama de asta?
655
00:41:36,383 --> 00:41:40,216
Ce motiv ar avea Sam
să-l omoare pe Robert?
656
00:41:40,341 --> 00:41:43,675
- Avea cineva de aici?
- Să-mi spuneți dv.!
657
00:41:45,008 --> 00:41:47,300
Tati, ce se întâmplă?
658
00:41:47,425 --> 00:41:49,883
Nimic, scumpa mea. Mergi cu bine!
659
00:41:50,841 --> 00:41:52,591
Jeb, unde ți-e pistolul?
660
00:41:52,758 --> 00:41:54,508
S-a pierdut, scumpa mea.
661
00:41:54,633 --> 00:41:56,133
Dar îl vom găsi.
662
00:41:56,258 --> 00:41:59,591
E arma ta!
Cu arma ta a fost ucis Robert!
663
00:41:59,925 --> 00:42:01,175
Liniștiți-vă, dnă!
664
00:42:01,300 --> 00:42:02,966
Nu am de-a face cu asta.
665
00:42:03,133 --> 00:42:05,383
Știu sigur că îi doreai moartea.
666
00:42:05,508 --> 00:42:08,133
Mary, nu mai vorbi așa!
667
00:42:08,300 --> 00:42:11,550
Când a fost ucis Robert,
dormeam, în casa asta.
668
00:42:11,675 --> 00:42:14,258
Are dreptate. Era sub acoperișul nostru.
669
00:42:14,550 --> 00:42:17,175
Mary, crede-mă, îți spun adevărul.
670
00:42:17,300 --> 00:42:19,841
L-ai urât chiar atât de mult?
671
00:42:24,175 --> 00:42:26,841
Folosirea pistolului lui Bucknell
672
00:42:26,966 --> 00:42:29,175
nu-l exclude pe Sam drept suspect.
673
00:42:29,300 --> 00:42:32,091
Dar cum a scos arma din casă?
674
00:42:32,216 --> 00:42:33,341
Nu știu.
675
00:42:33,466 --> 00:42:35,758
Judecătorul regional vine
în câteva zile.
676
00:42:35,925 --> 00:42:39,091
Dacă nu avem o dovadă solidă,
677
00:42:39,216 --> 00:42:41,383
mă tem că îl voi aresta.
678
00:42:42,841 --> 00:42:45,758
- Zi bună, dră Sarah!
- Zi bună, dle șerif!
679
00:42:55,966 --> 00:42:57,800
Pentru Dumnezeu, ascultă-mă!
680
00:42:57,966 --> 00:42:59,925
Am încheiat discuția, Jeb.
681
00:43:00,050 --> 00:43:02,508
Nu vreau să-ți mai aud explicațiile.
682
00:43:02,633 --> 00:43:04,008
Cum dorești, Mary.
683
00:43:13,466 --> 00:43:16,591
Îmi pare rău
că a trebuit să afli despre armă.
684
00:43:17,758 --> 00:43:20,591
E o situație tulburătoare.
685
00:43:21,466 --> 00:43:25,341
În ziua aia, la recepție,
când v-am găsit pe amândoi...
686
00:43:25,508 --> 00:43:29,175
L-am iubit pe Jeb, dar nu îl mai iubesc.
687
00:43:29,341 --> 00:43:31,675
I-ai spus asta la recepție.
688
00:43:31,841 --> 00:43:35,300
I-am spus cu câteva luni în urmă.
689
00:43:35,716 --> 00:43:36,758
Luni?
690
00:43:36,883 --> 00:43:38,675
I-am spus că s-a terminat.
691
00:43:38,841 --> 00:43:43,425
Nu avea niciun motiv
să creadă că nu e adevărat?
692
00:43:43,800 --> 00:43:45,008
Absolut niciunul.
693
00:43:45,925 --> 00:43:49,133
Dră Sarah, l-am iubit pe Robert.
694
00:43:49,675 --> 00:43:51,216
Scuzați-mă, vă rog!
695
00:44:04,675 --> 00:44:09,550
Sam, nu ai intrat deloc în casă
în timpul recepției?
696
00:44:09,716 --> 00:44:12,425
Nu am intrat toată ziua.
697
00:44:13,216 --> 00:44:15,383
Am fost în spate și am auzit
698
00:44:15,508 --> 00:44:17,383
cât de bine v-ați simțit.
699
00:44:17,550 --> 00:44:20,716
Poate confirma cineva asta?
700
00:44:21,091 --> 00:44:22,633
Marybelle, Jim
701
00:44:23,216 --> 00:44:27,675
și dv., care m-ați văzut cu dl Mercer.
El nu mai poate confirma.
702
00:44:28,425 --> 00:44:30,425
Vor folosi asta împotriva mea.
703
00:44:30,550 --> 00:44:32,883
Nu făceam decât să verificăm crăpătura.
704
00:44:33,050 --> 00:44:35,216
Doar asta ați făcut?
705
00:44:35,383 --> 00:44:37,883
Da, doamnă, doar asta am făcut.
706
00:44:38,591 --> 00:44:40,258
Vă mulțumesc că vă străduiți,
707
00:44:40,383 --> 00:44:41,675
dar nu veți schimba nimic.
708
00:44:41,966 --> 00:44:43,800
Sclavul e mereu vinovat.
709
00:44:43,925 --> 00:44:45,675
Nu ne pierdem speranța.
710
00:44:45,800 --> 00:44:47,841
Asta nu ne-o pot lua.
711
00:44:48,591 --> 00:44:49,675
Speranță?
712
00:44:49,841 --> 00:44:52,216
Ce înseamnă cuvântul ăsta?
713
00:44:52,383 --> 00:44:55,091
Nu pretind să o înțeleg pe deplin,
714
00:44:55,258 --> 00:44:58,883
dar știu cu siguranță
că nu putem trăi fără ea.
715
00:44:59,133 --> 00:45:01,050
Uneori, e greu să trăiești cu ea.
716
00:45:01,175 --> 00:45:04,258
Nu sunt sigur că mai cred în credință.
717
00:45:12,633 --> 00:45:14,300
Bietul om!
718
00:45:17,466 --> 00:45:20,591
Scrisoarea asta
iscă și mai multe întrebări.
719
00:45:21,466 --> 00:45:23,383
Dar sunt întrebări bune.
720
00:45:23,508 --> 00:45:26,925
Cine a furat pistolul?
Pentru cine era mâncarea?
721
00:45:27,050 --> 00:45:29,925
Scrisoarea ne spune unde să căutăm.
722
00:45:30,425 --> 00:45:32,300
De pildă, pe Levi Stillman,
723
00:45:32,425 --> 00:45:35,758
cel căruia Mercer îi trimitea coletele?
724
00:45:36,633 --> 00:45:37,633
Cassandra?
725
00:45:38,258 --> 00:45:41,800
Ca savant,
istoria nu te afectează emoțional.
726
00:45:41,925 --> 00:45:44,925
Dar, de data asta,
este vorba de viața mea.
727
00:45:49,258 --> 00:45:53,758
Parcă Samuel plânge,
dar tu nu poți face nimic să-l alini.
728
00:45:53,925 --> 00:45:57,883
Exact așa m-am simțit
în tot timpul ăsta.
729
00:45:58,050 --> 00:46:01,591
Faptul că aflu tot ce a pătimit
730
00:46:01,716 --> 00:46:06,550
mă mistuie și nu scap de sentiment,
pentru că ei și-au continuat viața.
731
00:46:06,675 --> 00:46:09,091
Și iată-ne aici, rămași cu acest
732
00:46:09,716 --> 00:46:12,550
sentiment că s-a comis o nedreptate
733
00:46:13,841 --> 00:46:15,925
și nu putem face nimic.
734
00:46:18,216 --> 00:46:21,841
Mi-am cercetat și eu trecutul
735
00:46:22,008 --> 00:46:25,008
și am aflat că aceste descoperiri,
736
00:46:25,175 --> 00:46:27,966
chiar și ce aflu acum despre Sarah,
737
00:46:28,091 --> 00:46:32,091
ne arată mai multe despre acești oameni,
despre ce au îndurat,
738
00:46:32,216 --> 00:46:36,258
dar, cel mai important,
reafirmă cine suntem noi.
739
00:46:36,716 --> 00:46:37,966
Poate.
740
00:46:39,050 --> 00:46:41,091
Dar nu doare mai puțin.
741
00:46:45,175 --> 00:46:46,508
Nu cred că pot continua.
742
00:46:46,633 --> 00:46:49,175
Cassandra, nu poți renunța acum.
743
00:46:49,300 --> 00:46:52,716
Poți avea ocazia
să-i dovedești nevinovăția.
