All language subtitles for Das.Boot.S01E04.Doubt.2018.1080p.BluRay.x264-HANDJOB_track4_[dut]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,160 --> 00:00:03,760 Vallen in de strijd is tot daaraan toe. 2 00:00:03,880 --> 00:00:08,800 Creperen voor een buitenlandse passagier is een regelrechte schande. 3 00:00:08,920 --> 00:00:11,600 Ik zoek Nathalie. -Laat haar binnen. 4 00:00:13,880 --> 00:00:17,880 Ik heb hem alles verteld. Ik heb gezegd dat ik Joods ben. 5 00:00:18,520 --> 00:00:21,40 Frank wilde paspoorten kopen. 6 00:00:21,160 --> 00:00:26,520 Ik wil de paspoorten, en dan is het klaar. -Volgens mij begint het nu pas. 7 00:00:26,640 --> 00:00:30,80 Vertrek met je kind. Frank komt straks ook. 8 00:00:30,200 --> 00:00:34,200 Hij liet het vuurpeloton inrukken om het zelf te doen. 9 00:00:34,320 --> 00:00:37,80 Je kletst. -Een parade voor King Kong. 10 00:00:37,200 --> 00:00:41,80 Z'n echte naam is Schulz. Hij keert zegevierend thuis. 11 00:00:43,800 --> 00:00:48,520 We overleven luchtaanvallen en destroyers, en dan gebeurt dit… 12 00:00:48,960 --> 00:00:52,520 Franse hoer, je doet wat je gezegd wordt. 13 00:01:27,400 --> 00:01:28,960 Binnen. 14 00:01:33,280 --> 00:01:38,240 Juffrouw Strasser, fijn dat u ondanks het gebeurde vandaag toch werkt. 15 00:01:38,360 --> 00:01:43,320 Dit is burgemeester Brunel van La Rochelle. Forster, ga uw gang. 16 00:01:43,440 --> 00:01:48,120 Zoals bekend, is er een aanslag gepleegd op een Duitse installatie. 17 00:01:48,240 --> 00:01:51,80 Er zijn twee doden en vele gewonden. 18 00:01:51,200 --> 00:01:56,440 Als represaillemaatregel zijn er 100 inwoners van La Rochelle uitgekozen… 19 00:01:56,560 --> 00:01:59,160 om te worden doodgeschoten. 20 00:01:59,280 --> 00:02:03,880 De burgemeester bekijkt of er mensen bij zitten die onmisbaar zijn. 21 00:02:04,00 --> 00:02:07,960 Eventuele leemtes moeten worden opgevuld. 22 00:02:08,80 --> 00:02:13,200 Criminelen, geregistreerde Joden en communisten zijn er niet meer. 23 00:02:13,320 --> 00:02:18,720 Hij moet wijzigingen schriftelijk verantwoorden. U moet die vertalen. 24 00:02:18,840 --> 00:02:23,440 De burgemeester blijft in bewaring. Hij mag niemand waarschuwen. 25 00:02:23,560 --> 00:02:27,120 Wilt u meneer z'n instructies geven? 26 00:02:28,120 --> 00:02:33,520 Meneer de burgemeester, komt u mee. Ik zal u alles uitleggen. 27 00:02:41,640 --> 00:02:47,520 Ik ben voor keiharde represailles, maar ze moeten wel de juiste mensen treffen. 28 00:02:47,640 --> 00:02:52,720 Zo zetten we onze alliantie met Vichy op het spel. 29 00:02:52,840 --> 00:02:57,440 Dat tuig wil een wig drijven tussen de Fransen en de Duitsers. 30 00:02:57,560 --> 00:03:00,960 Zorg dat u de daders vindt. Ik doe m'n best. 31 00:04:17,840 --> 00:04:19,520 Andere namen. 32 00:04:22,840 --> 00:04:25,600 En u, denkt u dat ik God almachtig ben? 33 00:04:28,560 --> 00:04:33,120 Het zijn onschuldige mensen. En speel jij dit spelletje mee, Pierre? 34 00:04:33,240 --> 00:04:37,00 De slachtoffers van de aanslag waren even onschuldig. 35 00:04:38,720 --> 00:04:40,600 We gaan. 36 00:04:59,840 --> 00:05:02,760 Ja, verbind maar door. 37 00:05:02,880 --> 00:05:04,320 Margot? 38 00:05:06,800 --> 00:05:08,360 Wie? 39 00:05:10,680 --> 00:05:12,200 Ik kom eraan. 40 00:05:18,120 --> 00:05:20,400 Is er iets? 41 00:05:21,840 --> 00:05:24,480 Ik heb hoofdpijn. 42 00:05:24,600 --> 00:05:29,760 Ik heb net het ziekenhuis gebeld. Ze vinden dat ik toch even moet komen. 43 00:05:29,880 --> 00:05:33,200 Doet u dat. Uw gezondheid gaat voor. 44 00:05:44,480 --> 00:05:47,360 Wat is er gebeurd? -Kom mee. 45 00:06:14,400 --> 00:06:19,960 We hebben haar verdoofd, maar ze was heel even bij kennis. 46 00:06:20,80 --> 00:06:23,960 Toen noemde ze uw naam en die van uw broer. 47 00:06:25,440 --> 00:06:29,320 Wie heeft dit gedaan? -Ik weet alleen dat ze gewond is. 48 00:06:29,440 --> 00:06:35,160 Ze heeft ernstig letsel aan haar hoofd en haar onderbuik. 49 00:06:39,40 --> 00:06:41,920 Dat hebben de Duitsers gedaan. 50 00:06:42,40 --> 00:06:44,640 Wij mogen er niet over praten. 51 00:06:47,360 --> 00:06:50,520 Wie is zij? -Een vriendin. 