Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,017 --> 00:00:19,644
- I want
to change.
2
00:00:20,561 --> 00:00:21,562
- Right.
3
00:00:22,146 --> 00:00:23,689
But it's better
to go halfway.
4
00:00:24,482 --> 00:00:25,650
However
you look at it.
5
00:00:25,816 --> 00:00:27,193
- You think?
- Yeah.
6
00:00:29,445 --> 00:00:30,488
- That must
be nice.
7
00:00:31,989 --> 00:00:34,075
Doing it
with your dad.
8
00:00:35,326 --> 00:00:36,744
I'd like to
try it sometime.
9
00:00:46,546 --> 00:00:48,047
No, stop it.
10
00:02:50,086 --> 00:02:57,593
KYRIE ELEISON
11
00:03:02,932 --> 00:03:07,228
- I've had a mark on my right
breast ever since I was born.
12
00:03:08,354 --> 00:03:12,316
Maybe it only started to bother me
when I imagined myself giving birth,
13
00:03:12,775 --> 00:03:18,572
and having a baby
suckling at my breast.
14
00:03:18,656 --> 00:03:19,865
OBSTETRICS
AND GYNECOLOGY
15
00:03:19,990 --> 00:03:24,328
But the image I
have in my mind
16
00:03:24,787 --> 00:03:26,580
is not of
a normal birth.
17
00:03:27,331 --> 00:03:29,667
It's more like the
child is extracted
18
00:03:29,750 --> 00:03:32,044
through something
like a Cesarean section.
19
00:03:33,462 --> 00:03:38,092
Though I was afraid,
I wanted to know.
20
00:03:39,510 --> 00:03:41,679
I wanted to know why
I have those nightmares.
21
00:03:49,437 --> 00:03:50,521
- Sorry.
22
00:03:57,737 --> 00:04:00,531
YO KAG EYAMA
23
00:04:20,926 --> 00:04:22,386
KORIN VIDEO
DRUG PRESCRIPTION
24
00:04:22,470 --> 00:04:26,182
KORIN IS A VIDEO DRUG THAT CAN
BRING PEACE TO WORRIED MINDS
25
00:06:02,403 --> 00:06:04,905
- Hello, you've
reached Korin.
26
00:06:05,406 --> 00:06:08,409
If you have anything on
your mind you'd like to discuss,
27
00:06:08,492 --> 00:06:10,578
please leave a
message after the tone.
28
00:06:11,245 --> 00:06:15,291
We can give you
the appropriate advice.
29
00:06:15,833 --> 00:06:19,753
Be sure to leave
your full name, address,
30
00:06:19,837 --> 00:06:24,133
age, occupation,
and telephone number.
31
00:06:27,386 --> 00:06:31,098
- I think I may
be pregnant.
32
00:06:32,057 --> 00:06:36,186
But ifl am, I'll have
to have an abortion.
33
00:06:36,770 --> 00:06:38,731
The father is
a married man.
34
00:06:40,024 --> 00:06:43,027
Or rather,
I 'm frightened.
35
00:06:44,028 --> 00:06:46,155
I'm frightened
of giving birth.
36
00:06:49,116 --> 00:06:50,618
I can't
take it anymore.
37
00:08:56,452 --> 00:08:57,661
- Wiretapping?
38
00:09:01,373 --> 00:09:06,295
- I thought I'd talk to you about it,
seeing as you've studied counseling.
39
00:09:06,962 --> 00:09:08,672
- I've read a few
books, that's all.
40
00:09:09,757 --> 00:09:11,467
Is this about
the telephone dream?
41
00:09:12,342 --> 00:09:13,469
- That too.
42
00:09:14,136 --> 00:09:17,389
But my wiretapping partner,
Inumaru, was in an accident.
43
00:09:17,473 --> 00:09:18,807
I'm feeling
a bit anxious.
44
00:09:22,686 --> 00:09:24,938
- It would be better if
you gave up wiretapping.
45
00:09:27,608 --> 00:09:30,652
- All I do at work is
interact with machines.
