All language subtitles for Das.Boot.S01E03.Incurred.Losses.2018.1080p.BluRay.x264-HANDJOB_track4_[dut]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,760 --> 00:00:12,760 Ik ben Simone, z'n zus. -Deze ellende is jouw schuld. 2 00:00:12,880 --> 00:00:15,640 Ze rusten niet vóór ze hun zin hebben. 3 00:00:15,760 --> 00:00:20,600 Ik ben bevriend met Frank. Hij heeft iets wat ik nodig heb. 4 00:00:21,520 --> 00:00:23,600 Ze zijn nep. Louter leugens. 5 00:00:23,720 --> 00:00:27,960 Als de Duitsers erachter komen, gooien ze hem in zee. 6 00:00:28,80 --> 00:00:31,880 De nieuwe order luidt: gevechtsacties vermijden. 7 00:00:32,00 --> 00:00:34,40 Wat? -Aanval afbreken. 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,40 Vijf boten rekenen op ons. 9 00:00:36,160 --> 00:00:39,760 Weg uit de gevechtscentrale. -Jawel, commandant. 10 00:00:39,880 --> 00:00:45,680 U neemt contact op voor ‘'n uitwisseling. Het betreft de heer Samuel Greenwood. 11 00:00:45,800 --> 00:00:47,760 Vliegtuigen. 12 00:00:54,880 --> 00:00:56,200 Als u ‘t maar waard bent. 13 00:02:15,400 --> 00:02:19,80 Twee duikboten. Dat zijn honderd dode kameraden. 14 00:02:20,480 --> 00:02:23,680 Omdat wij de aanval hebben afgebroken. 15 00:02:23,800 --> 00:02:26,80 En nu ook nog deze arme drommel. 16 00:02:27,200 --> 00:02:31,80 In de strijd sneuvelen is tot daaraan toe. 17 00:02:31,200 --> 00:02:35,800 Maar eraan gaan omdat we een buitenlander aan boord nemen… 18 00:02:36,280 --> 00:02:39,40 …dat is een schande. 19 00:02:40,640 --> 00:02:43,880 Met u was het wel anders gelopen. 20 00:02:44,760 --> 00:02:48,560 Ik heb helaas geen vader die mij tot commandant maakt. 21 00:02:48,680 --> 00:02:55,480 En daarnaast had Hoffmann senior dat konvooi op eigen initiatief aangevallen. 22 00:02:55,600 --> 00:02:58,00 Die had maling gehad aan Lorient. 23 00:03:03,840 --> 00:03:08,840 ‘Vastberaden om te winnen en onverbiddelijk tegenover uzelf.” 24 00:03:08,960 --> 00:03:11,440 Junior weet niet wat dat inhoudt. 25 00:04:56,840 --> 00:05:00,640 Als m'n eten je niet smaakt, mag je dat gewoon zeggen. 26 00:05:16,560 --> 00:05:20,160 Ik bewaar het wel, mocht je later honger krijgen. 27 00:06:54,320 --> 00:06:57,360 Wat wilt u? -lk ben op zoek naar Nathalie. 28 00:06:58,600 --> 00:07:02,480 Ik moet haar spreken. Het is belangrijk. 29 00:07:02,600 --> 00:07:04,200 Laat haar maar binnen. 30 00:07:21,120 --> 00:07:22,920 Ga zitten. 31 00:07:45,720 --> 00:07:49,840 Beatrice zorgt voor Anna als ik aan het werk ben. 32 00:07:51,320 --> 00:07:56,640 Nadat in Nantes 'n Duitse officier was omgebracht, wilden ze ons registeren. 33 00:07:56,760 --> 00:07:59,200 Als represaille. 34 00:07:59,320 --> 00:08:03,280 Ik vluchtte en kreeg een baan in Le Cheval Blanc. 35 00:08:03,400 --> 00:08:07,400 Ik werk nooit boven, als u dat denkt. Ik ben serveerster. 36 00:08:09,240 --> 00:08:13,600 Waar kun je je als Jodin het beste verstoppen voor Duitsers? 37 00:08:15,160 --> 00:08:17,160 Onder Duitse soldaten. 38 00:08:19,200 --> 00:08:25,800 Ik wist niet dat Frank. Hij heeft me er niets over verteld. 39 00:08:27,560 --> 00:08:32,480 Weet ik. Het is gewoon zo gelopen met je broer. 40 00:08:32,600 --> 00:08:37,400 Jazzmuziek heeft ons bij elkaar gebracht. Louis Armstrong. 41 00:08:37,520 --> 00:08:43,280 Ik wilde niet al meteen zwanger worden, maar hij gaf geen geld voor een abortus. 42 00:08:43,400 --> 00:08:46,400 Hij wilde ‘t houden en een vader zijn. 43 00:08:48,560 --> 00:08:52,160 Toen heb ik hem alles verteld. Dat ik… 44 00:08:53,800 --> 00:08:56,200 …tot het Joodse volk behoor. 45 00:08:58,120 --> 00:09:03,120 Dat maakte m niets uit. Hij snapte niet dat ik ‘t niet direct had verteld. 46 00:09:04,960 --> 00:09:07,960 Frank... wilde paspoorten kopen. 47 00:09:08,80 --> 00:09:14,80 Ja, ik… Naar Amerika gaan was gewoon een idee, een droom. 48 00:09:14,200 --> 00:09:18,00 Ze zijn veel te duur op de zwarte markt. -Momentje. 49 00:09:19,760 --> 00:09:22,160 Hij wilde hiermee betalen. 50 00:09:24,40 --> 00:09:30,640 Ik moest ‘t aan een vrouw overhandigen, in ruil voor paspoorten. 51 00:09:30,760 --> 00:09:32,160 Weet u wat dit is? 52 00:09:33,680 --> 00:09:38,400 Nee, maar ik weet wel dat hij steeds meer over weggaan praatte. 53 00:09:38,520 --> 00:09:42,840 Hij vertelde me dat hij misschien een manier had gevonden. 54 00:09:45,880 --> 00:09:49,680 Als u eens wist wat ik heb gedaan. 55 00:09:59,840 --> 00:10:01,640 Wilt u haar vasthouden? 56 00:10:03,480 --> 00:10:04,880 Ja. 57 00:10:14,360 --> 00:10:18,00 Anna, dit is tante Simone. 