744
00:46:52,841 --> 00:46:57,841
Nu ai vrea să-i faci acest dar,
să îndrepți o nedreptate?
745
00:47:02,716 --> 00:47:04,050
Ia să vedem!
746
00:47:05,216 --> 00:47:10,675
Poate ne ajută
acest registru de familie.
747
00:47:16,091 --> 00:47:19,133
Am găsit un Levi Stillman, în Warrenton,
748
00:47:19,258 --> 00:47:21,508
din Societatea Religioasă a Prietenilor.
749
00:47:21,633 --> 00:47:25,300
Mulți din zonă au strămoși
din secta asta.
750
00:47:25,758 --> 00:47:29,591
Recunoașteți vreun urmaș? Pe Laura Lee?
751
00:47:29,758 --> 00:47:31,633
Nu sunt istoric, dar mă uit
752
00:47:31,758 --> 00:47:34,258
să văd dacă știu vreun nume.
753
00:47:34,883 --> 00:47:35,800
Măi să fie!
754
00:47:35,925 --> 00:47:38,341
Nu știam că are sânge Stillman.
755
00:47:38,800 --> 00:47:40,633
- Cine?
- Liza Hoops.
756
00:47:40,758 --> 00:47:42,425
E un adevărat personaj.
757
00:47:42,591 --> 00:47:46,716
Este strănepoata lui Levi Stillman.
758
00:47:47,216 --> 00:47:48,841
E încă în viață?
759
00:47:49,133 --> 00:47:51,258
Nu apare data decesului.
760
00:47:51,425 --> 00:47:53,008
Locuiește în Warrenton.
761
00:47:53,133 --> 00:47:55,633
Familia are o casă acolo de 200 de ani.
762
00:47:55,758 --> 00:47:58,591
Ea trebuie să fi depășit 100 de ani.
763
00:48:04,341 --> 00:48:06,091
Bună ziua!
764
00:48:07,216 --> 00:48:09,341
Spuneți că sunteți din Anglia?
765
00:48:09,466 --> 00:48:11,883
Nu, doamnă. Din New England.
766
00:48:13,716 --> 00:48:15,341
Ați adus homar?
767
00:48:16,633 --> 00:48:17,841
Nu de data asta.
768
00:48:17,966 --> 00:48:19,216
N-are importanță.
769
00:48:19,341 --> 00:48:22,800
Nu-mi place mâncarea
care ciupește mai tare decât mine.
770
00:48:25,758 --> 00:48:29,216
Voiați informații despre bunicul meu?
771
00:48:29,383 --> 00:48:32,466
De fapt, despre străbunicul dv.
772
00:48:32,675 --> 00:48:33,675
Levi!
773
00:48:34,425 --> 00:48:35,425
L-ați cunoscut?
774
00:48:35,841 --> 00:48:36,758
E aici?
775
00:48:36,883 --> 00:48:38,550
Nu, doamnă.
776
00:48:38,675 --> 00:48:40,758
Vă amintiți când era aici?
777
00:48:40,883 --> 00:48:45,466
Vă amintiți de un prieten de-ai lui,
pe nume Robert Mercer?
778
00:48:46,383 --> 00:48:49,175
Am avut odată o pisică cu numele ăsta.
779
00:48:50,925 --> 00:48:52,550
Nu cred că știe ceva
780
00:48:52,675 --> 00:48:55,383
despre telegrame
și colete trimise în nord.
781
00:48:55,966 --> 00:48:59,341
Străbunicul trimiterea mereu colete.
782
00:49:01,883 --> 00:49:05,216
Străbunicul Levi le trimitea?
783
00:49:05,716 --> 00:49:07,550
Da, cu trenul.
784
00:49:08,425 --> 00:49:09,758
Cu trenul?
785
00:49:09,925 --> 00:49:13,300
Da, trecea fix pe aici.
786
00:49:14,675 --> 00:49:17,258
Trebuie să fi fost un depou pe aproape.
787
00:49:17,716 --> 00:49:20,966
Nu în apropiere, ci chiar aici.
788
00:49:21,341 --> 00:49:23,300
Mergeam cu trenul tot timpul.
789
00:49:24,216 --> 00:49:27,258
Și avea un compartiment fermecat.
790
00:49:28,716 --> 00:49:30,133
Compartiment fermecat?
791
00:49:30,258 --> 00:49:35,133
Da. Eu și verișorii mei ne suiam
tot timpul în el.
792
00:49:35,883 --> 00:49:38,008
Trecea fix prin camera asta.
793
00:49:39,550 --> 00:49:43,216
Nu deranjați pasagerii!
794
00:49:45,716 --> 00:49:48,758
Poftiți în vagoane! Pleacă trenul!
795
00:49:49,591 --> 00:49:51,966
Grăbiți-vă, să nu îl pierdeți!
796
00:49:52,091 --> 00:49:54,133
Luați loc, să nu vă răniți.
797
00:49:54,258 --> 00:49:56,883
Nu! Poftiți în vagoane!
798
00:49:57,050 --> 00:49:59,633
Intrați în compartimentul fermecat!
799
00:50:11,383 --> 00:50:12,758
Poftiți în vagoane!
800
00:50:14,466 --> 00:50:15,633
Vreți să urcați?
801
00:50:15,883 --> 00:50:18,633
Bunicul spunea că multă lume o făcea.
802
00:50:18,758 --> 00:50:20,175
Mulți negri.
803
00:50:22,216 --> 00:50:24,175
Nu e un tren adevărat.
804
00:50:24,508 --> 00:50:26,716
E Calea Ferată Clandestină.
805
00:50:26,883 --> 00:50:29,425
Exact! Duce până la Philadelphia!
806
00:50:30,300 --> 00:50:34,800
Coletele pe care le trimitea Robert
în nord erau sclavi fugari.
807
00:50:39,216 --> 00:50:44,633
Doamnelor, apreciez teoriile dv.
808
00:50:44,758 --> 00:50:47,258
Nu sunt doar teorii.
809
00:50:47,383 --> 00:50:49,674
Există dovezi considerabile
810
00:50:49,799 --> 00:50:53,549
care sugerează că Mercer
lucra la Calea Ferată Clandestină.
811
00:50:53,674 --> 00:50:56,424
Samuel și alți sclavi
probabil știau asta.
812
00:50:56,549 --> 00:50:58,883
Nu vedeți? Nu l-ar fi ucis pe Mercer.
813
00:50:59,008 --> 00:51:00,883
Omul îi ajuta să devină liberi.
814
00:51:01,008 --> 00:51:04,049
Dacă un comerciant a trimis un colet
815
00:51:04,174 --> 00:51:06,299
nu înseamnă că era vorba de un sclav.
816
00:51:06,424 --> 00:51:09,424
Ați inventat povești absurde
817
00:51:09,549 --> 00:51:13,341
pe care le folosiți
să prezentați istoria după placul dv.,
818
00:51:13,466 --> 00:51:14,716
nu cum s-a întâmplat.
819
00:51:14,841 --> 00:51:16,216
Dv. nu faceți la fel?
820
00:51:16,633 --> 00:51:19,883
Eu scriu cărți bazate pe fapte
821
00:51:20,008 --> 00:51:23,466
și mă folosesc de cuvinte
să informez, nu să influențez.
822
00:51:23,883 --> 00:51:27,716
Dacă-mi permiteți,
am de reconstituit evenimente reale.
823
00:51:28,216 --> 00:51:30,049
Scuzați-mă!
824
00:51:33,883 --> 00:51:35,049
CONSERVĂ ADEVĂRUL
825
00:51:35,174 --> 00:51:37,466
Uite ce mi-au făcut cu mașina!
826
00:51:38,508 --> 00:51:40,966
Sunt cuvintele dv., dle Thornton.
827
00:51:41,091 --> 00:51:43,841
Încă mai credeți că nu aveți influență?
828
00:51:44,133 --> 00:51:45,966
Nu știu ce să spun.
829
00:51:46,133 --> 00:51:50,341
Nu contează ce spuneți acum,
ci ce ați spus până acum.
830
00:51:50,966 --> 00:51:53,091
Nu sunt implicat în asta.
831
00:51:53,258 --> 00:51:56,591
Nu aveți pușcă,
dar cuvintele dv. sunt arme.
832
00:51:56,716 --> 00:52:01,049
Exact aceste sentimente
alimentează acest tip de comportament.
833
00:52:01,758 --> 00:52:05,549
Sunteți istoric.
Sunt sigură că ați observat că există
834
00:52:05,674 --> 00:52:08,424
oameni care îi urăsc
pe cei diferiți de ei.