46
00:09:31,236 --> 00:09:33,489
It takes me a while
to hear human voices.
47
00:09:35,074 --> 00:09:37,534
- But you're still using
machines to do that.
48
00:09:42,498 --> 00:09:43,957
You're good
with hardware.
49
00:09:44,917 --> 00:09:45,918
- I'm not
so sure.
50
00:09:46,251 --> 00:09:49,213
- New wiretapping gear
comes out all the time, right?
51
00:09:50,380 --> 00:09:53,258
- Inumaru taught
me all about that.
52
00:09:55,344 --> 00:09:57,554
- The man who
died in an accident?
53
00:10:00,265 --> 00:10:01,475
- He's not dead.
54
00:10:03,435 --> 00:10:06,271
- He's in a vegetative state.
That's the same as being dead.
55
00:10:24,832 --> 00:10:25,958
- How sad...
56
00:10:30,796 --> 00:10:35,592
- I think you should tell
Inumaru's wife about the baby.
57
00:10:36,677 --> 00:10:37,678
- Why?
58
00:10:38,595 --> 00:10:42,474
- You're each one side of the
mirror to Inumaru, aren't you?
59
00:10:43,976 --> 00:10:45,477
- That's my
advice to you.
60
00:10:57,614 --> 00:11:02,995
- The Korin video you wanted me
to order for the wiretapping arrived.
61
00:11:08,041 --> 00:11:09,042
But...
62
00:11:12,462 --> 00:11:14,590
what am I supposed
to do with it on my own?
63
00:11:41,283 --> 00:11:42,451
Come in,
please.
64
00:11:46,163 --> 00:11:47,539
Take
a seat.
65
00:12:09,519 --> 00:12:10,646
- I'm
so sorry.
66
00:12:11,355 --> 00:12:12,981
It must
have fallen down.
67
00:12:13,065 --> 00:12:14,274
I've only
just vacuumed.
68
00:12:14,691 --> 00:12:15,817
- Don't worry
about it.
69
00:12:17,194 --> 00:12:19,196
I'm sorry for showing
up out of the blue.
70
00:12:23,784 --> 00:12:26,411
- I wasn't
busy, anyway.
71
00:12:40,634 --> 00:12:42,552
Would you
like a drink?
72
00:12:44,179 --> 00:12:45,681
I don't know
what you like.
73
00:12:46,556 --> 00:12:47,599
- That's alright.
74
00:12:48,809 --> 00:12:50,352
You're not
working right now?
75
00:12:52,104 --> 00:12:54,398
- I don't know
what Inumaru told you.
76
00:12:55,524 --> 00:12:56,858
I was an
office lady.
77
00:12:58,193 --> 00:13:01,113
I quit after
the accident.
78
00:13:01,196 --> 00:13:04,366
- But it seems like you
don't visit him at the hospital?
79
00:13:07,828 --> 00:13:09,830
- I didn't quit
to look after him.
80
00:13:11,415 --> 00:13:14,418
I had a
nervous breakdown.
81
00:13:19,715 --> 00:13:24,303
- I have to tell you something
that might be upsetting.
82
00:13:27,681 --> 00:13:31,351
- Inumaru told
me all about you.
83
00:13:34,646 --> 00:13:35,897
You're pregnant.
84
00:13:37,607 --> 00:13:38,608
Right?
85
00:13:42,696 --> 00:13:45,574
I can't say
I'm surprised.
86
00:13:47,200 --> 00:13:49,244
So, you want me
to tell you what to do?
87
00:13:50,495 --> 00:13:52,080
- No, that's
not it.
88
00:13:52,789 --> 00:13:54,124
Ijust
wanted to talk.
89
00:13:55,459 --> 00:13:56,460
- Of course.
90
00:13:57,210 --> 00:13:58,712
It's
your body.
91
00:13:59,504 --> 00:14:01,548
There's nothing
I can do about it.
92
00:14:16,146 --> 00:14:19,941
There was one right
above your head.
