Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,160 --> 00:00:03,760
Vallen in de strijd is tot daaraan toe.
2
00:00:03,880 --> 00:00:08,800
Creperen voor een buitenlandse
passagier is een regelrechte schande.
3
00:00:08,920 --> 00:00:11,600
Ik zoek Nathalie.
-Laat haar binnen.
4
00:00:13,880 --> 00:00:17,880
Ik heb hem alles verteld.
Ik heb gezegd dat ik Joods ben.
5
00:00:18,520 --> 00:00:21,40
Frank wilde paspoorten kopen.
6
00:00:21,160 --> 00:00:26,520
Ik wil de paspoorten, en dan is het klaar.
-Volgens mij begint het nu pas.
7
00:00:26,640 --> 00:00:30,80
Vertrek met je kind.
Frank komt straks ook.
8
00:00:30,200 --> 00:00:34,200
Hij liet het vuurpeloton inrukken
om het zelf te doen.
9
00:00:34,320 --> 00:00:37,80
Je kletst.
-Een parade voor King Kong.
10
00:00:37,200 --> 00:00:41,80
Z'n echte naam is Schulz.
Hij keert zegevierend thuis.
11
00:00:43,800 --> 00:00:48,520
We overleven luchtaanvallen
en destroyers, en dan gebeurt dit…
12
00:00:48,960 --> 00:00:52,520
Franse hoer,
je doet wat je gezegd wordt.
13
00:01:27,400 --> 00:01:28,960
Binnen.
14
00:01:33,280 --> 00:01:38,240
Juffrouw Strasser, fijn dat u ondanks
het gebeurde vandaag toch werkt.
15
00:01:38,360 --> 00:01:43,320
Dit is burgemeester Brunel van
La Rochelle. Forster, ga uw gang.
16
00:01:43,440 --> 00:01:48,120
Zoals bekend, is er een aanslag
gepleegd op een Duitse installatie.
17
00:01:48,240 --> 00:01:51,80
Er zijn twee doden en vele gewonden.
18
00:01:51,200 --> 00:01:56,440
Als represaillemaatregel zijn er 100
inwoners van La Rochelle uitgekozen…
19
00:01:56,560 --> 00:01:59,160
om te worden doodgeschoten.
20
00:01:59,280 --> 00:02:03,880
De burgemeester bekijkt of er mensen
bij zitten die onmisbaar zijn.
21
00:02:04,00 --> 00:02:07,960
Eventuele leemtes
moeten worden opgevuld.
22
00:02:08,80 --> 00:02:13,200
Criminelen, geregistreerde Joden
en communisten zijn er niet meer.
23
00:02:13,320 --> 00:02:18,720
Hij moet wijzigingen schriftelijk
verantwoorden. U moet die vertalen.
24
00:02:18,840 --> 00:02:23,440
De burgemeester blijft in bewaring.
Hij mag niemand waarschuwen.
25
00:02:23,560 --> 00:02:27,120
Wilt u meneer z'n instructies geven?
26
00:02:28,120 --> 00:02:33,520
Meneer de burgemeester, komt u mee.
Ik zal u alles uitleggen.
27
00:02:41,640 --> 00:02:47,520
Ik ben voor keiharde represailles, maar
ze moeten wel de juiste mensen treffen.
28
00:02:47,640 --> 00:02:52,720
Zo zetten we onze alliantie
met Vichy op het spel.
29
00:02:52,840 --> 00:02:57,440
Dat tuig wil een wig drijven
tussen de Fransen en de Duitsers.
30
00:02:57,560 --> 00:03:00,960
Zorg dat u de daders vindt.
Ik doe m'n best.
31
00:04:17,840 --> 00:04:19,520
Andere namen.
32
00:04:22,840 --> 00:04:25,600
En u, denkt u dat ik God almachtig ben?
33
00:04:28,560 --> 00:04:33,120
Het zijn onschuldige mensen.
En speel jij dit spelletje mee, Pierre?
34
00:04:33,240 --> 00:04:37,00
De slachtoffers van de aanslag
waren even onschuldig.
35
00:04:38,720 --> 00:04:40,600
We gaan.
36
00:04:59,840 --> 00:05:02,760
Ja, verbind maar door.
37
00:05:02,880 --> 00:05:04,320
Margot?
38
00:05:06,800 --> 00:05:08,360
Wie?
39
00:05:10,680 --> 00:05:12,200
Ik kom eraan.
40
00:05:18,120 --> 00:05:20,400
Is er iets?
41
00:05:21,840 --> 00:05:24,480
Ik heb hoofdpijn.
42
00:05:24,600 --> 00:05:29,760
Ik heb net het ziekenhuis gebeld. Ze
vinden dat ik toch even moet komen.
43
00:05:29,880 --> 00:05:33,200
Doet u dat. Uw gezondheid gaat voor.
44
00:05:44,480 --> 00:05:47,360
Wat is er gebeurd?
-Kom mee.
45
00:06:14,400 --> 00:06:19,960
We hebben haar verdoofd,
maar ze was heel even bij kennis.
46
00:06:20,80 --> 00:06:23,960
Toen noemde ze uw naam
en die van uw broer.
47
00:06:25,440 --> 00:06:29,320
Wie heeft dit gedaan?
-Ik weet alleen dat ze gewond is.
48
00:06:29,440 --> 00:06:35,160
Ze heeft ernstig letsel
aan haar hoofd en haar onderbuik.
49
00:06:39,40 --> 00:06:41,920
Dat hebben de Duitsers gedaan.
50
00:06:42,40 --> 00:06:44,640
Wij mogen er niet over praten.
51
00:06:47,360 --> 00:06:50,520
Wie is zij?
-Een vriendin.
52
00:06:51,920 --> 00:06:57,120
Heeft ze hier familie wonen?
-Nee, ze heeft niemand.