52 00:06:51,920 --> 00:06:57,120 Heeft ze hier familie wonen? -Nee, ze heeft niemand. 53 00:08:06,40 --> 00:08:07,480 Rapport. 54 00:08:07,600 --> 00:08:12,920 Op koers naar het trefpunt. Met deze snelheid zijn we er over 21 uur. 55 00:08:14,440 --> 00:08:18,120 Waar is bootsman Gunther Maas? -Hij is vrij en slaapt. 56 00:08:18,240 --> 00:08:22,600 Prima. Ik ben op de brug. Stuur hem naar me toe als hij zich meldt. 57 00:08:40,920 --> 00:08:45,160 De manoeuvre tegen de korvet was toch knap, nietwaar? 58 00:08:45,280 --> 00:08:50,640 Een standaardaanval. Het is jammer van het voorval in de boegbuiskamer. 59 00:08:50,760 --> 00:08:53,640 Maar de mannen hebben het goed gedaan. 60 00:08:53,760 --> 00:08:59,920 Als u de commandant openlijk steunt, zou iedereen daarmee geholpen zijn. 61 00:09:00,40 --> 00:09:04,800 Hij zou er weer als een laffe haas vandoor zijn gegaan. 62 00:09:04,920 --> 00:09:12,360 Maar dat ging dit keer niet meer. -Tennstedt, mag ik vrijuit spreken? 63 00:09:12,480 --> 00:09:17,320 Je ziet er moe uit. -Wat wil je daarmee zeggen? 64 00:09:17,440 --> 00:09:23,760 Ik ben niet blind. Pervitin is zwaar. -Ik help je geheugen even op gang. 65 00:09:23,880 --> 00:09:27,00 Ben je vergeten wie je geholpen heeft? 66 00:09:27,120 --> 00:09:30,640 Wie steunde jou toen er aan je getwijfeld werd… 67 00:09:30,760 --> 00:09:33,280 …toen je tegen de klippen op zoop? 68 00:09:33,400 --> 00:09:35,560 Wie geloofde er toen in jou? 69 00:09:38,560 --> 00:09:42,200 Van jou verwacht ik dezelfde loyaliteit jegens mij. 70 00:09:50,840 --> 00:09:52,760 U wilde me spreken. 71 00:09:55,320 --> 00:09:59,640 Het moet afgelopen zijn met die ruzie met Strasser. 72 00:09:59,760 --> 00:10:03,960 Ik hoorde dat jullie een lazaretschip hadden getorpedeerd. 73 00:10:04,80 --> 00:10:10,440 Het kwam onverwacht vroeg. Het kon gevaarlijk worden, zei kapitein Hinz. 74 00:10:10,560 --> 00:10:14,720 En wat denk jij? -Dat doet er niet toe. Ik volg bevelen op. 75 00:10:14,840 --> 00:10:16,320 En Strasser? 76 00:10:17,520 --> 00:10:21,120 Tja, we voeren terug naar basis. 77 00:10:21,240 --> 00:10:27,00 Een uur later werd Hinz gearresteerd. Hij komt voor de krijgsraad. 78 00:10:27,120 --> 00:10:31,920 En Strasser heeft hem verklikt, denk jij. -Wie anders? Ik ben trouw. 79 00:10:32,40 --> 00:10:36,40 En nu adem ik dezelfde lucht in als die Franse hoerenzoon. 80 00:10:36,160 --> 00:10:41,520 En ik? Kan ik op dezelfde trouw rekenen die je Hinz betuigd hebt? 81 00:10:41,640 --> 00:10:43,600 Ja, commandant. 82 00:10:46,560 --> 00:10:52,480 Ik had wacht met de 1e officier toen we de korvet zagen. U moet iets weten. 83 00:10:52,600 --> 00:10:57,80 De doden zijn Frans. Aan Duitse zijde zijn er alleen gewonden. 84 00:10:57,200 --> 00:11:01,00 Voorlopig wordt er niemand geëxecuteerd. 85 00:11:01,120 --> 00:11:06,280 Wat is dat voor vergelding? De Fransen moeten het voor ons in hun broek doen. 86 00:11:06,400 --> 00:11:09,880 Ze zijn onze vijand. -Bent u Nantes vergeten? 87 00:11:10,00 --> 00:11:14,40 Na de executies daar hebben de arbeiders weken gestaakt. 88 00:11:14,160 --> 00:11:16,840 Angst voor arbeiders? 89 00:11:16,960 --> 00:11:19,960 Voor ons is het zaak dat we de oorlog winnen. 90 00:11:20,80 --> 00:11:24,640 Stakingen en ‘t gedrag van uw mannen kunnen we ons niet permitteren. 91 00:11:24,760 --> 00:11:28,680 Het was maar een Franse hoer. -Charmant. 92 00:11:29,680 --> 00:11:37,240 Een verblijf op de Atlantische Oceaan kan u een nieuw inzicht verschaffen. 93 00:11:37,360 --> 00:11:42,160 Deze mannen zijn Duitse helden. -Waren. Nu zijn het misdadigers. 94 00:11:42,280 --> 00:11:46,120 Genoeg. We hebben een lijst met 100 namen. 95 00:11:46,240 --> 00:11:50,160 Die worden pas geëxecuteerd na een volgende aanslag. 96 00:11:50,280 --> 00:11:53,320 Hopelijk kan de Gestapo die voorkomen. 97 00:11:53,440 --> 00:11:57,160 Dat is de afspraak met de Feldkommandatur. 98 00:11:57,280 --> 00:12:01,00 Ik gelast u de vier matrozen op de basis te houden… 99 00:12:01,120 --> 00:12:05,80 tot de reparaties aan uw boot zijn voltooid. 