835
00:52:08,549 --> 00:52:12,591
Chiar vreți să le dați motive în plus
să-și justifice ura?
836
00:52:12,758 --> 00:52:16,216
Sunt foarte atașat
de tradițiile din sud.
837
00:52:16,341 --> 00:52:19,508
A fost o dezbatere intelectuală.
Voiam să conserv...
838
00:52:19,633 --> 00:52:22,716
Ce să conservați? Trecutul dv. nobil?
839
00:52:22,841 --> 00:52:25,883
Ce anume
din acest trecut vreți să păstrați?
840
00:52:26,049 --> 00:52:28,258
Pentru că, în ciuda realizărilor,
841
00:52:28,383 --> 00:52:31,633
oamenii aveau alți oameni
în proprietate!
842
00:52:32,841 --> 00:52:35,258
Copiii erau smulși
din brațele părinților
843
00:52:35,383 --> 00:52:36,716
și nu-i mai vedeau niciodată.
844
00:52:37,799 --> 00:52:41,424
Un loc în care un om
cu pasiuni și dorințe
845
00:52:41,549 --> 00:52:45,674
era nevoit să își nege ceea
ce-l făcea om, liberul arbitru.
846
00:52:46,466 --> 00:52:48,966
În timpul ăsta,
orășenii își vedeau de ale lor.
847
00:52:49,091 --> 00:52:50,799
Nu aveau pic de rușine.
848
00:52:51,383 --> 00:52:54,008
Asta încercați să conservați?
849
00:52:57,633 --> 00:52:59,758
Nu doar prejudecata,
850
00:52:59,883 --> 00:53:04,508
ci și dreptul de a nu observa
că se petrecere ceva sub ochii tăi?
851
00:53:06,924 --> 00:53:09,674
Am căutat mereu adevărul.
852
00:53:09,841 --> 00:53:11,716
Asta mi-a fost singura motivație.
853
00:53:11,841 --> 00:53:13,716
Adevărul...
854
00:53:14,424 --> 00:53:17,174
E cel mai alunecos dintre mistere.
855
00:53:17,299 --> 00:53:19,008
Foarte bine.
856
00:53:19,258 --> 00:53:22,299
Cel mai perfid aspect al unei minciuni
857
00:53:22,424 --> 00:53:25,841
este că cele mai bune
sunt mai aproape de adevăr.
858
00:53:29,924 --> 00:53:34,799
Dar dacă mai găsim o dovadă,
totul devine limpede.
859
00:53:36,216 --> 00:53:39,216
- Nu căutăm unde trebuie.
- Poftim?
860
00:53:39,341 --> 00:53:43,049
Jurnalul mătușii nu e aici.
Cum de mi-a scăpat asta?
861
00:53:43,216 --> 00:53:45,549
Cum adică nu e aici? Aici a trăit.
862
00:53:45,674 --> 00:53:47,091
Dar nu a murit aici,
863
00:53:47,258 --> 00:53:50,341
ci într-un spital de companie
din Manassas.
864
00:53:50,466 --> 00:53:52,174
Mi-au amintit uniformele.
865
00:53:53,008 --> 00:53:54,008
Și?
866
00:53:54,133 --> 00:53:56,508
Ar fi luat jurnalul cu ea, nu?
867
00:53:56,674 --> 00:53:58,841
Neavând rude în viață aici,
868
00:53:58,966 --> 00:54:01,174
avea la ea lucrurile când a murit.
869
00:54:01,299 --> 00:54:04,716
Dacă jurnalul a existat,
ar putea fi în Manassas.
870
00:54:04,883 --> 00:54:06,591
Cred că aveți dreptate.
871
00:54:06,716 --> 00:54:08,799
Aveți nevoie de un cunoscător
872
00:54:08,924 --> 00:54:11,091
al bătăliei de la Manassas.
873
00:54:11,216 --> 00:54:14,341
Cineva care a studiat-o în detaliu, nu?
874
00:54:14,466 --> 00:54:16,508
Da. Și, mai important chiar,
875
00:54:16,799 --> 00:54:20,341
cineva care vrea
să ajute la dezgroparea adevărului.
876
00:54:20,674 --> 00:54:22,341
Adevărul...
877
00:54:22,924 --> 00:54:24,924
Adevărul... Stați puțin!
878
00:54:25,091 --> 00:54:28,133
Dacă nu a murit
din cauza rănilor, cum a...?
879
00:54:28,258 --> 00:54:30,758
Poate a fost răpusă de vreo boală?
880
00:54:30,883 --> 00:54:33,174
Boală? Unde?
881
00:54:33,341 --> 00:54:36,424
Nu existau doar spitale de campanie,
882
00:54:36,549 --> 00:54:39,299
ci și infirmerii
în care erau carantinați
883
00:54:39,424 --> 00:54:41,466
cei care se îmbolnăveau după luptă.
884
00:54:41,591 --> 00:54:42,758
În Manassas?
885
00:54:43,383 --> 00:54:45,508
În Manassas, cred...
886
00:54:47,299 --> 00:54:48,841
că era o biserică.
887
00:55:06,966 --> 00:55:08,508
Este o uniformă.
888
00:55:09,008 --> 00:55:10,549
E un semn bun.
889
00:55:10,674 --> 00:55:12,716
Poate găsim acte.
890
00:55:14,133 --> 00:55:16,549
Nu, doar atât, nu sunt acte.
891
00:55:43,341 --> 00:55:45,674
Nu o să vă vină să credeți!
892
00:55:46,091 --> 00:55:47,758
Uitați ce am găsit!
893
00:55:52,924 --> 00:55:56,758
„Jurnalul lui Sarah McCullough,
între 1858 și...”
894
00:55:57,216 --> 00:55:58,633
Nu l-a terminat.
895
00:56:00,549 --> 00:56:03,383
Firește că nu. A murit.
896
00:56:04,008 --> 00:56:05,299
Haide, citește-l!
897
00:56:12,633 --> 00:56:17,508
„Iunie 1860:
Astăzi, am decis să continui ancheta.
898
00:56:18,008 --> 00:56:21,549
„În aer plutea
un sentiment straniu de duplicitate.
899
00:56:21,674 --> 00:56:25,341
„Toți cei familiarizați
cu crima păreau ciudat de precauți.
900
00:56:25,466 --> 00:56:27,883
„Oare ce ascundeau?”
901
00:56:28,299 --> 00:56:32,633
Charles, se pare
că nimeni nu se întreabă „de ce”.
902
00:56:32,758 --> 00:56:36,049
Ce motiv să fi avut Sam?
903
00:56:36,174 --> 00:56:38,383
El și Robert erau prieteni buni.
904
00:56:38,508 --> 00:56:40,924
Prieteni? Ei hai, Sarah!
905
00:56:41,049 --> 00:56:43,674
Un sclav nu poate fi prieten cu un alb.
906
00:56:43,799 --> 00:56:48,508
Se prefac că-ți sunt prieteni,
dar se întorc împotriva ta.
907
00:56:48,633 --> 00:56:52,841
Asta ai auzit
în ziua recepției în hambarul tău?
908
00:56:53,049 --> 00:56:56,383
Cred că lucrurile au devenit tensionate.
909
00:56:56,508 --> 00:56:59,799
Vrei să spui
că Robert s-a certat cu Samuel?
910
00:56:59,966 --> 00:57:02,383
Nu am luat parte la disputa lor,
911
00:57:02,508 --> 00:57:06,008
dar da, sclavul tău
și Robert au avut o altercație.
912
00:57:06,133 --> 00:57:08,716
Dacă Sam îl supărase pe Robert,
913
00:57:08,841 --> 00:57:10,049
cum de s-a sucit
914
00:57:10,174 --> 00:57:13,299
și a avut încredere
să-l trimită după gheață?
915
00:57:13,424 --> 00:57:15,633
De unde Dumnezeu să știu eu?
916
00:57:15,758 --> 00:57:18,591
Robert nu a știa să gestioneze sclavii.
917
00:57:18,716 --> 00:57:21,008
Iar asta i-a adus sfârșitul.
918
00:57:21,133 --> 00:57:24,758
Ascultă la mine, Sarah!
Nu te poți încrede în negrotei.
919
00:57:24,966 --> 00:57:28,383
A avut suficientă încredere
să-i dea cheile casei.
920
00:57:28,633 --> 00:57:30,424
I-a dat cheile lui?
921
00:57:30,549 --> 00:57:32,841
Iată! Nu vezi?
922
00:57:32,966 --> 00:57:36,549
Cheile i-au dat acces
la atelierul de harnașament.
923
00:57:36,674 --> 00:57:39,133
Și cineva care are cheia
924
00:57:39,258 --> 00:57:41,924
simte nevoia să spargă lacătul?