93
00:14:21,234 --> 00:14:22,235
- One
of what?
94
00:14:22,569 --> 00:14:23,570
- A blue moth.
95
00:14:28,367 --> 00:14:30,035
They fly
in at night.
96
00:14:30,660 --> 00:14:36,541
They drop scales all
over and eat everything up.
97
00:14:41,296 --> 00:14:42,506
Didn't
Inumaru tell you?
98
00:14:43,256 --> 00:14:45,717
He usually mentions
it after a few drinks.
99
00:14:50,597 --> 00:14:53,975
- Why do you think
his eyes stayed open?
100
00:14:58,105 --> 00:14:59,564
- When he had
the car accident,
101
00:15:01,608 --> 00:15:03,819
he must have seen
something that shocked him.
102
00:15:49,406 --> 00:15:50,782
- You look
exhausted.
103
00:15:55,245 --> 00:15:56,329
What happened?
104
00:15:58,582 --> 00:16:01,251
- Your advice
backfired.
105
00:16:01,501 --> 00:16:04,463
- Oh, really?
I'm sorry.
106
00:16:05,297 --> 00:16:08,425
I was worried, so
I came to find you.
107
00:16:10,010 --> 00:16:11,428
- You're pretty
well informed.
108
00:16:11,761 --> 00:16:13,555
- I played
detective for a day.
109
00:16:13,805 --> 00:16:17,309
I checked the address and phone
number with a map at the bookstore.
110
00:16:18,977 --> 00:16:20,228
- So, what?
111
00:16:20,479 --> 00:16:22,647
You thought you'd come
and rescue me again?
112
00:16:23,273 --> 00:16:24,941
- That's harsh.
113
00:16:28,195 --> 00:16:30,238
You're still doing
the wiretapping?
114
00:16:31,615 --> 00:16:32,616
- What's
it to you?
115
00:16:32,908 --> 00:16:34,784
-Ithought
I could help.
116
00:16:37,287 --> 00:16:38,663
- It's not
much fun.
117
00:16:39,623 --> 00:16:41,166
- So you're
giving it up?
118
00:16:44,544 --> 00:16:46,338
- I've thought about
it so many times.
119
00:16:47,422 --> 00:16:51,092
But I guess you could
say I'm hooked on sound.
120
00:16:51,468 --> 00:16:53,428
- I want to
try it too.
121
00:16:55,388 --> 00:16:56,848
- You want to
make yourself ill?
122
00:16:58,850 --> 00:16:59,851
- I don't know.
123
00:17:05,398 --> 00:17:07,275
- "Since you're here,
want to come over?"
124
00:17:10,779 --> 00:17:12,489
Is that what you
wanted me to say?
125
00:17:13,490 --> 00:17:16,117
I still have his
scent inside me.
126
00:17:16,368 --> 00:17:17,327
- Huh?
127
00:17:20,247 --> 00:17:21,623
- The man in
the hospital.
128
00:17:26,294 --> 00:17:27,295
Here.
129
00:17:31,424 --> 00:17:32,425
- You don't
want it?
130
00:17:33,927 --> 00:17:36,596
- I just wanted something
cold to cool my head.
131
00:17:45,605 --> 00:17:48,650
RESEARCH REQUEST
132
00:19:11,650 --> 00:19:14,152
- What will you
do with the tape?
133
00:19:16,112 --> 00:19:18,698
- It was her company
that requested it.
134
00:19:20,283 --> 00:19:22,577
They said they wanted
a scandal to fire her over.
135
00:19:24,496 --> 00:19:26,122
- Is that a
common request?
136
00:19:27,457 --> 00:19:29,376
- It's almost
always sex.
137
00:19:30,126 --> 00:19:33,380
There are a lot of people who
want to hear other people's secrets.
138
00:19:56,986 --> 00:19:58,279
- A job
well done.
139
00:19:59,239 --> 00:20:01,032
- I need to
confirm the payment.
140
00:20:01,950 --> 00:20:03,660
Then it's
"the end."
