All language subtitles for Murder.She.Wrote.The.Last.Free.Man.WEB-DL.SKST

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,100 --> 00:00:27,766 ULTIMUL OM LIBER 2 00:01:24,975 --> 00:01:26,183 Mergi după miros! 3 00:01:31,683 --> 00:01:33,725 A trecut ceva pe aici! 4 00:01:37,558 --> 00:01:39,183 A scăpat! 5 00:01:52,100 --> 00:01:53,641 Miros ceva... 6 00:01:58,141 --> 00:01:59,766 Hai! 7 00:01:59,891 --> 00:02:00,933 Îl vom găsi. 8 00:02:01,058 --> 00:02:02,391 Mergeți înainte! 9 00:02:05,641 --> 00:02:07,475 Nu puteau ajunge departe. 10 00:02:09,308 --> 00:02:11,016 Haideți, băieți! 11 00:02:42,641 --> 00:02:46,850 Samuel Pinckney a fost acuzat că a ucis un proprietar de plantație. 12 00:02:46,975 --> 00:02:49,433 Unele lucruri învățate despre Statele din Sud 13 00:02:49,600 --> 00:02:51,558 înainte de Războiul Civil sunt adevărate, 14 00:02:51,933 --> 00:02:53,141 altele, nu. 15 00:02:53,266 --> 00:02:56,350 A fost condamnat fără a fi judecat și ucis pentru fapte 16 00:02:56,475 --> 00:02:59,391 pe care, conform cercetărilor mele, nu le-a comis. 17 00:02:59,516 --> 00:03:02,266 A dus o viață liniștită pe o plantație din Culpeper, 18 00:03:02,391 --> 00:03:04,475 deținută de Sarah McCullough. 19 00:03:05,016 --> 00:03:08,766 Din păcate, nu vom afla toată povestea lui Samuel Pinckney. 20 00:03:08,891 --> 00:03:13,850 Este trist din punct de vedere istoric, cât și personal pentru mine. 21 00:03:17,266 --> 00:03:19,641 Pinckney a fost înaintașul meu. 22 00:03:22,850 --> 00:03:25,225 Mi-aș dori să avem informații complete, 23 00:03:25,391 --> 00:03:28,433 ca Samuel Pinckney să fie, în sfârșit, liber. 24 00:03:31,391 --> 00:03:32,433 Mulțumesc. 25 00:03:42,266 --> 00:03:44,433 - Dnă profesoară Hawkins? - Da? 26 00:03:44,558 --> 00:03:46,016 Sunt Jessica Fletcher. 27 00:03:46,433 --> 00:03:48,183 - Scriitoarea? - Da. 28 00:03:48,308 --> 00:03:50,891 Îmi plac mult cărțile dv. 29 00:03:51,016 --> 00:03:52,391 Mulțumesc. 30 00:03:52,516 --> 00:03:55,975 Prelegerea dv. a fost foarte interesantă. 31 00:03:56,808 --> 00:04:00,558 Cred că avem ceva în comun. 32 00:04:00,683 --> 00:04:01,683 Da? 33 00:04:01,808 --> 00:04:06,850 Cred că Sarah McCullough, proprietara lui Samuel Pinckney, 34 00:04:06,975 --> 00:04:09,516 mi-a fost strămătușă. 35 00:04:10,391 --> 00:04:11,516 Serios? 36 00:04:11,641 --> 00:04:13,683 Mi s-a povestit de strămoșii 37 00:04:13,808 --> 00:04:16,683 veniți din Irlanda și stabiliți în Virginia 38 00:04:16,808 --> 00:04:19,266 pe la începutul secolului XVIII. 39 00:04:19,391 --> 00:04:21,391 De fapt, de asta mă și aflu aici. 40 00:04:21,516 --> 00:04:25,725 Am venit la Culpeper să fac conexiunea. 41 00:04:25,850 --> 00:04:28,350 Se pare că ați reușit. 42 00:04:29,058 --> 00:04:31,808 Mărturisesc că sunt stânjenită să aflu 43 00:04:31,933 --> 00:04:34,516 că strămătușa mea a avut sclavi. 44 00:04:34,683 --> 00:04:36,850 Din nefericire, secretul sclaviei 45 00:04:37,016 --> 00:04:40,016 e păstrat de multe familii din zonă. 46 00:04:40,225 --> 00:04:44,308 Oricum, mă simt responsabilă 47 00:04:44,433 --> 00:04:46,933 și vă prezint scuzele mele. 48 00:04:48,641 --> 00:04:51,766 Aveți o singură responsabilitate, ca noi toți. 49 00:04:51,891 --> 00:04:55,433 - Față de cei în viață. - Sunt perfect de acord. 50 00:04:56,350 --> 00:05:01,100 Ce vă face să fiți sigură că Samuel a fost sclavul lui Sarah McCullough? 51 00:05:02,433 --> 00:05:03,725 Asta. 52 00:05:07,350 --> 00:05:08,891 Citiți inscripția! 53 00:05:11,600 --> 00:05:16,475 „Pentru Samuel Pinckney, de la S. McCullough.” 54 00:05:16,600 --> 00:05:18,891 Mi l-a dat vărul meu acum câteva luni. 55 00:05:19,016 --> 00:05:21,475 M-a determinat să fac cercetări. 56 00:05:21,766 --> 00:05:25,391 Poate aveți dv. informații care să umple niște goluri. 57 00:05:25,516 --> 00:05:27,683 Nu știu nimic despre mătușa mea, 58 00:05:27,808 --> 00:05:29,308 dar sunt curioasă. 59 00:05:30,475 --> 00:05:35,891 Ați spus că credeți că Samuel a fost acuzat pe nedrept de crimă. 60 00:05:36,058 --> 00:05:38,766 Cum ați ajuns la această concluzie? 61 00:05:38,933 --> 00:05:41,183 Nu departe de aici e un cimitir 62 00:05:41,308 --> 00:05:44,058 în care am găsit al doilea mormânt al lui Samuel. 63 00:05:44,183 --> 00:05:46,058 Al doilea mormânt? 64 00:05:46,516 --> 00:05:51,016 Dnă Fletcher, Samuel Pinckney este înmormântat în două locuri. 65 00:06:05,058 --> 00:06:11,100 „Samuel Pinckney: 4 august 1832 - 25 iunie 1860.” 66 00:06:11,225 --> 00:06:14,391 Astea sunt datele de pe această placă funerară. 67 00:06:14,516 --> 00:06:16,891 Asta e de pe o placă de mormânt 68 00:06:17,016 --> 00:06:19,225 dintr-un cimitir din Pennsylvania. 69 00:06:19,475 --> 00:06:24,183 „Samuel Pinckney - născut pe 4 august 1832 în Culpeper, Virginia. 70 00:06:24,308 --> 00:06:27,433 „Decedat la 6 noiembrie 1894”? 71 00:06:27,558 --> 00:06:30,725 - E același bărbat? - Nu știu. 72 00:06:30,891 --> 00:06:33,600 Conform ziarelor vremii, 73 00:06:33,725 --> 00:06:35,975 Samuel a fost ucis în Virginia, 74 00:06:36,100 --> 00:06:39,058 iar datele de pe placa funerară corespund. 75 00:06:39,225 --> 00:06:43,308 Asta e placa de mormânt pe care am găsit-o în Pennsylvania, 76 00:06:43,433 --> 00:06:45,391 unde s-au stabilit strămoșii mei. 77 00:06:45,516 --> 00:06:49,683 Ambii bărbați au același nume și data și locul de naștere identice. 78 00:06:49,933 --> 00:06:52,933 Dar aici a decedat 30 de ani mai târziu. 79 00:06:53,058 --> 00:06:54,225 Exact. 80 00:06:54,350 --> 00:06:57,225 O asociație istorică locală deține și alte date 81 00:06:57,350 --> 00:06:59,225 care nu corespund. 82 00:06:59,391 --> 00:07:01,808 Mi-ar plăcea să le văd. 83 00:07:14,266 --> 00:07:19,016 Proprietarul alb de plantație ucis se numea Robert Mercer. 84 00:07:19,141 --> 00:07:21,891 Aceasta e fotografia lui. 85 00:07:22,016 --> 00:07:24,558 Judecând după aceste articole favorabile, 86 00:07:24,683 --> 00:07:27,641 te întrebi de ce ar fi vrut cineva să-l ucidă. 87 00:07:27,766 --> 00:07:30,016 Pare un om foarte de treabă. 88 00:07:30,141 --> 00:07:32,975 Unul dintre cei mai remarcabili fii ai Virginiei, 89 00:07:33,100 --> 00:07:35,975 ucis înainte de vreme, în noaptea nunții sale. 90 00:07:36,100 --> 00:07:37,725 Sunt Stanford Thornton. 91 00:07:37,850 --> 00:07:41,058 Studiez de mult istoria Sudului și Războiul Civil. 92 00:07:41,183 --> 00:07:44,475 Presupun că discutați despre cazul Pinckney? 93 00:07:44,600 --> 00:07:46,600 Da. Vă este cunoscut? 94 00:07:46,725 --> 00:07:48,350 Da, a fost o tragedie. 95 00:07:48,516 --> 00:07:52,058 Articolele susțin că urma să fie judecat echitabil. 96 00:07:52,225 --> 00:07:54,516 E păcat că a ales să fugă. 97 00:07:54,683 --> 00:07:56,308 La vremea respectivă, 98 00:07:56,433 --> 00:07:59,141 probabil a simțit că primise verdictul 99 00:07:59,266 --> 00:08:01,016 înainte de judecată. 100 00:08:01,141 --> 00:08:04,558 Știu că existau abuzuri în Sudul antebelic, 101 00:08:04,725 --> 00:08:06,475 dar nu în ținutul nostru. 102 00:08:06,683 --> 00:08:11,141 Asta dacă nu considerați sclavia ca fiind un abuz. 103 00:08:11,600 --> 00:08:14,308 Firește că sclavia a fost imorală. 104 00:08:14,725 --> 00:08:18,225 Însă lumea este uneori, cum să vă spun, 105 00:08:18,350 --> 00:08:23,183 prea înfocată să acuze orice sudist de bigotism rasial. 106 00:08:23,475 --> 00:08:26,850 Cele mai bune instituții din sud sunt adesea denaturate. 107 00:08:26,975 --> 00:08:31,850 Voi aborda chiar acest subiect în prelegerea mea din parc. 108 00:08:32,641 --> 00:08:35,100 Și Cassandra ține acolo prelegeri. 109 00:08:35,266 --> 00:08:38,225 Îmi cer scuze, nu v-am reținut numele. Dra...? 110 00:08:38,475 --> 00:08:41,266 Hawkins. Dr. Cassandra Hawkins. 111 00:08:41,641 --> 00:08:44,516 De ce vă interesează cazul Pinckney? 112 00:08:44,641 --> 00:08:47,600 Samuel Pinckney a fost înaintașul meu. 113 00:08:48,016 --> 00:08:49,600 Am înțeles. 114 00:08:50,100 --> 00:08:54,683 Și urmăriți ceva anume? 115 00:08:55,516 --> 00:08:56,600 Ce să urmăresc? 116 00:08:56,933 --> 00:08:59,850 Consider că pelerinajele personale 117 00:08:59,975 --> 00:09:02,766 pot determina oamenii să transforme evenimentele istorice 118 00:09:02,891 --> 00:09:06,808 din ceea ce sunt în ceea ce-și doresc ei să fie. 119 00:09:07,100 --> 00:09:08,433 Sunt de acord. 120 00:09:09,308 --> 00:09:11,350 Dacă-mi permiteți, doamnelor. 121 00:09:11,475 --> 00:09:14,225 Vai de mine! Trebuie să plec la prelegere. 122 00:09:17,516 --> 00:09:20,100 De parcă ar urmări cineva ceva! 123 00:09:20,225 --> 00:09:24,141 Intențiile lui sunt mai evidente decât cele ale unui politician. 124 00:09:24,266 --> 00:09:25,225 Îl cunoașteți? 125 00:09:25,350 --> 00:09:28,808 Încearcă să influențeze modul în care prezentăm istoria. 126 00:09:28,933 --> 00:09:33,141 Zici că este protectorul autoproclamat al sudului. 127 00:09:33,266 --> 00:09:36,391 Puneți-vă mănușile astea, vă rog! 128 00:09:36,516 --> 00:09:38,016 Cărțile sunt fragile. 129 00:09:38,141 --> 00:09:41,308 Am niște documente care v-ar fi de ajutor 130 00:09:41,433 --> 00:09:45,225 și câteva bunuri personale de pe moșia McCullough. 131 00:09:45,350 --> 00:09:48,016 Aveți documente ale mătușii Sarah? 132 00:09:48,141 --> 00:09:52,433 - Da, unele au fost păstrate. - Dar majoritatea s-au pierdut. 133 00:09:52,558 --> 00:09:56,016 N-a avut copii. Nu a rămas nimeni să-i conserve moștenirea. 134 00:09:57,183 --> 00:09:59,391 Astea sunt scrisorile ei? 135 00:10:01,350 --> 00:10:02,891 Aha! 136 00:10:03,016 --> 00:10:06,683 O mie opt sute patruzeci și șase, 1852. 137 00:10:06,808 --> 00:10:08,891 Vă recomand să o citiți pe aceasta. 138 00:10:09,016 --> 00:10:12,933 Trebuie să fie din 20 iunie 1860. E despre crimă. 139 00:10:13,058 --> 00:10:16,225 Chiar înainte de moartea lui Samuel. 140 00:10:16,391 --> 00:10:21,433 Este adresată unei prietene, Abigail Pennington, din Charlottesville. 141 00:10:22,600 --> 00:10:23,600 „Dragă Abigail, 142 00:10:24,100 --> 00:10:28,350 „Probabil ai citit în ziare despre acuzațiile aduse împotriva 143 00:10:28,475 --> 00:10:32,850 „lui Samuel Pinckney, prietenul și slujitorul meu loial, 144 00:10:32,975 --> 00:10:35,183 „cu privire la acea crimă cumplită. 145 00:10:35,350 --> 00:10:38,100 „Dar simt că s-a întâmplat ceva suspect 146 00:10:38,225 --> 00:10:42,225 „la recepția de după nunta lui Mercer.” 147 00:10:52,641 --> 00:10:54,183 Sunt judecătorul March. 148 00:10:54,308 --> 00:10:56,475 - Încântată! - Plăcerea e a mea. 149 00:10:56,600 --> 00:10:57,933 Vai, vă mulțumesc! 150 00:10:58,933 --> 00:11:00,766 Mă bucur să vă văd. 151 00:11:00,891 --> 00:11:02,433 Cum este doamna? 152 00:11:02,558 --> 00:11:04,350 Vă invit să aflați singură. 153 00:11:04,475 --> 00:11:06,350 Mulțumesc. Distracție plăcută! 154 00:11:06,475 --> 00:11:08,475 Bun venit! Intrați, vă rog! 155 00:11:08,600 --> 00:11:09,808 Vai, Mary! 156 00:11:11,475 --> 00:11:14,891 Ai arătat ca o regină în drum spre altar. 157 00:11:15,016 --> 00:11:18,141 - Cine ți-a făcut rochia? - E făcută în Atlanta. 158 00:11:18,308 --> 00:11:21,600 Vă cam răsfățați fiica, dle Hobbs. 159 00:11:21,725 --> 00:11:24,808 Mary a mea merită tot ce e mai bun. 160 00:11:24,975 --> 00:11:28,058 Aveți dreptate, dle. Uitați-vă la ei! 161 00:11:28,183 --> 00:11:31,141 Cea mai frumoasă tânără din Culpeper i-a furat inima 162 00:11:31,266 --> 00:11:33,475 celui mai eligibil holtei. 