All language subtitles for Das.Boot.S01E01.New.Day.2018.1080p.BluRay.x264-HANDJOB_track4_[dut]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,00 --> 00:01:17,80 Alarm, alarm. 2 00:01:17,200 --> 00:01:21,600 Alarm. Duiken. 3 00:01:21,720 --> 00:01:25,40 Van het dek af. Naar beneden. -Dichttrekken. 4 00:01:25,160 --> 00:01:26,760 Sneller, sneller. 5 00:01:26,880 --> 00:01:28,280 Sneller. 6 00:01:31,640 --> 00:01:35,480 Opschieten. Opschieten, zei ik. -Sneller. 7 00:01:41,240 --> 00:01:43,400 Torenluik sluiten. 8 00:01:43,520 --> 00:01:47,520 Die ouwe is overboord geslagen. -Naar 30 meter gaan. 9 00:01:47,640 --> 00:01:50,320 ledereen naar voren. 10 00:02:04,00 --> 00:02:06,880 Naar voren. -Vooruit. 11 00:02:08,720 --> 00:02:11,240 Lopen. Verder doorlopen. 12 00:02:49,520 --> 00:02:51,320 Geluid van schroeven. 13 00:02:59,800 --> 00:03:04,320 Beide motoren langzaam vooruit. -Naar 120 meter gaan. 14 00:03:04,440 --> 00:03:07,440 Vodr vol omlaag. Achter tien graden. 15 00:03:16,160 --> 00:03:17,560 Peiling. 16 00:03:18,400 --> 00:03:22,00 Geluid van schroeven op 1-1-0. Aanzwellend. 17 00:03:22,120 --> 00:03:26,800 Waarschijnlijk torpedojagers. -Dieper duiken. Dieper. 18 00:03:26,920 --> 00:03:29,200 Vodr vol omlaag. Achter nul. 19 00:03:29,320 --> 00:03:31,400 dieptemeter 20 00:04:04,240 --> 00:04:05,640 Dieptebommen. 21 00:04:35,440 --> 00:04:39,840 Per ruim schade melden. Alle ruimen leegpompen. 22 00:04:48,560 --> 00:04:51,280 Deze diepte aanhouden. Sluipvaart. 23 00:05:14,880 --> 00:05:18,880 Tweede schroefgeluid op 3-5-0. Aanzwellend. 24 00:05:51,800 --> 00:05:54,800 Dieptebommen. Tientallen. 25 00:06:08,00 --> 00:06:11,320 onze Vader die in de hemelen zijt, Uw naam worde geheiligd 26 00:06:11,440 --> 00:06:15,680 Uw koninkrijk kome, Uw wil geschiede, gelijk in de hemel… 27 00:08:52,360 --> 00:08:54,360 Arme drommels. 28 00:08:54,480 --> 00:08:59,440 Hoezo? Laat ze de klere krijgen. -Een beetje respect, hé. 29 00:08:59,560 --> 00:09:04,960 Ik heb alleen respect voor het feit dat ik in leven ben en zij dood zijn. 30 00:09:05,80 --> 00:09:08,600 Dat is oorlog. Meer niet. 31 00:10:46,160 --> 00:10:51,240 Uw papieren. -Momentje, alstublieft. Kijkt u eens. 32 00:10:55,840 --> 00:10:58,600 Waar gaat u heen? -Naar La Rochelle. 33 00:11:00,280 --> 00:11:02,200 Heil Hitler. 34 00:11:02,320 --> 00:11:03,720 Papieren. 35 00:11:09,320 --> 00:11:10,720 Papieren. 36 00:11:41,720 --> 00:11:45,960 Simone Strasser? -Ja. Margot Bostal? 37 00:11:46,80 --> 00:11:50,80 De deur is open. Eerste verdieping. -Bedankt. 38 00:11:55,40 --> 00:11:59,760 Geef de Duitsers maar de schuld. Zij hebben u hier ondergebracht. 39 00:11:59,880 --> 00:12:05,80 Niet roken, geen mannelijk bezoek en hou het netjes. 40 00:12:05,200 --> 00:12:06,800 Zal ik doen. 41 00:12:25,160 --> 00:12:28,40 Ik heb iets voor u meegebracht. 42 00:12:28,160 --> 00:12:32,760 Een zeepje uit Parijs. -Dank u wel. 43 00:12:34,640 --> 00:12:39,160 Hoe komt 't dat uw Frans zo goed is? -Ik kom uit de Elzas. 