53
00:08:06,40 --> 00:08:07,480
Rapport.
54
00:08:07,600 --> 00:08:12,920
Op koers naar het trefpunt. Met
deze snelheid zijn we er over 21 uur.
55
00:08:14,440 --> 00:08:18,120
Waar is bootsman Gunther Maas?
-Hij is vrij en slaapt.
56
00:08:18,240 --> 00:08:22,600
Prima. Ik ben op de brug. Stuur hem
naar me toe als hij zich meldt.
57
00:08:40,920 --> 00:08:45,160
De manoeuvre tegen de korvet
was toch knap, nietwaar?
58
00:08:45,280 --> 00:08:50,640
Een standaardaanval. Het is jammer
van het voorval in de boegbuiskamer.
59
00:08:50,760 --> 00:08:53,640
Maar de mannen
hebben het goed gedaan.
60
00:08:53,760 --> 00:08:59,920
Als u de commandant openlijk steunt,
zou iedereen daarmee geholpen zijn.
61
00:09:00,40 --> 00:09:04,800
Hij zou er weer als een laffe haas
vandoor zijn gegaan.
62
00:09:04,920 --> 00:09:12,360
Maar dat ging dit keer niet meer.
-Tennstedt, mag ik vrijuit spreken?
63
00:09:12,480 --> 00:09:17,320
Je ziet er moe uit.
-Wat wil je daarmee zeggen?
64
00:09:17,440 --> 00:09:23,760
Ik ben niet blind. Pervitin is zwaar.
-Ik help je geheugen even op gang.
65
00:09:23,880 --> 00:09:27,00
Ben je vergeten wie je geholpen heeft?
66
00:09:27,120 --> 00:09:30,640
Wie steunde jou
toen er aan je getwijfeld werd…
67
00:09:30,760 --> 00:09:33,280
…toen je tegen de klippen op zoop?
68
00:09:33,400 --> 00:09:35,560
Wie geloofde er toen in jou?
69
00:09:38,560 --> 00:09:42,200
Van jou verwacht ik
dezelfde loyaliteit jegens mij.
70
00:09:50,840 --> 00:09:52,760
U wilde me spreken.
71
00:09:55,320 --> 00:09:59,640
Het moet afgelopen zijn
met die ruzie met Strasser.
72
00:09:59,760 --> 00:10:03,960
Ik hoorde dat jullie een lazaretschip
hadden getorpedeerd.
73
00:10:04,80 --> 00:10:10,440
Het kwam onverwacht vroeg. Het kon
gevaarlijk worden, zei kapitein Hinz.
74
00:10:10,560 --> 00:10:14,720
En wat denk jij?
-Dat doet er niet toe. Ik volg bevelen op.
75
00:10:14,840 --> 00:10:16,320
En Strasser?
76
00:10:17,520 --> 00:10:21,120
Tja, we voeren terug naar basis.
77
00:10:21,240 --> 00:10:27,00
Een uur later werd Hinz gearresteerd.
Hij komt voor de krijgsraad.
78
00:10:27,120 --> 00:10:31,920
En Strasser heeft hem verklikt, denk jij.
-Wie anders? Ik ben trouw.
79
00:10:32,40 --> 00:10:36,40
En nu adem ik dezelfde lucht in
als die Franse hoerenzoon.
80
00:10:36,160 --> 00:10:41,520
En ik? Kan ik op dezelfde trouw rekenen
die je Hinz betuigd hebt?
81
00:10:41,640 --> 00:10:43,600
Ja, commandant.
82
00:10:46,560 --> 00:10:52,480
Ik had wacht met de 1e officier toen
we de korvet zagen. U moet iets weten.
83
00:10:52,600 --> 00:10:57,80
De doden zijn Frans. Aan Duitse
zijde zijn er alleen gewonden.
84
00:10:57,200 --> 00:11:01,00
Voorlopig wordt er niemand
geëxecuteerd.
85
00:11:01,120 --> 00:11:06,280
Wat is dat voor vergelding? De Fransen
moeten het voor ons in hun broek doen.
86
00:11:06,400 --> 00:11:09,880
Ze zijn onze vijand.
-Bent u Nantes vergeten?
87
00:11:10,00 --> 00:11:14,40
Na de executies daar
hebben de arbeiders weken gestaakt.
88
00:11:14,160 --> 00:11:16,840
Angst voor arbeiders?
89
00:11:16,960 --> 00:11:19,960
Voor ons is het zaak
dat we de oorlog winnen.
90
00:11:20,80 --> 00:11:24,640
Stakingen en ‘t gedrag van uw mannen
kunnen we ons niet permitteren.
91
00:11:24,760 --> 00:11:28,680
Het was maar een Franse hoer.
-Charmant.
92
00:11:29,680 --> 00:11:37,240
Een verblijf op de Atlantische Oceaan
kan u een nieuw inzicht verschaffen.
93
00:11:37,360 --> 00:11:42,160
Deze mannen zijn Duitse helden.
-Waren. Nu zijn het misdadigers.
94
00:11:42,280 --> 00:11:46,120
Genoeg.
We hebben een lijst met 100 namen.
95
00:11:46,240 --> 00:11:50,160
Die worden pas geëxecuteerd
na een volgende aanslag.
96
00:11:50,280 --> 00:11:53,320
Hopelijk kan de Gestapo die voorkomen.
97
00:11:53,440 --> 00:11:57,160
Dat is de afspraak
met de Feldkommandatur.
98
00:11:57,280 --> 00:12:01,00
Ik gelast u de vier matrozen
op de basis te houden…
99
00:12:01,120 --> 00:12:05,80
tot de reparaties
aan uw boot zijn voltooid.
100
00:12:05,200 --> 00:12:10,600
Als u gevechtsbereid bent,
vaart u meteen uit. Ben ik duidelijk?