163 00:11:33,641 --> 00:11:35,558 Vor construi o casă frumoasă 164 00:11:35,683 --> 00:11:37,683 pe moșia lui imensă. 165 00:11:41,016 --> 00:11:43,850 Prințesa și-a primit, în sfârșit, regatul! 166 00:11:48,766 --> 00:11:50,391 Dră Ashland, domnilor... 167 00:11:53,183 --> 00:11:55,100 Sunteți frumoasă, stăpână. 168 00:11:56,683 --> 00:11:59,641 Nu m-am îndrăgostit de avere, Jeb Bucknell. 169 00:11:59,766 --> 00:12:01,516 M-am îndrăgostit de un bărbat 170 00:12:01,850 --> 00:12:04,016 care nu se lasă sedus de prima femeie 171 00:12:04,141 --> 00:12:06,225 care flutură din gene. 172 00:12:06,350 --> 00:12:09,183 Spre deosebire de alții, prezenți aici, 173 00:12:09,308 --> 00:12:11,725 am fost instruit să lupt pentru iubitul nostru sud. 174 00:12:12,683 --> 00:12:16,475 N-am visat că va trebui să mă întorc să lupt și pentru iubita mea. 175 00:12:16,725 --> 00:12:17,975 Nu a fost o luptă. 176 00:12:18,100 --> 00:12:21,975 Cred că Mary ar caracteriza-o drept capitulare. 177 00:12:23,100 --> 00:12:25,016 Dulce e prada de război. 178 00:12:28,391 --> 00:12:31,225 Mary, uită-te la tine! 179 00:12:31,350 --> 00:12:32,891 Mama ta, Dumnezeu s-o odihnească, 180 00:12:33,016 --> 00:12:35,100 ar fi fost tare mândră! 181 00:12:35,350 --> 00:12:36,891 Dumnezeule! 182 00:12:37,308 --> 00:12:39,058 Ce emoționant! 183 00:12:39,183 --> 00:12:40,225 Dră Sarah! 184 00:12:40,350 --> 00:12:43,600 Charles, am adus argintăria. Unde să o ducem? 185 00:12:43,725 --> 00:12:45,641 Să o ducă Sam la bucătărie. 186 00:12:45,766 --> 00:12:47,683 Jim și Marybelle sunt acolo. 187 00:12:47,808 --> 00:12:50,058 Îmi pare rău că n-am adus-o ieri, 188 00:12:50,183 --> 00:12:52,725 am fost ocupați cu planificarea nunții 189 00:12:52,850 --> 00:12:55,433 și cred că Sam a uitat, pur și simplu. 190 00:12:55,641 --> 00:12:57,266 Sunt ca niște copii, nu-i așa? 191 00:12:57,433 --> 00:13:00,516 Uită totul, mai puțin ora cinei. 192 00:13:00,641 --> 00:13:01,766 Mă scuzați. 193 00:13:04,100 --> 00:13:07,391 Observ că nu și-a uitat hainele de duminică. 194 00:13:07,516 --> 00:13:08,975 Ai zice că încerci 195 00:13:09,100 --> 00:13:10,891 să-l eclipsezi pe norocosul mire. 196 00:13:11,016 --> 00:13:14,100 M-am îmbrăcat așa din respect pentru dra Mary. 197 00:13:14,266 --> 00:13:15,558 Le-am luat cu banii mei. 198 00:13:15,725 --> 00:13:17,850 Banii tăi? Serios? 199 00:13:17,975 --> 00:13:20,016 - Da, dle. - Dră McCullough! 200 00:13:20,683 --> 00:13:22,433 Îi plătiți salariu sclavului? 201 00:13:23,058 --> 00:13:24,391 Și-l câștigă. 202 00:13:24,516 --> 00:13:28,141 Nu e mult, dar îl stimulează să facă treabă bună. 203 00:13:28,308 --> 00:13:30,100 V-ar fi mai convenabil 204 00:13:30,266 --> 00:13:32,391 să angajați un supraveghetor. 205 00:13:32,516 --> 00:13:34,766 Biciul l-ar stimula suficient pe Sam. 206 00:13:34,891 --> 00:13:38,308 Nu-i așa, Sam? Înțelegi ce zic? 207 00:13:39,225 --> 00:13:41,683 Ai o veste foarte frumoasă. 208 00:13:41,850 --> 00:13:43,808 Nu mă atinge, băiete! 209 00:13:43,933 --> 00:13:46,141 Doar îți admir nasturele. 210 00:13:47,266 --> 00:13:49,600 Vezi ce m-ai făcut să fac? 211 00:13:50,350 --> 00:13:53,183 Sclavii nu ar trebui să poarte așa ceva. 212 00:13:55,183 --> 00:13:57,391 Nu se cuvenea! 213 00:13:57,516 --> 00:14:00,808 Nu se cuvine ca dv. să plătiți sclavii. 214 00:14:01,516 --> 00:14:02,933 Atențiune! 215 00:14:03,058 --> 00:14:06,308 Vă poftesc pe toți să intrați în casă. 216 00:14:06,475 --> 00:14:10,308 Marybelle vă așteaptă cu bunătăți și punci savuros. 217 00:14:10,433 --> 00:14:14,475 Cred că ne-ar prinde bine tuturor să ne relaxăm un pic. 218 00:14:14,600 --> 00:14:15,683 Jeb! 219 00:14:16,433 --> 00:14:19,100 Vezi? La revedere, băiete! 220 00:14:19,225 --> 00:14:20,725 Să trăiți, dle Hobbs! 221 00:14:20,891 --> 00:14:25,016 Ți-aș fi recunoscător să nu uiți că azi e ziua nunții lui Mary. 222 00:14:25,141 --> 00:14:26,850 Potolește-te! 223 00:14:27,016 --> 00:14:30,600 N-aș vrea să-i stric ziua specială, dle. 224 00:14:31,016 --> 00:14:32,141 Doamnă... 225 00:14:33,558 --> 00:14:37,391 Sarah, îmi cer mii de scuze. 226 00:14:37,891 --> 00:14:39,308 Mulțumesc, Charles. 227 00:14:39,766 --> 00:14:46,141 E un lucru bun că cineva încă recunoaște o încălcare a demnității umane. 228 00:14:56,433 --> 00:14:59,891 - Îmi pare rău, Sam. - Nu face nimic, dră Sarah. 229 00:15:00,016 --> 00:15:02,808 Merg să duc porțelanurile la bucătărie. 230 00:15:02,933 --> 00:15:05,433 Nici câinele ăsta bătrân nu mă vrea aici. 231 00:15:19,766 --> 00:15:22,266 E o zi foarte fericită pentru mine. 232 00:15:22,641 --> 00:15:23,725 Mulțumesc. 233 00:15:24,891 --> 00:15:27,058 Ce petrecere pe cinste, Robert! 234 00:15:27,183 --> 00:15:29,350 Dl Hobbs a fost foarte generos. 235 00:15:29,475 --> 00:15:31,766 Își răsfață mult fata. 236 00:15:31,891 --> 00:15:34,725 Acum, că e a ta, ai grijă ce cheltuiești! 237 00:15:34,850 --> 00:15:36,433 O voi întreține cât mai bine. 238 00:15:36,558 --> 00:15:38,141 Firește, domnule. 239 00:15:38,266 --> 00:15:40,975 V-ați putea îmbunătăți situația financiară 240 00:15:41,100 --> 00:15:44,433 vânzându-mi cele 48 de hectare de lângă moșia mea. 241 00:15:44,558 --> 00:15:46,808 Când voi fi pregătit să vând, 242 00:15:46,933 --> 00:15:48,766 veți fi primul anunțat. 243 00:15:48,891 --> 00:15:50,100 - Da. - Da. 244 00:15:50,975 --> 00:15:55,266 Nu pricep de ce nu cultivați ceva acolo. Tutun, de pildă. 245 00:15:55,391 --> 00:15:57,558 Nu cred că e profitabilă pășunea. 246 00:15:57,683 --> 00:16:02,100 E o mare obligație! Mă descurc cu niște bovine și ovine. 247 00:16:02,225 --> 00:16:03,933 Am și afacerea cu marochinărie. 248 00:16:04,058 --> 00:16:06,225 Știu pe cineva în Comitatul Loudoun 249 00:16:06,391 --> 00:16:08,558 care vinde muncitori agricoli. 250 00:16:08,683 --> 00:16:09,808 Cu ajutorul lor, 251 00:16:09,933 --> 00:16:12,016 v-ați recupera repede investiția. 252 00:16:12,141 --> 00:16:14,266 Nu cred că sunt pregătit. 253 00:16:14,391 --> 00:16:19,225 Da? Robert, știu că nu sunteți amator să dețineți sclavi. 254 00:16:19,433 --> 00:16:21,391 V-ați putea cumpăra câțiva. 255 00:16:21,558 --> 00:16:23,558 Nu trebuie să-i istoviți muncind. 256 00:16:23,683 --> 00:16:25,516 Le-ați face o favoare. 257 00:16:25,641 --> 00:16:28,016 Le asigurați adăpost și hrană, 258 00:16:28,141 --> 00:16:29,933 mai bine decât pe cont propriu. 259 00:16:30,058 --> 00:16:31,433 Voi dansa toată după-amiaza 260 00:16:31,600 --> 00:16:33,850 cu toți, în afară de soțul meu? 261 00:16:33,975 --> 00:16:37,183 - Dacă-mi permiteți... - Firește, dle. Doamnă... 262 00:16:40,808 --> 00:16:43,350 Câte animale și ce mână de lucru 263 00:16:43,475 --> 00:16:45,183 vreți să vindeți? Anunțați-mă! 264 00:16:45,308 --> 00:16:49,100 Corn de praf de pușcă și matriță de gloanțe. Și, mai ales, 265 00:16:49,225 --> 00:16:52,308 poate trage șase focuri cu o singură încărcare. 266 00:16:52,641 --> 00:16:55,725 Exact, nimeresc șase yankei pe o rază de 45 m. 267 00:16:56,975 --> 00:16:59,600 Le arăt eu cât de tare e Confederația. 268 00:16:59,725 --> 00:17:02,558 Ei bine, să sperăm că toată treaba asta 269 00:17:02,683 --> 00:17:05,141 se rezolvă fără vărsare de sânge. 270 00:17:05,266 --> 00:17:07,058 Cu tot respectul cuvenit, 271 00:17:07,183 --> 00:17:10,100 yankeii nu sunt dispuși să ne susțină drepturile. 272 00:17:10,225 --> 00:17:12,891 Mi-e teamă că va trebui să ne afirmăm 273 00:17:13,016 --> 00:17:14,308 scoțând armele. 274 00:17:14,433 --> 00:17:17,183 Mi-am exprimat acest punct de vedere în ziar 275 00:17:17,308 --> 00:17:19,808 și puțini nu mi-au dat dreptate. 276 00:17:19,933 --> 00:17:23,683 Vindeți castraveți grădinarului cu fițuica aia, dle Ashland. 277 00:17:23,808 --> 00:17:26,350 Toți cei de față știu care ne sunt prioritățile. 278 00:17:26,475 --> 00:17:27,850 Nu-i așa, domnilor? 279 00:17:27,975 --> 00:17:29,725 Începem un război cu yankeii, 280 00:17:29,850 --> 00:17:34,141 iar în nord există fabrici ce fac câte 100 de arme la una a noastră. 281 00:17:34,975 --> 00:17:38,350 Vreți să spuneți că sunt mai buni decât noi? 282 00:17:39,016 --> 00:17:40,683 Nu, nu sunt mai buni. 283 00:17:41,225 --> 00:17:42,225 Sunt mai mulți. 284 00:17:42,516 --> 00:17:46,266 În caz de război, nu se vor termina. 285 00:17:52,350 --> 00:17:53,891 Nu investiți în sud. 286 00:17:54,016 --> 00:17:56,016 Nu aveți niciun interes să îl conservați. 287 00:17:56,391 --> 00:17:58,933 Ce sugerați, dle Bucknell? 288 00:17:59,141 --> 00:18:01,100 Ce sugerez, dle Mercer? 289 00:18:01,225 --> 00:18:02,558 Să vedem! 290 00:18:02,850 --> 00:18:05,141 Faceți mereu afaceri cu nordicii. 291 00:18:05,266 --> 00:18:07,933 Am auzit că susțineți gratuitatea bumbacului. 292 00:18:08,225 --> 00:18:09,808 Îmi explicați logica 293 00:18:09,933 --> 00:18:11,683 dacă plătim sclavii să-l culeagă? 294 00:18:12,058 --> 00:18:14,683 Este o idee bună, atâta tot. 295 00:18:15,225 --> 00:18:18,100 Sper că doar asta e, dle Mercer. 296 00:18:18,433 --> 00:18:21,100 O, aș vrea să fiu în tărâmul bumbacului 297 00:18:21,225 --> 00:18:22,558 Vremea petrecută... 298 00:18:23,225 --> 00:18:24,266 Domnule Hobbs! 299 00:18:24,391 --> 00:18:25,475 Da? 300 00:18:28,391 --> 00:18:31,433 Pot să pun arma în cutia dv. de arme? 301 00:18:31,558 --> 00:18:32,766 Desigur. 302 00:18:45,766 --> 00:18:48,516 - Sarah! - E totul în regulă, Charles? 303 00:18:48,641 --> 00:18:51,058 Da. Doar că am rămas fără gheață. 304 00:18:51,183 --> 00:18:53,183 Sper că vă simțiți în largul vostru. 305 00:18:53,308 --> 00:18:56,558 Nu cred că suntem în largul nostru. 306 00:18:56,683 --> 00:18:59,933 Ne-am îndopat cam mult cu toții. 307 00:19:00,058 --> 00:19:03,016 Pot să-l trimit pe Sam la mine să aducă gheață. 308 00:19:03,141 --> 00:19:05,516 Nu e nevoie să-l alergăm pe Sam. 309 00:19:05,641 --> 00:19:07,141 E vreo problemă? 310 00:19:07,266 --> 00:19:08,266 Scuzați-mă, dle. 311 00:19:08,391 --> 00:19:11,641 Oaspeții se întreabă când tăiați tortul. 312 00:19:12,225 --> 00:19:14,475 Nu găsesc mirele și mireasa. 313 00:19:14,641 --> 00:19:16,933 - I-ați văzut? - Da, pe Robert. 314 00:19:17,058 --> 00:19:20,100 - E în spate, cu Sam. - Mă duc să-l aduc. 315 00:19:20,225 --> 00:19:22,641 Da, vă rog. Să vină în sala de bal. 316 00:19:22,766 --> 00:19:23,933 Desigur. 317 00:19:31,558 --> 00:19:32,558 Sam! 318 00:19:32,683 --> 00:19:35,683 - Dră Sarah? - E totul în regulă, Robert? 319 00:19:35,808 --> 00:19:37,391 - Sam? - Da, doamnă. 320 00:19:37,516 --> 00:19:40,308 Scotea un sunet ciudat, poate e o crăpătură. 321 00:19:40,475 --> 00:19:42,183 Robert, ești căutat. 322 00:19:42,308 --> 00:19:43,683 Urmează tăierea tortului. 323 00:19:43,808 --> 00:19:47,558 - Mă duc înăuntru. - Charles spune că nu mai e gheață. 324 00:19:47,766 --> 00:19:50,350 Sam, dai o fugă până la noi să aduci? 325 00:19:50,516 --> 00:19:51,516 Da, doamnă. 326 00:19:51,641 --> 00:19:53,975 Du-te să iei de la mine. E mai aproape. 327 00:19:54,100 --> 00:19:57,683 - Desigur, dle Mercer. - Poftim! Ai nevoie de chei. 328 00:19:58,391 --> 00:19:59,475 Mulțumesc. 329 00:20:05,600 --> 00:20:07,266 Nu sta mult, Sam! 330 00:20:12,266 --> 00:20:14,850 Mă bucur că aveți încredere în Sam. 331 00:20:15,058 --> 00:20:16,016 Cum adică? 332 00:20:16,183 --> 00:20:17,475 I-ați dat cheile. 333 00:20:17,600 --> 00:20:20,766 Majoritatea celor de aici nu ar face asta. 334 00:20:20,891 --> 00:20:22,683 Cum să n-ai încredere în Sam? 335 00:20:37,558 --> 00:20:40,433 Jeb, nu e nici locul, nici momentul potrivit. 