58 00:10:25,440 --> 00:10:27,00 Ze vindt u lief. 59 00:10:32,520 --> 00:10:35,600 Ik moet weer gaan. 60 00:10:39,840 --> 00:10:44,720 Je meisje? -Ja. 61 00:10:44,840 --> 00:10:46,240 Laat eens zien. 62 00:10:52,160 --> 00:10:55,920 Knappe meid. Een Frangaise? -Ja. 63 00:10:59,80 --> 00:11:02,00 Frank, jij spreekt toch Engels? 64 00:11:02,600 --> 00:11:06,160 Klopt 't dat hij Greenwood heet? Sam Greenwood? 65 00:11:07,560 --> 00:11:10,440 Grünholz. Samuel Grünholz. 66 00:11:10,560 --> 00:11:16,160 Met zo'n naam schrob je bij ons asfalt. Hebben we een vuile Jood aan boord? 67 00:11:18,160 --> 00:11:22,160 Ik kom er wel achter. Ik ruik Joden van verre, echt waar. 68 00:11:35,160 --> 00:11:38,720 Er gebeurt niet veel op de radio, hè? 69 00:11:38,840 --> 00:11:44,40 Misschien zijn ze je vergeten. -Dit is een duikboot, geen vrachtschip. 70 00:11:46,520 --> 00:11:51,120 Wat zijn dat? Operaplaten of zo? -Jazz. 71 00:11:51,240 --> 00:11:53,920 Echt waar? Laat eens zien. 72 00:12:00,160 --> 00:12:05,640 Ze zijn wel oud. Het zijn goede platen, maar oud zijn ze wel. 73 00:12:05,760 --> 00:12:10,200 Je komt niet makkelijk aan nieuwe. -Allemaal Amerikaanse. 74 00:12:10,320 --> 00:12:12,720 Ben je soms in de VS geweest? 75 00:12:18,760 --> 00:12:23,360 Je bent geen officier. Hoe komt 't dat je zo goed Engels spreekt? 76 00:12:23,480 --> 00:12:28,640 M'n ouders hadden ‘'n pension. We hadden vaak Britse gasten. 77 00:12:28,760 --> 00:12:30,640 Soms ook Amerikaanse. 78 00:12:30,760 --> 00:12:35,40 Jullie Amerikanen zijn luidruchtig en praten graag. 79 00:12:35,160 --> 00:12:38,640 Maar je wilt wel graag naar Amerika, hè? 80 00:12:58,640 --> 00:13:01,760 Ralf? Heb je nog wat gedroogd vlees? 81 00:13:03,720 --> 00:13:06,120 Is ‘tnu op? -Geeft niet. 82 00:13:07,720 --> 00:13:09,320 Terecht. -Hoezo? 83 00:13:09,440 --> 00:13:13,00 Als Lutz dat hoort… Wisseling van de wacht. Eruit. 84 00:13:13,120 --> 00:13:16,200 Nou en? -Kijk Z'n domme, dikke kop nou. 85 00:13:16,320 --> 00:13:19,760 Hij vertelt alles door. -Had dat dan gezegd. 86 00:13:19,880 --> 00:13:21,880 Je bent een grote jongen. 87 00:13:23,80 --> 00:13:24,680 Schijt. 88 00:13:25,40 --> 00:13:28,760 ledereen lacht ons uit als we weer thuis zijn. 89 00:13:28,880 --> 00:13:30,880 Verraders, dat zijn we. 90 00:13:32,520 --> 00:13:36,320 Wie is die zak eigenlijk? -Een krijgsgevangene? 91 00:13:36,720 --> 00:13:38,120 Of een spion. 92 00:13:39,120 --> 00:13:42,400 Misschien weet hij wel hoe we de oorlog winnen. 93 00:13:42,520 --> 00:13:46,920 Staat dat in je boek of zo? -Het kan ook een ler zijn. 94 00:13:47,40 --> 00:13:50,400 De roerganger van de U-65, helaas ook al dood… 95 00:13:50,520 --> 00:13:56,480 … moest eens in het geheim twee leren van Wilhelmshaven naar Dublin brengen. 96 00:13:56,600 --> 00:13:59,680 IRA-leden die tegen de Britten streden. 97 00:13:59,800 --> 00:14:04,600 Laat hem anders de piepers schillen. Dat kunnen die gekke leren wel. 98 00:14:06,200 --> 00:14:09,520 Eindelijk maakt Thorsten een grap. Bravo. 99 00:14:09,640 --> 00:14:13,960 Het kan me niet schelen wie hij is. Hij brengt ongeluk. 100 00:14:14,80 --> 00:14:16,520 Wat voor ongeluk dan? 101 00:14:16,640 --> 00:14:20,920 Schil jij nou maar rechtsom, anders komt niemand thuis. 102 00:14:21,800 --> 00:14:26,600 Als je nog 's zoiets zegt, sla ik je dood. Dat beloof ik je. 103 00:14:48,880 --> 00:14:51,760 Heb je het al gehoord van de commandant? 104 00:14:51,880 --> 00:14:57,960 Dat over die duikboten? Tuurlijk. -Niet dat. Over z'n laatste missie. 105 00:14:58,80 --> 00:15:02,680 Eerst geloofde ik het niet, maar ik heb ‘t nu meermaals gehoord. 106 00:15:03,200 --> 00:15:04,600 Wat dan? 107 00:15:06,320 --> 00:15:07,880 Vertel op, man. 108 00:15:10,80 --> 00:15:13,560 Alleen als je ‘t aan niemand doorvertelt. 109 00:15:15,800 --> 00:15:19,960 Een beschadigde duikboot wordt hier kort gerepareerd… 110 00:15:20,80 --> 00:15:24,00 …en vaart dan door naar Lorient. De boot van Schulz. 111 00:15:24,120 --> 00:15:26,120 Dé Schulz? -Ja. 112 00:15:26,240 --> 00:15:31,640 Ze zijn tien weken op zee geweest en zullen wel stoom willen afblazen. 113 00:15:31,760 --> 00:15:37,560 Hoe dan ook, Berlijn wenst dat we hun onthaal filmen. Het moet er puik uitzien. 114 00:15:37,680 --> 00:15:41,520 Maar wel zonder veteranen uit de Spaanse Burgeroorlog. 115 00:15:41,640 --> 00:15:45,520 Die zijn misschien tegen ons. -Wees maar gerust. 116 00:15:45,640 --> 00:15:49,400 Heel naar, de dood van die vrouw. Niets voor u. 117 00:15:49,520 --> 00:15:53,40 Het werk van de politie. -Kwam ze hiervandaan? 118 00:15:53,160 --> 00:15:55,880 Waarschijnlijk niet. Niemand mist haar. 119 00:15:56,00 --> 00:15:57,600 Wat betekent dat? 120 00:16:00,240 --> 00:16:03,400 Ik ben ermee bezig. -Heel goed, Forster. 