100 00:12:05,200 --> 00:12:10,600 Als u gevechtsbereid bent, vaart u meteen uit. Ben ik duidelijk? 101 00:12:10,720 --> 00:12:13,400 Ja. -Ingerukt. 102 00:12:58,280 --> 00:12:59,960 Wat is hier gebeurd? 103 00:13:00,80 --> 00:13:03,680 De mannen van Bobby Schulz wilden een verzetje. 104 00:13:03,800 --> 00:13:05,320 En Nathalie? 105 00:13:05,440 --> 00:13:09,880 Nathalie voelt zich beter dan de rest. Ze speelde het spel niet mee. 106 00:13:10,00 --> 00:13:14,440 Ze verzette zich en gilde, en dat na de aanslag in de haven. 107 00:13:14,560 --> 00:13:18,400 Ze kreeg ervanlangs, en nu moeten wij een week dicht. 108 00:13:23,960 --> 00:13:27,600 Ze was telefoniste bij het bureau van Gluck. 109 00:13:27,720 --> 00:13:31,240 De dader moet op de basis werken. 110 00:13:31,360 --> 00:13:34,480 Alleen wie daar werkt, kan op de kade komen. 111 00:13:34,600 --> 00:13:40,240 Je verhoort alle Fransen die daar werken. We zullen de daders vinden. 112 00:13:40,360 --> 00:13:42,400 Daarna zijn ze van jou. 113 00:13:44,640 --> 00:13:47,80 We geven ze een mooie begrafenis. 114 00:13:47,200 --> 00:13:51,80 Dan ziet men wat die schoften Franse vrouwen aandoen. 115 00:14:37,520 --> 00:14:40,960 Maximilian Ludwig Tassilo von Haber. 116 00:14:47,760 --> 00:14:52,760 Ben jij van adel, ventje uit Mürwick? 117 00:14:53,760 --> 00:14:56,240 Ik ben Mürwick ontvlucht. 118 00:14:56,360 --> 00:15:02,560 En nu denk je dat je een van ons bent, of zo. Je bent een laffe smeerlap. 119 00:15:02,680 --> 00:15:06,920 Je hebt geen respect, niet voor het lot en niet voor God. 120 00:15:07,40 --> 00:15:09,920 Maar jouw lot ken ik. 121 00:15:10,40 --> 00:15:12,200 Dat ontvlucht je niet. 122 00:15:15,240 --> 00:15:19,160 Die was voor Matthias. -Dat was jouw schuld. 123 00:15:19,280 --> 00:15:21,160 Houd je bek. 124 00:15:23,760 --> 00:15:25,880 Thorsten. 125 00:15:26,00 --> 00:15:27,800 Toe maar, jongen. 126 00:15:28,800 --> 00:15:31,280 Laat zien aan welke kant je staat. 127 00:15:32,280 --> 00:15:34,80 Geef hem een dreun. 128 00:15:38,880 --> 00:15:42,360 Dit soort lui heeft lak aan ons. 129 00:15:42,480 --> 00:15:46,600 Dit is een buiskamer, en daar gelden onze wetten. 130 00:15:49,280 --> 00:15:52,560 Thorsten, ik dacht dat we vrienden waren. 131 00:16:35,160 --> 00:16:38,840 Hoelang nog voor we er zijn? -Morgen zijn we er. 132 00:16:40,680 --> 00:16:43,40 Ik zou graag naar huis gaan. 133 00:17:14,400 --> 00:17:16,400 Wacht, ingerukt, mars. 134 00:17:28,440 --> 00:17:32,80 Laten we hopen dat jullie nu geen druiper hebben. 135 00:17:34,960 --> 00:17:38,280 En nu wegwezen. Weg. 136 00:17:48,640 --> 00:17:54,440 Ik zorg ervoor dat je niks gebeurt. -Komt het goed met haar? 137 00:17:56,160 --> 00:18:00,280 De vader van Anna, m'n broer, komt terug. 138 00:18:42,760 --> 00:18:49,200 De Feldkommandatur maakt nu geen gebruik van het recht op represailles… 139 00:18:49,320 --> 00:18:56,40 en verwacht van de Franse bevolking tips over de plegers van de aanslag. 140 00:18:56,160 --> 00:19:00,720 Nu zijn de Duitsers de helden en wij de slechteriken. Hij is slim. 141 00:19:00,840 --> 00:19:03,880 Wie? -Forster. 142 00:19:04,840 --> 00:19:07,680 Dit is de hand van de Gestapo. 143 00:19:07,800 --> 00:19:12,400 De Gestapo isoleert de politieke vijand om dan toe te slaan. 144 00:19:12,520 --> 00:19:15,240 Net als wij. -Hij is ons een stap voor. 145 00:19:15,360 --> 00:19:19,200 We moeten het persoonlijk maken en emotioneel. 146 00:19:19,320 --> 00:19:23,120 Boze mensen maken fouten. Ze zijn uit op wraak. 147 00:19:23,240 --> 00:19:24,640 En jij niet. 148 00:19:25,920 --> 00:19:29,920 De wraak van de geschiedenis is machtiger… 149 00:19:30,40 --> 00:19:32,720 dan de wraak van de allermachtigsten. 150 00:19:32,840 --> 00:19:35,880 Trotski? -Heel goed. 151 00:19:36,00 --> 00:19:41,960 De moffen houden zich rustig. Alleen een paar extra schoften op straat. 