336 00:20:42,850 --> 00:20:44,058 Mary? 337 00:20:44,350 --> 00:20:45,391 Aici erai! 338 00:20:45,516 --> 00:20:47,350 Cred că vor să taie tortul. 339 00:20:48,808 --> 00:20:50,058 Da, firește. 340 00:20:50,225 --> 00:20:55,100 Toată lumea vrea să vadă mireasa cea pură și complet inocentă. 341 00:21:00,141 --> 00:21:01,600 Prințesa e copleșită 342 00:21:01,725 --> 00:21:05,183 de emoțiile fericirii nou descoperite. 343 00:21:31,600 --> 00:21:33,141 Haide, spune! 344 00:21:33,266 --> 00:21:34,475 Ce anume? 345 00:21:34,600 --> 00:21:36,100 Spune-mi pe nume! 346 00:21:37,766 --> 00:21:38,891 Mary. 347 00:21:39,266 --> 00:21:40,933 Nu, prostuțule! 348 00:21:43,850 --> 00:21:45,600 Dnă Robert Mercer. 349 00:21:56,308 --> 00:22:01,016 - Parcă am auzit ceva. - Sunt doar bătăile inimii mele. 350 00:22:08,266 --> 00:22:09,391 Ce este? 351 00:22:09,558 --> 00:22:11,641 Nu știu. E ceva afară. 352 00:22:12,350 --> 00:22:13,933 Mă duc să verific. 353 00:22:14,058 --> 00:22:15,683 Zău așa, Robert! 354 00:22:16,516 --> 00:22:18,100 Durează o clipă. 355 00:22:23,975 --> 00:22:26,141 Cred că e cineva în atelier. 356 00:22:26,725 --> 00:22:28,266 Se vede ceva? 357 00:22:29,183 --> 00:22:30,391 Nu. 358 00:22:31,433 --> 00:22:32,766 Mă întorc imediat. 359 00:22:33,391 --> 00:22:35,058 Nu plec nicăieri. 360 00:23:29,808 --> 00:23:31,391 Ce cauți aici? 361 00:23:35,600 --> 00:23:36,808 Robert? 362 00:23:49,391 --> 00:23:50,433 Robert! 363 00:23:55,428 --> 00:24:00,012 Mary, îți promit că această tragedie nu va rămâne nepedepsită. 364 00:24:00,303 --> 00:24:04,053 Îți făgăduiesc că voi folosi toate resursele disponibile 365 00:24:04,178 --> 00:24:06,178 ca făptașul să răspundă în fața legii. 366 00:24:06,345 --> 00:24:08,762 Mary, ai spus că ai văzut un bărbat călare. 367 00:24:08,928 --> 00:24:10,845 - Da. - Cum arăta? 368 00:24:11,137 --> 00:24:13,012 Nu l-am văzut la față. 369 00:24:13,137 --> 00:24:14,303 Era sclav? 370 00:24:14,470 --> 00:24:15,720 Nu știu. 371 00:24:15,845 --> 00:24:19,345 Încetează să mai pui atâtea întrebări! 372 00:24:19,595 --> 00:24:22,595 Cornelius, Jeb, vă rog! 373 00:24:24,095 --> 00:24:25,595 Cine-ar face așa ceva? 374 00:24:25,720 --> 00:24:26,970 Nu știu. 375 00:24:27,970 --> 00:24:29,637 Nici nu-mi pot imagina. 376 00:24:32,803 --> 00:24:33,803 Charles... 377 00:24:34,345 --> 00:24:36,095 Ce aveți acolo, dle Ashland? 378 00:24:36,220 --> 00:24:38,428 - Un nasture. - Un nasture de alamă. 379 00:24:38,595 --> 00:24:39,970 Dați-mi să văd! 380 00:24:40,637 --> 00:24:43,845 - E al sclavului lui Sarah. - Ești sigur? 381 00:24:44,012 --> 00:24:46,595 Da. E de la vesta lui. 382 00:24:47,928 --> 00:24:49,095 Să mergem! 383 00:24:59,220 --> 00:25:00,678 Băieți, vă reamintesc 384 00:25:00,803 --> 00:25:04,637 că nu vrem să-l speriem pe sclav sau să o alertăm pe dra Sarah. 385 00:25:04,762 --> 00:25:08,303 Ne îndreptăm încetișor și în liniște spre hambar. 386 00:25:20,345 --> 00:25:23,178 Ieși afară, Sam! Știm că ești acolo. 387 00:25:23,303 --> 00:25:25,845 E lumină în hambar. Cred că e acasă. 388 00:25:25,970 --> 00:25:27,595 Ieși afară acum, Sam! 389 00:25:27,720 --> 00:25:29,387 Sam, ieși afară! 390 00:25:33,012 --> 00:25:33,970 Sam? 391 00:25:34,095 --> 00:25:35,595 Unde ești? Știm că ești aici. 392 00:25:35,720 --> 00:25:38,470 Haide, băiete! 393 00:25:38,595 --> 00:25:41,095 Unde ești? 394 00:25:41,595 --> 00:25:42,803 Verificați staulele! 395 00:25:42,928 --> 00:25:45,470 Aveți grijă! Poate fi înarmat. 396 00:25:46,595 --> 00:25:48,387 Stați așa! L-am prins! 397 00:25:49,095 --> 00:25:50,720 Hei! Ce avem aici? 398 00:25:50,845 --> 00:25:52,887 Criminal nenorocit! 399 00:25:53,637 --> 00:25:54,720 Dați-vă înapoi! 400 00:25:55,387 --> 00:25:56,387 Prinde-l! 401 00:25:56,512 --> 00:25:58,387 Scoateți calul de aici! 402 00:25:58,887 --> 00:26:00,595 Va fi dureros, Sam! 403 00:26:00,720 --> 00:26:01,845 Aruncă-l! 404 00:26:08,803 --> 00:26:09,803 Doamne! 405 00:26:11,387 --> 00:26:12,512 Haide! Ridică-te! 406 00:26:12,637 --> 00:26:14,428 Ridicați-l! Așa. Ridicați-l! 407 00:26:14,553 --> 00:26:16,970 Țineți-l! L-am prins. 408 00:26:17,095 --> 00:26:20,553 Ce ți-a făcut Robert Mercer să merite ce i-ai făcut? 409 00:26:20,678 --> 00:26:22,095 N-am făcut nimic! 410 00:26:22,220 --> 00:26:23,345 Nu mă minți! 411 00:26:24,012 --> 00:26:26,053 Trageți ștreangul! Strâns! 412 00:26:26,178 --> 00:26:28,220 Ce Dumnezeu ce întâmplă? 413 00:26:28,345 --> 00:26:31,428 Nu vă băgați, dră McCullough. Nu vă privește. 414 00:26:31,595 --> 00:26:33,845 Vreți să spânzurați un om fără motiv. 415 00:26:33,970 --> 00:26:35,512 Îl cunosc de mic copil. 416 00:26:35,637 --> 00:26:37,387 Mă privește personal. 417 00:26:37,512 --> 00:26:40,678 Sarah, Robert Mercer a fost ucis azi-noapte. 418 00:26:40,803 --> 00:26:42,553 - Ucis? - Da. 419 00:26:42,678 --> 00:26:47,637 Am găsit nasturele ăsta la niciun metru de locul în care a fost împușcat. 420 00:26:47,928 --> 00:26:50,220 Spune-mi că nu e al lui Sam. 421 00:26:50,387 --> 00:26:52,928 E de la vesta elegantă a lui Sam. 422 00:26:53,095 --> 00:26:54,470 Dl Bucknell l-a smuls. 423 00:26:54,595 --> 00:26:55,678 Tacă-ți fleanca! 424 00:26:55,803 --> 00:26:57,970 Are dreptate. Oricine îl putea lua. 425 00:26:58,095 --> 00:27:03,137 - Nu mi-am mai găsit nasturele. - Ne acuzi pe noi, băiete? 426 00:27:03,303 --> 00:27:04,303 Nu. 427 00:27:04,470 --> 00:27:08,178 Ia uitați! Ce avem aici? Uitați ce a furat! 428 00:27:08,303 --> 00:27:11,720 Nu e doar un criminal mincinos. E și hoț pe deasupra. 429 00:27:11,845 --> 00:27:13,345 E ceasul lui. 430 00:27:15,095 --> 00:27:18,303 „Pentru Samuel Pinckney, de la S. McCullough.” 431 00:27:19,095 --> 00:27:21,762 Nu l-a furat. I l-am dăruit! 432 00:27:21,928 --> 00:27:25,303 Ce faci, Sarah? Îți răsplătești sclavii? 433 00:27:25,428 --> 00:27:29,345 Face livrări pentru mine. Vreau să le facă la timp. 434 00:27:29,470 --> 00:27:32,220 Așa se fac afacerile. 435 00:27:35,053 --> 00:27:37,012 Ascultați-mă cu toții! 436 00:27:37,137 --> 00:27:41,178 Sunt la fel de tulburată ca toată lumea de ce a pățit Robert. 437 00:27:41,303 --> 00:27:44,553 Dar e nebunie curată să-l spânzurați din cauza nasturelui. 438 00:27:44,678 --> 00:27:48,012 Chiar dacă mă judecați cum îl tratez, 439 00:27:48,137 --> 00:27:50,803 este proprietatea mea 440 00:27:51,053 --> 00:27:55,262 și nu-i faceți nimic până nu chemăm șeriful 441 00:27:55,387 --> 00:27:57,512 să facă o anchetă corectă. 442 00:27:57,637 --> 00:27:59,720 Mergeți acasă și așteptați! 443 00:27:59,845 --> 00:28:02,845 Îl vom aduce aici pe șerif. Nu-l poți proteja. 444 00:28:04,137 --> 00:28:06,012 Te sfătuiesc să rămâi aici. 445 00:28:06,637 --> 00:28:08,012 Dacă fugi, 446 00:28:08,262 --> 00:28:11,428 jur pe Dumnezeu că te voi vâna personal 447 00:28:11,553 --> 00:28:13,428 și te voi împușca ca pe câine. 448 00:28:20,137 --> 00:28:22,428 Stai să-ți oblojesc fața! 449 00:28:23,470 --> 00:28:25,303 Nu eu l-am omorât, dră Mercer. 450 00:28:25,595 --> 00:28:27,095 Te cred. 451 00:28:27,428 --> 00:28:31,970 Dar ce Doamne iartă-mă căutai în hambar la ora asta târzie? 452 00:28:32,803 --> 00:28:34,220 Ieșisem. 453 00:28:35,345 --> 00:28:36,345 Unde? 454 00:28:37,595 --> 00:28:40,970 Sam, vreau să te cred, 455 00:28:41,137 --> 00:28:44,553 dar, pe toți dracii, nu pot dacă nu vorbești cu mine. 456 00:28:44,678 --> 00:28:45,887 Vă rog, doamnă! 457 00:28:46,762 --> 00:28:49,637 Predați-mă bărbaților ălora, dacă vreți. 458 00:28:49,762 --> 00:28:51,053 Ei mă cred vinovat. 459 00:28:51,178 --> 00:28:53,928 Acuzați-mă și dv. alături de ei. 460 00:28:54,428 --> 00:28:56,262 Dar nu vă spun unde am fost. 461 00:29:05,512 --> 00:29:08,178 „Nu cred că Sam e făptașul 462 00:29:08,512 --> 00:29:11,220 „și intenționez să aflu cine este 463 00:29:11,345 --> 00:29:14,637 „și ce pot face să-l ajut pe bietul om 464 00:29:14,762 --> 00:29:19,387 „pe care îl consider prieten. Cu drag, Sarah McCullough” 465 00:29:19,678 --> 00:29:21,178 Asta e tot ce știm, 466 00:29:21,303 --> 00:29:23,345 pe lângă articolele de ziare. 467 00:29:23,512 --> 00:29:26,845 Strădania ei de a-i dovedi nevinovăția s-a oprit aici. 468 00:29:27,012 --> 00:29:29,470 Nu s-a oprit neapărat. 469 00:29:29,595 --> 00:29:31,012 Atât cunoaștem noi. 470 00:29:31,137 --> 00:29:32,137 Așa este. 471 00:29:32,262 --> 00:29:34,887 Mai aveți informații despre Sarah? 472 00:29:35,012 --> 00:29:37,720 La momentul respectiv, era văduvă. 473 00:29:37,887 --> 00:29:40,095 Soțul ei murise de câțiva ani. 474 00:29:40,220 --> 00:29:43,178 Conform actelor, a moștenit moșia. 475 00:29:43,303 --> 00:29:44,970 A vândut mare parte din ea, 476 00:29:45,095 --> 00:29:48,428 mai puțin casa și o mică parcelă, pentru a se întreține. 477 00:29:48,595 --> 00:29:51,762 Mă mai interesează și jurnalul lui Sarah. 478 00:29:51,887 --> 00:29:54,220 Face aluzie la el în scrisori. 479 00:29:54,345 --> 00:29:57,137 Oare am putea face rost de el? 480 00:29:57,262 --> 00:29:59,095 Nimeni nu poate ști unde e. 481 00:29:59,220 --> 00:30:00,970 Asta dacă chiar există. 482 00:30:01,095 --> 00:30:03,178 Ce știți despre Abigail Pennington, 483 00:30:03,303 --> 00:30:05,720 femeia căreia îi adresa scrisorile? 484 00:30:05,845 --> 00:30:08,970 Una dintre rudele ei a decedat acum câțiva ani. 485 00:30:09,095 --> 00:30:11,137 I-a scos bunurile la licitație. 486 00:30:11,262 --> 00:30:13,553 Sunt la o femeie din Spotsylvania, 487 00:30:13,678 --> 00:30:16,470 dar nu cred că au valoare istorică. 488 00:30:16,595 --> 00:30:20,637 Mai rețineți oare numele femeii care le-a cumpărat? 489 00:30:20,762 --> 00:30:22,220 Dra Laura Lee Custis. 490 00:30:22,345 --> 00:30:24,720 Locuiește în Fredericksburg. 491 00:30:25,928 --> 00:30:27,928 Bine. Mulțumesc. 492 00:30:29,095 --> 00:30:30,095 MUZEUL DE ISTORIE 493 00:30:30,220 --> 00:30:32,637 Lumea în care trăim e plină de greutăți. 494 00:30:32,803 --> 00:30:35,720 Vai de mine, și-a găsit, în sfârșit, publicul. 495 00:30:35,970 --> 00:30:40,303 ... aproape asurzitor. Provocările, aparent insurmontabile. 496 00:30:41,178 --> 00:30:42,803 Aș vrea să vorbesc cu el. 497 00:30:42,928 --> 00:30:43,887 De ce? 498 00:30:44,012 --> 00:30:45,970 Nu v-a ajuns vorbăria lui goală? 499 00:30:46,137 --> 00:30:49,137 Firește că nu îi apreciez opiniile, 500 00:30:49,262 --> 00:30:51,720 dar pretinde că a consultat documente vechi 501 00:30:51,845 --> 00:30:53,970 și ar putea fi persoana potrivită 502 00:30:54,095 --> 00:30:58,012 să ne ajute să găsim jurnalul lui Sarah și alte indicii. 503 00:30:58,178 --> 00:31:01,678 - Vreau să propun o provocare. - Jessica! 504 00:31:01,803 --> 00:31:05,303 ... facem față provocărilor de dragul următoarelor generații. 505 00:31:05,470 --> 00:31:08,762 De aceea, prieteni, este atât de important 506 00:31:08,887 --> 00:31:12,345 să conservăm trecutul pentru a conserva cultura! 507 00:31:12,470 --> 00:31:13,553 Mulțumesc! 508 00:31:16,220 --> 00:31:17,428 Dle Thornton... 509 00:31:17,553 --> 00:31:18,762 Doamnelor... 510 00:31:18,928 --> 00:31:21,095 Regret că ați ratat prelegerea. 511 00:31:21,220 --> 00:31:25,012 Am detaliat unele chestiuni discutate mai devreme. 512 00:31:25,178 --> 00:31:27,637 Consider că o examinare atentă a datelor 513 00:31:27,762 --> 00:31:30,762 ne ajută să înțelegem puțin mai bine istoria. 