141
00:23:13,391 --> 00:23:16,728
- It's Miki, are
you free tonight?
142
00:23:18,605 --> 00:23:19,731
Hello?
143
00:23:49,218 --> 00:23:51,262
- So you're the
one who called me?
144
00:23:58,937 --> 00:24:00,313
- You're
Yo Kageyama?
145
00:24:01,397 --> 00:24:02,398
My name's
KanzakL
146
00:24:03,274 --> 00:24:05,109
- Do I
know you?
147
00:24:05,610 --> 00:24:07,320
- I saw you
at the hospital.
148
00:24:08,279 --> 00:24:09,364
- At the
hospital?
149
00:24:10,156 --> 00:24:12,825
- I'm a good
friend of Inumaru's.
150
00:24:13,785 --> 00:24:14,953
- You
know Inumaru?
151
00:24:16,496 --> 00:24:19,165
- He told me
all about you.
152
00:24:19,499 --> 00:24:20,500
“Kageyama.”
153
00:24:21,501 --> 00:24:26,297
I remembered right away
when I heard your name.
154
00:24:29,092 --> 00:24:31,094
You're from
Nagoya, aren't you?
155
00:24:33,221 --> 00:24:34,472
- What's
it to you?
156
00:24:35,723 --> 00:24:39,185
- My father was a
newspaper reporter.
157
00:24:39,727 --> 00:24:42,855
He often mentioned
the name "Kageyama."
158
00:24:44,482 --> 00:24:46,609
In a suburban
residential area,
159
00:24:46,693 --> 00:24:51,072
a young woman was killed by a
burglar while her husband was away.
160
00:24:52,198 --> 00:24:55,702
It was a tragic
state of affairs.
161
00:24:57,203 --> 00:24:58,788
- What are you
trying to say?
162
00:25:01,332 --> 00:25:04,836
- You and Inumaru were wiretapping
for an investigation into Korin, right?
163
00:25:09,424 --> 00:25:10,466
- Korin?
164
00:25:33,823 --> 00:25:35,491
One eye
or both,
165
00:25:36,534 --> 00:25:40,538
it's hard for me to open
them, but yours are left open.
166
00:25:44,333 --> 00:25:47,253
Where are
you looking?
167
00:25:50,048 --> 00:25:51,340
What can
you see?
168
00:25:53,801 --> 00:25:55,136
Are you
looking at me?
169
00:25:57,180 --> 00:25:58,598
Can you
see me?
170
00:26:08,733 --> 00:26:12,487
I met your
friend, Kanzaki.
171
00:26:15,239 --> 00:26:17,533
He asked me about
the Korin wiretapping.
172
00:26:19,243 --> 00:26:22,371
Is he the one
who hired you?
173
00:26:27,043 --> 00:26:29,003
He said
something really strange.
174
00:26:32,632 --> 00:26:34,884
That you can do
psychic photography.
175
00:26:39,847 --> 00:26:41,057
That's not
true, right?
176
00:26:42,225 --> 00:26:44,727
You took a
Polaroid of me.
177
00:26:45,978 --> 00:26:49,398
I'm sure you would have shown me
if you could do something like that.
178
00:26:54,362 --> 00:26:56,447
I thought I'd
try, anyway.
179
00:26:58,783 --> 00:27:01,160
He lent me
this camera.
180
00:27:04,288 --> 00:27:06,624
I wanted you to
take it, but you can't.
181
00:27:12,380 --> 00:27:13,965
I1ltake
itforyou.
182
00:27:17,635 --> 00:27:19,178
These are
my goggles.
183
00:28:06,309 --> 00:28:12,023
- At that time, [felt like
someone was calling me.
184
00:28:13,065 --> 00:28:15,902
It was like a
human voice,
185
00:28:16,360 --> 00:28:18,362
but also
like a machine.
186
00:28:19,113 --> 00:28:20,239
If I had
to say,
187
00:28:20,948 --> 00:28:25,620
it felt like the words produced by
electronic signals on a computer.
188
00:28:26,078 --> 00:28:28,539
Maybe you could
understand if I put it that way.