121 00:16:03,520 --> 00:16:06,600 De Franse arbeiders zijn belangrijk voor me. 122 00:16:06,720 --> 00:16:09,880 De vrede op deze basis mag geen gevaar lopen. 123 00:16:36,00 --> 00:16:38,720 Wat ga je doen? -Hoe bedoel je? 124 00:16:38,840 --> 00:16:42,280 Na dat fiasco krijgen we niets van de Britten. 125 00:16:42,400 --> 00:16:45,680 Ik heb je al gezegd dat ik niet wegga. 126 00:16:45,800 --> 00:16:49,640 Die fascisten doden tien Fransen voor één Duitser. 127 00:16:49,760 --> 00:16:55,80 Jacqueline is duizend Duitsers waard. Verzamel alle explosieven. 128 00:16:58,440 --> 00:17:01,920 Alles goed? -Goeiedag. 129 00:17:02,40 --> 00:17:05,680 Heb je een leuke avond gehad? -Ja, dank je. En jij? 130 00:17:05,800 --> 00:17:07,680 Ik ook. Dank je wel. 131 00:17:09,600 --> 00:17:11,200 Tot straks. 132 00:17:13,160 --> 00:17:17,760 Goedemorgen, hoofdinspecteur Forster. -Zeg maar ‘meneer Forster’. 133 00:17:17,880 --> 00:17:19,280 Nee, dank u. 134 00:17:20,680 --> 00:17:23,720 Juffrouw Simone, ik heb 'n groot probleem. 135 00:17:23,840 --> 00:17:27,240 Vanwege die gevangene? -Hoe komt u daar nou bij? 136 00:17:27,360 --> 00:17:31,320 Wees gerust, zij is overgeplaatst. Daar zijn we vanaf. 137 00:17:31,440 --> 00:17:35,240 Het betreft een parade voor King Kong. -Voor wie? 138 00:17:35,360 --> 00:17:38,760 Hij heet Schulz, een succesvolle kapitein. 139 00:17:38,880 --> 00:17:42,800 Van Gluck moet ik het onthaal vlekkeloos organiseren. 140 00:17:42,920 --> 00:17:47,320 Eigenlijk wilde ik u vragen voor 'n uitstapje. Morgen? 141 00:17:47,440 --> 00:17:51,560 Ik wil u graag iets laten zien wat me na aan het hart ligt. 142 00:17:51,680 --> 00:17:54,00 Ja. -lk gedraag me heus wel. 143 00:17:54,120 --> 00:17:58,520 Bedankt voor de uitnodiging. -Heel fijn, juffrouw Simone. 144 00:18:08,720 --> 00:18:10,120 Weet u het zeker? 145 00:18:11,800 --> 00:18:17,120 Ja, ik zweer 't. Hij heeft hem doodgeschoten. In koelen bloede. 146 00:18:17,240 --> 00:18:21,160 Heb je 't al over Hoffmann gehoord? -Nee, wat dan? 147 00:18:21,280 --> 00:18:25,200 Niet het vuurpeloton, maar hij schoot die jongen dood. 148 00:18:25,320 --> 00:18:27,440 Je kletst maar wat. 149 00:18:27,560 --> 00:18:32,80 Hij schoot hem twee keer recht in het gezicht. De lafbek. 150 00:18:32,200 --> 00:18:34,720 Hoffmann? -Ja. Wie anders? 151 00:18:37,480 --> 00:18:42,160 We varen eerst naar het noorden en dan vanaf hier naar het westen. 152 00:18:42,280 --> 00:18:45,680 Komen we dan nog wel op tijd aan? -Ja. 153 00:18:45,800 --> 00:18:50,00 Als we deze routes diagonaal nemen. -Hoe ver is dat dan? 154 00:18:50,120 --> 00:18:52,920 Normaal gesproken 30 zeemijlen. 155 00:18:54,560 --> 00:18:58,960 We kunnen er onderdoor duiken. -|s dat technisch mogelijk? 156 00:19:01,240 --> 00:19:06,640 Wél als de accu's helemaal vol zijn en we die tot de laatste drup leegtrekken. 157 00:19:10,200 --> 00:19:14,00 Goed, dan doen we het zoals de luit heeft gezegd. 158 00:19:15,40 --> 00:19:17,840 Als er iets is, ben ik op de brug. 159 00:19:25,400 --> 00:19:29,400 Kent u het gerucht dat we een Joodse passagier hebben? 160 00:19:33,600 --> 00:19:36,400 Geruchten laten me koud, Strelitz. 161 00:19:59,200 --> 00:20:02,920 Hoe beland je op 'n duikboot? -Op vrijwillige basis. 162 00:20:03,40 --> 00:20:05,360 Heb je hiervoor gekozen? 163 00:20:05,480 --> 00:20:09,880 Mijn reden bevalt me beter: Ik trakteerde ‘n roodharige dame. 164 00:20:11,880 --> 00:20:17,680 Ik dacht dat ik van wanten wist, maar die Duitse vrouwen… Obsceen zijn ze. 165 00:20:17,800 --> 00:20:20,600 Je weet wel wat ik bedoel, hè? 166 00:20:20,720 --> 00:20:25,520 Misschien ook niet. Maar je had die vrouw moeten zien. 167 00:20:26,640 --> 00:20:29,640 Je pik kan je goed in de nesten werken. 168 00:20:29,760 --> 00:20:34,440 Ze nam me de Zwitserse grens mee over, waar ik werd opgepakt. 169 00:20:34,560 --> 00:20:36,960 Stelletje Gestapo-schoften. 170 00:20:37,80 --> 00:20:42,680 Ze stopten me in dit blik, om me uit te wisselen met iemand aan de overkant. 171 00:20:44,200 --> 00:20:48,880 Wie is dat dan? -Weet ik veel. lemand op wie ze uit zijn. 172 00:21:01,920 --> 00:21:05,840 Ga terug. -Jij geeft mij geen orders. 173 00:21:05,960 --> 00:21:08,160 Ga onmiddellijk terug. 174 00:21:10,680 --> 00:21:12,80 Raak me niet aan. 175 00:21:13,360 --> 00:21:17,360 Breng ‘m terug, voordat ik kwaad word. -Tennstedt. 176 00:21:18,400 --> 00:21:24,40 Ik heb onze passagier verteld dat hij niet mag rondwandelen op deze boot. 177 00:21:24,160 --> 00:21:27,840 Ik wilde een frisse neus halen. -Dat kan niet. 178 00:21:29,160 --> 00:21:32,800 Maar als onze gast mag u wel met de officieren eten. 179 00:21:36,640 --> 00:21:40,720 Klinkt goed. -Maar tot die tijd. Alstublieft. 