514 00:31:30,887 --> 00:31:33,053 Sunt perfect de acord cu dv. 515 00:31:33,178 --> 00:31:35,845 De pildă, nu vi se pare interesant 516 00:31:35,970 --> 00:31:39,428 că pe placa funerară a lui Sarah este menționat un jurnal? 517 00:31:39,553 --> 00:31:40,928 Ați citit inscripția. 518 00:31:41,053 --> 00:31:44,220 Da, am citit-o. Însă nu-mi amintesc de jurnal. 519 00:31:44,345 --> 00:31:46,595 Dar dacă a existat și a fost găsit, 520 00:31:46,720 --> 00:31:48,595 ați vrea să aflați mai multe? 521 00:31:48,720 --> 00:31:50,387 Fără îndoială. 522 00:31:50,512 --> 00:31:52,387 Atenție! Dle col. Thornton! 523 00:31:52,512 --> 00:31:55,595 - Sld. Weber, la datorie, să trăiți! - Fiule... 524 00:31:55,928 --> 00:31:58,553 Facem reconstituirea Războiului Civil. 525 00:31:59,512 --> 00:32:02,720 Doamnele încearcă să-și reconstituie trecutul. 526 00:32:02,845 --> 00:32:04,887 Cercetează cazul Pinckney. 527 00:32:05,012 --> 00:32:06,678 Fac parte din Agresiunea Nordică? 528 00:32:06,803 --> 00:32:08,553 Sper că nu vor să schimbe istoria. 529 00:32:08,678 --> 00:32:11,428 Billy nu știe că războiul s-a terminat. 530 00:32:11,595 --> 00:32:14,553 Știu că dorința dlui col. Thornton 531 00:32:14,678 --> 00:32:17,428 de a susține calitățile oamenilor noștri 532 00:32:17,553 --> 00:32:21,928 este adesea atacată.Trebuie să conservăm trecutul. Nu-i așa, dle? 533 00:32:22,720 --> 00:32:26,720 Ei bine, nimeni nu neagă frumusețea unică a sudului. 534 00:32:26,887 --> 00:32:29,595 Doar că unii vor să prezinte o imagine 535 00:32:29,720 --> 00:32:32,303 greșită a istoriei. 536 00:32:33,345 --> 00:32:35,928 Țara asta e încă dezbinată. 537 00:32:36,095 --> 00:32:38,053 Col. Thornton ne face un serviciu 538 00:32:38,178 --> 00:32:41,637 încercând să solidifice moștenirea noastră culturală. 539 00:32:42,387 --> 00:32:43,928 Moștenire culturală? 540 00:32:44,845 --> 00:32:47,470 Sau vrei să spuneți segregație rasială? 541 00:32:47,595 --> 00:32:49,678 Spuneți-i cum doriți. 542 00:32:49,803 --> 00:32:52,678 Când o națiune își afirmă tradițiile unite, 543 00:32:52,803 --> 00:32:55,928 controversele sunt mai puține, oamenii sunt uniți. 544 00:32:57,470 --> 00:33:01,220 Firește că nu ne mai dorim alt război. 545 00:33:03,637 --> 00:33:05,178 O zi frumoasă, doamnelor! 546 00:33:14,303 --> 00:33:18,845 Soțul meu a adus majoritatea lucrurilor lui Pennington în pod. 547 00:33:19,012 --> 00:33:24,928 Sunteți binevenite să vă uitați, dar nu știu unde le găsiți. 548 00:33:25,137 --> 00:33:26,845 Sunt strângătoare. 549 00:33:26,970 --> 00:33:30,845 Îmi plac antichitățile, dar și vechiturile moderne. 550 00:33:30,970 --> 00:33:32,720 Mulțumim. Începem să căutăm. 551 00:33:32,845 --> 00:33:34,053 Prea bine. 552 00:34:07,262 --> 00:34:09,012 Îmi pare nespus de rău. 553 00:34:09,137 --> 00:34:12,762 Aș fi jurat că lucrurile sunt pe aici, pe undeva! 554 00:34:12,887 --> 00:34:16,678 Ai verificat cutiile astea? Pe asta scrie „Pennington”. 555 00:34:16,803 --> 00:34:20,345 Da, m-am uitat. E, în mare parte, veselă veche. 556 00:34:22,345 --> 00:34:24,220 Stai puțin! Ce e asta? 557 00:34:26,803 --> 00:34:28,053 Jessica? 558 00:34:28,553 --> 00:34:30,095 După cum bănuiam. 559 00:34:36,303 --> 00:34:38,137 O mie opt sute șaptezeci și doi. 560 00:34:39,553 --> 00:34:43,720 Lucrurile astea sunt puse aici chiar după sfârșitul războiului. 561 00:34:44,512 --> 00:34:47,095 Eu când împachetez veselă, 562 00:34:47,220 --> 00:34:49,803 pun întotdeauna hârtie între ele, 563 00:34:49,928 --> 00:34:52,720 să nu se spargă. Exact așa. 564 00:34:56,762 --> 00:34:59,220 Sunt o mulțime aici. 565 00:35:08,470 --> 00:35:12,720 O mie opt sute șaizeci și opt, 1866... 566 00:35:12,845 --> 00:35:16,887 Uite una din 22 iunie 1860, 567 00:35:18,553 --> 00:35:21,095 la doar două zile după ultima scrisoare. 568 00:35:27,470 --> 00:35:28,803 E de la Sarah. 569 00:35:34,383 --> 00:35:39,091 „Dragă Abigail, s-au întâmplat multe de când ți-am scris ultima oară. 570 00:35:39,216 --> 00:35:42,133 „În apărarea lui Sam, mi-am luat răspunderea 571 00:35:42,258 --> 00:35:43,966 „să cercetez cumplita 572 00:35:44,091 --> 00:35:46,466 „crimă a lui Robert Mercer. 573 00:35:46,966 --> 00:35:49,800 „Am mers la locul crimei atroce, 574 00:35:49,925 --> 00:35:53,800 „fără să am vagă idee despre ce aș putea descoperi. 575 00:35:53,966 --> 00:35:57,758 „Am observat câteva lucruri stranii despre atelierul 576 00:35:57,883 --> 00:35:59,675 „în care a fost ucis Robert.” 577 00:36:34,216 --> 00:36:40,341 „Coletele au ajuns și au fost trimise în siguranță. Levi Stillman” 578 00:36:51,008 --> 00:36:53,008 COMITATUL CULPEPER 579 00:37:26,133 --> 00:37:28,508 Credem că Sam îl aștepta. 580 00:37:28,633 --> 00:37:31,383 Robert a intrat pe ușă și... 581 00:37:34,175 --> 00:37:36,383 Am găsit asta în perete. 582 00:37:38,591 --> 00:37:40,675 Mary a spus că a auzit două focuri. 583 00:37:40,883 --> 00:37:42,383 Ăsta trebuie să-l fi ratat. 584 00:37:42,508 --> 00:37:46,675 Nu mulți au arme care trag mai mult de un foc. 585 00:37:46,800 --> 00:37:49,133 Știu că eu nu am așa ceva acasă. 586 00:37:49,425 --> 00:37:52,175 Sam putea să găsească una în altă parte. 587 00:37:52,341 --> 00:37:55,841 Jeb Bucknell ne-a arătat pistolul lui, Colt Walker. 588 00:37:55,966 --> 00:37:57,508 Trage șase focuri. 589 00:37:58,508 --> 00:38:01,300 I se potrivesc gloanțe conice, ca acesta? 590 00:38:01,425 --> 00:38:02,800 De asta ați venit aici? 591 00:38:02,925 --> 00:38:05,925 Să dați naștere la scenarii neverosimile? 592 00:38:06,633 --> 00:38:09,633 Nu. Doar încerc să aflu adevărul. 593 00:38:33,133 --> 00:38:34,966 Poftim! Bravo, băiete! 594 00:38:36,550 --> 00:38:39,758 - Bună dimineața, dră Sarah! - Dle șerif Underwood. 595 00:38:39,925 --> 00:38:42,466 Știam că veți veni, mai devreme sau mai târziu. 596 00:38:42,591 --> 00:38:44,091 L-ați văzut pe Sam azi? 597 00:38:44,216 --> 00:38:45,966 Sunt sigură că e prin preajmă. 598 00:38:46,550 --> 00:38:47,633 Nu îl voi aresta. 599 00:38:47,758 --> 00:38:50,050 Cel puțin până nu am dovezile. 600 00:38:50,216 --> 00:38:53,425 Dar promiteți-mi că veți sta cu ochii pe el! 601 00:38:53,550 --> 00:38:55,675 Până mă pot spânzura legal? 602 00:38:56,133 --> 00:38:58,883 Nu-ți faci niciun serviciu împotrivindu-te. 603 00:38:59,050 --> 00:39:00,550 Trebuie să adun informații, 604 00:39:00,675 --> 00:39:02,800 ca atunci când vine judecătorul, 605 00:39:02,925 --> 00:39:04,675 să poată lua o decizie. 606 00:39:05,466 --> 00:39:09,050 Vă sugerez să luați și asta în considerare. 607 00:39:09,175 --> 00:39:12,008 L-am găsit în atelierul lui Robert Mercer. 608 00:39:12,133 --> 00:39:14,216 Pare glonț de revolver Colt. 609 00:39:14,341 --> 00:39:16,675 Înțeleg că Jeb Bucknell are unul. 610 00:39:16,841 --> 00:39:20,091 - Serios? - Da. S-a lăudat cu el. 611 00:39:21,133 --> 00:39:23,383 Voi merge acolo astăzi. 612 00:39:23,508 --> 00:39:25,841 Voi discuta cu el despre asta. 613 00:39:25,966 --> 00:39:28,591 Mi-ar plăcea să aflu ce are de spus. 614 00:39:28,758 --> 00:39:30,300 Pot să vin cu dv.? 615 00:39:30,508 --> 00:39:31,716 Cum doriți. 616 00:39:34,925 --> 00:39:38,258 Nu a venit să mă asigure că voi fi tratat corect, 617 00:39:38,383 --> 00:39:39,633 ci să mă verifice. 618 00:39:39,758 --> 00:39:41,800 Nu. E posibil să te susțină. 619 00:39:41,925 --> 00:39:44,591 Ziua în care legea va fi de partea unui sclav 620 00:39:44,716 --> 00:39:47,133 va fi ziua în care vor cădea munții. 621 00:39:47,258 --> 00:39:52,091 Trebuie să credem în continuare că-i putem convinge care e adevărul. 622 00:39:52,216 --> 00:39:53,341 Să credem? 623 00:39:53,675 --> 00:39:55,675 Vă spun eu ce cred. 624 00:39:56,466 --> 00:39:59,341 Cred că tuturor ne este destinat să pătimim. 625 00:39:59,466 --> 00:40:03,758 Indiferent în ce situație te afli, dacă aperi adevărul, 626 00:40:03,883 --> 00:40:06,175 vei enerva pe cineva. 627 00:40:06,300 --> 00:40:10,925 Vei fi rănit de cei care nu vor adevărul. 628 00:40:19,175 --> 00:40:22,425 Mă ofensează că sugerați că a fost omorât cu pistolul meu. 629 00:40:22,550 --> 00:40:24,508 Nu te mai văicări, Jeb! 630 00:40:24,633 --> 00:40:25,800 Vrem doar să-l vedem. 631 00:40:25,925 --> 00:40:27,883 Nu putea fi arma lui Jeb. 632 00:40:28,008 --> 00:40:30,466 O am chiar aici, în cutia cu arme. 633 00:40:30,591 --> 00:40:33,841 Toți bărbații care au fost la recepție știau asta. 634 00:40:34,841 --> 00:40:36,716 Vedeți? 635 00:40:37,883 --> 00:40:40,216 Iată-l! E chiar aici, 636 00:40:41,050 --> 00:40:42,341 unde l-am pus. 637 00:40:43,591 --> 00:40:44,591 Charles? 638 00:40:44,758 --> 00:40:48,591 Am văzut cu toții când dl Hobbs l-a pus în cutie. 639 00:40:52,466 --> 00:40:54,675 Pare să fie de același calibru. 640 00:40:54,800 --> 00:40:56,466 Și se poate observa 641 00:40:56,591 --> 00:40:58,383 că forma matriței 642 00:40:58,508 --> 00:41:01,133 corespunde glonțului găsit de dra Sarah. 643 00:41:01,425 --> 00:41:03,591 Sclavul dv. e vinovat. 644 00:41:03,716 --> 00:41:06,258 A venit aici și mi-a furat pistolul. 645 00:41:06,383 --> 00:41:08,258 Pistolul a fost văzut ultima oară 646 00:41:08,383 --> 00:41:11,216 aici, când l-a pus Charles în cutie. 647 00:41:11,383 --> 00:41:13,800 Sam nu a mai intrat în casă. 648 00:41:13,925 --> 00:41:17,591 De fapt, la scurt timp după asta, l-am trimis după gheață. 649 00:41:17,716 --> 00:41:21,175 Vreți să spuneți că un participant la recepție 650 00:41:21,300 --> 00:41:24,466 a furat arma și a folosit-o să îl ucidă pe Robert? 651 00:41:24,591 --> 00:41:27,300 Pe Sam l-a ajutat alt sclav. Asta a fost. 652 00:41:27,425 --> 00:41:29,716 Sunt mai mulți sclavi implicați. 653 00:41:29,841 --> 00:41:33,300 Dar care a fost motivul? Domnilor, vă rog! 654 00:41:33,716 --> 00:41:36,258 De ce nu ținem seama de asta? 655 00:41:36,383 --> 00:41:40,216 Ce motiv ar avea Sam să-l omoare pe Robert? 656 00:41:40,341 --> 00:41:43,675 - Avea cineva de aici? - Să-mi spuneți dv.! 657 00:41:45,008 --> 00:41:47,300 Tati, ce se întâmplă? 658 00:41:47,425 --> 00:41:49,883 Nimic, scumpa mea. Mergi cu bine! 659 00:41:50,841 --> 00:41:52,591 Jeb, unde ți-e pistolul? 660 00:41:52,758 --> 00:41:54,508 S-a pierdut, scumpa mea. 661 00:41:54,633 --> 00:41:56,133 Dar îl vom găsi. 662 00:41:56,258 --> 00:41:59,591 E arma ta! Cu arma ta a fost ucis Robert! 663 00:41:59,925 --> 00:42:01,175 Liniștiți-vă, dnă! 664 00:42:01,300 --> 00:42:02,966 Nu am de-a face cu asta. 665 00:42:03,133 --> 00:42:05,383 Știu sigur că îi doreai moartea. 666 00:42:05,508 --> 00:42:08,133 Mary, nu mai vorbi așa! 667 00:42:08,300 --> 00:42:11,550 Când a fost ucis Robert, dormeam, în casa asta. 668 00:42:11,675 --> 00:42:14,258 Are dreptate. Era sub acoperișul nostru. 669 00:42:14,550 --> 00:42:17,175 Mary, crede-mă, îți spun adevărul. 670 00:42:17,300 --> 00:42:19,841 L-ai urât chiar atât de mult? 671 00:42:24,175 --> 00:42:26,841 Folosirea pistolului lui Bucknell 672 00:42:26,966 --> 00:42:29,175 nu-l exclude pe Sam drept suspect. 673 00:42:29,300 --> 00:42:32,091 Dar cum a scos arma din casă? 674 00:42:32,216 --> 00:42:33,341 Nu știu. 675 00:42:33,466 --> 00:42:35,758 Judecătorul regional vine în câteva zile. 676 00:42:35,925 --> 00:42:39,091 Dacă nu avem o dovadă solidă, 677 00:42:39,216 --> 00:42:41,383 mă tem că îl voi aresta. 678 00:42:42,841 --> 00:42:45,758 - Zi bună, dră Sarah! - Zi bună, dle șerif! 679 00:42:55,966 --> 00:42:57,800 Pentru Dumnezeu, ascultă-mă! 680 00:42:57,966 --> 00:42:59,925 Am încheiat discuția, Jeb. 681 00:43:00,050 --> 00:43:02,508 Nu vreau să-ți mai aud explicațiile. 