44 00:12:41,840 --> 00:12:46,240 Als u weggaat, moet de deur dubbel op slot. Ik ga werken. 45 00:12:46,360 --> 00:12:51,320 In welk ziekenhuis werkt u? -Er is er maar één, om de hoek. 46 00:12:51,440 --> 00:12:54,640 Als u trek hebt, ligt er brood in de keuken. 47 00:13:06,00 --> 00:13:10,120 Samengevat wordt onderofficier Joachim Weifgerber… 48 00:13:10,240 --> 00:13:13,320 …afheid tegenover de vijand verweten. 49 00:13:13,440 --> 00:13:17,640 Verklaart u dit in uw functie van eerste officier. 50 00:13:17,760 --> 00:13:20,160 …tijdens de missie in kwestie? 51 00:13:21,160 --> 00:13:23,160 Correct. 52 00:13:23,280 --> 00:13:29,40 De daad waarvan de beklaagde wordt verdacht is door een officier bevestigd. 53 00:13:29,160 --> 00:13:31,760 Wilt u daar nog iets aan toevoegen? 54 00:13:44,120 --> 00:13:45,920 We werden beschoten. 55 00:13:48,40 --> 00:13:53,520 Ze zeggen dat op die momenten de opleiding z'n vruchten afwerpt. 56 00:13:54,400 --> 00:13:56,600 Maar bij mij was dat niet zo. 57 00:13:56,720 --> 00:14:00,720 We werden beschoten en ik verstopte me toen. 58 00:14:00,840 --> 00:14:05,520 Ik heb gefaald en m'n kameraden in de steek gelaten. 59 00:14:05,640 --> 00:14:09,360 Ik heb hen teleurgesteld en daar heb ik spijt van. 60 00:14:09,480 --> 00:14:14,680 Uw laffe gedrag staat haaks op onze moeizame weg naar de eindzege. 61 00:14:16,280 --> 00:14:20,160 De wetgeving van de marine is ondubbelzinnig. 62 00:14:24,80 --> 00:14:26,800 Ik veroordeel u bij dezen… 63 00:14:26,920 --> 00:14:31,120 … tot dood door executie. Deze zitting is gesloten. 64 00:14:36,80 --> 00:14:40,240 Luitenant-ter-zee 2e klasse Hoffmann, ik wil u feliciteren… 65 00:14:40,360 --> 00:14:43,360 … met uw benoeming tot commandant. 66 00:14:49,240 --> 00:14:52,40 Uw vader is vast heel trots op U. 67 00:14:56,40 --> 00:14:58,640 Proficiat. -Dank u. 68 00:15:42,600 --> 00:15:44,600 Simone. -Frank. 69 00:15:45,400 --> 00:15:49,480 Kan dat ergens anders? -M'n grote zus. Wat een idioot. 70 00:15:49,600 --> 00:15:52,760 Ik heb je zo gemist. -Ik jou ook. 71 00:15:52,880 --> 00:15:54,960 Hoe gaat 't met je? -Goed. 72 00:15:56,280 --> 00:16:00,880 Ik ben eerder overgeplaatst en dacht: Laat ik je verrassen. 73 00:16:02,00 --> 00:16:03,600 En hoe is 't met jou? 74 00:16:04,840 --> 00:16:06,240 Je ziet er moe uit. 75 00:16:07,880 --> 00:16:09,880 Ik heb ook veel te doen. 76 00:16:11,480 --> 00:16:13,560 Kom, dan leid ik je rond. 77 00:16:17,760 --> 00:16:19,160 Mieters. 78 00:16:20,680 --> 00:16:22,400 Zeg dat wel. 79 00:16:22,520 --> 00:16:25,320 Het is werkelijk reusachtig. 80 00:16:25,440 --> 00:16:31,240 Je hebt hier zeven ligplaatsen. En die drie worden snel in gebruik genomen. 81 00:16:31,360 --> 00:16:34,240 Het dak is van zeven meter dik beton. 82 00:16:34,800 --> 00:16:37,480 Ik kan me er niets bij voorstellen. 83 00:16:37,600 --> 00:16:41,480 Hoe is dat nou in zo'n duikboot, heel diep in de zee? 84 00:16:41,600 --> 00:16:46,00 Nou, 40 kerels, geen douche, 1 plee. Wil je meer details? 