180 00:22:00,40 --> 00:22:02,520 De gevangene was Jacqueline Rossignol. 181 00:22:02,640 --> 00:22:05,720 Is ‘t haar echt? -Het signalement klopt. 182 00:22:05,840 --> 00:22:11,280 Plus opvallende kenmerken zoals een Republikeinse tatoeage op haar borst. 183 00:22:11,400 --> 00:22:15,960 Strijder in de Spaanse Burgeroorlog en communist. 184 00:22:16,80 --> 00:22:20,360 Werd in 1940 opgepakt en naar het kamp in Vernet gestuurd. 185 00:22:20,480 --> 00:22:27,440 Werd zes maanden terug overgeplaatst, maar ontsnapte toen met 'n gevangene… 186 00:22:27,560 --> 00:22:31,200 …die meerdere schotwonden opliep. 187 00:22:31,320 --> 00:22:33,200 Vandaar die morfine. 188 00:22:34,440 --> 00:22:37,400 Haar naam? -Carla Monroe. 189 00:22:38,920 --> 00:22:43,120 De tweede persoon bij de kerk was toch een vrouw? 190 00:22:44,240 --> 00:22:46,80 We moeten haar foto hebben. 191 00:22:56,600 --> 00:22:58,400 Kan ik u helpen? 192 00:23:03,960 --> 00:23:05,760 Hoe kan ik hen vinden? 193 00:23:07,560 --> 00:23:09,360 Ze vinden jou wel. 194 00:23:14,120 --> 00:23:15,520 Misschien. 195 00:23:25,440 --> 00:23:29,40 Alstublieft, heren. Eet smakelijk. 196 00:23:37,480 --> 00:23:42,680 Ik wil me graag verontschuldigen voor het misverstand. 197 00:23:48,360 --> 00:23:53,760 Ik wilde gewoon zo'n ding in actie zien. Een duikboot van het type VII. 198 00:23:53,880 --> 00:23:58,80 Toen ik de tekeningen ervan zag, stond ik versteld. 199 00:23:58,200 --> 00:24:03,560 Niet alleen vanwege de diesels of de elektrische motoren. 200 00:24:04,80 --> 00:24:06,880 Ook vanwege de eenvoud van het ontwerp. 201 00:24:07,00 --> 00:24:12,80 Momentje, begrijp ik ‘t nou goed? Hebt u de tekeningen gezien? 202 00:24:12,200 --> 00:24:15,840 Een vroeg project van me was de bouw van duikboten. 203 00:24:15,960 --> 00:24:20,40 Bouwde u duikboten? -Ik financierde de bouw ervan. 204 00:24:20,160 --> 00:24:23,520 Via ons kantoor in Zürich. U kent vast IVS wel. 205 00:24:23,640 --> 00:24:26,800 Die schijnconstructie om Versailles te ontwijken. 206 00:24:26,920 --> 00:24:30,240 Dat was een slechte deal voor Duitsland. 207 00:24:30,360 --> 00:24:36,00 slecht voor de handel ook. Maar in ‘36, 37 kochten we veel Duitse obligaties. 208 00:24:36,120 --> 00:24:40,880 Hitler gaf buitenlandse banken de schuld van de Duitse misère. 209 00:24:41,00 --> 00:24:46,80 …maar hij had ons hard nodig. Hij had naar Donitz moeten luisteren… 210 00:24:46,200 --> 00:24:51,800 …en meer duikboten moeten bouwen. Churchill is er als de dood voor. 211 00:24:51,920 --> 00:24:57,00 Met voldoende duikboten hadden jullie Engeland al op de knieën gehad. 212 00:24:57,120 --> 00:24:59,240 Dat was jullie kans geweest. 213 00:25:00,480 --> 00:25:02,360 Om wat te doen? 214 00:25:02,480 --> 00:25:04,280 Om de oorlog te winnen. 215 00:25:09,720 --> 00:25:11,320 Sorry, ik. 216 00:25:11,440 --> 00:25:15,880 Ik bedoel, nu Amerika meedoet… 217 00:25:25,440 --> 00:25:26,840 Ik mag vast wel… 218 00:25:29,80 --> 00:25:33,40 Wel 's van augurkschieten gehoord? -Nee. 219 00:25:33,160 --> 00:25:36,160 Nooit van gehoord? -Dat zegt hij toch. 220 00:25:36,280 --> 00:25:41,80 Moet je opletten. Er liggen twee hoeren met hun rug op de grond. 221 00:25:41,200 --> 00:25:44,600 Bij allebei wordt een augurk ingebracht. 222 00:25:44,720 --> 00:25:49,120 Daarna slaan de schutters met de hand op hun buik… 223 00:25:49,240 --> 00:25:53,240 …en wie de augurk ‘t verst wegschiet, heeft gewonnen. 224 00:26:01,960 --> 00:26:05,80 Kun je niet eens je bek houden? 225 00:26:05,200 --> 00:26:07,280 Ik meen het. 226 00:26:07,400 --> 00:26:09,680 Beginnersgeluk. -Larie. 227 00:26:09,800 --> 00:26:12,200 Nog een potje? -Natuurlijk. 228 00:26:12,320 --> 00:26:16,160 Gaat dat gokken niet vervelen, jongens? 229 00:26:16,280 --> 00:26:21,400 Niet meer dan rondvaren en voor taxi spelen. Een rottige cruise is 't. 230 00:26:23,360 --> 00:26:26,480 lk zag een boek naast je bed liggen. 231 00:26:26,600 --> 00:26:30,200 Ik las de opdracht. Door je vader geschreven? 232 00:26:31,520 --> 00:26:34,360 Hij was duikbootcommandant in WO |. 233 00:26:34,480 --> 00:26:37,80 Het stond dus al vast wat je ging doen. 234 00:26:40,920 --> 00:26:42,840 Vaders en zonen… 235 00:26:50,800 --> 00:26:53,200 Mag ik je een voorstel doen? 236 00:26:58,240 --> 00:27:01,640 Zit het amusement er niet op voor vandaag? 237 00:27:04,480 --> 00:27:10,480 Kun je niet linksaf slaan en me ergens afzetten waar 't lekker warm is? 238 00:27:10,600 --> 00:27:12,960 Cuba lijkt me wel wat. 239 00:27:13,760 --> 00:27:16,240 Cuba is mooi. 240 00:27:16,360 --> 00:27:23,640 Waarom stap je niet uit deze oorlog? Ik stuur je veel geld, waarheen je wilt. 241 00:27:29,880 --> 00:27:32,00 Kom op, vriend. 