101
00:12:10,720 --> 00:12:13,400
Ja.
-Ingerukt.
102
00:12:58,280 --> 00:12:59,960
Wat is hier gebeurd?
103
00:13:00,80 --> 00:13:03,680
De mannen van Bobby Schulz
wilden een verzetje.
104
00:13:03,800 --> 00:13:05,320
En Nathalie?
105
00:13:05,440 --> 00:13:09,880
Nathalie voelt zich beter dan de rest.
Ze speelde het spel niet mee.
106
00:13:10,00 --> 00:13:14,440
Ze verzette zich en gilde,
en dat na de aanslag in de haven.
107
00:13:14,560 --> 00:13:18,400
Ze kreeg ervanlangs,
en nu moeten wij een week dicht.
108
00:13:23,960 --> 00:13:27,600
Ze was telefoniste
bij het bureau van Gluck.
109
00:13:27,720 --> 00:13:31,240
De dader moet op de basis werken.
110
00:13:31,360 --> 00:13:34,480
Alleen wie daar werkt,
kan op de kade komen.
111
00:13:34,600 --> 00:13:40,240
Je verhoort alle Fransen die daar
werken. We zullen de daders vinden.
112
00:13:40,360 --> 00:13:42,400
Daarna zijn ze van jou.
113
00:13:44,640 --> 00:13:47,80
We geven ze een mooie begrafenis.
114
00:13:47,200 --> 00:13:51,80
Dan ziet men wat die schoften
Franse vrouwen aandoen.
115
00:14:37,520 --> 00:14:40,960
Maximilian Ludwig Tassilo von Haber.
116
00:14:47,760 --> 00:14:52,760
Ben jij van adel, ventje uit Mürwick?
117
00:14:53,760 --> 00:14:56,240
Ik ben Mürwick ontvlucht.
118
00:14:56,360 --> 00:15:02,560
En nu denk je dat je een van ons bent,
of zo. Je bent een laffe smeerlap.
119
00:15:02,680 --> 00:15:06,920
Je hebt geen respect,
niet voor het lot en niet voor God.
120
00:15:07,40 --> 00:15:09,920
Maar jouw lot ken ik.
121
00:15:10,40 --> 00:15:12,200
Dat ontvlucht je niet.
122
00:15:15,240 --> 00:15:19,160
Die was voor Matthias.
-Dat was jouw schuld.
123
00:15:19,280 --> 00:15:21,160
Houd je bek.
124
00:15:23,760 --> 00:15:25,880
Thorsten.
125
00:15:26,00 --> 00:15:27,800
Toe maar, jongen.
126
00:15:28,800 --> 00:15:31,280
Laat zien aan welke kant je staat.
127
00:15:32,280 --> 00:15:34,80
Geef hem een dreun.
128
00:15:38,880 --> 00:15:42,360
Dit soort lui heeft lak aan ons.
129
00:15:42,480 --> 00:15:46,600
Dit is een buiskamer,
en daar gelden onze wetten.
130
00:15:49,280 --> 00:15:52,560
Thorsten, ik dacht
dat we vrienden waren.
131
00:16:35,160 --> 00:16:38,840
Hoelang nog voor we er zijn?
-Morgen zijn we er.
132
00:16:40,680 --> 00:16:43,40
Ik zou graag naar huis gaan.
133
00:17:14,400 --> 00:17:16,400
Wacht, ingerukt, mars.
134
00:17:28,440 --> 00:17:32,80
Laten we hopen
dat jullie nu geen druiper hebben.
135
00:17:34,960 --> 00:17:38,280
En nu wegwezen. Weg.
136
00:17:48,640 --> 00:17:54,440
Ik zorg ervoor dat je niks gebeurt.
-Komt het goed met haar?
137
00:17:56,160 --> 00:18:00,280
De vader van Anna, m'n broer,
komt terug.
138
00:18:42,760 --> 00:18:49,200
De Feldkommandatur maakt nu geen
gebruik van het recht op represailles…
139
00:18:49,320 --> 00:18:56,40
en verwacht van de Franse bevolking
tips over de plegers van de aanslag.
140
00:18:56,160 --> 00:19:00,720
Nu zijn de Duitsers de helden
en wij de slechteriken. Hij is slim.
141
00:19:00,840 --> 00:19:03,880
Wie?
-Forster.
142
00:19:04,840 --> 00:19:07,680
Dit is de hand van de Gestapo.
143
00:19:07,800 --> 00:19:12,400
De Gestapo isoleert de politieke vijand
om dan toe te slaan.
144
00:19:12,520 --> 00:19:15,240
Net als wij.
-Hij is ons een stap voor.
145
00:19:15,360 --> 00:19:19,200
We moeten het persoonlijk maken
en emotioneel.
146
00:19:19,320 --> 00:19:23,120
Boze mensen maken fouten.
Ze zijn uit op wraak.
147
00:19:23,240 --> 00:19:24,640
En jij niet.
148
00:19:25,920 --> 00:19:29,920
De wraak van de geschiedenis
is machtiger…
149
00:19:30,40 --> 00:19:32,720
dan de wraak van de allermachtigsten.
150
00:19:32,840 --> 00:19:35,880
Trotski?
-Heel goed.
151
00:19:36,00 --> 00:19:41,960
De moffen houden zich rustig.
Alleen een paar extra schoften op straat.
152
00:19:42,80 --> 00:19:45,680
En de Fransen?
-Die doen ook niks.
153
00:19:45,800 --> 00:19:51,640
Wat had je dan verwacht?
Mensen zijn lafaards. Ze zijn laf en lui.
154
00:19:51,760 --> 00:19:56,80
Ze verdienen geld aan de Duitsers
en krijgen werk van ze.
155
00:19:56,200 --> 00:19:59,880
Daarom houden ze zichzelf voor de gek.