85 00:16:48,320 --> 00:16:52,760 En die daar vaart morgen uit. -Is er iets? 86 00:16:53,760 --> 00:16:57,760 Heb ik iets verkeerds gezegd? -Nee, hoor. 87 00:17:00,520 --> 00:17:02,840 Het is best lastig allemaal. 88 00:17:04,600 --> 00:17:09,00 Zo belangrijk is 't niet. Vergeet 't nou maar. Dat meen ik. 89 00:17:09,920 --> 00:17:13,800 Ik moet me nu ook op het hoofdkwartier melden. 90 00:17:15,160 --> 00:17:19,640 Pik me straks op, dan gaan we wat eten. -Wanneer? 91 00:17:19,760 --> 00:17:23,160 M'n dienst zit er om zeven uur op. -Prima. 92 00:17:29,00 --> 00:17:35,200 Ik vind 't heel fijn dat je er bent. -Ik ook. Tot straks. 93 00:18:06,360 --> 00:18:10,400 Elf duikboten. In één maand. 94 00:18:10,520 --> 00:18:15,280 Zouden de Engelsen ons afluisteren? -Dat lijkt me sterk. 95 00:18:15,400 --> 00:18:18,880 Enigma is de veiligste codeermachine die er is. 96 00:18:19,00 --> 00:18:22,800 Het zijn er inmiddels trouwens twaalf. Kijk maar. 97 00:18:30,00 --> 00:18:32,200 Wordt de U-113 vermist? Wrangel? 98 00:18:32,320 --> 00:18:36,720 Het laatste radiocontact was ruim drie weken geleden. 99 00:18:37,440 --> 00:18:40,640 De duikbootproductie draait op volle toeren. 100 00:18:40,760 --> 00:18:43,800 Het probleem is bemanningen te vinden. 101 00:18:43,920 --> 00:18:49,00 Zo kunnen we alleen nog groentjes of vermoeide veteranen rekruteren. 102 00:18:49,120 --> 00:18:50,720 Binnen. 103 00:18:52,400 --> 00:18:54,240 Hoffmann. 104 00:18:56,240 --> 00:18:57,960 Ik meld me voor m'n dienst. 105 00:18:58,80 --> 00:19:02,640 Mag ik u aan hoofdinspecteur Forster van de Gestapo voorstellen? 106 00:19:02,760 --> 00:19:07,800 Aangenaam. -Luitenant-ter-zee 2e klasse Hoffmann. 107 00:19:07,920 --> 00:19:11,40 Familie van dé Hoffmann? -Ik ben 2Z'n zoon. 108 00:19:11,160 --> 00:19:14,160 Voert u het bevel op een van de nieuwe boten? 109 00:19:14,280 --> 00:19:19,240 Nieuwe commandant, nieuwe boot. En ook de bemanning is kakelvers. 110 00:19:19,360 --> 00:19:23,200 Ik vind 't een ideale mix van jarenlange ervaring… 111 00:19:23,320 --> 00:19:26,320 …en jeugdig enthousiasme. Uw logboek. 112 00:19:28,840 --> 00:19:32,240 Daarin kunt u uw heldenverhalen opschrijven. 113 00:19:46,840 --> 00:19:50,240 Waarom duurt dit zo lang? -Zo0 simpel is 't niet. 114 00:19:50,360 --> 00:19:52,40 Schiet nou maar op. 115 00:19:52,840 --> 00:19:56,00 Waarom doen ze dat nu pas? -Dat zal ik u zeggen: 116 00:19:56,120 --> 00:20:02,320 Omdat 't in Kiel niet goed wordt gedaan door de dwangarbeiders. Dan krijg je dit. 117 00:20:03,840 --> 00:20:07,720 Nog bedankt dat u zich voor mij heeft ingezet. 118 00:20:07,840 --> 00:20:11,840 U bent hier op uw plek. Mannen als u hebben we nodig. 119 00:20:11,960 --> 00:20:16,160 Fijn dat u er weer bij bent. -Fijn dat ik weer wat te doen heb. 120 00:20:22,40 --> 00:20:26,440 Lopen we achter op schema? -Problemen in de radiohut. 121 00:20:26,560 --> 00:20:30,560 Stelt u de commandant op de hoogte? -Zodra ik hem zie. 122 00:20:30,680 --> 00:20:36,840 Meneer, de hele bemanning is van mening dat u ooit een prima comm…. 