242 00:27:32,120 --> 00:27:36,920 Zou je niet liever aan een strandbar zitten met een mooie meid? 243 00:27:41,320 --> 00:27:44,280 Ik ben de commandant van ‘n Duitse duikboot… 244 00:27:44,400 --> 00:27:47,320 …@n ik ben niet uw vriend, Mr Greenwood. 245 00:27:52,960 --> 00:27:56,720 Opgelet, daar heb je de Fransman. -De Fransman? 246 00:27:56,840 --> 00:28:01,120 Hij is helemaal geen echte Duitser. -Een Fransman... 247 00:28:01,240 --> 00:28:06,200 en eentje uit Afrika. Lekkere bemanning is dat. 248 00:28:06,320 --> 00:28:10,200 Strasser, weet je dat je geluiden maakt in je slaap? 249 00:28:10,320 --> 00:28:13,40 Een heel hoge fluittoon. 250 00:28:13,160 --> 00:28:16,520 Een rare, verraderlijke fluittoon. 251 00:28:16,640 --> 00:28:21,40 Pas op voor hem. Hij heeft z'n commandant erbij gelapt. 252 00:28:21,160 --> 00:28:24,00 Klets niet. -Is Hinz berecht, of niet? 253 00:28:24,120 --> 00:28:28,760 Een lazaretschip torpederen, kan niet. Ik heb 'm niet verlinkt. 254 00:28:28,880 --> 00:28:32,520 Echt wel. Zit dat soms in de familie? 255 00:28:32,640 --> 00:28:36,320 Die dikke zei dat je vóór vertrek je zus nog sprak. 256 00:28:36,440 --> 00:28:42,720 Die zoek ik 's op. Misschien fluit ze ook, als ik haar stevig van achteren neem. 257 00:28:45,920 --> 00:28:49,360 Niet doen, Frank. -Strasser. 258 00:28:49,480 --> 00:28:51,480 Wat mankeert jou? 259 00:28:52,800 --> 00:28:55,160 Niets, commandant. 260 00:28:56,120 --> 00:28:57,920 Opstaan. 261 00:28:59,360 --> 00:29:04,680 Het was een misverstand. -Extra wachtdienst voor jullie. Jij eerst. 262 00:29:04,800 --> 00:29:06,600 En snel een beetje. 263 00:29:07,920 --> 00:29:11,720 En knap jij je eens op. Je ziet er belabberd uit. 264 00:29:30,360 --> 00:29:34,520 Op kantoor kijkt iedereen uit naar de parade van morgen. 265 00:29:34,640 --> 00:29:37,160 Jij ook? 266 00:29:37,280 --> 00:29:41,640 Ik ben er niet bij. Ik hou niet van opscheppers als Schulz. 267 00:29:41,760 --> 00:29:47,360 Hij heeft niet veel meer gepresteerd dan degenen die nu nog op zee zijn. 268 00:29:49,120 --> 00:29:54,320 Het spijt me. Ik weet zeker dat je broer veilig terugkeert. 269 00:29:54,440 --> 00:29:57,280 Ik verheug me erop hem te ontmoeten. 270 00:30:20,40 --> 00:30:22,440 Kom maar. -Dank u wel. 271 00:30:26,800 --> 00:30:32,520 En, wat vind je ervan? -Mooi. Heel erg groot. 272 00:30:32,640 --> 00:30:35,440 Ja, hè? Ik heb 't onlangs gekocht. 273 00:30:36,440 --> 00:30:42,40 Ik wil in Frankrijk blijven, Simone. Als we de oorlog hebben gewonnen. 274 00:30:44,840 --> 00:30:47,840 Kom, er staat een opkikkertje klaar. 275 00:30:54,760 --> 00:30:57,760 het onbehagen in de cultuur Sigmund Freud 276 00:30:59,480 --> 00:31:04,280 Freud. M'n docent psychologie was sterk door hem beïnvloed. 277 00:31:05,320 --> 00:31:09,720 Een Jood, ja. Maar hij hield er interessante ideeën op na. 278 00:31:10,720 --> 00:31:12,120 Ga toch zitten. 279 00:31:14,160 --> 00:31:19,760 Straks maakt ‘t niemand meer uit dat hij een Jood was. Die zijn er dan niet meer. 280 00:31:24,760 --> 00:31:30,120 Een Château Grand Céroux. Je moet 'm eigenlijk even laten ademen. 281 00:31:30,240 --> 00:31:32,320 Maar goed. 282 00:31:45,560 --> 00:31:47,240 Proost. 283 00:31:47,360 --> 00:31:48,760 Proost. 284 00:31:56,40 --> 00:31:59,840 Ik vind ‘t erg fijn dat je bent meegegaan. -Ik ook. 285 00:32:02,440 --> 00:32:05,80 Mooi huis. 286 00:32:05,200 --> 00:32:08,600 Ik zie me hier in de toekomst wel wonen. 287 00:32:08,720 --> 00:32:13,720 En een zorgeloos leven leiden. Als we het verzet hebben opgerold. 288 00:32:17,480 --> 00:32:21,920 Welk verzet? -Niets bijzonders. Een paar kleine cellen. 289 00:32:23,160 --> 00:32:27,440 En hoe zou u die cellen omschrijven? 290 00:32:27,560 --> 00:32:32,600 Het gaat om een man of zes, verspreid. Met name criminelen. 291 00:32:32,720 --> 00:32:36,720 Je hebt zelf gezien hoe agressief ze kunnen zijn. 292 00:32:39,00 --> 00:32:43,40 Die gevangene heeft trouwens een handlanger. 293 00:32:43,160 --> 00:32:47,280 Freud beschrijft dat heel mooi in Zn boek. 294 00:32:47,400 --> 00:32:52,40 Dat sommigen zich laten leiden door destructieve impulsen. 295 00:32:52,160 --> 00:32:56,440 We hebben helaas nog geen foto, maar dit kan haar zijn. 296 00:32:56,560 --> 00:32:58,560 Dit moet worden vertaald. 297 00:33:05,760 --> 00:33:08,120 Juffrouw Simone, ik heb een verzoek. 298 00:33:09,640 --> 00:33:15,920 Zou je me Franse les willen geven? M'n taalgevoel is helaas erg mauvaise’. 299 00:33:16,40 --> 00:33:18,640 Eh, ja hoor. 300 00:33:18,760 --> 00:33:24,200 En het is ‘mauvais. In het Frans is taalgevoel’ namelijk mannelijk. 