152 00:19:42,80 --> 00:19:45,680 En de Fransen? -Die doen ook niks. 153 00:19:45,800 --> 00:19:51,640 Wat had je dan verwacht? Mensen zijn lafaards. Ze zijn laf en lui. 154 00:19:51,760 --> 00:19:56,80 Ze verdienen geld aan de Duitsers en krijgen werk van ze. 155 00:19:56,200 --> 00:19:59,880 Daarom houden ze zichzelf voor de gek. 156 00:20:00,00 --> 00:20:06,240 Ze moeten eraan herinnerd worden dat hun land bezet is, dat het oorlog is. 157 00:20:06,360 --> 00:20:11,00 Een handjevol mensen als wij op een plaats als deze… 158 00:20:12,440 --> 00:20:15,160 Die bom was nog maar het begin. 159 00:20:15,280 --> 00:20:19,80 En nu? -Wachten we tot 't stof optrekt. 160 00:20:20,440 --> 00:20:23,920 We rekruteren waar het kan. -Wie? 161 00:20:24,40 --> 00:20:26,40 Ik heb iemand in gedachten. 162 00:20:34,920 --> 00:20:36,760 Juffrouw Simone. 163 00:20:38,480 --> 00:20:41,440 U wilde me spreken. -lk maakte me zorgen. 164 00:20:41,560 --> 00:20:47,640 Het duurde iets langer in het ziekenhuis dan gedacht. Wat kan ik voor u doen? 165 00:20:47,760 --> 00:20:51,80 We verhoren het personeel van de basis. 166 00:20:51,200 --> 00:20:54,400 Daarom zijn er voorlopig geen represailles. 167 00:20:54,520 --> 00:20:59,640 Eenvoudig ging het niet, maar de Feldkommandatur was akkoord. 168 00:21:00,840 --> 00:21:02,920 Ik heb je hulp nodig, Simone. 169 00:21:03,920 --> 00:21:08,240 95 arbeiders, 95 processen-verbaal om te vertalen. 170 00:21:08,360 --> 00:21:15,40 Daarom wil ik je een voorstel doen bij een etentje vanavond. 171 00:21:15,160 --> 00:21:16,960 Schikt zeven uur? 172 00:21:18,360 --> 00:21:22,680 Ik kijk er erg naar uit. -Om zeven uur. 173 00:21:32,280 --> 00:21:35,640 We moeten zorgen dat er geen infectie bij komt. 174 00:21:36,440 --> 00:21:38,640 U hebt het ook al te pakken. 175 00:21:39,640 --> 00:21:43,480 Ik heb iemand gekend die machinist was in de U-711. 176 00:21:43,600 --> 00:21:47,760 Hij was met Z'n hand tussen de zuigers gekomen. Weg hand. 177 00:21:47,880 --> 00:21:52,00 Er kwam koudvuur bij. De hele boot stonk naar rottend vlees. 178 00:21:52,120 --> 00:21:53,720 Alsjeblieft. 179 00:21:57,560 --> 00:21:59,600 Haalt hij het? 180 00:22:01,640 --> 00:22:04,520 Ik zou u graag iets anders zeggen… 181 00:22:10,160 --> 00:22:11,560 Hoor eens. 182 00:22:12,560 --> 00:22:18,720 Je kent heel wat verhalen over U-boten. -Nou, ja. Ik hou m'n oren open. 183 00:22:18,840 --> 00:22:20,280 De U-311? 184 00:22:21,240 --> 00:22:22,840 Hinz? 185 00:22:27,920 --> 00:22:29,360 Ga je mee? 186 00:22:31,120 --> 00:22:32,520 Ik zet bij. 187 00:22:58,640 --> 00:23:01,920 Die is meer waard dan mijn inzet. -Dat klopt 188 00:23:03,120 --> 00:23:05,200 Hoe zit het daarmee? 189 00:23:23,120 --> 00:23:26,80 Weet je het zeker? -Ja. 190 00:23:26,200 --> 00:23:27,800 Mag ik? 191 00:23:38,00 --> 00:23:40,40 Drie boeren. 192 00:24:00,80 --> 00:24:03,280 Ik zie heus wel dat de kaarten gemerkt zijn. 193 00:24:03,400 --> 00:24:07,240 Je wilde zo'n domme Afrikaan het vel over de neus halen. 194 00:24:10,800 --> 00:24:15,400 Het valt me nu pas op. Die neus van jou is net die van Pinokkio. 195 00:24:15,520 --> 00:24:18,800 Genoeg. Laat je niet opnaaien. 196 00:24:29,840 --> 00:24:31,880 Je draait ze nooit. 197 00:24:32,00 --> 00:24:36,640 Je platen. Je draait ze nooit. -Niet, niet hier aan boord. 198 00:24:36,760 --> 00:24:39,560 Dat vindt de 1e officier vast niet goed. 199 00:24:39,680 --> 00:24:42,960 Waarom neem je ze dan mee? -Dat heb ik niet gedaan. 200 00:24:44,480 --> 00:24:46,720 Het is een lang verhaal. 201 00:24:50,320 --> 00:24:53,320 En je hebt niet de tijd om het te vertellen. 202 00:24:57,360 --> 00:25:02,360 Na de dood van m'n moeder heeft m'n zus haar taak overgenomen. 203 00:25:04,360 --> 00:25:10,80 Ik heb m'n eerste Louis Armstong van haar gehad. Ken je Swing that Music? 204 00:25:10,880 --> 00:25:14,160 Daarna heb ik meer platen gekocht. 205 00:25:14,280 --> 00:25:16,400 Ik vond de muziek gewoon mooi. 206 00:25:17,200 --> 00:25:20,640 En ik heb een meisje leren kennen: Nathalie. 207 00:25:20,760 --> 00:25:24,40 Zij houdt ook van jazz. We zijn gaan dansen. 208 00:25:26,720 --> 00:25:28,840 En we hebben een kind. 209 00:25:30,120 --> 00:25:31,520 Een meisje. 210 00:25:32,800 --> 00:25:34,360 Anna. 211 00:25:41,40 --> 00:25:43,240 Dus jij komt uit New York. 212 00:25:46,240 --> 00:25:48,720 Hoe is het daar? 213 00:25:48,840 --> 00:25:52,440 Als je van jazz houdt, is het een paradijs. 