925
00:57:42,049 --> 00:57:43,133
Poftim?
926
00:57:43,258 --> 00:57:45,383
Am fost la atelier.
927
00:57:45,508 --> 00:57:48,466
Ucigașul lui Robert nu avea cheie.
928
00:57:48,633 --> 00:57:51,591
A intrat prin efracție în noaptea aceea.
929
00:57:51,716 --> 00:57:55,008
Ascultă la mine, Sarah! Ești supărată.
930
00:57:55,174 --> 00:57:58,674
Dar ai grijă
să nu ai o surpriză neplăcută.
931
00:58:11,755 --> 00:58:13,630
Tati, ieșim puțin.
932
00:58:14,588 --> 00:58:16,171
Tu și Jeb?
933
00:58:16,463 --> 00:58:20,130
Da. Vreau să-mi mut gândul
de la toate astea.
934
00:58:20,380 --> 00:58:23,963
Draga mea,
știu că Jeb îți alină mult durerea.
935
00:58:24,380 --> 00:58:28,005
Atitudinea mea față de Mary e contrară
936
00:58:28,130 --> 00:58:29,796
insinuărilor drei McCullough.
937
00:58:29,921 --> 00:58:33,463
Doar încerc
să aflu cine ți-a omorât soțul.
938
00:58:34,421 --> 00:58:36,963
Vreți doar să vă eliberați sclavul.
939
00:58:37,296 --> 00:58:39,421
Ești convinsă că Sam e făptașul?
940
00:58:40,838 --> 00:58:44,671
L-am văzut pe Sam în noaptea aia
fugind de la atelier.
941
00:58:44,796 --> 00:58:48,046
Mi-au ajuns discuțiile
în contradictoriu.
942
00:58:48,213 --> 00:58:51,588
Ne scuzați, eu și Jeb mergem să călărim.
943
00:58:51,880 --> 00:58:54,213
Mi se pare o idee minunată.
944
00:58:54,338 --> 00:58:56,505
Aerul curat îți va prinde bine.
945
00:58:56,630 --> 00:58:59,296
Tati, cred că mi-am pierdut cravașa.
946
00:58:59,421 --> 00:59:00,338
Mi-o dai pe a ta?
947
00:59:00,463 --> 00:59:02,171
Desigur. E la harnașamente.
948
00:59:02,296 --> 00:59:04,338
Mergeți! Distracție plăcută!
949
00:59:04,463 --> 00:59:07,005
Mulțumesc, dle Hobbs. Dră McCullough?
950
00:59:17,671 --> 00:59:19,338
Dragă, dragă!
951
00:59:28,880 --> 00:59:30,380
Ce Dumnezeu?
952
00:59:35,713 --> 00:59:37,088
Ajutor!
953
00:59:39,213 --> 00:59:40,213
Cine ești?
954
00:59:41,213 --> 00:59:42,796
Mă cheamă Bess.
955
00:59:43,380 --> 00:59:47,546
Nu-mi faceți rău, dnă!
Nu-mi faceți rău, vă rog!
956
00:59:47,671 --> 00:59:49,130
Nu am gânduri rele.
957
00:59:49,255 --> 00:59:50,588
Ce se întâmplă?
958
00:59:50,713 --> 00:59:52,213
- Bess, stai!
- Sam!
959
00:59:52,380 --> 00:59:54,255
Dră Sarah, e doar vina mea.
960
00:59:54,380 --> 00:59:56,213
Nu vă temeți! Eu am adus-o.
961
00:59:56,380 --> 00:59:57,463
În acest...
962
00:59:57,588 --> 00:59:59,963
E un fund fals, dnă.
963
01:00:00,463 --> 01:00:01,796
Eu l-am făcut.
964
01:00:02,463 --> 01:00:04,838
E ascunzătoare pentru sclavi,
965
01:00:05,755 --> 01:00:07,296
sclavi fugari.
966
01:00:07,630 --> 01:00:08,921
Tu, Sam?
967
01:00:09,338 --> 01:00:10,338
Da, doamnă.
968
01:00:10,671 --> 01:00:13,671
Îi iau când livrez ouă.
969
01:00:15,130 --> 01:00:17,130
Și unde îi duci?
970
01:00:17,255 --> 01:00:20,088
Spune-mi adevărul, Sam, altminteri...
971
01:00:20,255 --> 01:00:22,755
Îi duceam la dl Mercer acasă.
972
01:00:23,546 --> 01:00:25,671
Asta până să fie omorât.
973
01:00:25,838 --> 01:00:27,463
Nu trebuia să aflați asta.
974
01:00:27,588 --> 01:00:29,213
Nu voiam să vă implic.
975
01:00:29,421 --> 01:00:31,755
Sunt implicată acum.
976
01:00:32,588 --> 01:00:35,880
Dl Mercer îi trimitea
pe calea ferată în nord,
977
01:00:36,005 --> 01:00:37,713
unde deveneau liberi.
978
01:00:38,296 --> 01:00:39,755
Și femeia asta?
979
01:00:41,963 --> 01:00:45,046
Ea este Bess, soția mea.
980
01:00:45,963 --> 01:00:47,088
Soția ta?
981
01:00:47,213 --> 01:00:48,213
Da, doamnă.
982
01:00:48,546 --> 01:00:50,588
E de pe moșia dlui Letroth.
983
01:00:51,296 --> 01:00:53,755
Ne-am căsătorit în secret, în toamnă.
984
01:00:55,755 --> 01:01:00,046
- Puteai să-mi spui.
- Ne-am temut să spunem.
985
01:01:00,171 --> 01:01:04,338
Dl Letroth e un om dur.
Putea să o vândă, s-o trimită în sud.
986
01:01:05,213 --> 01:01:07,630
Nu aș mai fi văzut-o vreodată.
987
01:01:09,046 --> 01:01:10,380
Îmi pare rău, dnă.
988
01:01:11,255 --> 01:01:14,171
Nu am vrut să vă mint.
989
01:01:16,921 --> 01:01:20,213
Eram cu ea în noaptea
în care a fost ucis dl Mercer.
990
01:01:20,338 --> 01:01:21,588
M-am dus s-o văd.
991
01:01:23,380 --> 01:01:25,505
Ăsta e alibiul tău.
992
01:01:25,671 --> 01:01:28,255
Bess poate confirma unde ai fost.
993
01:01:28,380 --> 01:01:30,546
Nu, dnă. Nu ne va crede nimeni.
994
01:01:30,796 --> 01:01:32,171
Nu știu că suntem luați.
995
01:01:32,296 --> 01:01:34,338
Vor crede că am născocit totul
996
01:01:34,463 --> 01:01:36,338
și o vor trimite pe Bess de aici.
997
01:01:36,505 --> 01:01:38,880
De asta am adus-o aici.
998
01:01:39,421 --> 01:01:41,588
Trebuie s-o trimit în nord.
999
01:01:41,713 --> 01:01:44,088
Nu îl pârâți, nu-i așa?
1000
01:01:45,171 --> 01:01:46,171
Vă rog!
1001
01:01:51,838 --> 01:01:54,380
Uitați, acolo!
1002
01:01:54,505 --> 01:01:56,463
Mary, Jeb, veniți aici!
1003
01:01:56,588 --> 01:01:59,755
- Tati, ce s-a întâmplat?
- Ce este, dle Hobbs?
1004
01:01:59,880 --> 01:02:01,588
Știi pârâul dinspre casa lui Robert?
1005
01:02:01,713 --> 01:02:02,796
Da, dle.
1006
01:02:02,921 --> 01:02:05,338
Eram pe pășunea din vest și am văzut
1007
01:02:05,463 --> 01:02:08,380
ceva lucind în noroi, chiar pe mal.
1008
01:02:08,505 --> 01:02:10,296
Îl recunoști?
1009
01:02:10,963 --> 01:02:12,380
E revolverul meu.
1010
01:02:12,505 --> 01:02:15,463
- Deci chiar e al tău.
- Cum a ajuns acolo?
1011
01:02:15,588 --> 01:02:19,130
Drumul ăla duce direct de aici
la casa lui Sarah.
1012
01:02:19,255 --> 01:02:20,671
Tu să-mi spui!
1013
01:02:20,838 --> 01:02:24,005
Pinckney! Îl omor, dle Hobbs!
1014
01:02:24,130 --> 01:02:25,630
Îl omor pe loc!
1015
01:02:25,755 --> 01:02:28,921
Potolește-te, Jeb!
Nu pleca de unul singur!
1016
01:02:29,046 --> 01:02:30,880
E periculos.
1017
01:02:31,213 --> 01:02:33,130
Mă duc după ceilalți.