156
00:20:00,00 --> 00:20:06,240
Ze moeten eraan herinnerd worden
dat hun land bezet is, dat het oorlog is.
157
00:20:06,360 --> 00:20:11,00
Een handjevol mensen als wij
op een plaats als deze…
158
00:20:12,440 --> 00:20:15,160
Die bom was nog maar het begin.
159
00:20:15,280 --> 00:20:19,80
En nu?
-Wachten we tot 't stof optrekt.
160
00:20:20,440 --> 00:20:23,920
We rekruteren waar het kan.
-Wie?
161
00:20:24,40 --> 00:20:26,40
Ik heb iemand in gedachten.
162
00:20:34,920 --> 00:20:36,760
Juffrouw Simone.
163
00:20:38,480 --> 00:20:41,440
U wilde me spreken.
-lk maakte me zorgen.
164
00:20:41,560 --> 00:20:47,640
Het duurde iets langer in het ziekenhuis
dan gedacht. Wat kan ik voor u doen?
165
00:20:47,760 --> 00:20:51,80
We verhoren het personeel
van de basis.
166
00:20:51,200 --> 00:20:54,400
Daarom zijn er voorlopig
geen represailles.
167
00:20:54,520 --> 00:20:59,640
Eenvoudig ging het niet, maar
de Feldkommandatur was akkoord.
168
00:21:00,840 --> 00:21:02,920
Ik heb je hulp nodig, Simone.
169
00:21:03,920 --> 00:21:08,240
95 arbeiders,
95 processen-verbaal om te vertalen.
170
00:21:08,360 --> 00:21:15,40
Daarom wil ik je een voorstel doen
bij een etentje vanavond.
171
00:21:15,160 --> 00:21:16,960
Schikt zeven uur?
172
00:21:18,360 --> 00:21:22,680
Ik kijk er erg naar uit.
-Om zeven uur.
173
00:21:32,280 --> 00:21:35,640
We moeten zorgen
dat er geen infectie bij komt.
174
00:21:36,440 --> 00:21:38,640
U hebt het ook al te pakken.
175
00:21:39,640 --> 00:21:43,480
Ik heb iemand gekend
die machinist was in de U-711.
176
00:21:43,600 --> 00:21:47,760
Hij was met Z'n hand
tussen de zuigers gekomen. Weg hand.
177
00:21:47,880 --> 00:21:52,00
Er kwam koudvuur bij.
De hele boot stonk naar rottend vlees.
178
00:21:52,120 --> 00:21:53,720
Alsjeblieft.
179
00:21:57,560 --> 00:21:59,600
Haalt hij het?
180
00:22:01,640 --> 00:22:04,520
Ik zou u graag iets anders zeggen…
181
00:22:10,160 --> 00:22:11,560
Hoor eens.
182
00:22:12,560 --> 00:22:18,720
Je kent heel wat verhalen over U-boten.
-Nou, ja. Ik hou m'n oren open.
183
00:22:18,840 --> 00:22:20,280
De U-311?
184
00:22:21,240 --> 00:22:22,840
Hinz?
185
00:22:27,920 --> 00:22:29,360
Ga je mee?
186
00:22:31,120 --> 00:22:32,520
Ik zet bij.
187
00:22:58,640 --> 00:23:01,920
Die is meer waard dan mijn inzet.
-Dat klopt
188
00:23:03,120 --> 00:23:05,200
Hoe zit het daarmee?
189
00:23:23,120 --> 00:23:26,80
Weet je het zeker?
-Ja.
190
00:23:26,200 --> 00:23:27,800
Mag ik?
191
00:23:38,00 --> 00:23:40,40
Drie boeren.
192
00:24:00,80 --> 00:24:03,280
Ik zie heus wel
dat de kaarten gemerkt zijn.
193
00:24:03,400 --> 00:24:07,240
Je wilde zo'n domme Afrikaan
het vel over de neus halen.
194
00:24:10,800 --> 00:24:15,400
Het valt me nu pas op.
Die neus van jou is net die van Pinokkio.
195
00:24:15,520 --> 00:24:18,800
Genoeg. Laat je niet opnaaien.
196
00:24:29,840 --> 00:24:31,880
Je draait ze nooit.
197
00:24:32,00 --> 00:24:36,640
Je platen. Je draait ze nooit.
-Niet, niet hier aan boord.
198
00:24:36,760 --> 00:24:39,560
Dat vindt de 1e officier
vast niet goed.
199
00:24:39,680 --> 00:24:42,960
Waarom neem je ze dan mee?
-Dat heb ik niet gedaan.
200
00:24:44,480 --> 00:24:46,720
Het is een lang verhaal.
201
00:24:50,320 --> 00:24:53,320
En je hebt niet de tijd
om het te vertellen.
202
00:24:57,360 --> 00:25:02,360
Na de dood van m'n moeder
heeft m'n zus haar taak overgenomen.
203
00:25:04,360 --> 00:25:10,80
Ik heb m'n eerste Louis Armstong van
haar gehad. Ken je Swing that Music?
204
00:25:10,880 --> 00:25:14,160
Daarna heb ik meer platen gekocht.
205
00:25:14,280 --> 00:25:16,400
Ik vond de muziek gewoon mooi.
206
00:25:17,200 --> 00:25:20,640
En ik heb een meisje leren kennen:
Nathalie.
207
00:25:20,760 --> 00:25:24,40
Zij houdt ook van jazz.
We zijn gaan dansen.
208
00:25:26,720 --> 00:25:28,840
En we hebben een kind.
209
00:25:30,120 --> 00:25:31,520
Een meisje.
210
00:25:32,800 --> 00:25:34,360
Anna.
211
00:25:41,40 --> 00:25:43,240
Dus jij komt uit New York.
212
00:25:46,240 --> 00:25:48,720
Hoe is het daar?