214 00:25:52,560 --> 00:25:57,880 Je hebt Minton's in Harlem. Dizzy Gillespie speelt er, Monk op de piano. 215 00:25:58,00 --> 00:26:01,240 Daar zie je die donkere meisjes dansen. 216 00:26:01,360 --> 00:26:05,280 Misschien zie ik ze ooit met m'n eigen ogen. 217 00:26:07,920 --> 00:26:12,920 Vast wel. Neem je je gezin mee als je naar Amerika gaat? 218 00:26:15,480 --> 00:26:17,160 Mooi. 219 00:26:17,280 --> 00:26:23,80 Bel me als het zover is. Dan gaan we met Z'n vieren naar Minton's. 220 00:26:23,200 --> 00:26:26,880 Lach niet. Ik meen het serieus. -Ik ook. 221 00:26:27,00 --> 00:26:31,00 Zoek me maar op. Ik sta in de gids. 222 00:26:38,760 --> 00:26:41,800 Klets niet. -Dat weet iedereen toch. 223 00:26:41,920 --> 00:26:43,440 Hinz? 224 00:26:43,560 --> 00:26:48,640 Gerhard Hinz, 2e officier op de U-127. Ik ken iemand die met hem gevaren heeft. 225 00:26:48,760 --> 00:26:52,320 Die is zeker ook al dood. -Helaas. 226 00:26:52,440 --> 00:26:58,200 Hij vertelde dat iedereen het wist van Hinz en z'n knapen. 227 00:26:58,320 --> 00:27:00,360 Is hij daarom opgepakt? 228 00:27:00,480 --> 00:27:03,640 Hij werd betrapt in een heel apart bordeel. 229 00:27:03,760 --> 00:27:07,920 Toen Dönitz ervan hoorde, moest hij wel een voorbeeld stellen. 230 00:27:08,40 --> 00:27:10,720 Opdracht volbracht. -Hoe bedoel je? 231 00:27:10,840 --> 00:27:14,280 De commandant wilde dat ik je dit vertelde. 232 00:27:14,400 --> 00:27:18,880 Wat kijk je nou? Baal je ervan dat Hinz jou niet lekker vond? 233 00:27:19,00 --> 00:27:20,400 Hé, schatje. 234 00:27:22,640 --> 00:27:27,280 Ik zal onze kleine onderonsjes missen. 235 00:27:29,00 --> 00:27:32,320 Nog even en jullie kunnen weer aan het werk. 236 00:27:33,600 --> 00:27:36,00 Jullie mogen me wel bedanken. 237 00:27:36,120 --> 00:27:41,160 U-boten vergaan bij bosjes. Dankzij mij hebben jullie het gemakkelijk. 238 00:27:42,600 --> 00:27:48,200 Ik leef voor m'n vaderland, maar dat snap jij toch niet. 239 00:27:51,280 --> 00:27:53,160 Het vaderland. 240 00:27:55,00 --> 00:27:57,800 Ik had een broer die ook zo praatte. 241 00:27:58,800 --> 00:28:02,80 Hij was zo zeker. Maar toen bleek… 242 00:28:02,840 --> 00:28:06,280 …dat zekerheid en vaderlandsliefde… 243 00:28:08,400 --> 00:28:14,400 ook een briljante jongen niet voor een Japanse kogel konden bewaren. 244 00:28:21,00 --> 00:28:23,680 Het vaderland kan me de pot op. 245 00:28:33,320 --> 00:28:36,40 Laat u dit zomaar passeren? 246 00:28:37,40 --> 00:28:39,360 Je hoeft niet overal op te reageren. 247 00:28:41,160 --> 00:28:43,720 Staat dat ook in het boek van uw vader? 248 00:28:55,920 --> 00:28:59,440 Dit was slag één. Twee volgt. 249 00:29:10,480 --> 00:29:14,720 Laat ook maar. Morgen eet ik steak. 250 00:29:18,920 --> 00:29:21,200 Ik moet je iets bekennen. 251 00:29:22,480 --> 00:29:26,560 Er zijn momenten dat ik twijfel. -Aan wat? 252 00:29:26,680 --> 00:29:29,00 Aan mezelf, aan m'n overtuiging. 253 00:29:30,00 --> 00:29:36,360 Maar momenten als deze zijn er ook. We zijn hier samen, en ik voel me zeker. 254 00:29:37,280 --> 00:29:40,320 Neem de mensen hier in het restaurant. 255 00:29:40,440 --> 00:29:43,600 Nette mensen, betrouwbaar. 256 00:29:43,720 --> 00:29:45,320 Sympathique. 257 00:29:47,560 --> 00:29:53,40 Zij zijn er het bewijs van dat het goed is dat wij hier zijn. 258 00:29:53,160 --> 00:29:56,280 Frankrijk is nu vrij, vrij van communisten… 259 00:29:56,400 --> 00:30:00,200 Vrij van mensen als Monroe? 260 00:30:00,320 --> 00:30:04,320 Die bomaanslag in de dokken is typisch iets voor haar. 261 00:30:04,440 --> 00:30:06,600 Politieke overtuiging. 262 00:30:10,280 --> 00:30:15,520 Het is een dekmantel. Wat dit soort elementen drijft, is pure haat. 263 00:30:15,640 --> 00:30:17,760 Haat? -Tegen Duitsland. 264 00:30:17,880 --> 00:30:21,920 Er heerst rust en tevredenheid. Dat verdragen ze niet. 265 00:30:25,320 --> 00:30:27,80 Juffrouw Simone… 266 00:30:28,80 --> 00:30:30,360 …wil je voor mij komen werken… 267 00:30:30,480 --> 00:30:35,480 niet voor even, maar officieel als m'n persoonlijke vertaler? 