301 00:33:24,320 --> 00:33:27,120 Dat bedoel ik dus. 302 00:33:27,240 --> 00:33:33,40 Daar heb ik nou altijd van gedroomd: een strenge lerares met jouw uiterlijk. 303 00:34:05,920 --> 00:34:07,320 Kom, we gaan. 304 00:34:48,840 --> 00:34:52,440 Je wilde ons spreken. Waarom? -Jacqueline. 305 00:34:54,00 --> 00:34:58,240 Je hebt ‘t dus niet gedaan. -Jawel. 306 00:34:58,360 --> 00:35:00,960 Ik ben bij haar langsgegaan. 307 00:35:01,80 --> 00:35:05,880 Haar handen waren gebroken. Ik moest 't bij haar injecteren. 308 00:35:08,200 --> 00:35:10,00 Heb je daar bewijs van? 309 00:35:11,400 --> 00:35:14,720 Ik ben er nog en jij bent er ook nog. 310 00:35:16,120 --> 00:35:21,360 En een officier, ene Forster, weet wie je bent. Hij heeft je dossier. 311 00:35:23,400 --> 00:35:29,440 Je moet uit La Rochelle vertrekken. -Waarom vertel je mij dit? 312 00:35:29,560 --> 00:35:32,440 Ben je begaan met mijn welzijn? 313 00:35:32,560 --> 00:35:37,680 Als ze jou te pakken krijgen, pakken ze Frank, mij en de rest ook op. 314 00:35:37,800 --> 00:35:39,200 En... 315 00:35:43,520 --> 00:35:46,120 …ik wilde de paspoorten hebben. 316 00:35:46,240 --> 00:35:48,960 0, je wilde de paspoorten hebben. 317 00:35:51,880 --> 00:35:54,40 Ik mag jou wel. 318 00:35:55,200 --> 00:36:00,00 Maar weet je wat 't is, ik heb niet gekregen wat ik wilde. 319 00:36:00,120 --> 00:36:05,80 Je broer zou Jacqueline iets geven. Dat heeft ze nooit ontvangen. 320 00:36:05,200 --> 00:36:08,800 Hoe weet je dat nou? -Als ze 't wél had gehad… 321 00:36:08,920 --> 00:36:13,160 …had je broer niet op die duikboot gezeten en jij niet daar. 322 00:36:13,280 --> 00:36:18,720 Zij had de paspoorten ook niet. -Dat klopt. Die had ze niet. 323 00:36:18,840 --> 00:36:23,240 Ik had ze en wou ze hem later geven. -Wat oneerlijk. 324 00:36:25,80 --> 00:36:30,80 En ik heb nota bene iemand voor jou vermoord. 325 00:36:30,200 --> 00:36:32,680 Ik wil nu die paspoorten hebben. 326 00:36:42,440 --> 00:36:44,40 Ga ze maar halen. 327 00:36:50,00 --> 00:36:54,800 Ik weet waar de fascisten in Spanje toe in staat zijn. 328 00:36:54,920 --> 00:36:58,960 Heb je de Russische verslagen uit het oosten wel ‘s gehoord? 329 00:36:59,80 --> 00:37:03,00 Treinen vol Joden die naar kampen worden gedeporteerd? 330 00:37:03,120 --> 00:37:08,00 Duizenden gefusilleerden, die in een greppel worden gegooid? 331 00:37:08,120 --> 00:37:13,280 Weet ik niets van. Misschien willen ze Duitsland zwartmaken. 332 00:37:13,400 --> 00:37:19,600 Hield jij ‘teen week terug voor mogelijk wat ze Jacqueline hebben aangedaan? 333 00:37:21,440 --> 00:37:25,560 Ik waardeer heel erg wat jij allemaal hebt gedaan… 334 00:37:29,920 --> 00:37:36,520 maar denk je echt dat je Nathalie vrij krijgt, om dan braaf verder te leven? 335 00:37:36,640 --> 00:37:39,760 Als ik de paspoorten heb, zijn we klaar. 336 00:37:42,800 --> 00:37:46,800 Ik heb het gevoel dat we nog maar net zijn begonnen. 337 00:38:02,80 --> 00:38:06,960 En bedankt dat je me waarschuwde voor die Forster. 338 00:38:07,840 --> 00:38:11,360 ‘Ken de vijand’, zeggen ze toch altijd? 339 00:38:11,480 --> 00:38:12,920 Breng haar terug. 340 00:38:22,440 --> 00:38:23,840 Tot snel. 341 00:38:48,480 --> 00:38:50,80 Hoe staat 't ervoor? 342 00:38:53,00 --> 00:38:56,360 Het is bijna klaar. -Mooi zo. 343 00:39:29,440 --> 00:39:33,240 Het spijt me dat ik me liet gaan, commandant. 344 00:39:33,360 --> 00:39:37,720 Zat je met Maas op een andere boot? -De U-311. 345 00:39:37,840 --> 00:39:39,240 De boot van Hinz? 346 00:39:41,280 --> 00:39:43,680 Maak je geen zorgen, Strasser. 347 00:39:50,360 --> 00:39:53,960 Klopt ‘t dat twee van onze U-boten worden vermist? 348 00:39:54,80 --> 00:39:57,80 Uit de roedel die een konvooi aanviel. 349 00:39:59,800 --> 00:40:03,960 Wie zegt dat? -De eerste officier. 350 00:40:04,80 --> 00:40:07,960 De tweede officier hoorde 't op het bevoorradingsschip. 351 00:40:08,80 --> 00:40:12,880 Ze zijn waarschijnlijk beschoten door torpedobootjagers. 352 00:40:14,640 --> 00:40:18,840 Commandant, we naderen de geallieerde konvooiroute. 353 00:40:30,440 --> 00:40:33,400 Torenluik is dicht. 354 00:40:33,520 --> 00:40:37,960 Klaar voor onder water. -Ontluchtingen gereedmaken. 355 00:40:38,80 --> 00:40:43,680 Twee duikboten, en u vertelt me niets. -lk dacht dat u dat al was meegedeeld. 356 00:40:43,800 --> 00:40:48,920 Als u uw plicht mij in te lichten verzaakt, is dat insubordinatie. 357 00:40:49,40 --> 00:40:51,240 Ontluchtingen zijn gereed. 358 00:40:54,280 --> 00:40:58,80 U kunt gaan. De tweede officier neemt ‘t over. 359 00:41:09,840 --> 00:41:12,80 Duiken. 360 00:41:14,560 --> 00:41:18,520 Naar 40 meter gaan. -Vóór 15 graden, achter 0 graden. 