1018
01:02:33,505 --> 01:02:36,213
Bine. Mary, încuie-te în casă!
Jim, pune șaua!
1019
01:02:36,380 --> 01:02:39,296
Dă-te la o parte, Jim!
1020
01:02:39,921 --> 01:02:42,671
Dră Sarah,
nu v-am spus ca să vă protejez,
1021
01:02:42,796 --> 01:02:45,046
să risc doar eu, fără dv.
1022
01:02:45,171 --> 01:02:47,255
Indiferent dacă-mi spuneai,
1023
01:02:47,380 --> 01:02:49,880
nu se schimbă ce ai făcut.
1024
01:02:50,338 --> 01:02:52,296
Știu, trebuie să vedeți...
1025
01:02:52,421 --> 01:02:54,296
Nu înțelegi.
1026
01:02:54,463 --> 01:02:57,171
Nu e nevoie să-ți ceri iertare.
1027
01:02:57,338 --> 01:03:02,046
Faci un lucru bun
și nu te învinuiesc de asta.
1028
01:03:02,213 --> 01:03:06,921
Ar trebui, recunosc,
doar sunt o adevărată sudistă.
1029
01:03:07,130 --> 01:03:08,755
Ar trebui să fiu furioasă.
1030
01:03:09,088 --> 01:03:11,213
Să furi proprietatea altuia?
1031
01:03:11,338 --> 01:03:16,296
Dnă, din câte mi-a povestit Sam,
sunteți genul de adevărată sudistă
1032
01:03:16,421 --> 01:03:20,838
care e scandalizată
că un om ajunge proprietatea altui om.
1033
01:03:21,005 --> 01:03:26,505
Am știut că te vei căsători cu o femeie
care spune pe față ce gândește.
1034
01:03:26,796 --> 01:03:28,671
Așa e, doamnă.
1035
01:03:29,963 --> 01:03:32,588
Socotesc că nu vă veți simți ofensată
1036
01:03:32,713 --> 01:03:34,671
când veți mai afla o surpriză.
1037
01:03:35,546 --> 01:03:36,546
Sam?
1038
01:03:39,046 --> 01:03:41,421
Hai, Jeremiah!
1039
01:03:41,546 --> 01:03:43,880
N-are sens să te mai ascunzi.
1040
01:03:49,088 --> 01:03:50,130
Cerule!
1041
01:03:50,630 --> 01:03:53,755
Ce altceva ai mai ascuns
în hambarul meu?
1042
01:03:53,880 --> 01:03:57,380
Asta e tot, mă jur.
El este Jeremiah Jessup.
1043
01:03:57,713 --> 01:04:00,380
E de pe moșia Halsted. Îl recunosc.
1044
01:04:00,505 --> 01:04:02,880
- Cum a ajuns aici?
- L-am adus în ziua nunții.
1045
01:04:03,005 --> 01:04:04,755
Era ascuns sub trăsură
1046
01:04:04,921 --> 01:04:07,171
când mergeam la recepție.
1047
01:04:07,338 --> 01:04:09,921
Nu-i de mirare lătratul câinelui.
1048
01:04:10,088 --> 01:04:13,213
Era să ne dea de gol
pe mine și pe dl Mercer.
1049
01:04:14,213 --> 01:04:15,588
Dumnezeule!
1050
01:04:15,921 --> 01:04:19,338
Crezi că l-a văzut cineva
pe Jeremiah la recepție?
1051
01:04:20,755 --> 01:04:24,171
Nu cred. Nu am de unde să știu.
1052
01:04:26,796 --> 01:04:29,796
Dacă a fost văzut, asta ar explica...
1053
01:04:30,046 --> 01:04:31,421
Ce?
1054
01:04:31,880 --> 01:04:34,171
Sam, vin încoace!
1055
01:04:34,338 --> 01:04:36,796
Mai încet! Ce zici acolo?
1056
01:04:36,921 --> 01:04:39,463
Dl Hobbs și Jeb, plus toți albii...
1057
01:04:41,130 --> 01:04:43,046
Au găsit pistolul în pârâu.
1058
01:04:43,213 --> 01:04:45,588
Zic că l-ai aruncat tu acolo.
1059
01:04:45,755 --> 01:04:47,755
O să te linșeze, Sam.
1060
01:04:49,005 --> 01:04:50,005
Nu!
1061
01:04:54,005 --> 01:04:56,046
Mulțumesc. Întoarce-te!
1062
01:04:56,171 --> 01:04:58,171
Nu vor fi încântați să te vadă aici.
1063
01:04:58,296 --> 01:05:01,755
Ia-o prin luncă, ei vor veni pe drum!
1064
01:05:02,838 --> 01:05:06,005
Tu și Jeremiah trebuie
să plecați de aici.
1065
01:05:06,796 --> 01:05:08,338
Și tu, Sam.
1066
01:05:08,505 --> 01:05:12,338
E momentul să iei drumul căii ferate.
1067
01:05:16,838 --> 01:05:18,921
N-am făcut ce spun ei.
1068
01:05:20,005 --> 01:05:21,838
N-am aruncat nicio armă.
1069
01:05:23,046 --> 01:05:24,463
Știu asta.
1070
01:05:29,296 --> 01:05:32,005
Și cred că știu exact cine e făptașul.
1071
01:05:32,171 --> 01:05:33,880
Dar nu e timp acum.
1072
01:05:34,005 --> 01:05:36,005
Trebuie să plecați cu toții.
1073
01:05:36,130 --> 01:05:37,713
Merg după provizii
1074
01:05:37,880 --> 01:05:40,296
și ne vedem pe podul Kaney.
1075
01:05:40,421 --> 01:05:41,421
Du-te, Sam!
1076
01:05:43,046 --> 01:05:44,796
Nu accept niciun refuz.
1077
01:05:47,671 --> 01:05:48,796
Fugi!
1078
01:05:52,130 --> 01:05:53,463
Mulțumesc!
1079
01:06:14,418 --> 01:06:17,334
Haideți, băieți!
1080
01:06:22,751 --> 01:06:25,709
- Unde ți-e sclavul criminal?
- Ce e asta?
1081
01:06:25,834 --> 01:06:27,001
Am găsit pistolul
1082
01:06:27,168 --> 01:06:29,293
exact unde l-a aruncat Sam.
1083
01:06:29,418 --> 01:06:31,668
Unde e? Sau și-a luat tălpășița?
1084
01:06:31,834 --> 01:06:34,668
Te asigur că nu și-a luat tălpășița.
1085
01:06:34,793 --> 01:06:38,584
Dar, cum te văd acum,
ezit să îți spun unde este.
1086
01:06:38,834 --> 01:06:40,834
Merg să-l caut pe șerif.
1087
01:06:40,959 --> 01:06:43,209
Stai! Nu pleci nicăieri, Sarah!
1088
01:06:43,709 --> 01:06:45,751
Încetează să-l mai protejezi!
1089
01:06:45,876 --> 01:06:47,043
- Zi-ne unde e!
- Da!
1090
01:06:47,168 --> 01:06:49,251
Ca să-l linșați?
1091
01:06:49,376 --> 01:06:52,459
Ascultă, Sarah! Trebuie să înțelegi...
1092
01:06:53,001 --> 01:06:55,334
S-a dus la moșia lui Morgan.
1093
01:06:55,459 --> 01:06:58,126
- Dă-mi aia!
- Scrie aici.
1094
01:06:58,251 --> 01:07:01,793
- Luni: adus lapte și brânză.
- Nu ai dreptul.
1095
01:07:01,918 --> 01:07:03,043
Acolo este, nu?
1096
01:07:03,293 --> 01:07:04,959
Haide! Spune!
1097
01:07:05,084 --> 01:07:07,334
Nu vă va spune.
1098
01:07:07,459 --> 01:07:11,084
Dar i se citește pe față.
Acolo e sclavul ei.
1099
01:07:12,001 --> 01:07:13,001
Mergem după el!
1100
01:07:48,168 --> 01:07:50,418
Du-te, Ned!
1101
01:08:08,251 --> 01:08:10,834
Salutare, Morgan! Ce cauți aici?
1102
01:08:10,959 --> 01:08:12,418
Vânez și eu.
1103
01:08:12,543 --> 01:08:14,334
A fost la tine sclavul lui Sarah?
1104
01:08:14,459 --> 01:08:16,668
Nu l-am văzut de câteva săptămâni.
1105
01:08:16,793 --> 01:08:18,584
Ne-a păcălit, dlor.
1106
01:08:18,751 --> 01:08:21,084
Sigur a fugit deja.