682 00:43:02,633 --> 00:43:04,008 Cum dorești, Mary. 683 00:43:13,466 --> 00:43:16,591 Îmi pare rău că a trebuit să afli despre armă. 684 00:43:17,758 --> 00:43:20,591 E o situație tulburătoare. 685 00:43:21,466 --> 00:43:25,341 În ziua aia, la recepție, când v-am găsit pe amândoi... 686 00:43:25,508 --> 00:43:29,175 L-am iubit pe Jeb, dar nu îl mai iubesc. 687 00:43:29,341 --> 00:43:31,675 I-ai spus asta la recepție. 688 00:43:31,841 --> 00:43:35,300 I-am spus cu câteva luni în urmă. 689 00:43:35,716 --> 00:43:36,758 Luni? 690 00:43:36,883 --> 00:43:38,675 I-am spus că s-a terminat. 691 00:43:38,841 --> 00:43:43,425 Nu avea niciun motiv să creadă că nu e adevărat? 692 00:43:43,800 --> 00:43:45,008 Absolut niciunul. 693 00:43:45,925 --> 00:43:49,133 Dră Sarah, l-am iubit pe Robert. 694 00:43:49,675 --> 00:43:51,216 Scuzați-mă, vă rog! 695 00:44:04,675 --> 00:44:09,550 Sam, nu ai intrat deloc în casă în timpul recepției? 696 00:44:09,716 --> 00:44:12,425 Nu am intrat toată ziua. 697 00:44:13,216 --> 00:44:15,383 Am fost în spate și am auzit 698 00:44:15,508 --> 00:44:17,383 cât de bine v-ați simțit. 699 00:44:17,550 --> 00:44:20,716 Poate confirma cineva asta? 700 00:44:21,091 --> 00:44:22,633 Marybelle, Jim 701 00:44:23,216 --> 00:44:27,675 și dv., care m-ați văzut cu dl Mercer. El nu mai poate confirma. 702 00:44:28,425 --> 00:44:30,425 Vor folosi asta împotriva mea. 703 00:44:30,550 --> 00:44:32,883 Nu făceam decât să verificăm crăpătura. 704 00:44:33,050 --> 00:44:35,216 Doar asta ați făcut? 705 00:44:35,383 --> 00:44:37,883 Da, doamnă, doar asta am făcut. 706 00:44:38,591 --> 00:44:40,258 Vă mulțumesc că vă străduiți, 707 00:44:40,383 --> 00:44:41,675 dar nu veți schimba nimic. 708 00:44:41,966 --> 00:44:43,800 Sclavul e mereu vinovat. 709 00:44:43,925 --> 00:44:45,675 Nu ne pierdem speranța. 710 00:44:45,800 --> 00:44:47,841 Asta nu ne-o pot lua. 711 00:44:48,591 --> 00:44:49,675 Speranță? 712 00:44:49,841 --> 00:44:52,216 Ce înseamnă cuvântul ăsta? 713 00:44:52,383 --> 00:44:55,091 Nu pretind să o înțeleg pe deplin, 714 00:44:55,258 --> 00:44:58,883 dar știu cu siguranță că nu putem trăi fără ea. 715 00:44:59,133 --> 00:45:01,050 Uneori, e greu să trăiești cu ea. 716 00:45:01,175 --> 00:45:04,258 Nu sunt sigur că mai cred în credință. 717 00:45:12,633 --> 00:45:14,300 Bietul om! 718 00:45:17,466 --> 00:45:20,591 Scrisoarea asta iscă și mai multe întrebări. 719 00:45:21,466 --> 00:45:23,383 Dar sunt întrebări bune. 720 00:45:23,508 --> 00:45:26,925 Cine a furat pistolul? Pentru cine era mâncarea? 721 00:45:27,050 --> 00:45:29,925 Scrisoarea ne spune unde să căutăm. 722 00:45:30,425 --> 00:45:32,300 De pildă, pe Levi Stillman, 723 00:45:32,425 --> 00:45:35,758 cel căruia Mercer îi trimitea coletele? 724 00:45:36,633 --> 00:45:37,633 Cassandra? 725 00:45:38,258 --> 00:45:41,800 Ca savant, istoria nu te afectează emoțional. 726 00:45:41,925 --> 00:45:44,925 Dar, de data asta, este vorba de viața mea. 727 00:45:49,258 --> 00:45:53,758 Parcă Samuel plânge, dar tu nu poți face nimic să-l alini. 728 00:45:53,925 --> 00:45:57,883 Exact așa m-am simțit în tot timpul ăsta. 729 00:45:58,050 --> 00:46:01,591 Faptul că aflu tot ce a pătimit 730 00:46:01,716 --> 00:46:06,550 mă mistuie și nu scap de sentiment, pentru că ei și-au continuat viața. 731 00:46:06,675 --> 00:46:09,091 Și iată-ne aici, rămași cu acest 732 00:46:09,716 --> 00:46:12,550 sentiment că s-a comis o nedreptate 733 00:46:13,841 --> 00:46:15,925 și nu putem face nimic. 734 00:46:18,216 --> 00:46:21,841 Mi-am cercetat și eu trecutul 735 00:46:22,008 --> 00:46:25,008 și am aflat că aceste descoperiri, 736 00:46:25,175 --> 00:46:27,966 chiar și ce aflu acum despre Sarah, 737 00:46:28,091 --> 00:46:32,091 ne arată mai multe despre acești oameni, despre ce au îndurat, 738 00:46:32,216 --> 00:46:36,258 dar, cel mai important, reafirmă cine suntem noi. 739 00:46:36,716 --> 00:46:37,966 Poate. 740 00:46:39,050 --> 00:46:41,091 Dar nu doare mai puțin. 741 00:46:45,175 --> 00:46:46,508 Nu cred că pot continua. 742 00:46:46,633 --> 00:46:49,175 Cassandra, nu poți renunța acum. 743 00:46:49,300 --> 00:46:52,716 Poți avea ocazia să-i dovedești nevinovăția. 744 00:46:52,841 --> 00:46:57,841 Nu ai vrea să-i faci acest dar, să îndrepți o nedreptate? 745 00:47:02,716 --> 00:47:04,050 Ia să vedem! 746 00:47:05,216 --> 00:47:10,675 Poate ne ajută acest registru de familie. 747 00:47:16,091 --> 00:47:19,133 Am găsit un Levi Stillman, în Warrenton, 748 00:47:19,258 --> 00:47:21,508 din Societatea Religioasă a Prietenilor. 749 00:47:21,633 --> 00:47:25,300 Mulți din zonă au strămoși din secta asta. 750 00:47:25,758 --> 00:47:29,591 Recunoașteți vreun urmaș? Pe Laura Lee? 751 00:47:29,758 --> 00:47:31,633 Nu sunt istoric, dar mă uit 752 00:47:31,758 --> 00:47:34,258 să văd dacă știu vreun nume. 753 00:47:34,883 --> 00:47:35,800 Măi să fie! 754 00:47:35,925 --> 00:47:38,341 Nu știam că are sânge Stillman. 755 00:47:38,800 --> 00:47:40,633 - Cine? - Liza Hoops. 756 00:47:40,758 --> 00:47:42,425 E un adevărat personaj. 757 00:47:42,591 --> 00:47:46,716 Este strănepoata lui Levi Stillman. 758 00:47:47,216 --> 00:47:48,841 E încă în viață? 759 00:47:49,133 --> 00:47:51,258 Nu apare data decesului. 760 00:47:51,425 --> 00:47:53,008 Locuiește în Warrenton. 761 00:47:53,133 --> 00:47:55,633 Familia are o casă acolo de 200 de ani. 762 00:47:55,758 --> 00:47:58,591 Ea trebuie să fi depășit 100 de ani. 763 00:48:04,341 --> 00:48:06,091 Bună ziua! 764 00:48:07,216 --> 00:48:09,341 Spuneți că sunteți din Anglia? 765 00:48:09,466 --> 00:48:11,883 Nu, doamnă. Din New England. 766 00:48:13,716 --> 00:48:15,341 Ați adus homar? 767 00:48:16,633 --> 00:48:17,841 Nu de data asta. 768 00:48:17,966 --> 00:48:19,216 N-are importanță. 769 00:48:19,341 --> 00:48:22,800 Nu-mi place mâncarea care ciupește mai tare decât mine. 770 00:48:25,758 --> 00:48:29,216 Voiați informații despre bunicul meu? 771 00:48:29,383 --> 00:48:32,466 De fapt, despre străbunicul dv. 772 00:48:32,675 --> 00:48:33,675 Levi! 773 00:48:34,425 --> 00:48:35,425 L-ați cunoscut? 774 00:48:35,841 --> 00:48:36,758 E aici? 775 00:48:36,883 --> 00:48:38,550 Nu, doamnă. 776 00:48:38,675 --> 00:48:40,758 Vă amintiți când era aici? 777 00:48:40,883 --> 00:48:45,466 Vă amintiți de un prieten de-ai lui, pe nume Robert Mercer? 778 00:48:46,383 --> 00:48:49,175 Am avut odată o pisică cu numele ăsta. 779 00:48:50,925 --> 00:48:52,550 Nu cred că știe ceva 780 00:48:52,675 --> 00:48:55,383 despre telegrame și colete trimise în nord. 781 00:48:55,966 --> 00:48:59,341 Străbunicul trimiterea mereu colete. 782 00:49:01,883 --> 00:49:05,216 Străbunicul Levi le trimitea? 783 00:49:05,716 --> 00:49:07,550 Da, cu trenul. 784 00:49:08,425 --> 00:49:09,758 Cu trenul? 785 00:49:09,925 --> 00:49:13,300 Da, trecea fix pe aici. 786 00:49:14,675 --> 00:49:17,258 Trebuie să fi fost un depou pe aproape. 787 00:49:17,716 --> 00:49:20,966 Nu în apropiere, ci chiar aici. 788 00:49:21,341 --> 00:49:23,300 Mergeam cu trenul tot timpul. 789 00:49:24,216 --> 00:49:27,258 Și avea un compartiment fermecat. 790 00:49:28,716 --> 00:49:30,133 Compartiment fermecat? 791 00:49:30,258 --> 00:49:35,133 Da. Eu și verișorii mei ne suiam tot timpul în el. 792 00:49:35,883 --> 00:49:38,008 Trecea fix prin camera asta. 793 00:49:39,550 --> 00:49:43,216 Nu deranjați pasagerii! 794 00:49:45,716 --> 00:49:48,758 Poftiți în vagoane! Pleacă trenul! 795 00:49:49,591 --> 00:49:51,966 Grăbiți-vă, să nu îl pierdeți! 796 00:49:52,091 --> 00:49:54,133 Luați loc, să nu vă răniți. 797 00:49:54,258 --> 00:49:56,883 Nu! Poftiți în vagoane! 798 00:49:57,050 --> 00:49:59,633 Intrați în compartimentul fermecat! 799 00:50:11,383 --> 00:50:12,758 Poftiți în vagoane! 800 00:50:14,466 --> 00:50:15,633 Vreți să urcați? 801 00:50:15,883 --> 00:50:18,633 Bunicul spunea că multă lume o făcea. 802 00:50:18,758 --> 00:50:20,175 Mulți negri. 803 00:50:22,216 --> 00:50:24,175 Nu e un tren adevărat. 804 00:50:24,508 --> 00:50:26,716 E Calea Ferată Clandestină. 805 00:50:26,883 --> 00:50:29,425 Exact! Duce până la Philadelphia! 806 00:50:30,300 --> 00:50:34,800 Coletele pe care le trimitea Robert în nord erau sclavi fugari. 807 00:50:39,216 --> 00:50:44,633 Doamnelor, apreciez teoriile dv. 808 00:50:44,758 --> 00:50:47,258 Nu sunt doar teorii. 809 00:50:47,383 --> 00:50:49,674 Există dovezi considerabile 810 00:50:49,799 --> 00:50:53,549 care sugerează că Mercer lucra la Calea Ferată Clandestină. 811 00:50:53,674 --> 00:50:56,424 Samuel și alți sclavi probabil știau asta. 812 00:50:56,549 --> 00:50:58,883 Nu vedeți? Nu l-ar fi ucis pe Mercer. 813 00:50:59,008 --> 00:51:00,883 Omul îi ajuta să devină liberi. 814 00:51:01,008 --> 00:51:04,049 Dacă un comerciant a trimis un colet 815 00:51:04,174 --> 00:51:06,299 nu înseamnă că era vorba de un sclav. 816 00:51:06,424 --> 00:51:09,424 Ați inventat povești absurde 817 00:51:09,549 --> 00:51:13,341 pe care le folosiți să prezentați istoria după placul dv., 818 00:51:13,466 --> 00:51:14,716 nu cum s-a întâmplat. 819 00:51:14,841 --> 00:51:16,216 Dv. nu faceți la fel? 820 00:51:16,633 --> 00:51:19,883 Eu scriu cărți bazate pe fapte 821 00:51:20,008 --> 00:51:23,466 și mă folosesc de cuvinte să informez, nu să influențez. 822 00:51:23,883 --> 00:51:27,716 Dacă-mi permiteți, am de reconstituit evenimente reale. 823 00:51:28,216 --> 00:51:30,049 Scuzați-mă! 824 00:51:33,883 --> 00:51:35,049 CONSERVĂ ADEVĂRUL 825 00:51:35,174 --> 00:51:37,466 Uite ce mi-au făcut cu mașina! 826 00:51:38,508 --> 00:51:40,966 Sunt cuvintele dv., dle Thornton. 827 00:51:41,091 --> 00:51:43,841 Încă mai credeți că nu aveți influență? 828 00:51:44,133 --> 00:51:45,966 Nu știu ce să spun. 829 00:51:46,133 --> 00:51:50,341 Nu contează ce spuneți acum, ci ce ați spus până acum. 830 00:51:50,966 --> 00:51:53,091 Nu sunt implicat în asta. 831 00:51:53,258 --> 00:51:56,591 Nu aveți pușcă, dar cuvintele dv. sunt arme. 832 00:51:56,716 --> 00:52:01,049 Exact aceste sentimente alimentează acest tip de comportament. 833 00:52:01,758 --> 00:52:05,549 Sunteți istoric. Sunt sigură că ați observat că există 834 00:52:05,674 --> 00:52:08,424 oameni care îi urăsc pe cei diferiți de ei. 835 00:52:08,549 --> 00:52:12,591 Chiar vreți să le dați motive în plus să-și justifice ura? 836 00:52:12,758 --> 00:52:16,216 Sunt foarte atașat de tradițiile din sud. 837 00:52:16,341 --> 00:52:19,508 A fost o dezbatere intelectuală. Voiam să conserv... 838 00:52:19,633 --> 00:52:22,716 Ce să conservați? Trecutul dv. nobil? 839 00:52:22,841 --> 00:52:25,883 Ce anume din acest trecut vreți să păstrați? 840 00:52:26,049 --> 00:52:28,258 Pentru că, în ciuda realizărilor, 841 00:52:28,383 --> 00:52:31,633 oamenii aveau alți oameni în proprietate! 842 00:52:32,841 --> 00:52:35,258 Copiii erau smulși din brațele părinților 843 00:52:35,383 --> 00:52:36,716 și nu-i mai vedeau niciodată. 844 00:52:37,799 --> 00:52:41,424 Un loc în care un om cu pasiuni și dorințe 845 00:52:41,549 --> 00:52:45,674 era nevoit să își nege ceea ce-l făcea om, liberul arbitru. 846 00:52:46,466 --> 00:52:48,966 În timpul ăsta, orășenii își vedeau de ale lor. 847 00:52:49,091 --> 00:52:50,799 Nu aveau pic de rușine. 848 00:52:51,383 --> 00:52:54,008 Asta încercați să conservați? 849 00:52:57,633 --> 00:52:59,758 Nu doar prejudecata, 850 00:52:59,883 --> 00:53:04,508 ci și dreptul de a nu observa că se petrecere ceva sub ochii tăi? 851 00:53:06,924 --> 00:53:09,674 Am căutat mereu adevărul. 