268 00:30:36,480 --> 00:30:38,520 Hoofdinspecteur. 269 00:30:40,920 --> 00:30:44,400 Juffrouw Strasser, luitenant Schulz. 270 00:30:44,520 --> 00:30:48,760 Kennelijk hebt u niet alleen een neusje voor eten. 271 00:30:48,880 --> 00:30:53,40 Juffrouw Strasser, zeer vereerd. 272 00:30:53,160 --> 00:30:55,280 De kreeft is hier heel goed. 273 00:30:55,400 --> 00:31:00,520 Zo goed dat ik porties besteld heb voor vier van m'n mannen die onwel zijn. 274 00:31:05,400 --> 00:31:07,160 Prettige avond nog. 275 00:31:11,400 --> 00:31:14,320 Heren, proost. 276 00:31:14,440 --> 00:31:19,480 Schulz vaart morgen uit. Helaas wil Berlijn dat in de Wochenschau. 277 00:31:19,600 --> 00:31:24,960 Ik mag die Schulz niet. -k ook niet, en met de dag minder. 278 00:31:25,520 --> 00:31:27,840 En hoe komt dat? 279 00:31:27,960 --> 00:31:31,800 Hij duldt mannen die vrouwen on-Duits behandelen. 280 00:31:31,920 --> 00:31:36,640 Wat hebben die dan gedaan? -Een vrouw in een bar toegetakeld. 281 00:31:36,760 --> 00:31:40,240 Daarvoor zullen ze zich moeten verantwoorden. 282 00:31:41,560 --> 00:31:47,80 Het was vast een vrouw van laag allooi. Maar zij staan boven de wet, denken ze. 283 00:31:49,760 --> 00:31:52,760 Mag ik je naar huis brengen? -Graag. 284 00:31:54,960 --> 00:31:58,80 Wat uw aanbod betreft… 285 00:31:58,200 --> 00:32:02,40 Wat vind je ervan? Wil je voor me komen werken? 286 00:32:02,160 --> 00:32:04,720 Ik ben blij dat U m'n werk waardeert… 287 00:32:04,840 --> 00:32:09,360 …maar ik weet niet of ik wel de juiste kwalificaties heb. 288 00:32:10,280 --> 00:32:12,720 Juffrouw Simone… -Pardon. 289 00:32:24,320 --> 00:32:30,280 Stel dat ik voor u zou komen werken, wat hebt u mij dan te bieden? 290 00:32:30,400 --> 00:32:35,00 Een hoger salaris, burgerkleding, een eigen bureau. 291 00:32:36,00 --> 00:32:37,600 Hoe klinkt dat? 292 00:32:53,480 --> 00:32:57,760 Mannen, we maken zo contact met een Amerikaans schip. 293 00:32:57,880 --> 00:33:02,80 Ik wil ze vragen om onze gewonde aan boord te nemen. 294 00:33:02,200 --> 00:33:06,480 Commandant, er is storm op komst vanuit het zuiden. 295 00:33:06,600 --> 00:33:09,240 Laten we hopen dat we snel klaar zijn. 296 00:33:10,440 --> 00:33:12,200 Goed. 297 00:33:17,600 --> 00:33:21,280 Ik vraag de Amerikanen om je aan boord te nemen. 298 00:33:22,440 --> 00:33:25,840 In gevangenschap ben je nu beter af, denk ik. 299 00:33:26,960 --> 00:33:31,640 Begrijp je wat ik zeg, matroos Leudl? Voor jou is de oorlog voorbij. 300 00:33:48,00 --> 00:33:50,480 Hebt u hem echt doodgeschoten? 301 00:33:52,240 --> 00:33:56,880 Waar heb je het over? -De jonge matroos die onder u diende. 302 00:33:57,00 --> 00:34:00,440 Hij was bang en weigerde te gehoorzamen. 303 00:34:00,560 --> 00:34:03,400 Hebt u hem echt in Zn gezicht geschoten? 304 00:34:07,920 --> 00:34:11,40 Zo is het niet gegaan. 305 00:34:11,160 --> 00:34:13,240 Is dat wat de mannen denken? 306 00:34:18,80 --> 00:34:20,00 En wat denk jij? 307 00:34:21,760 --> 00:34:25,960 We moeten torpedo's afvuren om deze rotoorlog te winnen. 308 00:34:26,80 --> 00:34:29,400 Dan weet ik tenminste waarom ik nu invalide ben. 309 00:35:05,880 --> 00:35:08,760 Voelt u zich niet goed? 310 00:35:08,880 --> 00:35:11,640 Ik wil iets met je bespreken. 311 00:35:11,760 --> 00:35:13,920 Die Amerikaanse korvet. 312 00:35:14,960 --> 00:35:17,720 Hadden we het contact kunnen vermijden? 313 00:35:17,840 --> 00:35:20,640 De vijand heeft ons aangevallen. 314 00:35:20,760 --> 00:35:24,640 Onze mannen en onze missie liepen gevaar. Jij had de wacht. 315 00:35:24,760 --> 00:35:28,400 Ik wil weten of contact te vermijden was geweest. 316 00:35:29,920 --> 00:35:32,280 Het was donker. 317 00:35:32,400 --> 00:35:38,280 Een korvet kan een duikboot nauwelijks zien. Omgekeerd is dat anders. 318 00:35:38,400 --> 00:35:41,40 Moed is even mooi als zeldzaam. 319 00:35:41,160 --> 00:35:44,560 Wij varen op een marineschip en volgen bevelen op. 320 00:35:44,680 --> 00:35:49,160 De vijand het hoofd bieden, solidariteit. Dat hebt u gezegd. 321 00:35:49,280 --> 00:35:53,880 Op zee moeten we het alleen rooien, maar jagen doen we samen. 