1107
01:08:21,251 --> 01:08:23,876
Se întunecă. Va fi greu să-i luăm urma.
1108
01:08:24,001 --> 01:08:25,001
Aducem câinii
1109
01:08:25,126 --> 01:08:26,626
să-i învețe mirosul.
1110
01:08:59,501 --> 01:09:02,126
Haide! Mergi după miros!
1111
01:09:06,251 --> 01:09:08,376
Ce auzi, Sam?
1112
01:09:08,876 --> 01:09:11,376
Cred că a luat-o pe aici!
1113
01:09:11,543 --> 01:09:12,876
Mergeți înainte!
1114
01:09:13,001 --> 01:09:14,168
Sam!
1115
01:09:14,293 --> 01:09:16,584
Trebuie să ajungem la pod.
1116
01:09:16,709 --> 01:09:19,376
Nu. Poate au urmărit-o. Ne despărțim.
1117
01:09:19,501 --> 01:09:22,793
Voi mergeți spre est, pe dig,
până la ravenă.
1118
01:09:22,918 --> 01:09:24,334
Ascundeți-vă în munți!
1119
01:09:24,459 --> 01:09:26,084
Dacă merge bine aici,
1120
01:09:26,209 --> 01:09:28,918
iau proviziile și ne întâlnim acolo.
1121
01:09:29,043 --> 01:09:30,793
Mergeți!
1122
01:09:38,501 --> 01:09:41,834
Haideți, băieți! Pe aici!
1123
01:09:45,418 --> 01:09:47,251
Vedeți ceva acolo?
1124
01:09:47,376 --> 01:09:49,126
Nu. Pune câinii la treabă!
1125
01:09:56,084 --> 01:09:58,501
Verificați tufișurile!
1126
01:10:10,209 --> 01:10:12,084
Dați-i bătaie! Are avans.
1127
01:10:16,126 --> 01:10:17,126
Haideți!
1128
01:10:24,668 --> 01:10:26,251
Sam!
1129
01:10:26,501 --> 01:10:28,251
Sam, ești acolo?
1130
01:10:44,459 --> 01:10:45,668
Sam!
1131
01:10:49,918 --> 01:10:52,334
Sam! Samuel!
1132
01:10:58,834 --> 01:11:00,959
Trebuie să ajungem în apă.
1133
01:11:05,543 --> 01:11:07,209
Doamne!
1134
01:11:10,751 --> 01:11:13,126
Treceți aici! L-am prins!
1135
01:11:13,876 --> 01:11:16,459
Rezistă! Mai avem puțin.
1136
01:11:16,584 --> 01:11:17,959
Ușurel...
1137
01:11:19,293 --> 01:11:22,168
- A ieșit glonțul?
- Da.
1138
01:11:22,334 --> 01:11:23,751
Dumnezeule Mare!
1139
01:11:25,668 --> 01:11:26,834
Unde e?
1140
01:11:27,001 --> 01:11:29,168
- Sunt trei.
- Trei?
1141
01:11:29,293 --> 01:11:30,918
Asta am spus.
1142
01:11:31,376 --> 01:11:32,418
Un bărbat și o femeie.
1143
01:11:32,543 --> 01:11:34,043
Au intrat în desișul ăla,
1144
01:11:34,168 --> 01:11:35,668
dar l-am nimerit pe Sam.
1145
01:11:35,834 --> 01:11:37,293
Nu se poate mișca repede.
1146
01:11:37,418 --> 01:11:38,876
Urmăriți sângele!
1147
01:11:39,001 --> 01:11:42,126
Nu putem merge pe dig cu câinii.
1148
01:11:42,251 --> 01:11:45,043
Podul Kaney e dincolo. Traversăm.
1149
01:11:45,168 --> 01:11:48,584
Luăm urma și ne întoarcem. Să mergem!
1150
01:11:48,709 --> 01:11:49,709
Haideți!
1151
01:11:49,834 --> 01:11:51,918
Ocolim pe partea cealaltă.
1152
01:11:55,959 --> 01:11:59,168
Dumnezeule! Ce au făcut?
1153
01:11:59,293 --> 01:12:01,543
După ce se odihnește, îl duc eu.
1154
01:12:01,668 --> 01:12:03,709
Haide, trebuie să plecăm!
1155
01:12:03,876 --> 01:12:06,543
- Nu plec nicăieri.
- Haide, Sam!
1156
01:12:06,668 --> 01:12:07,918
Bess, nu!
1157
01:12:08,501 --> 01:12:11,043
Mergeți voi, tu și Jeremiah.
1158
01:12:11,709 --> 01:12:13,376
V-aș încetini
1159
01:12:13,501 --> 01:12:15,584
și n-ar folosi la nimic.
1160
01:12:15,709 --> 01:12:17,543
Nu. Rămân cu tine.
1161
01:12:17,709 --> 01:12:19,459
Ascultă-mă, femeie!
1162
01:12:19,793 --> 01:12:21,126
Libertate...
1163
01:12:22,001 --> 01:12:24,251
Te așteaptă libertatea.
1164
01:12:25,001 --> 01:12:27,168
Pe tine și pe cel mic.
1165
01:12:30,876 --> 01:12:31,918
Sam?
1166
01:12:34,209 --> 01:12:37,168
Avem un Pinckney pe drum, dră Sarah.
1167
01:12:37,293 --> 01:12:38,876
Urma să fie bucuria mea.
1168
01:12:43,251 --> 01:12:45,501
Trebuie să pleci, Bess.
1169
01:12:45,626 --> 01:12:47,918
Asta e șansa mea la libertate,
1170
01:12:48,084 --> 01:12:50,793
tu și copilul ăsta.
1171
01:13:10,084 --> 01:13:13,001
Jeremiah, promite-mi
1172
01:13:13,626 --> 01:13:15,543
că vei avea grijă de ea.
1173
01:13:15,709 --> 01:13:18,459
O voi proteja cu prețul vieții mele.
1174
01:13:18,626 --> 01:13:21,418
Bun. Uite cum faceți.
1175
01:13:22,459 --> 01:13:24,959
Vor veni pe podul ăla.
1176
01:13:25,459 --> 01:13:29,584
Dacă mergeți în jos puțin,
găsiți un râu.
1177
01:13:30,084 --> 01:13:32,584
Mergeți în josul apei cât mai mult.
1178
01:13:33,834 --> 01:13:35,793
Ajungeți la Warrenton.
1179
01:13:36,793 --> 01:13:39,293
Veți găsi casa de care v-am spus.
1180
01:13:40,959 --> 01:13:42,626
Dl Levi Stillman,
1181
01:13:43,251 --> 01:13:45,126
ăsta e numele omului.
1182
01:13:46,459 --> 01:13:50,293
E prieten al dlui Mercer,
de la Calea Ferată Clandestină.
1183
01:13:52,126 --> 01:13:54,626
Vă va ajuta el de acolo.
1184
01:13:55,043 --> 01:13:56,084
Ați înțeles?
1185
01:13:57,209 --> 01:13:58,334
Da.
1186
01:14:01,001 --> 01:14:02,543
Ascultă... Nu.
1187
01:14:03,793 --> 01:14:05,876
Ăsta e pentru tine, Bess.
1188
01:14:07,668 --> 01:14:10,876
E singura mea avuție pe lumea asta,
1189
01:14:11,293 --> 01:14:12,918
țin foarte mult la el.
1190
01:14:13,834 --> 01:14:17,876
Să i-l dai micuțului, da?
1191
01:14:20,293 --> 01:14:22,001
Și să-i spui...
1192
01:14:23,418 --> 01:14:28,084
Să-i spui cine e bărbatul
al cărui nume e gravat pe ceas.
1193
01:14:33,501 --> 01:14:36,001
Gata, duceți-vă!
1194
01:14:36,793 --> 01:14:38,501
Nu.
1195
01:14:38,626 --> 01:14:39,876
Du-te, femeie!
1196
01:14:40,001 --> 01:14:41,001
Nu.
1197
01:14:41,751 --> 01:14:42,793
Pleacă!
1198
01:14:43,751 --> 01:14:45,251
Jeremiah, ia-o!
1199
01:14:48,126 --> 01:14:49,126
Nu!
1200
01:14:50,251 --> 01:14:51,293
Doamne!
1201
01:14:57,751 --> 01:15:01,709
Îmi pare rău, dnă.
N-am vrut să vă implic în toate astea.
1202
01:15:01,834 --> 01:15:03,459
Nu e nevoie, Sam.
1203
01:15:03,918 --> 01:15:08,959
N-am vrut să vă mânjesc numele.
Știți că asta vor face.
1204
01:15:09,084 --> 01:15:10,626
Sunteți foarte de treabă.