852 00:53:09,841 --> 00:53:11,716 Asta mi-a fost singura motivație. 853 00:53:11,841 --> 00:53:13,716 Adevărul... 854 00:53:14,424 --> 00:53:17,174 E cel mai alunecos dintre mistere. 855 00:53:17,299 --> 00:53:19,008 Foarte bine. 856 00:53:19,258 --> 00:53:22,299 Cel mai perfid aspect al unei minciuni 857 00:53:22,424 --> 00:53:25,841 este că cele mai bune sunt mai aproape de adevăr. 858 00:53:29,924 --> 00:53:34,799 Dar dacă mai găsim o dovadă, totul devine limpede. 859 00:53:36,216 --> 00:53:39,216 - Nu căutăm unde trebuie. - Poftim? 860 00:53:39,341 --> 00:53:43,049 Jurnalul mătușii nu e aici. Cum de mi-a scăpat asta? 861 00:53:43,216 --> 00:53:45,549 Cum adică nu e aici? Aici a trăit. 862 00:53:45,674 --> 00:53:47,091 Dar nu a murit aici, 863 00:53:47,258 --> 00:53:50,341 ci într-un spital de companie din Manassas. 864 00:53:50,466 --> 00:53:52,174 Mi-au amintit uniformele. 865 00:53:53,008 --> 00:53:54,008 Și? 866 00:53:54,133 --> 00:53:56,508 Ar fi luat jurnalul cu ea, nu? 867 00:53:56,674 --> 00:53:58,841 Neavând rude în viață aici, 868 00:53:58,966 --> 00:54:01,174 avea la ea lucrurile când a murit. 869 00:54:01,299 --> 00:54:04,716 Dacă jurnalul a existat, ar putea fi în Manassas. 870 00:54:04,883 --> 00:54:06,591 Cred că aveți dreptate. 871 00:54:06,716 --> 00:54:08,799 Aveți nevoie de un cunoscător 872 00:54:08,924 --> 00:54:11,091 al bătăliei de la Manassas. 873 00:54:11,216 --> 00:54:14,341 Cineva care a studiat-o în detaliu, nu? 874 00:54:14,466 --> 00:54:16,508 Da. Și, mai important chiar, 875 00:54:16,799 --> 00:54:20,341 cineva care vrea să ajute la dezgroparea adevărului. 876 00:54:20,674 --> 00:54:22,341 Adevărul... 877 00:54:22,924 --> 00:54:24,924 Adevărul... Stați puțin! 878 00:54:25,091 --> 00:54:28,133 Dacă nu a murit din cauza rănilor, cum a...? 879 00:54:28,258 --> 00:54:30,758 Poate a fost răpusă de vreo boală? 880 00:54:30,883 --> 00:54:33,174 Boală? Unde? 881 00:54:33,341 --> 00:54:36,424 Nu existau doar spitale de campanie, 882 00:54:36,549 --> 00:54:39,299 ci și infirmerii în care erau carantinați 883 00:54:39,424 --> 00:54:41,466 cei care se îmbolnăveau după luptă. 884 00:54:41,591 --> 00:54:42,758 În Manassas? 885 00:54:43,383 --> 00:54:45,508 În Manassas, cred... 886 00:54:47,299 --> 00:54:48,841 că era o biserică. 887 00:55:06,966 --> 00:55:08,508 Este o uniformă. 888 00:55:09,008 --> 00:55:10,549 E un semn bun. 889 00:55:10,674 --> 00:55:12,716 Poate găsim acte. 890 00:55:14,133 --> 00:55:16,549 Nu, doar atât, nu sunt acte. 891 00:55:43,341 --> 00:55:45,674 Nu o să vă vină să credeți! 892 00:55:46,091 --> 00:55:47,758 Uitați ce am găsit! 893 00:55:52,924 --> 00:55:56,758 „Jurnalul lui Sarah McCullough, între 1858 și...” 894 00:55:57,216 --> 00:55:58,633 Nu l-a terminat. 895 00:56:00,549 --> 00:56:03,383 Firește că nu. A murit. 896 00:56:04,008 --> 00:56:05,299 Haide, citește-l! 897 00:56:12,633 --> 00:56:17,508 „Iunie 1860: Astăzi, am decis să continui ancheta. 898 00:56:18,008 --> 00:56:21,549 „În aer plutea un sentiment straniu de duplicitate. 899 00:56:21,674 --> 00:56:25,341 „Toți cei familiarizați cu crima păreau ciudat de precauți. 900 00:56:25,466 --> 00:56:27,883 „Oare ce ascundeau?” 901 00:56:28,299 --> 00:56:32,633 Charles, se pare că nimeni nu se întreabă „de ce”. 902 00:56:32,758 --> 00:56:36,049 Ce motiv să fi avut Sam? 903 00:56:36,174 --> 00:56:38,383 El și Robert erau prieteni buni. 904 00:56:38,508 --> 00:56:40,924 Prieteni? Ei hai, Sarah! 905 00:56:41,049 --> 00:56:43,674 Un sclav nu poate fi prieten cu un alb. 906 00:56:43,799 --> 00:56:48,508 Se prefac că-ți sunt prieteni, dar se întorc împotriva ta. 907 00:56:48,633 --> 00:56:52,841 Asta ai auzit în ziua recepției în hambarul tău? 908 00:56:53,049 --> 00:56:56,383 Cred că lucrurile au devenit tensionate. 909 00:56:56,508 --> 00:56:59,799 Vrei să spui că Robert s-a certat cu Samuel? 910 00:56:59,966 --> 00:57:02,383 Nu am luat parte la disputa lor, 911 00:57:02,508 --> 00:57:06,008 dar da, sclavul tău și Robert au avut o altercație. 912 00:57:06,133 --> 00:57:08,716 Dacă Sam îl supărase pe Robert, 913 00:57:08,841 --> 00:57:10,049 cum de s-a sucit 914 00:57:10,174 --> 00:57:13,299 și a avut încredere să-l trimită după gheață? 915 00:57:13,424 --> 00:57:15,633 De unde Dumnezeu să știu eu? 916 00:57:15,758 --> 00:57:18,591 Robert nu a știa să gestioneze sclavii. 917 00:57:18,716 --> 00:57:21,008 Iar asta i-a adus sfârșitul. 918 00:57:21,133 --> 00:57:24,758 Ascultă la mine, Sarah! Nu te poți încrede în negrotei. 919 00:57:24,966 --> 00:57:28,383 A avut suficientă încredere să-i dea cheile casei. 920 00:57:28,633 --> 00:57:30,424 I-a dat cheile lui? 921 00:57:30,549 --> 00:57:32,841 Iată! Nu vezi? 922 00:57:32,966 --> 00:57:36,549 Cheile i-au dat acces la atelierul de harnașament. 923 00:57:36,674 --> 00:57:39,133 Și cineva care are cheia 924 00:57:39,258 --> 00:57:41,924 simte nevoia să spargă lacătul? 925 00:57:42,049 --> 00:57:43,133 Poftim? 926 00:57:43,258 --> 00:57:45,383 Am fost la atelier. 927 00:57:45,508 --> 00:57:48,466 Ucigașul lui Robert nu avea cheie. 928 00:57:48,633 --> 00:57:51,591 A intrat prin efracție în noaptea aceea. 929 00:57:51,716 --> 00:57:55,008 Ascultă la mine, Sarah! Ești supărată. 930 00:57:55,174 --> 00:57:58,674 Dar ai grijă să nu ai o surpriză neplăcută. 931 00:58:11,755 --> 00:58:13,630 Tati, ieșim puțin. 932 00:58:14,588 --> 00:58:16,171 Tu și Jeb? 933 00:58:16,463 --> 00:58:20,130 Da. Vreau să-mi mut gândul de la toate astea. 934 00:58:20,380 --> 00:58:23,963 Draga mea, știu că Jeb îți alină mult durerea. 935 00:58:24,380 --> 00:58:28,005 Atitudinea mea față de Mary e contrară 936 00:58:28,130 --> 00:58:29,796 insinuărilor drei McCullough. 937 00:58:29,921 --> 00:58:33,463 Doar încerc să aflu cine ți-a omorât soțul. 938 00:58:34,421 --> 00:58:36,963 Vreți doar să vă eliberați sclavul. 939 00:58:37,296 --> 00:58:39,421 Ești convinsă că Sam e făptașul? 940 00:58:40,838 --> 00:58:44,671 L-am văzut pe Sam în noaptea aia fugind de la atelier. 941 00:58:44,796 --> 00:58:48,046 Mi-au ajuns discuțiile în contradictoriu. 942 00:58:48,213 --> 00:58:51,588 Ne scuzați, eu și Jeb mergem să călărim. 943 00:58:51,880 --> 00:58:54,213 Mi se pare o idee minunată. 944 00:58:54,338 --> 00:58:56,505 Aerul curat îți va prinde bine. 945 00:58:56,630 --> 00:58:59,296 Tati, cred că mi-am pierdut cravașa. 946 00:58:59,421 --> 00:59:00,338 Mi-o dai pe a ta? 947 00:59:00,463 --> 00:59:02,171 Desigur. E la harnașamente. 948 00:59:02,296 --> 00:59:04,338 Mergeți! Distracție plăcută! 949 00:59:04,463 --> 00:59:07,005 Mulțumesc, dle Hobbs. Dră McCullough? 950 00:59:17,671 --> 00:59:19,338 Dragă, dragă! 951 00:59:28,880 --> 00:59:30,380 Ce Dumnezeu? 952 00:59:35,713 --> 00:59:37,088 Ajutor! 953 00:59:39,213 --> 00:59:40,213 Cine ești? 954 00:59:41,213 --> 00:59:42,796 Mă cheamă Bess. 955 00:59:43,380 --> 00:59:47,546 Nu-mi faceți rău, dnă! Nu-mi faceți rău, vă rog! 956 00:59:47,671 --> 00:59:49,130 Nu am gânduri rele. 957 00:59:49,255 --> 00:59:50,588 Ce se întâmplă? 958 00:59:50,713 --> 00:59:52,213 - Bess, stai! - Sam! 959 00:59:52,380 --> 00:59:54,255 Dră Sarah, e doar vina mea. 960 00:59:54,380 --> 00:59:56,213 Nu vă temeți! Eu am adus-o. 961 00:59:56,380 --> 00:59:57,463 În acest... 962 00:59:57,588 --> 00:59:59,963 E un fund fals, dnă. 963 01:00:00,463 --> 01:00:01,796 Eu l-am făcut. 964 01:00:02,463 --> 01:00:04,838 E ascunzătoare pentru sclavi, 965 01:00:05,755 --> 01:00:07,296 sclavi fugari. 966 01:00:07,630 --> 01:00:08,921 Tu, Sam? 967 01:00:09,338 --> 01:00:10,338 Da, doamnă. 968 01:00:10,671 --> 01:00:13,671 Îi iau când livrez ouă. 969 01:00:15,130 --> 01:00:17,130 Și unde îi duci? 970 01:00:17,255 --> 01:00:20,088 Spune-mi adevărul, Sam, altminteri... 971 01:00:20,255 --> 01:00:22,755 Îi duceam la dl Mercer acasă. 972 01:00:23,546 --> 01:00:25,671 Asta până să fie omorât. 973 01:00:25,838 --> 01:00:27,463 Nu trebuia să aflați asta. 974 01:00:27,588 --> 01:00:29,213 Nu voiam să vă implic. 975 01:00:29,421 --> 01:00:31,755 Sunt implicată acum. 976 01:00:32,588 --> 01:00:35,880 Dl Mercer îi trimitea pe calea ferată în nord, 977 01:00:36,005 --> 01:00:37,713 unde deveneau liberi. 978 01:00:38,296 --> 01:00:39,755 Și femeia asta? 979 01:00:41,963 --> 01:00:45,046 Ea este Bess, soția mea. 980 01:00:45,963 --> 01:00:47,088 Soția ta? 981 01:00:47,213 --> 01:00:48,213 Da, doamnă. 982 01:00:48,546 --> 01:00:50,588 E de pe moșia dlui Letroth. 983 01:00:51,296 --> 01:00:53,755 Ne-am căsătorit în secret, în toamnă. 984 01:00:55,755 --> 01:01:00,046 - Puteai să-mi spui. - Ne-am temut să spunem. 985 01:01:00,171 --> 01:01:04,338 Dl Letroth e un om dur. Putea să o vândă, s-o trimită în sud. 986 01:01:05,213 --> 01:01:07,630 Nu aș mai fi văzut-o vreodată. 987 01:01:09,046 --> 01:01:10,380 Îmi pare rău, dnă. 988 01:01:11,255 --> 01:01:14,171 Nu am vrut să vă mint. 989 01:01:16,921 --> 01:01:20,213 Eram cu ea în noaptea în care a fost ucis dl Mercer. 990 01:01:20,338 --> 01:01:21,588 M-am dus s-o văd. 991 01:01:23,380 --> 01:01:25,505 Ăsta e alibiul tău. 992 01:01:25,671 --> 01:01:28,255 Bess poate confirma unde ai fost. 993 01:01:28,380 --> 01:01:30,546 Nu, dnă. Nu ne va crede nimeni. 994 01:01:30,796 --> 01:01:32,171 Nu știu că suntem luați. 995 01:01:32,296 --> 01:01:34,338 Vor crede că am născocit totul 996 01:01:34,463 --> 01:01:36,338 și o vor trimite pe Bess de aici. 997 01:01:36,505 --> 01:01:38,880 De asta am adus-o aici. 998 01:01:39,421 --> 01:01:41,588 Trebuie s-o trimit în nord. 999 01:01:41,713 --> 01:01:44,088 Nu îl pârâți, nu-i așa? 1000 01:01:45,171 --> 01:01:46,171 Vă rog! 1001 01:01:51,838 --> 01:01:54,380 Uitați, acolo! 1002 01:01:54,505 --> 01:01:56,463 Mary, Jeb, veniți aici! 1003 01:01:56,588 --> 01:01:59,755 - Tati, ce s-a întâmplat? - Ce este, dle Hobbs? 1004 01:01:59,880 --> 01:02:01,588 Știi pârâul dinspre casa lui Robert? 1005 01:02:01,713 --> 01:02:02,796 Da, dle. 1006 01:02:02,921 --> 01:02:05,338 Eram pe pășunea din vest și am văzut 1007 01:02:05,463 --> 01:02:08,380 ceva lucind în noroi, chiar pe mal. 1008 01:02:08,505 --> 01:02:10,296 Îl recunoști? 1009 01:02:10,963 --> 01:02:12,380 E revolverul meu. 1010 01:02:12,505 --> 01:02:15,463 - Deci chiar e al tău. - Cum a ajuns acolo? 1011 01:02:15,588 --> 01:02:19,130 Drumul ăla duce direct de aici la casa lui Sarah. 1012 01:02:19,255 --> 01:02:20,671 Tu să-mi spui! 1013 01:02:20,838 --> 01:02:24,005 Pinckney! Îl omor, dle Hobbs! 1014 01:02:24,130 --> 01:02:25,630 Îl omor pe loc! 1015 01:02:25,755 --> 01:02:28,921 Potolește-te, Jeb! Nu pleca de unul singur! 1016 01:02:29,046 --> 01:02:30,880 E periculos. 1017 01:02:31,213 --> 01:02:33,130 Mă duc după ceilalți. 1018 01:02:33,505 --> 01:02:36,213 Bine. Mary, încuie-te în casă! Jim, pune șaua! 1019 01:02:36,380 --> 01:02:39,296 Dă-te la o parte, Jim! 1020 01:02:39,921 --> 01:02:42,671 Dră Sarah, nu v-am spus ca să vă protejez, 1021 01:02:42,796 --> 01:02:45,046 să risc doar eu, fără dv. 1022 01:02:45,171 --> 01:02:47,255 Indiferent dacă-mi spuneai, 1023 01:02:47,380 --> 01:02:49,880 nu se schimbă ce ai făcut. 1024 01:02:50,338 --> 01:02:52,296 Știu, trebuie să vedeți... 1025 01:02:52,421 --> 01:02:54,296 Nu înțelegi. 1026 01:02:54,463 --> 01:02:57,171 Nu e nevoie să-ți ceri iertare. 