322 00:35:54,00 --> 00:35:58,960 De wolf die de roedel in steek laat, wordt doodgebeten. 323 00:35:59,80 --> 00:36:01,320 Zo is de natuur. -Genoeg. 324 00:36:01,440 --> 00:36:04,760 Ik eis je gehoorzaamheid. 325 00:36:04,880 --> 00:36:09,00 Doe gewoon je plicht, eerste officier. 326 00:36:12,80 --> 00:36:14,120 Ik weet wat m'n plicht is. 327 00:36:39,240 --> 00:36:42,880 Ze vragen om identificatie. -Sein het antwoord. 328 00:36:53,480 --> 00:36:57,680 Jij gaat mee, 2e officier. Wie spreekt er nog meer goed Engels? 329 00:36:57,800 --> 00:37:01,680 Strasser spreekt de taal goed. -Dan gaat hij ook mee. 330 00:37:01,800 --> 00:37:05,400 We bieden ze niet alle officieren op een dienblad aan. 331 00:37:26,120 --> 00:37:27,680 Het is zover. 332 00:37:48,960 --> 00:37:50,680 Weet je… 333 00:37:51,800 --> 00:37:56,760 …ik heb de tekeningen van deze machines urenlang bestudeerd. 334 00:37:56,880 --> 00:38:00,00 De mannen waren er nooit bij getekend. 335 00:38:00,120 --> 00:38:05,960 Ik had er nooit over nagedacht hoe het is om met 50 man in zo'n boot te zitten. 336 00:38:06,960 --> 00:38:10,40 Ik snap niet dat jullie dit willen. 337 00:38:29,80 --> 00:38:32,560 Tot ziens, of moet ik sjalom zeggen… 338 00:38:32,680 --> 00:38:35,120 jij, smerig nazi-zwijn? 339 00:39:02,800 --> 00:39:05,280 Wat mankeert jou? 340 00:39:05,400 --> 00:39:08,560 Ben je nou helemaal gek geworden? 341 00:39:08,680 --> 00:39:13,320 Onderdeks, meteen. Dat was de laatste druppel, Tennstedt. 342 00:39:18,480 --> 00:39:20,880 Luit, neem het bevel over. 343 00:39:21,00 --> 00:39:25,880 Als we over een uur niet terug zijn, breng je haar tot zinken. Duidelijk? 344 00:39:26,880 --> 00:39:29,840 Of dat duidelijk is? -Ja, commandant. 345 00:40:05,840 --> 00:40:07,760 Ben je echt Joods? 346 00:40:10,760 --> 00:40:17,600 lk kom uit een presbyteriaans nest, maar ik geloof nergens meer in. 347 00:40:26,440 --> 00:40:30,840 Luitenant Hoffmann. -Kapitein McAllister. 348 00:40:30,960 --> 00:40:35,240 Dit voelt als onbekend terrein. -Dat is zeker zo. 349 00:40:37,40 --> 00:40:41,320 U neemt de gewonde aan boord. -Dat is het minste dat ik kan doen. 350 00:40:41,440 --> 00:40:43,360 Ik ben u dankbaar. 351 00:40:43,480 --> 00:40:46,640 Breng hem naar de ziekenboeg en kom terug. 352 00:40:48,480 --> 00:40:51,200 Hebt u een passagier voor ons? 353 00:40:54,240 --> 00:40:58,920 Wilt u andere kleren? -Ik wil het zo snel mogelijk afhandelen. 354 00:40:59,40 --> 00:41:01,320 Mijn idee. 355 00:41:04,640 --> 00:41:08,880 Wilt u hier wachten? De uitwisseling vindt hier plaats. 356 00:41:20,280 --> 00:41:23,80 Wat is er met jou gebeurd? 357 00:41:23,200 --> 00:41:25,00 Ik ben gevallen. 358 00:41:25,120 --> 00:41:29,840 Heb je een goede reis gehad? Ben je fatsoenlijk behandeld? 359 00:41:31,800 --> 00:41:34,240 Knap jezelf op. 360 00:41:36,960 --> 00:41:40,680 Hij blijft tot de uitwisseling is voltooid. 361 00:41:40,800 --> 00:41:42,800 Mag ik vragen wie u bent? 362 00:41:43,800 --> 00:41:47,80 Zeker. Hij werkt voor mij. 363 00:41:48,640 --> 00:41:51,960 Wat? Je werkt toch voor mij, of niet? 364 00:41:54,600 --> 00:41:56,600 Vertel het ze. 365 00:41:59,480 --> 00:42:03,960 Je had gelijk, Hoffmann. Je mannen hebben recht op de waarheid. 366 00:42:04,80 --> 00:42:08,80 Vertel ze de waarheid maar… vader. 367 00:42:09,840 --> 00:42:15,160 Ik had er niet om gevraagd, maar een van Z'n zoontjes moest gered worden. 368 00:42:16,800 --> 00:42:23,640 Weet je nog dat ik je vertelde dat wij de U-boten gefinancierd hebben? 369 00:42:23,760 --> 00:42:26,00 Je hebt geen idee. 370 00:42:26,120 --> 00:42:31,600 Jullie hele vloot is betaald van de Reichsanleihen die wij gekocht hebben. 371 00:42:31,720 --> 00:42:37,240 Mijn familie heeft Duitsland geholpen om zich tot de tanden toe te bewapenen. 372 00:42:37,360 --> 00:42:41,320 Vertel ze maar wat een goede investering dat is geweest. 373 00:42:46,440 --> 00:42:50,760 Voor elke geïnvesteerde dollar, betaalt Adolf ons 50 terug. 