213
00:25:48,840 --> 00:25:52,440
Als je van jazz houdt,
is het een paradijs.
214
00:25:52,560 --> 00:25:57,880
Je hebt Minton's in Harlem. Dizzy
Gillespie speelt er, Monk op de piano.
215
00:25:58,00 --> 00:26:01,240
Daar zie je die donkere meisjes dansen.
216
00:26:01,360 --> 00:26:05,280
Misschien zie ik ze ooit
met m'n eigen ogen.
217
00:26:07,920 --> 00:26:12,920
Vast wel. Neem je je gezin mee
als je naar Amerika gaat?
218
00:26:15,480 --> 00:26:17,160
Mooi.
219
00:26:17,280 --> 00:26:23,80
Bel me als het zover is. Dan gaan we
met Z'n vieren naar Minton's.
220
00:26:23,200 --> 00:26:26,880
Lach niet. Ik meen het serieus.
-Ik ook.
221
00:26:27,00 --> 00:26:31,00
Zoek me maar op. Ik sta in de gids.
222
00:26:38,760 --> 00:26:41,800
Klets niet.
-Dat weet iedereen toch.
223
00:26:41,920 --> 00:26:43,440
Hinz?
224
00:26:43,560 --> 00:26:48,640
Gerhard Hinz, 2e officier op de U-127. Ik
ken iemand die met hem gevaren heeft.
225
00:26:48,760 --> 00:26:52,320
Die is zeker ook al dood.
-Helaas.
226
00:26:52,440 --> 00:26:58,200
Hij vertelde dat iedereen het wist
van Hinz en z'n knapen.
227
00:26:58,320 --> 00:27:00,360
Is hij daarom opgepakt?
228
00:27:00,480 --> 00:27:03,640
Hij werd betrapt
in een heel apart bordeel.
229
00:27:03,760 --> 00:27:07,920
Toen Dönitz ervan hoorde,
moest hij wel een voorbeeld stellen.
230
00:27:08,40 --> 00:27:10,720
Opdracht volbracht.
-Hoe bedoel je?
231
00:27:10,840 --> 00:27:14,280
De commandant wilde
dat ik je dit vertelde.
232
00:27:14,400 --> 00:27:18,880
Wat kijk je nou? Baal je ervan
dat Hinz jou niet lekker vond?
233
00:27:19,00 --> 00:27:20,400
Hé, schatje.
234
00:27:22,640 --> 00:27:27,280
Ik zal onze kleine onderonsjes missen.
235
00:27:29,00 --> 00:27:32,320
Nog even en jullie kunnen
weer aan het werk.
236
00:27:33,600 --> 00:27:36,00
Jullie mogen me wel bedanken.
237
00:27:36,120 --> 00:27:41,160
U-boten vergaan bij bosjes. Dankzij mij
hebben jullie het gemakkelijk.
238
00:27:42,600 --> 00:27:48,200
Ik leef voor m'n vaderland,
maar dat snap jij toch niet.
239
00:27:51,280 --> 00:27:53,160
Het vaderland.
240
00:27:55,00 --> 00:27:57,800
Ik had een broer die ook zo praatte.
241
00:27:58,800 --> 00:28:02,80
Hij was zo zeker. Maar toen bleek…
242
00:28:02,840 --> 00:28:06,280
…dat zekerheid en vaderlandsliefde…
243
00:28:08,400 --> 00:28:14,400
ook een briljante jongen niet voor
een Japanse kogel konden bewaren.
244
00:28:21,00 --> 00:28:23,680
Het vaderland kan me de pot op.
245
00:28:33,320 --> 00:28:36,40
Laat u dit zomaar passeren?
246
00:28:37,40 --> 00:28:39,360
Je hoeft niet overal op te reageren.
247
00:28:41,160 --> 00:28:43,720
Staat dat ook in het boek van uw vader?
248
00:28:55,920 --> 00:28:59,440
Dit was slag één. Twee volgt.
249
00:29:10,480 --> 00:29:14,720
Laat ook maar. Morgen eet ik steak.
250
00:29:18,920 --> 00:29:21,200
Ik moet je iets bekennen.
251
00:29:22,480 --> 00:29:26,560
Er zijn momenten dat ik twijfel.
-Aan wat?
252
00:29:26,680 --> 00:29:29,00
Aan mezelf, aan m'n overtuiging.
253
00:29:30,00 --> 00:29:36,360
Maar momenten als deze zijn er ook.
We zijn hier samen, en ik voel me zeker.
254
00:29:37,280 --> 00:29:40,320
Neem de mensen hier in het restaurant.
255
00:29:40,440 --> 00:29:43,600
Nette mensen, betrouwbaar.
256
00:29:43,720 --> 00:29:45,320
Sympathique.
257
00:29:47,560 --> 00:29:53,40
Zij zijn er het bewijs van
dat het goed is dat wij hier zijn.
258
00:29:53,160 --> 00:29:56,280
Frankrijk is nu vrij,
vrij van communisten…
259
00:29:56,400 --> 00:30:00,200
Vrij van mensen als Monroe?
260
00:30:00,320 --> 00:30:04,320
Die bomaanslag in de dokken
is typisch iets voor haar.
261
00:30:04,440 --> 00:30:06,600
Politieke overtuiging.
262
00:30:10,280 --> 00:30:15,520
Het is een dekmantel. Wat dit soort
elementen drijft, is pure haat.
263
00:30:15,640 --> 00:30:17,760
Haat?
-Tegen Duitsland.
264
00:30:17,880 --> 00:30:21,920
Er heerst rust en tevredenheid.
Dat verdragen ze niet.
265
00:30:25,320 --> 00:30:27,80
Juffrouw Simone…
266
00:30:28,80 --> 00:30:30,360
…wil je voor mij komen werken…
267
00:30:30,480 --> 00:30:35,480
niet voor even, maar officieel
als m'n persoonlijke vertaler?