189
00:28:31,667 --> 00:28:37,006
The words entered my
head and whispered.
190
00:28:39,884 --> 00:28:41,802
"You must go to
Nagoya, " they said.
191
00:28:48,392 --> 00:28:52,438
I rang the office and told
them I wasn't feeling well,
192
00:28:52,521 --> 00:28:54,482
so I'd be
leaving early.
193
00:28:55,024 --> 00:28:59,946
I left for Nagoya by train on
the Hikari 17 departing at 13:07.
194
00:29:09,080 --> 00:29:11,123
When I stepped
off the train,
195
00:29:11,207 --> 00:29:14,543
there were no further
messages from inside my head.
196
00:29:15,711 --> 00:29:17,964
I was sure I'd been
to an uncle's house there
197
00:29:18,047 --> 00:29:20,466
when I
was a child.
198
00:29:21,467 --> 00:29:23,636
But that was
a long time ago.
199
00:29:24,679 --> 00:29:28,432
I no longer had
anywhere to go there.
200
00:29:32,478 --> 00:29:36,440
As there were no further messages,
I had no choice but to go home.
201
00:29:37,566 --> 00:29:39,485
I ran to the
other platform
202
00:29:39,735 --> 00:29:45,449
and jumped on the Hikari
244 departing at 15:01.
203
00:29:48,661 --> 00:29:51,372
As soon as we passed
through Shin-Yokohama,
204
00:29:52,373 --> 00:29:57,628
I could see an ominous
red sky hanging over Tokyo
205
00:29:58,629 --> 00:30:00,339
as if it were
stained with blood.
206
00:30:03,259 --> 00:30:09,056
I wondered if I had been
wiretapping my own heart.
207
00:30:10,599 --> 00:30:12,810
[felt as if
I had been.
208
00:30:17,690 --> 00:30:19,358
- She's trying
to kill the baby?
209
00:30:20,609 --> 00:30:21,861
I'm sure
that's not true.
210
00:30:23,362 --> 00:30:26,907
- It wouldn't surprise me if
Inumaru's wife felt that way.
211
00:30:28,826 --> 00:30:30,536
When I
watched the video...
212
00:30:31,829 --> 00:30:33,497
- Did you have
another dream?
213
00:30:35,499 --> 00:30:36,500
- What was it?
214
00:30:37,835 --> 00:30:39,378
- I don't want
to talk about it.
215
00:30:40,755 --> 00:30:42,298
- Not much of a
counselor, am I?
216
00:30:45,468 --> 00:30:46,677
- I'm going
to listen in.
217
00:30:48,763 --> 00:30:53,059
Knowing Inumaru, he's probably
had his own house wiretapped.
218
00:30:53,392 --> 00:30:54,935
- I'll help you.
219
00:30:59,357 --> 00:31:00,983
- This is
my problem.
220
00:36:19,093 --> 00:36:24,139
- Unable to
bear being alone,
221
00:36:24,848 --> 00:36:30,062
I drown my
tears in sake
222
00:36:31,397 --> 00:36:36,944
You misheard
"ugly" for "boogie"
223
00:36:37,528 --> 00:36:42,991
and laughed
at me
224
00:36:43,492 --> 00:36:48,247
I fell
in love
225
00:36:49,164 --> 00:36:54,002
with your
indifference
226
00:36:55,129 --> 00:36:59,883
I turned
around
227
00:37:00,759 --> 00:37:05,055
so
many times.
228
00:37:07,516 --> 00:37:11,979
My
boogie-woogie
229
00:37:20,362 --> 00:37:22,406
I'm sorry to
come so late.
230
00:37:24,491 --> 00:37:25,492
But...
231
00:38:13,499 --> 00:38:18,962
I can't help feeling like
you're the one who hurt my eye.
232
00:38:20,422 --> 00:38:22,007
You can
move around.
233
00:38:23,592 --> 00:38:27,221
But you pretend you can't, so you
can watch everything around you.