361 00:41:20,600 --> 00:41:24,920 Wist jij ‘t van die twee boten? -lk dacht dat u het… 362 00:41:25,40 --> 00:41:28,400 Tweede officier in gevechtscentrale. 363 00:41:52,560 --> 00:41:56,120 Ooit gespeeld? -Nog nooit. 364 00:41:56,240 --> 00:41:58,880 Wil je 't leren? -Waarom niet. 365 00:41:59,560 --> 00:42:05,160 Je moet de koning zien te slaan. Daar heb je verschillende stukken voor. 366 00:42:08,80 --> 00:42:14,800 Ken je het gezegde ‘in de oorlog kun je alleen wat je tijdens vrede hebt geleerd’? 367 00:42:14,920 --> 00:42:16,520 Je weet toch zoveel? 368 00:42:16,640 --> 00:42:23,880 Een eerste officier vertelde me dat ooit. Een rare kerel met 'n gelig, glazen oog. 369 00:42:24,00 --> 00:42:27,480 Nee toch, schimmels. Dat wordt 'n stoofpot. 370 00:42:27,600 --> 00:42:29,800 Waar komt dat gezegde vandaan? 371 00:42:29,920 --> 00:42:35,480 Dat hangt in de entreehal in Mürwik. -Mürwik? De officiersopleiding? 372 00:42:35,600 --> 00:42:37,200 Waar anders? 373 00:43:29,880 --> 00:43:33,480 Wat is dat? -Een geallieerd schip. 374 00:43:37,960 --> 00:43:40,560 Niet meer met de passagier praten. 375 00:43:48,400 --> 00:43:53,520 Daar houden jullie van, hè? Daar doen jullie ‘t voor. 376 00:43:53,640 --> 00:43:57,560 Jullie noemen jezelf toch ‘de grijze wolven’? 377 00:43:57,680 --> 00:44:04,240 Alleen zijn jullie niet echt wolven. Eerder... krokodillen. 378 00:44:04,360 --> 00:44:08,40 Alligators die onder water op de loer liggen. 379 00:44:08,160 --> 00:44:11,800 De sluipschutters van de zee. 380 00:44:15,00 --> 00:44:16,400 De paspoorten. 381 00:44:41,360 --> 00:44:43,760 Pak het kleinste en vertrek. 382 00:44:48,200 --> 00:44:53,480 Ik had niet gedacht dat mij nog eens iets fijns zou overkomen. 383 00:44:55,160 --> 00:44:57,760 Frank sluit zich later bij je aan. 384 00:45:00,240 --> 00:45:02,240 Heb je geld? 385 00:45:02,880 --> 00:45:07,680 Genoeg voor de overtocht. 386 00:45:10,640 --> 00:45:15,00 Weet je al waar je naartoe gaat? -Naar Lissabon, denk ik. 387 00:45:15,120 --> 00:45:18,720 Ik zal het hem vertellen. Dan komt hij daarheen. 388 00:45:20,840 --> 00:45:22,960 En wat ben jij van plan? 389 00:48:14,720 --> 00:48:18,880 Denk aan de vitaminen. Sommigen hebben al een snotneus. 390 00:48:19,00 --> 00:48:23,680 Vergat ik bijna nog uw appel te geven. -Bedankt. 391 00:48:25,480 --> 00:48:28,400 Commandant, het zicht is goed. 392 00:48:28,520 --> 00:48:31,520 We bevinden ons ten noorden van het konvooi. 393 00:48:34,400 --> 00:48:36,960 Kent u de reden van de oorlog nog? 394 00:48:37,80 --> 00:48:40,680 Lucht inademen zonder Joden en bolsjewieken. 395 00:48:41,680 --> 00:48:46,400 En nu vervoeren we een jid. -Weet je dat zeker? 396 00:48:46,520 --> 00:48:50,920 Hij is besneden. -Bijna alle yanks. Dan rukken ze minder. 397 00:48:51,40 --> 00:48:52,440 Dat is echt waar. 398 00:49:00,920 --> 00:49:03,920 We zijn uit de problemen. Fijn, toch? 399 00:49:10,640 --> 00:49:12,640 Ik snap ‘tal. 400 00:49:12,760 --> 00:49:19,320 Voor jullie is teen puik stuk wapentuig, voor mij is het een veilig vervoermiddel. 401 00:49:19,440 --> 00:49:22,800 En wie vervoeren we precies, Mr Greenwood? 402 00:49:22,920 --> 00:49:26,160 Dat hoort u mij toch niet te vragen? 403 00:49:26,280 --> 00:49:29,800 Misschien moeten m'n mannen dat weten. 404 00:49:29,920 --> 00:49:34,280 Ze beleven er genoeg plezier aan dat zelf uit te zoeken. 405 00:49:34,400 --> 00:49:39,680 Laat ik wel zeggen dat ik niet jullie vijand ben. 406 00:49:39,800 --> 00:49:43,320 U bent een Amerikaans staatsburger. -Klopt. 407 00:49:43,440 --> 00:49:47,560 Maar dat is wel een erg Duitse kijk op de zaken. 408 00:49:47,680 --> 00:49:53,200 Er zijn genoeg Amerikanen die niet deelnemen aan de oorlog. 409 00:49:53,320 --> 00:49:57,520 Vindt u dat u boven de oorlog staat? -Ik sta erbuiten. 410 00:50:01,40 --> 00:50:03,40 Schip vóór ons. 411 00:50:04,520 --> 00:50:06,120 Vaart minderen. 412 00:50:07,280 --> 00:50:09,80 En zo stil mogelijk. 413 00:50:11,160 --> 00:50:13,960 Afstand: 3000. Ze draait bij. 414 00:50:15,640 --> 00:50:17,720 Nu heeft ze ons op de korrel. 415 00:50:23,360 --> 00:50:26,760 Alarm. Korvet op 0-0-5. 416 00:50:26,880 --> 00:50:28,680 Alarm. 417 00:50:29,800 --> 00:50:36,200 Wakker worden. Kooien wegklappen, buizen 1 tot 4 laten vollopen. Tempo. 418 00:50:36,320 --> 00:50:38,720 Torenluik dicht. Duiken. 419 00:50:40,40 --> 00:50:44,160 Naar periscoopdiepte gaan. -Vóór 15 graden, achter 0. 420 00:50:58,760 --> 00:51:03,120 Een Amerikaanse korvet heeft ons ontdekt. 421 00:51:03,240 --> 00:51:05,440 Proberen we uit te wijken? 422 00:51:05,560 --> 00:51:10,40 Als ze hulp inroepen, worden we straks continu beschoten. 