1205
01:15:10,751 --> 01:15:14,668
Nu, Sam. Tu ești un om de treabă.
1206
01:15:15,293 --> 01:15:19,293
Ai fi putut oricând să te sui în tren
să pleci în nord,
1207
01:15:20,126 --> 01:15:24,293
dar ai ales să rămâi și să-i ajuți
pe ceilalți să devină liberi.
1208
01:15:25,334 --> 01:15:28,918
Orice asociere cu tine
1209
01:15:29,543 --> 01:15:31,959
ar fi o onoare pentru mine.
1210
01:15:36,209 --> 01:15:40,376
Știți, m-am uitat
de multe ori la steaua asta,
1211
01:15:41,334 --> 01:15:43,459
i-am trimis pe ceilalți ghidat de ea,
1212
01:15:44,168 --> 01:15:48,168
le-am spus că e o promisiune
pentru o viață mai bună.
1213
01:15:48,834 --> 01:15:51,293
Unii dintre ei au văzut viața aia.
1214
01:15:51,751 --> 01:15:53,959
Eu am rămas cu promisiunea.
1215
01:15:55,376 --> 01:15:59,334
Mai știți când am spus
că nu mai cred în credință?
1216
01:16:00,293 --> 01:16:01,543
Nu e adevărat.
1217
01:16:02,751 --> 01:16:07,501
Promisiunea asta
și credința în ceea ce nu poți vedea
1218
01:16:11,751 --> 01:16:13,418
te țin în viață.
1219
01:16:15,501 --> 01:16:16,709
Asta...
1220
01:16:34,997 --> 01:16:35,997
Înapoi!
1221
01:16:36,122 --> 01:16:39,289
Aici! V-am spus că l-am nimerit. E mort?
1222
01:16:39,747 --> 01:16:42,997
Ați izbutit ce v-ați propus
de la bun început.
1223
01:16:43,122 --> 01:16:44,872
Mai sunt doi. Să mergem!
1224
01:16:44,997 --> 01:16:48,206
Haideți, băieți!
Luați-le urma cu câinii!
1225
01:16:48,331 --> 01:16:51,331
- Păcat că a provocat asta!
- El?
1226
01:16:51,456 --> 01:16:54,247
Voi aveți mâinile mânjite
de sânge nevinovat.
1227
01:16:54,372 --> 01:16:57,539
Sarah, vom încerca să trecem cu vederea
1228
01:16:57,664 --> 01:16:59,914
că l-ai ajutat să scape de lege.
1229
01:17:00,081 --> 01:17:03,206
Ce-a fost goana după himere
la Morgan Spencer?
1230
01:17:03,372 --> 01:17:05,122
Asta ai dedus tu
1231
01:17:05,247 --> 01:17:09,872
și s-a dovedit la fel de greșită
ca vinovăția acestui om.
1232
01:17:09,997 --> 01:17:12,539
Nu ne acuza pe noi!
1233
01:17:12,664 --> 01:17:14,789
Robert Mercer urlă din mormânt.
1234
01:17:14,914 --> 01:17:18,789
Să n-ai tupeul
să presupui că știi ce gândește Robert.
1235
01:17:18,914 --> 01:17:23,747
Te asigur că motivele lui
sunt complet diferite de ale tale!
1236
01:17:23,872 --> 01:17:26,497
Toată povestea asta a fost o tragedie.
1237
01:17:26,956 --> 01:17:28,247
Dar s-a terminat.
1238
01:17:28,414 --> 01:17:30,831
Trebuie să ne întoarcem.
1239
01:17:31,081 --> 01:17:32,206
Nu s-a terminat.
1240
01:17:32,331 --> 01:17:34,747
Încă lipsesc câteva lucruri.
1241
01:17:34,914 --> 01:17:38,206
Și cred că știu despre ce vorbesc.
1242
01:17:38,331 --> 01:17:40,289
Sarah, n-avem de gând să stăm
1243
01:17:40,414 --> 01:17:42,789
să te ascultăm cum faci scandal.
1244
01:17:43,039 --> 01:17:45,331
Ți-ai găsit cravașa?
1245
01:17:45,706 --> 01:17:49,539
Jeb, ai găsit-o
când ai fost la călărit cu Mary?
1246
01:17:49,664 --> 01:17:51,956
Nu, dnă. Dar care e legătura?
1247
01:17:52,081 --> 01:17:53,414
Nu ați găsit-o,
1248
01:17:53,581 --> 01:17:58,081
pentru că nu era
în camera de harnașamente, cum ai spus.
1249
01:17:58,247 --> 01:18:01,206
Sarah, a fost o noapte grea.
1250
01:18:01,414 --> 01:18:05,414
Nu era acolo, pentru că am găsit-o eu
1251
01:18:08,289 --> 01:18:11,414
chiar în atelierul lui Robert,
unde ai lăsat-o
1252
01:18:11,539 --> 01:18:13,456
în noaptea în care l-ai ucis.
1253
01:18:14,539 --> 01:18:17,039
- E revoltător!
- Este?
1254
01:18:17,164 --> 01:18:19,039
N-a văzut-o nimeni a doua zi,
1255
01:18:19,164 --> 01:18:22,456
fiind într-un atelier de marochinărie.
1256
01:18:23,289 --> 01:18:27,664
Dar, brusc, mi-am amintit că am văzut-o
când am fost acolo.
1257
01:18:27,789 --> 01:18:30,414
Probabil că atunci ți-ai amintit și tu.
1258
01:18:30,831 --> 01:18:33,289
Dar când te-ai întors după ea,
1259
01:18:33,456 --> 01:18:36,372
fusesem eu deja s-o iau.
1260
01:18:37,247 --> 01:18:40,164
Nu atunci ai născocit
1261
01:18:40,289 --> 01:18:43,664
că Pinckney a aruncat pistolul în pârâu?
1262
01:18:43,789 --> 01:18:46,706
Știai exact unde era în pârâu,
1263
01:18:46,872 --> 01:18:51,081
pentru că tu o aruncaseși acolo
în noaptea nunții fiicei tale,
1264
01:18:51,206 --> 01:18:53,456
când ți s-au confirmat bănuielile
1265
01:18:53,581 --> 01:18:56,289
că noul tău ginere, Robert Mercer,
1266
01:18:56,414 --> 01:18:59,664
ducea sclavi
la Calea Ferată Clandestină.
1267
01:19:00,247 --> 01:19:02,664
L-ai văzut și pe Sam ajutând
1268
01:19:02,831 --> 01:19:05,331
și n-ai știut ce să faci.
1269
01:19:05,456 --> 01:19:08,789
Nu înțelegeai ca fiica ta
să fie soția lui Robert,
1270
01:19:08,914 --> 01:19:12,789
un om care nu știa
să gestioneze sclavii.
1271
01:19:13,164 --> 01:19:15,164
Așa că ai gândit un plan.
1272
01:19:15,456 --> 01:19:17,206
Să-l omori pe Robert.
1273
01:19:18,539 --> 01:19:20,164
Ce cauți aici?
1274
01:19:23,664 --> 01:19:26,914
Să iei nasturele căzut
de pe vesta lui Sam
1275
01:19:27,122 --> 01:19:30,456
și să-l ascunzi la locul crimei.
1276
01:19:30,581 --> 01:19:33,081
Iar apoi să-l omori și pe Sam.
1277
01:19:33,331 --> 01:19:35,081
A fost un plan bun.
1278
01:19:35,206 --> 01:19:37,956
Ai scăpat de amândoi deodată.
1279
01:19:38,706 --> 01:19:43,039
Singura lor vină era
că trimiteau sclavii în zona liberă.
1280
01:19:43,331 --> 01:19:47,372
Nu te împăcai cu gândul de a avea nepoți
cu o asemenea moștenire.
1281
01:19:48,039 --> 01:19:52,122
Strașnică poveste, Sarah!
1282
01:19:52,706 --> 01:19:54,664
E adevărat, nu?
1283
01:19:56,622 --> 01:19:58,831
Da, așa este.
1284
01:19:59,747 --> 01:20:03,956
Ai dreptate într-o singură privință.
Trebuia făcut.
1285
01:20:05,039 --> 01:20:07,706
Numele Hobbs nu va fi mânjit niciodată.
1286
01:20:10,497 --> 01:20:15,081
Domnilor, nu cred că e nevoie
să se audă mai departe.
1287
01:20:15,831 --> 01:20:18,289
Mă înțelegeți cu toții.
1288
01:20:18,414 --> 01:20:21,581
De ar mirosi ceva,
ar sta liniștiți sclavii?
1289
01:20:22,081 --> 01:20:23,872
Se coace un război.