268
00:30:36,480 --> 00:30:38,520
Hoofdinspecteur.
269
00:30:40,920 --> 00:30:44,400
Juffrouw Strasser, luitenant Schulz.
270
00:30:44,520 --> 00:30:48,760
Kennelijk hebt u niet alleen
een neusje voor eten.
271
00:30:48,880 --> 00:30:53,40
Juffrouw Strasser, zeer vereerd.
272
00:30:53,160 --> 00:30:55,280
De kreeft is hier heel goed.
273
00:30:55,400 --> 00:31:00,520
Zo goed dat ik porties besteld heb
voor vier van m'n mannen die onwel zijn.
274
00:31:05,400 --> 00:31:07,160
Prettige avond nog.
275
00:31:11,400 --> 00:31:14,320
Heren, proost.
276
00:31:14,440 --> 00:31:19,480
Schulz vaart morgen uit. Helaas
wil Berlijn dat in de Wochenschau.
277
00:31:19,600 --> 00:31:24,960
Ik mag die Schulz niet.
-k ook niet, en met de dag minder.
278
00:31:25,520 --> 00:31:27,840
En hoe komt dat?
279
00:31:27,960 --> 00:31:31,800
Hij duldt mannen
die vrouwen on-Duits behandelen.
280
00:31:31,920 --> 00:31:36,640
Wat hebben die dan gedaan?
-Een vrouw in een bar toegetakeld.
281
00:31:36,760 --> 00:31:40,240
Daarvoor zullen ze zich
moeten verantwoorden.
282
00:31:41,560 --> 00:31:47,80
Het was vast een vrouw van laag allooi.
Maar zij staan boven de wet, denken ze.
283
00:31:49,760 --> 00:31:52,760
Mag ik je naar huis brengen?
-Graag.
284
00:31:54,960 --> 00:31:58,80
Wat uw aanbod betreft…
285
00:31:58,200 --> 00:32:02,40
Wat vind je ervan?
Wil je voor me komen werken?
286
00:32:02,160 --> 00:32:04,720
Ik ben blij dat U m'n werk waardeert…
287
00:32:04,840 --> 00:32:09,360
…maar ik weet niet
of ik wel de juiste kwalificaties heb.
288
00:32:10,280 --> 00:32:12,720
Juffrouw Simone…
-Pardon.
289
00:32:24,320 --> 00:32:30,280
Stel dat ik voor u zou komen werken,
wat hebt u mij dan te bieden?
290
00:32:30,400 --> 00:32:35,00
Een hoger salaris,
burgerkleding, een eigen bureau.
291
00:32:36,00 --> 00:32:37,600
Hoe klinkt dat?
292
00:32:53,480 --> 00:32:57,760
Mannen, we maken zo contact
met een Amerikaans schip.
293
00:32:57,880 --> 00:33:02,80
Ik wil ze vragen
om onze gewonde aan boord te nemen.
294
00:33:02,200 --> 00:33:06,480
Commandant, er is storm op komst
vanuit het zuiden.
295
00:33:06,600 --> 00:33:09,240
Laten we hopen dat we snel klaar zijn.
296
00:33:10,440 --> 00:33:12,200
Goed.
297
00:33:17,600 --> 00:33:21,280
Ik vraag de Amerikanen
om je aan boord te nemen.
298
00:33:22,440 --> 00:33:25,840
In gevangenschap ben je nu beter af,
denk ik.
299
00:33:26,960 --> 00:33:31,640
Begrijp je wat ik zeg, matroos Leudl?
Voor jou is de oorlog voorbij.
300
00:33:48,00 --> 00:33:50,480
Hebt u hem echt doodgeschoten?
301
00:33:52,240 --> 00:33:56,880
Waar heb je het over?
-De jonge matroos die onder u diende.
302
00:33:57,00 --> 00:34:00,440
Hij was bang
en weigerde te gehoorzamen.
303
00:34:00,560 --> 00:34:03,400
Hebt u hem echt
in Zn gezicht geschoten?
304
00:34:07,920 --> 00:34:11,40
Zo is het niet gegaan.
305
00:34:11,160 --> 00:34:13,240
Is dat wat de mannen denken?
306
00:34:18,80 --> 00:34:20,00
En wat denk jij?
307
00:34:21,760 --> 00:34:25,960
We moeten torpedo's afvuren
om deze rotoorlog te winnen.
308
00:34:26,80 --> 00:34:29,400
Dan weet ik tenminste
waarom ik nu invalide ben.
309
00:35:05,880 --> 00:35:08,760
Voelt u zich niet goed?
310
00:35:08,880 --> 00:35:11,640
Ik wil iets met je bespreken.
311
00:35:11,760 --> 00:35:13,920
Die Amerikaanse korvet.
312
00:35:14,960 --> 00:35:17,720
Hadden we het contact
kunnen vermijden?
313
00:35:17,840 --> 00:35:20,640
De vijand heeft ons aangevallen.
314
00:35:20,760 --> 00:35:24,640
Onze mannen en onze missie
liepen gevaar. Jij had de wacht.
315
00:35:24,760 --> 00:35:28,400
Ik wil weten
of contact te vermijden was geweest.
316
00:35:29,920 --> 00:35:32,280
Het was donker.
317
00:35:32,400 --> 00:35:38,280
Een korvet kan een duikboot nauwelijks
zien. Omgekeerd is dat anders.
318
00:35:38,400 --> 00:35:41,40
Moed is even mooi als zeldzaam.
319
00:35:41,160 --> 00:35:44,560
Wij varen op een marineschip
en volgen bevelen op.
320
00:35:44,680 --> 00:35:49,160
De vijand het hoofd bieden, solidariteit.
Dat hebt u gezegd.