234
00:38:28,847 --> 00:38:30,390
You control
it all.
235
00:38:40,359 --> 00:38:42,277
I kept this on, but
my eye's fine now.
236
00:38:43,695 --> 00:38:48,242
I felt like you were sending something
to my eye through the bandage.
237
00:38:54,289 --> 00:38:56,416
Is it you
on the phone?
238
00:38:58,460 --> 00:38:59,711
What do you
want to say?
239
00:39:00,504 --> 00:39:03,006
What are you
trying to show me?
240
00:39:03,382 --> 00:39:04,591
Huh?
241
00:39:43,672 --> 00:39:45,340
Are you
spying on me?
242
00:39:48,385 --> 00:39:50,095
- I was
listening in.
243
00:39:51,889 --> 00:39:54,141
It didn't occur to you
to check under the bed?
244
00:39:56,560 --> 00:40:00,105
It's easy to miss
what's right in front of you.
245
00:40:01,732 --> 00:40:03,817
- Do you have any
idea what you're doing?
246
00:40:04,276 --> 00:40:05,819
- I'm doing
exactly what you do.
247
00:40:06,695 --> 00:40:07,738
- Give
that back.
248
00:40:07,988 --> 00:40:10,741
- I can't give back
what's not yours.
249
00:40:13,368 --> 00:40:15,829
- You know he
wears goggles?
250
00:40:16,747 --> 00:40:17,915
- So what?
251
00:40:18,373 --> 00:40:20,584
The hospital
provides them.
252
00:42:14,823 --> 00:42:16,825
- Inumaru's gone back
to how he was before.
253
00:42:17,117 --> 00:42:19,661
[feel like he's
calling out her name.
254
00:42:20,162 --> 00:42:21,747
How dare he!
255
00:42:24,249 --> 00:42:27,461
- You tried to kill him with your
car, but now you're jealous.
256
00:42:29,755 --> 00:42:31,882
Still have
feelings for him?
257
00:42:32,257 --> 00:42:33,759
- Of
course not!
258
00:42:35,010 --> 00:42:38,138
- He had me bugged and was
poking around in my business.
259
00:42:40,682 --> 00:42:42,684
- That's no
reason to kill him.
260
00:42:44,644 --> 00:42:49,941
- I was scared he'd carry
on wiretapping you and me.
261
00:42:50,525 --> 00:42:51,568
So...
262
00:42:54,780 --> 00:42:55,906
- Anyway,
263
00:42:57,115 --> 00:43:00,827
he had that
woman look into Korin.
264
00:43:01,578 --> 00:43:02,996
- Why did
he do that?
265
00:43:03,080 --> 00:43:05,415
What
even is Korin?
266
00:43:06,541 --> 00:43:09,377
- The videos I make at my
company weren't selling very well.
267
00:43:10,253 --> 00:43:12,422
Inumaru came
up with the idea.
268
00:43:14,257 --> 00:43:17,594
We'd sell videos through
a telephone messaging service.
269
00:43:18,178 --> 00:43:19,888
It took off faster
than I expected.
270
00:43:20,305 --> 00:43:23,475
The papers started
calling it a "media religion.“
271
00:43:24,601 --> 00:43:28,480
- Reporters calling
him some kind of guru.
272
00:43:28,730 --> 00:43:30,690
Typical Inumaru.
273
00:43:33,193 --> 00:43:36,530
- Inumaru dug up a few interesting
things looking into that woman.
274
00:43:37,155 --> 00:43:38,281
- Like what?
275
00:43:38,490 --> 00:43:41,827
- A heavily pregnant woman
getting killed in a robbery.
276
00:43:42,786 --> 00:43:45,122
- When
was that?
277
00:43:45,914 --> 00:43:46,957
- A long
time ago.
278
00:43:49,167 --> 00:43:52,420
I have a hunch that woman
has something to do with it.
279
00:43:54,089 --> 00:43:55,882
- Inumaru kept
it a secret,
280
00:43:56,133 --> 00:43:58,552
but you said he could
do psychic photography?