1290
01:20:23,997 --> 01:20:27,622
Ar da în streche ca vitele însetate
ce simt miros de apă.
1291
01:20:27,747 --> 01:20:29,872
Nimic nu-i va opri.
1292
01:20:30,747 --> 01:20:32,622
Asta vreți?
1293
01:20:34,164 --> 01:20:37,497
Tu, Cornelius, asta vrei?
1294
01:20:38,164 --> 01:20:39,206
Nu.
1295
01:20:39,414 --> 01:20:40,581
Înțeleg.
1296
01:20:40,872 --> 01:20:44,747
Dar știu exact ce vrei:
pământul lui Mercer.
1297
01:20:44,872 --> 01:20:47,247
A devenit proprietatea lui Mary.
1298
01:20:47,414 --> 01:20:50,206
Sunt sigur
că poate fi convinsă să vândă.
1299
01:20:50,331 --> 01:20:53,206
Știu ce vrei și tu, Jeb.
1300
01:20:53,622 --> 01:20:54,956
O vrei pe Mary.
1301
01:20:55,206 --> 01:20:57,956
Nu a depășit complet
despărțirea voastră.
1302
01:20:58,122 --> 01:21:02,997
Sunt convins că sentimentele ei
se pot reaprinde, cu binecuvântarea mea.
1303
01:21:03,664 --> 01:21:05,497
Va afla adevărul.
1304
01:21:05,914 --> 01:21:07,414
De la tine?
1305
01:21:08,622 --> 01:21:12,081
Îi poți prezenta versiunea ta,
1306
01:21:12,206 --> 01:21:14,706
dar e deja convinsă că Sam e făptașul.
1307
01:21:14,872 --> 01:21:17,581
Și nu cred că-i va plăcea să audă
1308
01:21:17,706 --> 01:21:21,039
că soțul ei ajuta sclavi fugari.
1309
01:21:21,164 --> 01:21:23,456
Nu poți ascunde asta de toată lumea.
1310
01:21:23,581 --> 01:21:26,831
Lumea poate să audă orice,
1311
01:21:26,956 --> 01:21:30,497
dar sunt sigur că Cornelius
va publica versiunea cuvenită
1312
01:21:30,622 --> 01:21:31,789
în ziarul său.
1313
01:21:31,956 --> 01:21:33,831
Nu-i așa, Cornelius?
1314
01:21:34,164 --> 01:21:37,039
Cred că am căzut cu toții de acord.
1315
01:21:40,789 --> 01:21:45,539
Poți să te plângi cât vrei, dră Sarah,
1316
01:21:45,831 --> 01:21:50,914
asta doar va confirma ce bănuiește
toată lumea din ținut despre tine,
1317
01:21:51,372 --> 01:21:53,872
că le ții partea sclavilor
1318
01:21:54,872 --> 01:21:59,247
și că atitudinea ta nu face decât
să submineze modul nostru de viață.
1319
01:22:00,414 --> 01:22:01,872
Ai dreptate.
1320
01:22:02,289 --> 01:22:04,997
Lumea poate
să creadă ce vrea despre mine.
1321
01:22:06,122 --> 01:22:10,039
Dar sângele lui Robert Mercer
și al lui Samuel Pinckney
1322
01:22:10,706 --> 01:22:16,997
cere dreptate,
iar vocea mea se va face auzită.
1323
01:22:19,414 --> 01:22:22,747
Domnilor, urmați-mă!
1324
01:22:27,539 --> 01:22:31,039
„... astfel,
voi folosi toate mijloacele disponibile
1325
01:22:31,164 --> 01:22:33,247
„pentru a-i disculpa
pe Samuel și pe Robert
1326
01:22:33,414 --> 01:22:35,914
„în ciuda mașinațiilor viclene
1327
01:22:36,039 --> 01:22:38,664
„ale celor care mi-au fost vecini.”
1328
01:22:39,747 --> 01:22:41,289
Nu a mai spus nimic?
1329
01:22:41,414 --> 01:22:42,539
Nu.
1330
01:22:43,331 --> 01:22:45,872
Menționează începutul războiului.
1331
01:22:46,414 --> 01:22:49,789
Dar spune că un vecin a confruntat-o
1332
01:22:49,914 --> 01:22:52,414
să pună capăt zvonurilor despre crimă.
1333
01:22:52,539 --> 01:22:54,164
A vrut să îndrepte lucrurile.
1334
01:22:57,247 --> 01:23:00,622
Apoi, a plecat să ajute în linia întâi.
1335
01:23:00,831 --> 01:23:05,581
Ultima însemnare datează
din 6 august 1861.
1336
01:23:05,706 --> 01:23:08,039
Menționează că e bolnavă.
1337
01:23:08,206 --> 01:23:11,206
La trei săptămâni
după Prima Bătălie de la Manassas.
1338
01:23:11,372 --> 01:23:14,497
Asta nu ne spune nimic
despre Jeremiah și Bess.
1339
01:23:15,539 --> 01:23:19,289
Din contră, ne spune totul.
1340
01:23:19,497 --> 01:23:24,081
Au avut ceasul,
iar ceasul a ajuns în Pennsylvania.
1341
01:23:24,331 --> 01:23:28,081
Putem presupune că au ajuns liberi.
1342
01:23:28,206 --> 01:23:30,039
Și, odată ajunși acolo,
1343
01:23:30,206 --> 01:23:33,831
Jeremiah Jessup probabil
și-a schimbat numele.
1344
01:23:34,122 --> 01:23:37,706
Dar Bess nu și l-a schimbat,
cu siguranță.
1345
01:23:37,872 --> 01:23:42,206
Și-a dorit ca bebelușul
să poarte numele tatălui său.
1346
01:23:42,956 --> 01:23:47,664
Jeremiah Jessup
și-a însușit numele lui Samuel Pinckney,
1347
01:23:48,164 --> 01:23:50,956
data lui de naștere,
toată identitatea lui.
1348
01:23:51,081 --> 01:23:55,289
De asta există două morminte
cu același nume.
1349
01:23:55,831 --> 01:23:58,164
Iar registrele confirmă că Mary Hobbs
1350
01:23:58,289 --> 01:23:59,872
i-a vândut moșia lui Ashland
1351
01:23:59,997 --> 01:24:02,081
și s-a măritat cu Jeb Bucknell.
1352
01:24:02,206 --> 01:24:04,664
Ei nu au fost implicați în crimă,
1353
01:24:04,789 --> 01:24:06,581
dar se meritau unul pe altul.
1354
01:24:06,914 --> 01:24:11,039
Nici Ashland n-a fost implicat,
dar a obținut ce a vrut.
1355
01:24:12,164 --> 01:24:14,039
Planul lui Hobbs a funcționat.
1356
01:24:14,497 --> 01:24:16,497
Istoria a fost denaturată.
1357
01:24:21,372 --> 01:24:23,914
Nu și dacă intervin eu.
1358
01:24:44,122 --> 01:24:47,581
- Ce moștenire a lăsat Samuel!
- Da.
1359
01:24:47,789 --> 01:24:53,789
Fără chinul lui, nu aș fi aflat
atât de multe despre rădăcinile mele.
1360
01:24:53,914 --> 01:24:55,081
Așa este.
1361
01:24:55,581 --> 01:24:57,997
Curajul și hotărârea
1362
01:24:58,289 --> 01:25:01,039
trebuie să fie moștenite genetic.
1363
01:25:04,039 --> 01:25:07,997
Samuel, Bess a ajuns în Pennsylvania.
1364
01:25:09,122 --> 01:25:10,581
Da, a reușit.
1365
01:25:10,789 --> 01:25:15,122
Și ți s-a născut copilul... o fetiță.
1366
01:25:16,372 --> 01:25:20,789
A crescut și a avut un fiu,
1367
01:25:21,122 --> 01:25:25,039
care a avut o fiică, care a avut un fiu,
1368
01:25:26,789 --> 01:25:28,164
care m-a avut pe mine.
1369
01:25:29,789 --> 01:25:33,331
Știu de ce a dat Sam ceasul.
1370
01:25:33,456 --> 01:25:35,456
Voia să cronometreze
1371
01:25:35,581 --> 01:25:37,997
cât a durat să i se facă dreptate.
1372
01:25:40,497 --> 01:25:43,081
Nu mai e nevoie să măsoare timpul.
1373
01:25:45,539 --> 01:25:46,997
Samuel Pinckney,
1374
01:25:47,914 --> 01:25:50,289
ești, în sfârșit, liber.
1375
01:26:55,831 --> 01:26:57,831
Subtitrarea (română): Deluxe Media
Traducere şi adaptare Andrada Constantinescu
101105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.