321
00:35:49,280 --> 00:35:53,880
Op zee moeten we het alleen rooien,
maar jagen doen we samen.
322
00:35:54,00 --> 00:35:58,960
De wolf die de roedel in steek laat,
wordt doodgebeten.
323
00:35:59,80 --> 00:36:01,320
Zo is de natuur.
-Genoeg.
324
00:36:01,440 --> 00:36:04,760
Ik eis je gehoorzaamheid.
325
00:36:04,880 --> 00:36:09,00
Doe gewoon je plicht, eerste officier.
326
00:36:12,80 --> 00:36:14,120
Ik weet wat m'n plicht is.
327
00:36:39,240 --> 00:36:42,880
Ze vragen om identificatie.
-Sein het antwoord.
328
00:36:53,480 --> 00:36:57,680
Jij gaat mee, 2e officier.
Wie spreekt er nog meer goed Engels?
329
00:36:57,800 --> 00:37:01,680
Strasser spreekt de taal goed.
-Dan gaat hij ook mee.
330
00:37:01,800 --> 00:37:05,400
We bieden ze niet alle officieren
op een dienblad aan.
331
00:37:26,120 --> 00:37:27,680
Het is zover.
332
00:37:48,960 --> 00:37:50,680
Weet je…
333
00:37:51,800 --> 00:37:56,760
…ik heb de tekeningen van deze
machines urenlang bestudeerd.
334
00:37:56,880 --> 00:38:00,00
De mannen waren er nooit bij getekend.
335
00:38:00,120 --> 00:38:05,960
Ik had er nooit over nagedacht hoe het is
om met 50 man in zo'n boot te zitten.
336
00:38:06,960 --> 00:38:10,40
Ik snap niet dat jullie dit willen.
337
00:38:29,80 --> 00:38:32,560
Tot ziens, of moet ik sjalom zeggen…
338
00:38:32,680 --> 00:38:35,120
jij, smerig nazi-zwijn?
339
00:39:02,800 --> 00:39:05,280
Wat mankeert jou?
340
00:39:05,400 --> 00:39:08,560
Ben je nou helemaal gek geworden?
341
00:39:08,680 --> 00:39:13,320
Onderdeks, meteen.
Dat was de laatste druppel, Tennstedt.
342
00:39:18,480 --> 00:39:20,880
Luit, neem het bevel over.
343
00:39:21,00 --> 00:39:25,880
Als we over een uur niet terug zijn,
breng je haar tot zinken. Duidelijk?
344
00:39:26,880 --> 00:39:29,840
Of dat duidelijk is?
-Ja, commandant.
345
00:40:05,840 --> 00:40:07,760
Ben je echt Joods?
346
00:40:10,760 --> 00:40:17,600
lk kom uit een presbyteriaans nest,
maar ik geloof nergens meer in.
347
00:40:26,440 --> 00:40:30,840
Luitenant Hoffmann.
-Kapitein McAllister.
348
00:40:30,960 --> 00:40:35,240
Dit voelt als onbekend terrein.
-Dat is zeker zo.
349
00:40:37,40 --> 00:40:41,320
U neemt de gewonde aan boord.
-Dat is het minste dat ik kan doen.
350
00:40:41,440 --> 00:40:43,360
Ik ben u dankbaar.
351
00:40:43,480 --> 00:40:46,640
Breng hem naar de ziekenboeg
en kom terug.
352
00:40:48,480 --> 00:40:51,200
Hebt u een passagier voor ons?
353
00:40:54,240 --> 00:40:58,920
Wilt u andere kleren?
-Ik wil het zo snel mogelijk afhandelen.
354
00:40:59,40 --> 00:41:01,320
Mijn idee.
355
00:41:04,640 --> 00:41:08,880
Wilt u hier wachten?
De uitwisseling vindt hier plaats.
356
00:41:20,280 --> 00:41:23,80
Wat is er met jou gebeurd?
357
00:41:23,200 --> 00:41:25,00
Ik ben gevallen.
358
00:41:25,120 --> 00:41:29,840
Heb je een goede reis gehad?
Ben je fatsoenlijk behandeld?
359
00:41:31,800 --> 00:41:34,240
Knap jezelf op.
360
00:41:36,960 --> 00:41:40,680
Hij blijft tot de uitwisseling
is voltooid.
361
00:41:40,800 --> 00:41:42,800
Mag ik vragen wie u bent?
362
00:41:43,800 --> 00:41:47,80
Zeker. Hij werkt voor mij.
363
00:41:48,640 --> 00:41:51,960
Wat? Je werkt toch voor mij, of niet?
364
00:41:54,600 --> 00:41:56,600
Vertel het ze.
365
00:41:59,480 --> 00:42:03,960
Je had gelijk, Hoffmann. Je mannen
hebben recht op de waarheid.
366
00:42:04,80 --> 00:42:08,80
Vertel ze de waarheid maar… vader.
367
00:42:09,840 --> 00:42:15,160
Ik had er niet om gevraagd, maar een
van Z'n zoontjes moest gered worden.
368
00:42:16,800 --> 00:42:23,640
Weet je nog dat ik je vertelde
dat wij de U-boten gefinancierd hebben?
369
00:42:23,760 --> 00:42:26,00
Je hebt geen idee.
370
00:42:26,120 --> 00:42:31,600
Jullie hele vloot is betaald van de
Reichsanleihen die wij gekocht hebben.
371
00:42:31,720 --> 00:42:37,240
Mijn familie heeft Duitsland geholpen
om zich tot de tanden toe te bewapenen.
372
00:42:37,360 --> 00:42:41,320
Vertel ze maar wat een goede
investering dat is geweest.
373
00:42:46,440 --> 00:42:50,760
Voor elke geïnvesteerde dollar,
betaalt Adolf ons 50 terug.
374
00:42:50,880 --> 00:42:56,800
Weet je wie deze oorlog wint?