1027 01:02:57,338 --> 01:03:02,046 Faci un lucru bun și nu te învinuiesc de asta. 1028 01:03:02,213 --> 01:03:06,921 Ar trebui, recunosc, doar sunt o adevărată sudistă. 1029 01:03:07,130 --> 01:03:08,755 Ar trebui să fiu furioasă. 1030 01:03:09,088 --> 01:03:11,213 Să furi proprietatea altuia? 1031 01:03:11,338 --> 01:03:16,296 Dnă, din câte mi-a povestit Sam, sunteți genul de adevărată sudistă 1032 01:03:16,421 --> 01:03:20,838 care e scandalizată că un om ajunge proprietatea altui om. 1033 01:03:21,005 --> 01:03:26,505 Am știut că te vei căsători cu o femeie care spune pe față ce gândește. 1034 01:03:26,796 --> 01:03:28,671 Așa e, doamnă. 1035 01:03:29,963 --> 01:03:32,588 Socotesc că nu vă veți simți ofensată 1036 01:03:32,713 --> 01:03:34,671 când veți mai afla o surpriză. 1037 01:03:35,546 --> 01:03:36,546 Sam? 1038 01:03:39,046 --> 01:03:41,421 Hai, Jeremiah! 1039 01:03:41,546 --> 01:03:43,880 N-are sens să te mai ascunzi. 1040 01:03:49,088 --> 01:03:50,130 Cerule! 1041 01:03:50,630 --> 01:03:53,755 Ce altceva ai mai ascuns în hambarul meu? 1042 01:03:53,880 --> 01:03:57,380 Asta e tot, mă jur. El este Jeremiah Jessup. 1043 01:03:57,713 --> 01:04:00,380 E de pe moșia Halsted. Îl recunosc. 1044 01:04:00,505 --> 01:04:02,880 - Cum a ajuns aici? - L-am adus în ziua nunții. 1045 01:04:03,005 --> 01:04:04,755 Era ascuns sub trăsură 1046 01:04:04,921 --> 01:04:07,171 când mergeam la recepție. 1047 01:04:07,338 --> 01:04:09,921 Nu-i de mirare lătratul câinelui. 1048 01:04:10,088 --> 01:04:13,213 Era să ne dea de gol pe mine și pe dl Mercer. 1049 01:04:14,213 --> 01:04:15,588 Dumnezeule! 1050 01:04:15,921 --> 01:04:19,338 Crezi că l-a văzut cineva pe Jeremiah la recepție? 1051 01:04:20,755 --> 01:04:24,171 Nu cred. Nu am de unde să știu. 1052 01:04:26,796 --> 01:04:29,796 Dacă a fost văzut, asta ar explica... 1053 01:04:30,046 --> 01:04:31,421 Ce? 1054 01:04:31,880 --> 01:04:34,171 Sam, vin încoace! 1055 01:04:34,338 --> 01:04:36,796 Mai încet! Ce zici acolo? 1056 01:04:36,921 --> 01:04:39,463 Dl Hobbs și Jeb, plus toți albii... 1057 01:04:41,130 --> 01:04:43,046 Au găsit pistolul în pârâu. 1058 01:04:43,213 --> 01:04:45,588 Zic că l-ai aruncat tu acolo. 1059 01:04:45,755 --> 01:04:47,755 O să te linșeze, Sam. 1060 01:04:49,005 --> 01:04:50,005 Nu! 1061 01:04:54,005 --> 01:04:56,046 Mulțumesc. Întoarce-te! 1062 01:04:56,171 --> 01:04:58,171 Nu vor fi încântați să te vadă aici. 1063 01:04:58,296 --> 01:05:01,755 Ia-o prin luncă, ei vor veni pe drum! 1064 01:05:02,838 --> 01:05:06,005 Tu și Jeremiah trebuie să plecați de aici. 1065 01:05:06,796 --> 01:05:08,338 Și tu, Sam. 1066 01:05:08,505 --> 01:05:12,338 E momentul să iei drumul căii ferate. 1067 01:05:16,838 --> 01:05:18,921 N-am făcut ce spun ei. 1068 01:05:20,005 --> 01:05:21,838 N-am aruncat nicio armă. 1069 01:05:23,046 --> 01:05:24,463 Știu asta. 1070 01:05:29,296 --> 01:05:32,005 Și cred că știu exact cine e făptașul. 1071 01:05:32,171 --> 01:05:33,880 Dar nu e timp acum. 1072 01:05:34,005 --> 01:05:36,005 Trebuie să plecați cu toții. 1073 01:05:36,130 --> 01:05:37,713 Merg după provizii 1074 01:05:37,880 --> 01:05:40,296 și ne vedem pe podul Kaney. 1075 01:05:40,421 --> 01:05:41,421 Du-te, Sam! 1076 01:05:43,046 --> 01:05:44,796 Nu accept niciun refuz. 1077 01:05:47,671 --> 01:05:48,796 Fugi! 1078 01:05:52,130 --> 01:05:53,463 Mulțumesc! 1079 01:06:14,418 --> 01:06:17,334 Haideți, băieți! 1080 01:06:22,751 --> 01:06:25,709 - Unde ți-e sclavul criminal? - Ce e asta? 1081 01:06:25,834 --> 01:06:27,001 Am găsit pistolul 1082 01:06:27,168 --> 01:06:29,293 exact unde l-a aruncat Sam. 1083 01:06:29,418 --> 01:06:31,668 Unde e? Sau și-a luat tălpășița? 1084 01:06:31,834 --> 01:06:34,668 Te asigur că nu și-a luat tălpășița. 1085 01:06:34,793 --> 01:06:38,584 Dar, cum te văd acum, ezit să îți spun unde este. 1086 01:06:38,834 --> 01:06:40,834 Merg să-l caut pe șerif. 1087 01:06:40,959 --> 01:06:43,209 Stai! Nu pleci nicăieri, Sarah! 1088 01:06:43,709 --> 01:06:45,751 Încetează să-l mai protejezi! 1089 01:06:45,876 --> 01:06:47,043 - Zi-ne unde e! - Da! 1090 01:06:47,168 --> 01:06:49,251 Ca să-l linșați? 1091 01:06:49,376 --> 01:06:52,459 Ascultă, Sarah! Trebuie să înțelegi... 1092 01:06:53,001 --> 01:06:55,334 S-a dus la moșia lui Morgan. 1093 01:06:55,459 --> 01:06:58,126 - Dă-mi aia! - Scrie aici. 1094 01:06:58,251 --> 01:07:01,793 - Luni: adus lapte și brânză. - Nu ai dreptul. 1095 01:07:01,918 --> 01:07:03,043 Acolo este, nu? 1096 01:07:03,293 --> 01:07:04,959 Haide! Spune! 1097 01:07:05,084 --> 01:07:07,334 Nu vă va spune. 1098 01:07:07,459 --> 01:07:11,084 Dar i se citește pe față. Acolo e sclavul ei. 1099 01:07:12,001 --> 01:07:13,001 Mergem după el! 1100 01:07:48,168 --> 01:07:50,418 Du-te, Ned! 1101 01:08:08,251 --> 01:08:10,834 Salutare, Morgan! Ce cauți aici? 1102 01:08:10,959 --> 01:08:12,418 Vânez și eu. 1103 01:08:12,543 --> 01:08:14,334 A fost la tine sclavul lui Sarah? 1104 01:08:14,459 --> 01:08:16,668 Nu l-am văzut de câteva săptămâni. 1105 01:08:16,793 --> 01:08:18,584 Ne-a păcălit, dlor. 1106 01:08:18,751 --> 01:08:21,084 Sigur a fugit deja. 1107 01:08:21,251 --> 01:08:23,876 Se întunecă. Va fi greu să-i luăm urma. 1108 01:08:24,001 --> 01:08:25,001 Aducem câinii 1109 01:08:25,126 --> 01:08:26,626 să-i învețe mirosul. 1110 01:08:59,501 --> 01:09:02,126 Haide! Mergi după miros! 1111 01:09:06,251 --> 01:09:08,376 Ce auzi, Sam? 1112 01:09:08,876 --> 01:09:11,376 Cred că a luat-o pe aici! 1113 01:09:11,543 --> 01:09:12,876 Mergeți înainte! 1114 01:09:13,001 --> 01:09:14,168 Sam! 1115 01:09:14,293 --> 01:09:16,584 Trebuie să ajungem la pod. 1116 01:09:16,709 --> 01:09:19,376 Nu. Poate au urmărit-o. Ne despărțim. 1117 01:09:19,501 --> 01:09:22,793 Voi mergeți spre est, pe dig, până la ravenă. 1118 01:09:22,918 --> 01:09:24,334 Ascundeți-vă în munți! 1119 01:09:24,459 --> 01:09:26,084 Dacă merge bine aici, 1120 01:09:26,209 --> 01:09:28,918 iau proviziile și ne întâlnim acolo. 1121 01:09:29,043 --> 01:09:30,793 Mergeți! 1122 01:09:38,501 --> 01:09:41,834 Haideți, băieți! Pe aici! 1123 01:09:45,418 --> 01:09:47,251 Vedeți ceva acolo? 1124 01:09:47,376 --> 01:09:49,126 Nu. Pune câinii la treabă! 1125 01:09:56,084 --> 01:09:58,501 Verificați tufișurile! 1126 01:10:10,209 --> 01:10:12,084 Dați-i bătaie! Are avans. 1127 01:10:16,126 --> 01:10:17,126 Haideți! 1128 01:10:24,668 --> 01:10:26,251 Sam! 1129 01:10:26,501 --> 01:10:28,251 Sam, ești acolo? 1130 01:10:44,459 --> 01:10:45,668 Sam! 1131 01:10:49,918 --> 01:10:52,334 Sam! Samuel! 1132 01:10:58,834 --> 01:11:00,959 Trebuie să ajungem în apă. 1133 01:11:05,543 --> 01:11:07,209 Doamne! 1134 01:11:10,751 --> 01:11:13,126 Treceți aici! L-am prins! 1135 01:11:13,876 --> 01:11:16,459 Rezistă! Mai avem puțin. 1136 01:11:16,584 --> 01:11:17,959 Ușurel... 1137 01:11:19,293 --> 01:11:22,168 - A ieșit glonțul? - Da. 1138 01:11:22,334 --> 01:11:23,751 Dumnezeule Mare! 1139 01:11:25,668 --> 01:11:26,834 Unde e? 1140 01:11:27,001 --> 01:11:29,168 - Sunt trei. - Trei? 1141 01:11:29,293 --> 01:11:30,918 Asta am spus. 1142 01:11:31,376 --> 01:11:32,418 Un bărbat și o femeie. 1143 01:11:32,543 --> 01:11:34,043 Au intrat în desișul ăla, 1144 01:11:34,168 --> 01:11:35,668 dar l-am nimerit pe Sam. 1145 01:11:35,834 --> 01:11:37,293 Nu se poate mișca repede. 1146 01:11:37,418 --> 01:11:38,876 Urmăriți sângele! 1147 01:11:39,001 --> 01:11:42,126 Nu putem merge pe dig cu câinii. 1148 01:11:42,251 --> 01:11:45,043 Podul Kaney e dincolo. Traversăm. 1149 01:11:45,168 --> 01:11:48,584 Luăm urma și ne întoarcem. Să mergem! 1150 01:11:48,709 --> 01:11:49,709 Haideți! 1151 01:11:49,834 --> 01:11:51,918 Ocolim pe partea cealaltă. 1152 01:11:55,959 --> 01:11:59,168 Dumnezeule! Ce au făcut? 1153 01:11:59,293 --> 01:12:01,543 După ce se odihnește, îl duc eu. 1154 01:12:01,668 --> 01:12:03,709 Haide, trebuie să plecăm! 1155 01:12:03,876 --> 01:12:06,543 - Nu plec nicăieri. - Haide, Sam! 1156 01:12:06,668 --> 01:12:07,918 Bess, nu! 1157 01:12:08,501 --> 01:12:11,043 Mergeți voi, tu și Jeremiah. 1158 01:12:11,709 --> 01:12:13,376 V-aș încetini 1159 01:12:13,501 --> 01:12:15,584 și n-ar folosi la nimic. 1160 01:12:15,709 --> 01:12:17,543 Nu. Rămân cu tine. 1161 01:12:17,709 --> 01:12:19,459 Ascultă-mă, femeie! 1162 01:12:19,793 --> 01:12:21,126 Libertate... 1163 01:12:22,001 --> 01:12:24,251 Te așteaptă libertatea. 1164 01:12:25,001 --> 01:12:27,168 Pe tine și pe cel mic. 1165 01:12:30,876 --> 01:12:31,918 Sam? 1166 01:12:34,209 --> 01:12:37,168 Avem un Pinckney pe drum, dră Sarah. 1167 01:12:37,293 --> 01:12:38,876 Urma să fie bucuria mea. 1168 01:12:43,251 --> 01:12:45,501 Trebuie să pleci, Bess. 1169 01:12:45,626 --> 01:12:47,918 Asta e șansa mea la libertate, 1170 01:12:48,084 --> 01:12:50,793 tu și copilul ăsta. 1171 01:13:10,084 --> 01:13:13,001 Jeremiah, promite-mi 1172 01:13:13,626 --> 01:13:15,543 că vei avea grijă de ea. 1173 01:13:15,709 --> 01:13:18,459 O voi proteja cu prețul vieții mele. 1174 01:13:18,626 --> 01:13:21,418 Bun. Uite cum faceți. 1175 01:13:22,459 --> 01:13:24,959 Vor veni pe podul ăla. 1176 01:13:25,459 --> 01:13:29,584 Dacă mergeți în jos puțin, găsiți un râu. 1177 01:13:30,084 --> 01:13:32,584 Mergeți în josul apei cât mai mult. 1178 01:13:33,834 --> 01:13:35,793 Ajungeți la Warrenton. 1179 01:13:36,793 --> 01:13:39,293 Veți găsi casa de care v-am spus. 1180 01:13:40,959 --> 01:13:42,626 Dl Levi Stillman, 1181 01:13:43,251 --> 01:13:45,126 ăsta e numele omului. 1182 01:13:46,459 --> 01:13:50,293 E prieten al dlui Mercer, de la Calea Ferată Clandestină. 1183 01:13:52,126 --> 01:13:54,626 Vă va ajuta el de acolo. 1184 01:13:55,043 --> 01:13:56,084 Ați înțeles? 1185 01:13:57,209 --> 01:13:58,334 Da. 1186 01:14:01,001 --> 01:14:02,543 Ascultă... Nu. 1187 01:14:03,793 --> 01:14:05,876 Ăsta e pentru tine, Bess. 1188 01:14:07,668 --> 01:14:10,876 E singura mea avuție pe lumea asta, 1189 01:14:11,293 --> 01:14:12,918 țin foarte mult la el. 1190 01:14:13,834 --> 01:14:17,876 Să i-l dai micuțului, da? 1191 01:14:20,293 --> 01:14:22,001 Și să-i spui... 1192 01:14:23,418 --> 01:14:28,084 Să-i spui cine e bărbatul al cărui nume e gravat pe ceas. 1193 01:14:33,501 --> 01:14:36,001 Gata, duceți-vă! 1194 01:14:36,793 --> 01:14:38,501 Nu. 1195 01:14:38,626 --> 01:14:39,876 Du-te, femeie! 1196 01:14:40,001 --> 01:14:41,001 Nu. 1197 01:14:41,751 --> 01:14:42,793 Pleacă! 1198 01:14:43,751 --> 01:14:45,251 Jeremiah, ia-o! 1199 01:14:48,126 --> 01:14:49,126 Nu! 1200 01:14:50,251 --> 01:14:51,293 Doamne! 1201 01:14:57,751 --> 01:15:01,709 Îmi pare rău, dnă. N-am vrut să vă implic în toate astea. 1202 01:15:01,834 --> 01:15:03,459 Nu e nevoie, Sam. 1203 01:15:03,918 --> 01:15:08,959 N-am vrut să vă mânjesc numele. Știți că asta vor face. 1204 01:15:09,084 --> 01:15:10,626 Sunteți foarte de treabă. 1205 01:15:10,751 --> 01:15:14,668 Nu, Sam. Tu ești un om de treabă. 1206 01:15:15,293 --> 01:15:19,293 Ai fi putut oricând să te sui în tren să pleci în nord, 1207 01:15:20,126 --> 01:15:24,293 dar ai ales să rămâi și să-i ajuți pe ceilalți să devină liberi. 1208 01:15:25,334 --> 01:15:28,918 Orice asociere cu tine 1209 01:15:29,543 --> 01:15:31,959 ar fi o onoare pentru mine. 1210 01:15:36,209 --> 01:15:40,376 Știți, m-am uitat de multe ori la steaua asta, 1211 01:15:41,334 --> 01:15:43,459 i-am trimis pe ceilalți ghidat de ea, 1212 01:15:44,168 --> 01:15:48,168 le-am spus că e o promisiune pentru o viață mai bună. 1213 01:15:48,834 --> 01:15:51,293 Unii dintre ei au văzut viața aia. 1214 01:15:51,751 --> 01:15:53,959 Eu am rămas cu promisiunea. 