281
00:43:59,219 --> 00:44:00,220
- Yeah.
282
00:44:01,096 --> 00:44:04,766
- If he's really capable
of something like that,
283
00:44:05,559 --> 00:44:08,895
then maybe he
saw right through us.
284
00:44:09,229 --> 00:44:10,272
- Don't
be silly.
285
00:44:11,731 --> 00:44:15,193
Anyway, this place
isn't bugged, right?
286
00:44:16,695 --> 00:44:19,197
- Don't worry. I've
checked several times.
287
00:44:20,907 --> 00:44:23,368
- I feel like
I'm going crazy.
288
00:45:00,989 --> 00:45:03,950
- Someone's trying
to kill me, help!
289
00:45:05,452 --> 00:45:06,745
- This
isn't funny.
290
00:45:57,295 --> 00:45:59,422
- Mom,
help me!
291
00:46:01,716 --> 00:46:03,009
- Who is this?
292
00:46:03,426 --> 00:46:04,803
Where are
you calling from?
293
00:46:19,734 --> 00:46:23,405
My body has become
a wiretapping device.
294
00:46:25,240 --> 00:46:27,784
Close your
eyes, my love.
295
00:46:52,600 --> 00:46:54,561
- You want to be
with me, don't you?
296
00:48:09,636 --> 00:48:10,637
Hello.
297
00:48:10,845 --> 00:48:13,139
- Yo, it's me.
298
00:48:22,232 --> 00:48:23,733
- You had us
bugged, right?
299
00:48:24,150 --> 00:48:27,529
- I heard he had a file on
you, so I went looking for it.
300
00:48:27,612 --> 00:48:28,822
- Shut up!
301
00:48:44,838 --> 00:48:46,131
- Let him go.
302
00:49:07,944 --> 00:49:09,279
- Kanzaki!
303
00:49:59,913 --> 00:50:01,706
- He made
me do it.
304
00:50:03,416 --> 00:50:04,626
Do you
believe me?
305
00:50:05,335 --> 00:50:07,754
- If I hadn't overheard
what they were saying,
306
00:50:08,004 --> 00:50:09,756
I might
not have.
307
00:50:10,507 --> 00:50:11,716
- What did
they say?
308
00:50:13,218 --> 00:50:17,805
- That he has special powers
and can do psychic photography.
309
00:50:19,891 --> 00:50:23,478
I've read a lot of books
about people with superpowers.
310
00:50:25,063 --> 00:50:27,148
One of them
was about someone
311
00:50:27,398 --> 00:50:31,236
whose powers
awakened after an accident.
312
00:50:32,487 --> 00:50:34,197
- You think that's what
happened to Inumaru?
313
00:50:34,906 --> 00:50:37,033
- Only you
know that.
314
00:51:03,643 --> 00:51:04,811
- Leave it.
315
00:51:06,271 --> 00:51:07,730
- Let me see.
316
00:51:09,649 --> 00:51:11,276
- You wouldn't
understand.
317
00:51:12,610 --> 00:51:16,364
- Then why did you ask for
my advice and let me help you?
318
00:51:56,404 --> 00:51:59,699
- My father noticed
my mother's symptoms
319
00:51:59,949 --> 00:52:02,410
about eight months
into the pregnancy.
320
00:52:03,661 --> 00:52:08,166
When her intense desire to give birth
to her child was about to be fulfilled,
321
00:52:09,334 --> 00:52:13,671
she was overcome by
fear of going into labor.
322
00:52:17,550 --> 00:52:21,346
My mother began to talk
to me, the baby inside her,
323
00:52:21,429 --> 00:52:23,640
through
the telephone.
324
00:52:24,349 --> 00:52:25,516
"Help me."
325
00:52:26,184 --> 00:52:28,728
"Yo, save me."
326
00:52:29,979 --> 00:52:32,023
My mother
cried out to me
327
00:52:32,106 --> 00:52:36,235
while battling the fear of whether
she would give birth to a healthy child.