374 00:42:50,880 --> 00:42:56,800 Weet je wie deze oorlog wint? Niet de geallieerden en niet de As. 375 00:42:56,920 --> 00:43:00,480 …maar mannen als hij die helemaal niks doen. 376 00:43:02,120 --> 00:43:06,800 Wat is oorlog? De grootste geldmachine aller tijden. 377 00:43:06,920 --> 00:43:11,400 Oorlog is goed voor geld, en andersom. Daarom zat ik in Zwitserland. 378 00:43:11,520 --> 00:43:17,560 Toch, pappie? Ik ging geld halen. -Maar je hebt het zoals altijd verknald. 379 00:43:17,680 --> 00:43:20,600 Weet je wat hij gaat doen van het geld? 380 00:43:21,600 --> 00:43:24,40 Hij wil president worden. 381 00:43:24,160 --> 00:43:29,80 Stel je voor, een Amerikaanse president die zaken doet met de vijand… 382 00:43:29,200 --> 00:43:31,480 …voor geld voor z'n campagne. 383 00:43:31,600 --> 00:43:37,760 Ik weet niet wie de grootste zielenpiet is, jij of die vent die ze nu halen. 384 00:44:03,840 --> 00:44:05,880 Wie is dat? 385 00:44:06,00 --> 00:44:08,00 Wrangel. 386 00:44:08,120 --> 00:44:11,960 Hij is de commandant van een onlangs gezonken U-boot. 387 00:44:14,600 --> 00:44:17,320 Hem en mij. 388 00:44:17,440 --> 00:44:20,880 Voor ons tweeën heb je alles op het spel gezet. 389 00:44:21,00 --> 00:44:22,960 Zo is het toch. 390 00:44:24,120 --> 00:44:26,640 Oorlog is zwendel. 391 00:44:26,760 --> 00:44:31,440 En jullie zijn de sukkels. -Trek je weer fijn je mond open? 392 00:44:31,560 --> 00:44:37,00 Ik hou je geheimen niet langer geheim. -Alsof ik jou daarvoor nodig heb. 393 00:44:41,880 --> 00:44:45,320 Hij heeft m'n leven gered. -Dan is hij echt dwaas. 394 00:44:50,280 --> 00:44:52,80 Het is een val. 395 00:44:54,320 --> 00:44:56,80 Wat heb je gedaan? 396 00:44:57,40 --> 00:45:01,640 Wapens weg of ik schiet hem dood. Wapens weg. 397 00:45:03,800 --> 00:45:06,80 Goed. Doe ze weg. 398 00:45:09,520 --> 00:45:13,120 Uw schip gaat eraan als we niet op tijd terug zijn. 399 00:45:18,520 --> 00:45:23,280 Zeg het hem. -We zenden een signaal uit. 400 00:45:23,400 --> 00:45:26,320 Twee destroyers zijn onderweg. 401 00:45:29,120 --> 00:45:34,120 Hoeveel tijd hebben we? -Ik schat drie kwartier. 402 00:45:34,440 --> 00:45:39,400 Dit is een burgerschip. Ik sta onder bevel van de eigenaar. 403 00:45:39,520 --> 00:45:43,560 Het spijt me. Ik ben er niet trots op. 404 00:45:43,680 --> 00:45:46,280 Dus... 405 00:45:46,400 --> 00:45:51,800 lk kan ons van koers laten drijven. Dan hebt u meer tijd. 406 00:45:51,920 --> 00:45:58,400 U kunt uw toevlucht zoeken in de storm. -Heb ik uw woord, dat van een zeeman? 407 00:45:59,920 --> 00:46:03,120 Als u belooft dat u ons niet tot zinken brengt. 408 00:46:28,280 --> 00:46:31,480 Frank, het spijt me. 409 00:46:43,600 --> 00:46:45,640 Ze komen terug. 410 00:47:01,520 --> 00:47:04,840 Volle kracht richting zuiden. -Daar is de storm. 411 00:47:04,960 --> 00:47:08,40 Volle kracht. -Er komt zo een aanval. 412 00:47:08,160 --> 00:47:11,520 We varen richting basis en voltooien de missie. 413 00:47:11,640 --> 00:47:13,880 Twee torpedo's midscheeps. 414 00:47:14,880 --> 00:47:18,120 Wat? -U laat ze toch niet ontsnappen. 415 00:47:21,320 --> 00:47:24,320 Een van m'n mannen is gewond aan boord. 416 00:47:24,440 --> 00:47:26,280 Jammer dan. 417 00:47:27,640 --> 00:47:31,480 Strasser, wijs hem een kooi. 418 00:48:12,840 --> 00:48:15,560 Jullie commandant is een schijterd. 419 00:48:18,320 --> 00:48:20,680 Alles in orde? 420 00:48:20,800 --> 00:48:25,920 Met mij gaat het goed. Zodra we de storm bereiken, duiken we. 421 00:48:46,640 --> 00:48:49,440 Haar toestand is verslechterd. 422 00:48:49,560 --> 00:48:51,320 Ze ijlt. 423 00:48:51,440 --> 00:48:57,160 Ze zegt dingen die ze vooral niet moet zeggen waar de nazi's bij zijn. 424 00:48:58,800 --> 00:49:00,720 En haar kind? 425 00:49:02,520 --> 00:49:05,960 Ik zie het als een vrouw net gebaard heeft. 426 00:49:07,520 --> 00:49:09,560 Met haar kind gaat het goed. 427 00:49:13,320 --> 00:49:15,760 Ik denk niet dat ze de ochtend haalt. 428 00:50:27,680 --> 00:50:29,640 Met Anna gaat het goed. 429 00:50:31,320 --> 00:50:33,720 Ik zal voor haar zorgen. 430 00:55:40,440 --> 00:55:43,400 We hebben een foto van Carla Monroe. 33117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.