1215 01:15:55,376 --> 01:15:59,334 Mai știți când am spus că nu mai cred în credință? 1216 01:16:00,293 --> 01:16:01,543 Nu e adevărat. 1217 01:16:02,751 --> 01:16:07,501 Promisiunea asta și credința în ceea ce nu poți vedea 1218 01:16:11,751 --> 01:16:13,418 te țin în viață. 1219 01:16:15,501 --> 01:16:16,709 Asta... 1220 01:16:34,997 --> 01:16:35,997 Înapoi! 1221 01:16:36,122 --> 01:16:39,289 Aici! V-am spus că l-am nimerit. E mort? 1222 01:16:39,747 --> 01:16:42,997 Ați izbutit ce v-ați propus de la bun început. 1223 01:16:43,122 --> 01:16:44,872 Mai sunt doi. Să mergem! 1224 01:16:44,997 --> 01:16:48,206 Haideți, băieți! Luați-le urma cu câinii! 1225 01:16:48,331 --> 01:16:51,331 - Păcat că a provocat asta! - El? 1226 01:16:51,456 --> 01:16:54,247 Voi aveți mâinile mânjite de sânge nevinovat. 1227 01:16:54,372 --> 01:16:57,539 Sarah, vom încerca să trecem cu vederea 1228 01:16:57,664 --> 01:16:59,914 că l-ai ajutat să scape de lege. 1229 01:17:00,081 --> 01:17:03,206 Ce-a fost goana după himere la Morgan Spencer? 1230 01:17:03,372 --> 01:17:05,122 Asta ai dedus tu 1231 01:17:05,247 --> 01:17:09,872 și s-a dovedit la fel de greșită ca vinovăția acestui om. 1232 01:17:09,997 --> 01:17:12,539 Nu ne acuza pe noi! 1233 01:17:12,664 --> 01:17:14,789 Robert Mercer urlă din mormânt. 1234 01:17:14,914 --> 01:17:18,789 Să n-ai tupeul să presupui că știi ce gândește Robert. 1235 01:17:18,914 --> 01:17:23,747 Te asigur că motivele lui sunt complet diferite de ale tale! 1236 01:17:23,872 --> 01:17:26,497 Toată povestea asta a fost o tragedie. 1237 01:17:26,956 --> 01:17:28,247 Dar s-a terminat. 1238 01:17:28,414 --> 01:17:30,831 Trebuie să ne întoarcem. 1239 01:17:31,081 --> 01:17:32,206 Nu s-a terminat. 1240 01:17:32,331 --> 01:17:34,747 Încă lipsesc câteva lucruri. 1241 01:17:34,914 --> 01:17:38,206 Și cred că știu despre ce vorbesc. 1242 01:17:38,331 --> 01:17:40,289 Sarah, n-avem de gând să stăm 1243 01:17:40,414 --> 01:17:42,789 să te ascultăm cum faci scandal. 1244 01:17:43,039 --> 01:17:45,331 Ți-ai găsit cravașa? 1245 01:17:45,706 --> 01:17:49,539 Jeb, ai găsit-o când ai fost la călărit cu Mary? 1246 01:17:49,664 --> 01:17:51,956 Nu, dnă. Dar care e legătura? 1247 01:17:52,081 --> 01:17:53,414 Nu ați găsit-o, 1248 01:17:53,581 --> 01:17:58,081 pentru că nu era în camera de harnașamente, cum ai spus. 1249 01:17:58,247 --> 01:18:01,206 Sarah, a fost o noapte grea. 1250 01:18:01,414 --> 01:18:05,414 Nu era acolo, pentru că am găsit-o eu 1251 01:18:08,289 --> 01:18:11,414 chiar în atelierul lui Robert, unde ai lăsat-o 1252 01:18:11,539 --> 01:18:13,456 în noaptea în care l-ai ucis. 1253 01:18:14,539 --> 01:18:17,039 - E revoltător! - Este? 1254 01:18:17,164 --> 01:18:19,039 N-a văzut-o nimeni a doua zi, 1255 01:18:19,164 --> 01:18:22,456 fiind într-un atelier de marochinărie. 1256 01:18:23,289 --> 01:18:27,664 Dar, brusc, mi-am amintit că am văzut-o când am fost acolo. 1257 01:18:27,789 --> 01:18:30,414 Probabil că atunci ți-ai amintit și tu. 1258 01:18:30,831 --> 01:18:33,289 Dar când te-ai întors după ea, 1259 01:18:33,456 --> 01:18:36,372 fusesem eu deja s-o iau. 1260 01:18:37,247 --> 01:18:40,164 Nu atunci ai născocit 1261 01:18:40,289 --> 01:18:43,664 că Pinckney a aruncat pistolul în pârâu? 1262 01:18:43,789 --> 01:18:46,706 Știai exact unde era în pârâu, 1263 01:18:46,872 --> 01:18:51,081 pentru că tu o aruncaseși acolo în noaptea nunții fiicei tale, 1264 01:18:51,206 --> 01:18:53,456 când ți s-au confirmat bănuielile 1265 01:18:53,581 --> 01:18:56,289 că noul tău ginere, Robert Mercer, 1266 01:18:56,414 --> 01:18:59,664 ducea sclavi la Calea Ferată Clandestină. 1267 01:19:00,247 --> 01:19:02,664 L-ai văzut și pe Sam ajutând 1268 01:19:02,831 --> 01:19:05,331 și n-ai știut ce să faci. 1269 01:19:05,456 --> 01:19:08,789 Nu înțelegeai ca fiica ta să fie soția lui Robert, 1270 01:19:08,914 --> 01:19:12,789 un om care nu știa să gestioneze sclavii. 1271 01:19:13,164 --> 01:19:15,164 Așa că ai gândit un plan. 1272 01:19:15,456 --> 01:19:17,206 Să-l omori pe Robert. 1273 01:19:18,539 --> 01:19:20,164 Ce cauți aici? 1274 01:19:23,664 --> 01:19:26,914 Să iei nasturele căzut de pe vesta lui Sam 1275 01:19:27,122 --> 01:19:30,456 și să-l ascunzi la locul crimei. 1276 01:19:30,581 --> 01:19:33,081 Iar apoi să-l omori și pe Sam. 1277 01:19:33,331 --> 01:19:35,081 A fost un plan bun. 1278 01:19:35,206 --> 01:19:37,956 Ai scăpat de amândoi deodată. 1279 01:19:38,706 --> 01:19:43,039 Singura lor vină era că trimiteau sclavii în zona liberă. 1280 01:19:43,331 --> 01:19:47,372 Nu te împăcai cu gândul de a avea nepoți cu o asemenea moștenire. 1281 01:19:48,039 --> 01:19:52,122 Strașnică poveste, Sarah! 1282 01:19:52,706 --> 01:19:54,664 E adevărat, nu? 1283 01:19:56,622 --> 01:19:58,831 Da, așa este. 1284 01:19:59,747 --> 01:20:03,956 Ai dreptate într-o singură privință. Trebuia făcut. 1285 01:20:05,039 --> 01:20:07,706 Numele Hobbs nu va fi mânjit niciodată. 1286 01:20:10,497 --> 01:20:15,081 Domnilor, nu cred că e nevoie să se audă mai departe. 1287 01:20:15,831 --> 01:20:18,289 Mă înțelegeți cu toții. 1288 01:20:18,414 --> 01:20:21,581 De ar mirosi ceva, ar sta liniștiți sclavii? 1289 01:20:22,081 --> 01:20:23,872 Se coace un război. 1290 01:20:23,997 --> 01:20:27,622 Ar da în streche ca vitele însetate ce simt miros de apă. 1291 01:20:27,747 --> 01:20:29,872 Nimic nu-i va opri. 1292 01:20:30,747 --> 01:20:32,622 Asta vreți? 1293 01:20:34,164 --> 01:20:37,497 Tu, Cornelius, asta vrei? 1294 01:20:38,164 --> 01:20:39,206 Nu. 1295 01:20:39,414 --> 01:20:40,581 Înțeleg. 1296 01:20:40,872 --> 01:20:44,747 Dar știu exact ce vrei: pământul lui Mercer. 1297 01:20:44,872 --> 01:20:47,247 A devenit proprietatea lui Mary. 1298 01:20:47,414 --> 01:20:50,206 Sunt sigur că poate fi convinsă să vândă. 1299 01:20:50,331 --> 01:20:53,206 Știu ce vrei și tu, Jeb. 1300 01:20:53,622 --> 01:20:54,956 O vrei pe Mary. 1301 01:20:55,206 --> 01:20:57,956 Nu a depășit complet despărțirea voastră. 1302 01:20:58,122 --> 01:21:02,997 Sunt convins că sentimentele ei se pot reaprinde, cu binecuvântarea mea. 1303 01:21:03,664 --> 01:21:05,497 Va afla adevărul. 1304 01:21:05,914 --> 01:21:07,414 De la tine? 1305 01:21:08,622 --> 01:21:12,081 Îi poți prezenta versiunea ta, 1306 01:21:12,206 --> 01:21:14,706 dar e deja convinsă că Sam e făptașul. 1307 01:21:14,872 --> 01:21:17,581 Și nu cred că-i va plăcea să audă 1308 01:21:17,706 --> 01:21:21,039 că soțul ei ajuta sclavi fugari. 1309 01:21:21,164 --> 01:21:23,456 Nu poți ascunde asta de toată lumea. 1310 01:21:23,581 --> 01:21:26,831 Lumea poate să audă orice, 1311 01:21:26,956 --> 01:21:30,497 dar sunt sigur că Cornelius va publica versiunea cuvenită 1312 01:21:30,622 --> 01:21:31,789 în ziarul său. 1313 01:21:31,956 --> 01:21:33,831 Nu-i așa, Cornelius? 1314 01:21:34,164 --> 01:21:37,039 Cred că am căzut cu toții de acord. 1315 01:21:40,789 --> 01:21:45,539 Poți să te plângi cât vrei, dră Sarah, 1316 01:21:45,831 --> 01:21:50,914 asta doar va confirma ce bănuiește toată lumea din ținut despre tine, 1317 01:21:51,372 --> 01:21:53,872 că le ții partea sclavilor 1318 01:21:54,872 --> 01:21:59,247 și că atitudinea ta nu face decât să submineze modul nostru de viață. 1319 01:22:00,414 --> 01:22:01,872 Ai dreptate. 1320 01:22:02,289 --> 01:22:04,997 Lumea poate să creadă ce vrea despre mine. 1321 01:22:06,122 --> 01:22:10,039 Dar sângele lui Robert Mercer și al lui Samuel Pinckney 1322 01:22:10,706 --> 01:22:16,997 cere dreptate, iar vocea mea se va face auzită. 1323 01:22:19,414 --> 01:22:22,747 Domnilor, urmați-mă! 1324 01:22:27,539 --> 01:22:31,039 „... astfel, voi folosi toate mijloacele disponibile 1325 01:22:31,164 --> 01:22:33,247 „pentru a-i disculpa pe Samuel și pe Robert 1326 01:22:33,414 --> 01:22:35,914 „în ciuda mașinațiilor viclene 1327 01:22:36,039 --> 01:22:38,664 „ale celor care mi-au fost vecini.” 1328 01:22:39,747 --> 01:22:41,289 Nu a mai spus nimic? 1329 01:22:41,414 --> 01:22:42,539 Nu. 1330 01:22:43,331 --> 01:22:45,872 Menționează începutul războiului. 1331 01:22:46,414 --> 01:22:49,789 Dar spune că un vecin a confruntat-o 1332 01:22:49,914 --> 01:22:52,414 să pună capăt zvonurilor despre crimă. 1333 01:22:52,539 --> 01:22:54,164 A vrut să îndrepte lucrurile. 1334 01:22:57,247 --> 01:23:00,622 Apoi, a plecat să ajute în linia întâi. 1335 01:23:00,831 --> 01:23:05,581 Ultima însemnare datează din 6 august 1861. 1336 01:23:05,706 --> 01:23:08,039 Menționează că e bolnavă. 1337 01:23:08,206 --> 01:23:11,206 La trei săptămâni după Prima Bătălie de la Manassas. 1338 01:23:11,372 --> 01:23:14,497 Asta nu ne spune nimic despre Jeremiah și Bess. 1339 01:23:15,539 --> 01:23:19,289 Din contră, ne spune totul. 1340 01:23:19,497 --> 01:23:24,081 Au avut ceasul, iar ceasul a ajuns în Pennsylvania. 1341 01:23:24,331 --> 01:23:28,081 Putem presupune că au ajuns liberi. 1342 01:23:28,206 --> 01:23:30,039 Și, odată ajunși acolo, 1343 01:23:30,206 --> 01:23:33,831 Jeremiah Jessup probabil și-a schimbat numele. 1344 01:23:34,122 --> 01:23:37,706 Dar Bess nu și l-a schimbat, cu siguranță. 1345 01:23:37,872 --> 01:23:42,206 Și-a dorit ca bebelușul să poarte numele tatălui său. 1346 01:23:42,956 --> 01:23:47,664 Jeremiah Jessup și-a însușit numele lui Samuel Pinckney, 1347 01:23:48,164 --> 01:23:50,956 data lui de naștere, toată identitatea lui. 1348 01:23:51,081 --> 01:23:55,289 De asta există două morminte cu același nume. 1349 01:23:55,831 --> 01:23:58,164 Iar registrele confirmă că Mary Hobbs 1350 01:23:58,289 --> 01:23:59,872 i-a vândut moșia lui Ashland 1351 01:23:59,997 --> 01:24:02,081 și s-a măritat cu Jeb Bucknell. 1352 01:24:02,206 --> 01:24:04,664 Ei nu au fost implicați în crimă, 1353 01:24:04,789 --> 01:24:06,581 dar se meritau unul pe altul. 1354 01:24:06,914 --> 01:24:11,039 Nici Ashland n-a fost implicat, dar a obținut ce a vrut. 1355 01:24:12,164 --> 01:24:14,039 Planul lui Hobbs a funcționat. 1356 01:24:14,497 --> 01:24:16,497 Istoria a fost denaturată. 1357 01:24:21,372 --> 01:24:23,914 Nu și dacă intervin eu. 1358 01:24:44,122 --> 01:24:47,581 - Ce moștenire a lăsat Samuel! - Da. 1359 01:24:47,789 --> 01:24:53,789 Fără chinul lui, nu aș fi aflat atât de multe despre rădăcinile mele. 1360 01:24:53,914 --> 01:24:55,081 Așa este. 1361 01:24:55,581 --> 01:24:57,997 Curajul și hotărârea 1362 01:24:58,289 --> 01:25:01,039 trebuie să fie moștenite genetic. 1363 01:25:04,039 --> 01:25:07,997 Samuel, Bess a ajuns în Pennsylvania. 1364 01:25:09,122 --> 01:25:10,581 Da, a reușit. 1365 01:25:10,789 --> 01:25:15,122 Și ți s-a născut copilul... o fetiță. 1366 01:25:16,372 --> 01:25:20,789 A crescut și a avut un fiu, 1367 01:25:21,122 --> 01:25:25,039 care a avut o fiică, care a avut un fiu, 1368 01:25:26,789 --> 01:25:28,164 care m-a avut pe mine. 1369 01:25:29,789 --> 01:25:33,331 Știu de ce a dat Sam ceasul. 1370 01:25:33,456 --> 01:25:35,456 Voia să cronometreze 1371 01:25:35,581 --> 01:25:37,997 cât a durat să i se facă dreptate. 1372 01:25:40,497 --> 01:25:43,081 Nu mai e nevoie să măsoare timpul. 1373 01:25:45,539 --> 01:25:46,997 Samuel Pinckney, 1374 01:25:47,914 --> 01:25:50,289 ești, în sfârșit, liber. 1375 01:26:55,831 --> 01:26:57,831 Subtitrarea (română): Deluxe Media Traducere şi adaptare Andrada Constantinescu 101105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.