423 00:51:10,160 --> 00:51:14,600 We kunnen er niet nog eens tussenuit knijpen. Niet deze keer. 424 00:51:22,800 --> 00:51:26,760 Commandopost innemen. -Jawel, commandant. 425 00:51:26,880 --> 00:51:30,80 Commandopost innemen. 426 00:51:30,200 --> 00:51:32,00 Commandopost innemen. 427 00:51:37,200 --> 00:51:39,640 Buitenste kleppen openzetten. 428 00:51:57,600 --> 00:51:59,680 Afstand: 2000. 429 00:51:59,800 --> 00:52:02,480 Boeghoek stuurboord: 30. 430 00:52:02,600 --> 00:52:05,320 Torpedosnelheid: 30. Loopdiepte: 4. 431 00:52:05,440 --> 00:52:09,640 Roer vol naar stuurboord. Nieuwe koers: 0-4-5. 432 00:52:10,240 --> 00:52:13,640 Roer vol naar stuurboord. Nieuwe koers: 0-4-5. 433 00:52:15,200 --> 00:52:21,400 De stuurboordboeg van de vijand ligt zo onder 45 graden. Optimale schietpositie. 434 00:52:23,920 --> 00:52:26,320 Vandaag hebben we geluk. 435 00:52:30,280 --> 00:52:33,280 Korvet nu op 3-4-0. Hoek stuurboordboeg: 40. 436 00:52:33,400 --> 00:52:36,840 Buizen één en twee gereedmaken om te schieten. 437 00:52:36,960 --> 00:52:41,00 Torpedokamer. Buizen één en twee gereedmaken. 438 00:52:42,400 --> 00:52:47,520 Buizen één en twee zijn gereed voor onderwaterschot. Kom maar, jij. 439 00:52:47,640 --> 00:52:50,320 Vandaag ben jij aan de beurt. 440 00:52:53,600 --> 00:52:58,120 Periscoopdiepte: één meter hoger. -Vóór naar vijf gaan. 441 00:53:09,160 --> 00:53:12,960 Torpedosnelheid: 30. Snelheid vijand: 15. 442 00:53:13,80 --> 00:53:17,280 Ligging stuurboordboeg vijand: 45. Afstand: 1700. 443 00:53:19,80 --> 00:53:22,760 Is er een probleem, eerste officier? 444 00:53:22,880 --> 00:53:25,880 Geen probleem, commandant. 445 00:53:26,00 --> 00:53:29,520 Torpedosnelheid: 30. Snelheid vijand: 15. 446 00:53:29,640 --> 00:53:34,640 Ligging stuurboordboeg vijand: 45. Afstand: 1700. 447 00:53:34,760 --> 00:53:37,360 Buizen één en twee afschieten. 448 00:53:37,480 --> 00:53:41,200 Buizen één en twee afschieten. -Torpedo's afschieten. 449 00:53:45,480 --> 00:53:49,80 Vier, vijf, zes, zeven… 450 00:53:49,200 --> 00:53:52,480 …acht, negen, tien… 451 00:53:54,40 --> 00:53:58,00 Ontgrendelen. -Verplaatsen. 452 00:53:58,120 --> 00:54:00,640 Vergrendelen. -En nu naar binnen. 453 00:54:00,760 --> 00:54:05,640 …21, 22, 23, 24. 454 00:54:09,680 --> 00:54:12,320 Treffer. 455 00:54:16,80 --> 00:54:19,00 Verdomme. Trek 'm terug. 456 00:54:29,40 --> 00:54:32,440 Help me nou. Til hem verdomme op. 457 00:54:45,40 --> 00:54:48,640 Mijn god. Ik heb een riem nodig. Snel. 458 00:54:57,680 --> 00:54:59,760 Gereedmaken om te duiken. 459 00:55:05,440 --> 00:55:10,360 Het spijt me, we moeten je arm amputeren. Hou hem goed vast. 460 00:55:10,480 --> 00:55:15,240 Goed vasthouden. Houd z'n arm goed vast. 461 00:55:15,360 --> 00:55:18,560 Ik ga nu snijden. Zijn jullie zover? -Ja. 462 00:55:22,760 --> 00:55:25,560 Je gaat ‘t redden, man. Je redt ‘t wel. 463 00:55:29,320 --> 00:55:31,520 Ga maar een frisse neus halen. 464 00:56:02,440 --> 00:56:06,320 U staat niet buiten deze oorlog, Mr Greenwood. 465 00:56:06,440 --> 00:56:12,80 Die mannen daar schreeuwen, verbranden en verdrinken. 466 00:56:12,200 --> 00:56:13,600 Allemaal. 467 00:56:15,00 --> 00:56:16,800 Zodat u thuiskomt. 468 00:56:26,680 --> 00:56:29,560 Dat is uw verantwoordelijkheid. 469 00:56:29,680 --> 00:56:33,720 We overleven aanval op aanval en dan gebeurt zoiets. 470 00:56:33,840 --> 00:56:36,880 Op een plek waar m'n mannen veilig moeten zijn. 471 00:56:39,480 --> 00:56:44,880 U hebt een lichte hersenschudding. Dit helpt tegen hoofdpijn. Neem rust. 472 00:57:11,320 --> 00:57:13,400 Hé, breng je nog een fles wijn? 473 00:57:18,480 --> 00:57:20,520 Een fles wijn, alstublieft. 474 00:57:38,120 --> 00:57:39,720 Inschenken. 475 00:57:45,160 --> 00:57:46,960 Ook voor jezelf. Toe. 476 00:57:48,560 --> 00:57:52,920 Hebben jullie haar al 's geneukt? -Nee, maar ze is wel knap. 477 00:57:53,40 --> 00:57:55,160 Veel knapper dan die van jou. 478 00:57:55,280 --> 00:57:58,40 Je hebt gelijk. 479 00:58:02,360 --> 00:58:06,360 Zo, dan gaan wij tweeën eens gezellig naar boven. 480 00:58:06,480 --> 00:58:10,480 Nee, ik werk alleen in het café. -Wat? 481 00:58:12,800 --> 00:58:16,840 Ze zegt dat ze hier werkt en niet neukt. 482 00:58:16,960 --> 00:58:22,40 Meisje, dat klinkt net zo fout als een bom in een veilige haven. 483 00:58:23,440 --> 00:58:25,640 Wil je ervandoor gaan, of zo? 484 00:58:25,760 --> 00:58:28,960 Als je niet meegaat naar boven, doen we t hier. 485 00:58:30,800 --> 00:58:34,680 Vuile Franse hoer. Je doet wat ik je zeg. 486 00:58:35,240 --> 00:58:40,240 Neuk haar, neuk haar. Toe, neuk haar dan. 487 00:58:40,360 --> 00:58:42,80 Neuken, neuken. 37801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.