Niet de geallieerden en niet de As.
375
00:42:56,920 --> 00:43:00,480
…maar mannen als hij
die helemaal niks doen.
376
00:43:02,120 --> 00:43:06,800
Wat is oorlog?
De grootste geldmachine aller tijden.
377
00:43:06,920 --> 00:43:11,400
Oorlog is goed voor geld, en andersom.
Daarom zat ik in Zwitserland.
378
00:43:11,520 --> 00:43:17,560
Toch, pappie? Ik ging geld halen.
-Maar je hebt het zoals altijd verknald.
379
00:43:17,680 --> 00:43:20,600
Weet je wat hij gaat doen van het geld?
380
00:43:21,600 --> 00:43:24,40
Hij wil president worden.
381
00:43:24,160 --> 00:43:29,80
Stel je voor, een Amerikaanse president
die zaken doet met de vijand…
382
00:43:29,200 --> 00:43:31,480
…voor geld voor z'n campagne.
383
00:43:31,600 --> 00:43:37,760
Ik weet niet wie de grootste zielenpiet
is, jij of die vent die ze nu halen.
384
00:44:03,840 --> 00:44:05,880
Wie is dat?
385
00:44:06,00 --> 00:44:08,00
Wrangel.
386
00:44:08,120 --> 00:44:11,960
Hij is de commandant
van een onlangs gezonken U-boot.
387
00:44:14,600 --> 00:44:17,320
Hem en mij.
388
00:44:17,440 --> 00:44:20,880
Voor ons tweeën heb je
alles op het spel gezet.
389
00:44:21,00 --> 00:44:22,960
Zo is het toch.
390
00:44:24,120 --> 00:44:26,640
Oorlog is zwendel.
391
00:44:26,760 --> 00:44:31,440
En jullie zijn de sukkels.
-Trek je weer fijn je mond open?
392
00:44:31,560 --> 00:44:37,00
Ik hou je geheimen niet langer geheim.
-Alsof ik jou daarvoor nodig heb.
393
00:44:41,880 --> 00:44:45,320
Hij heeft m'n leven gered.
-Dan is hij echt dwaas.
394
00:44:50,280 --> 00:44:52,80
Het is een val.
395
00:44:54,320 --> 00:44:56,80
Wat heb je gedaan?
396
00:44:57,40 --> 00:45:01,640
Wapens weg of ik schiet hem dood.
Wapens weg.
397
00:45:03,800 --> 00:45:06,80
Goed. Doe ze weg.
398
00:45:09,520 --> 00:45:13,120
Uw schip gaat eraan
als we niet op tijd terug zijn.
399
00:45:18,520 --> 00:45:23,280
Zeg het hem.
-We zenden een signaal uit.
400
00:45:23,400 --> 00:45:26,320
Twee destroyers zijn onderweg.
401
00:45:29,120 --> 00:45:34,120
Hoeveel tijd hebben we?
-Ik schat drie kwartier.
402
00:45:34,440 --> 00:45:39,400
Dit is een burgerschip.
Ik sta onder bevel van de eigenaar.
403
00:45:39,520 --> 00:45:43,560
Het spijt me. Ik ben er niet trots op.
404
00:45:43,680 --> 00:45:46,280
Dus...
405
00:45:46,400 --> 00:45:51,800
lk kan ons van koers laten drijven.
Dan hebt u meer tijd.
406
00:45:51,920 --> 00:45:58,400
U kunt uw toevlucht zoeken in de storm.
-Heb ik uw woord, dat van een zeeman?
407
00:45:59,920 --> 00:46:03,120
Als u belooft
dat u ons niet tot zinken brengt.
408
00:46:28,280 --> 00:46:31,480
Frank, het spijt me.
409
00:46:43,600 --> 00:46:45,640
Ze komen terug.
410
00:47:01,520 --> 00:47:04,840
Volle kracht richting zuiden.
-Daar is de storm.
411
00:47:04,960 --> 00:47:08,40
Volle kracht.
-Er komt zo een aanval.
412
00:47:08,160 --> 00:47:11,520
We varen richting basis
en voltooien de missie.
413
00:47:11,640 --> 00:47:13,880
Twee torpedo's midscheeps.
414
00:47:14,880 --> 00:47:18,120
Wat?
-U laat ze toch niet ontsnappen.
415
00:47:21,320 --> 00:47:24,320
Een van m'n mannen is
gewond aan boord.
416
00:47:24,440 --> 00:47:26,280
Jammer dan.
417
00:47:27,640 --> 00:47:31,480
Strasser, wijs hem een kooi.
418
00:48:12,840 --> 00:48:15,560
Jullie commandant is een schijterd.
419
00:48:18,320 --> 00:48:20,680
Alles in orde?
420
00:48:20,800 --> 00:48:25,920
Met mij gaat het goed.
Zodra we de storm bereiken, duiken we.
421
00:48:46,640 --> 00:48:49,440
Haar toestand is verslechterd.
422
00:48:49,560 --> 00:48:51,320
Ze ijlt.
423
00:48:51,440 --> 00:48:57,160
Ze zegt dingen die ze vooral niet
moet zeggen waar de nazi's bij zijn.
424
00:48:58,800 --> 00:49:00,720
En haar kind?
425
00:49:02,520 --> 00:49:05,960
Ik zie het
als een vrouw net gebaard heeft.
426
00:49:07,520 --> 00:49:09,560
Met haar kind gaat het goed.
427
00:49:13,320 --> 00:49:15,760
Ik denk niet dat ze de ochtend haalt.
428
00:50:27,680 --> 00:50:29,640
Met Anna gaat het goed.
429
00:50:31,320 --> 00:50:33,720
Ik zal voor haar zorgen.
430
00:55:40,440 --> 00:55:43,400
We hebben een foto van Carla Monroe.
33117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.