328
00:52:40,281 --> 00:52:41,282
However,
329
00:52:41,824 --> 00:52:45,662
my father became impatient
and was plagued by delusions.
330
00:52:47,080 --> 00:52:49,624
He thought the
baby might not be his.
331
00:53:02,553 --> 00:53:04,097
ATELEPHONE
RECEIVER IN HER BELLY
332
00:53:04,180 --> 00:53:06,766
The point of the
knife my father thrust
333
00:53:07,684 --> 00:53:10,144
scarred the
baby's right breast.
334
00:53:11,854 --> 00:53:14,399
"Rubbing the
scar arouses you, "
335
00:53:16,150 --> 00:53:19,987
you told
me that once.
336
00:53:58,609 --> 00:54:00,570
- He felt
something
337
00:54:00,820 --> 00:54:06,117
in the depths of
your consciousness.
338
00:54:07,827 --> 00:54:10,913
By having you
look into Korin,
339
00:54:11,956 --> 00:54:16,502
he was looking for
the root of your anxiety.
340
00:54:21,674 --> 00:54:23,134
- I'm
sure of it.
341
00:54:29,640 --> 00:54:31,017
He did it...
342
00:54:31,934 --> 00:54:36,230
because
you're so...
343
00:54:37,064 --> 00:54:38,274
important
to him.
344
00:54:40,735 --> 00:54:45,448
That's why he hurt anyone
who tried to get close to you.
345
00:54:45,698 --> 00:54:47,658
So you could
love each other.
346
00:55:52,932 --> 00:55:55,852
- Hang in there, I'm
coming to save you.
347
00:56:09,073 --> 00:56:13,160
I wanted to search
inside my body.
348
00:56:15,246 --> 00:56:19,041
You helped
me do it.
349
00:56:34,974 --> 00:56:36,767
This is me.
350
00:56:36,851 --> 00:56:39,979
Look at me,
the inside of me.
351
00:56:44,066 --> 00:56:45,943
Stay out
of my head.
352
00:56:46,360 --> 00:56:47,612
Don't call
out to me.
353
00:57:16,557 --> 00:57:20,227
- You requested an abortion,
but it's a phantom pregnancy.
354
00:57:22,772 --> 00:57:25,650
Take good care
of yourself, alright?
355
00:57:31,781 --> 00:57:33,157
- Are
you okay?
356
00:57:35,993 --> 00:57:38,371
You had a bad dream
because of the anesthetic.
357
00:57:41,415 --> 00:57:42,667
You're lying.
358
00:57:43,417 --> 00:57:45,086
Give me
back my baby.
359
00:57:46,587 --> 00:57:50,424
The baby you extracted
through Cesarean section.
360
00:57:52,510 --> 00:57:53,970
It's mine.
361
00:58:47,690 --> 00:58:48,858
Huh?
362
00:58:53,195 --> 00:58:54,655
"Cut
the circuit."
363
00:59:00,327 --> 00:59:02,371
You said
that, didn't you?
364
00:59:15,926 --> 00:59:17,344
You want
to die, right?
365
00:59:33,819 --> 00:59:38,199
WIRETAPPING COMPLETE
366
00:59:41,827 --> 00:59:44,038
PRODUCED BY:
SHISHI PRODUCTION
367
00:59:46,248 --> 00:59:48,125
KIYOMI ITO
368
00:59:48,501 --> 00:59:51,712
MAKO
MOMORI ASANO
369
00:59:51,921 --> 00:59:55,007
KOICHI IMAIZUMI
MASATO KINO
370
00:59:55,216 --> 00:59:57,510
TAKESHI ITO
371
01:00:02,389 --> 01:00:03,724
SCRIPT BY:
SHIRO YUMENO
372
01:00:04,433 --> 01:00:05,976
CINEMATOGRAPHY BY:
TOSHIHIKO URIU
373
01:00:25,746 --> 01:00:30,209
DIRECTED BY:A
H ISAYASU SATO
374
01:00:37,675 --> 01:00:39,677
English subtitles
by Hayley Scanlon
27331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.