123 00:20:36,960 --> 00:20:38,440 Laat maar. 124 00:20:48,40 --> 00:20:49,840 Dit moet ik hier afgeven. 125 00:20:53,360 --> 00:20:56,560 Dan zien we elkaar volgende week weer. 126 00:20:56,680 --> 00:21:01,00 Kapitein-luitenant-ter-zee Gluck? Dit is Simone Strasser. 127 00:21:01,120 --> 00:21:03,40 De nieuwe tolk. 128 00:21:03,160 --> 00:21:06,680 Het is me een genoegen. -Dat is wederzijds. 129 00:21:06,800 --> 00:21:08,680 Bent u Frans? -Nee, Duits. 130 00:21:08,800 --> 00:21:10,720 Echt? Mag ik eens kijken? 131 00:21:10,840 --> 00:21:14,600 Toen ik werd geboren, was de Elzas Duits. En nu weer. 132 00:21:14,720 --> 00:21:17,280 En die 22 jaar ertussen vergeten we? 133 00:21:17,400 --> 00:21:20,160 Dat moet u m'n broer vragen. -Hoezo? 134 00:21:20,280 --> 00:21:22,880 Sergeant telegrafist Frank Strasser. 135 00:21:23,00 --> 00:21:27,160 Vier missies, een oorlogsverwonding en onderscheiden. 136 00:21:27,280 --> 00:21:33,320 Niet slecht voor een Fransman, toch? -Touché. Welkom, juffrouw Strasser. 137 00:21:33,440 --> 00:21:37,560 M'n adjudant begeleidt u naar uw werkplek. 138 00:21:41,240 --> 00:21:43,240 Loopt u met me mee? 139 00:21:44,280 --> 00:21:48,160 Sneller, mannen. -Leg de spullen op de juiste plek. 140 00:21:48,280 --> 00:21:51,440 De boot moet continu perfect in balans zijn. 141 00:21:51,560 --> 00:21:54,760 Vieren… los. 142 00:22:14,400 --> 00:22:18,560 Ralf Grothe, machinist. Ik ben hierheen overgeplaatst. 143 00:22:18,680 --> 00:22:21,280 Pips, dieselmotor. Uitzetten. 144 00:22:23,40 --> 00:22:25,640 Waar kom je vandaan? -Windhoek. 145 00:22:25,760 --> 00:22:29,200 Afrika? Echt waar? Qoit met een negerin gewipt? 146 00:22:29,320 --> 00:22:31,400 Ja. -Echt waar? 147 00:22:31,520 --> 00:22:34,480 Ja, echt waar. 148 00:23:12,800 --> 00:23:16,600 Hoek Rue Pernelle en Rue Aufredi, achter de kerk. 149 00:23:16,720 --> 00:23:19,00 Een vrouw. -Wanneer? 150 00:23:19,120 --> 00:23:21,360 Vanavond. lets vår tienen. 151 00:23:21,480 --> 00:23:26,680 Wees wel op tijd. Geef haar wat is afgesproken en ontvang jouw deel. 152 00:23:26,800 --> 00:23:28,800 Het komt niet zo goed uit. 153 00:23:30,160 --> 00:23:34,00 Kan het verschoven worden naar gen andere dag? 154 00:23:34,120 --> 00:23:39,200 Wat denk je nou wel? Ik ben slechts een tussenpersoon. Zij bepalen alles. 155 00:23:39,320 --> 00:23:43,120 Dat vindt een Duitser vast moeilijk te accepteren. 156 00:23:46,280 --> 00:23:49,80 Doe het, anders is de deal van de baan. 157 00:23:51,520 --> 00:23:53,920 Tot ziens, meneer. 158 00:23:54,40 --> 00:23:56,320 Hoe oud ben je eigenlijk? 159 00:23:56,440 --> 00:23:59,520 Zeventien jaar, twee maanden en zes dagen. 160 00:23:59,640 --> 00:24:05,240 Krijg nou wat, er is 'n baby aan boord. -We passen wel op je, hoor, Thorsten. 161 00:24:05,840 --> 00:24:11,320 Z0, nu steken we hem in dat nauwe gat. Net zoals ik met m'n pik doge, vanavond. 162 00:24:11,440 --> 00:24:13,960 Alleen is die niet zo groot, hé? 163 00:24:14,80 --> 00:24:15,560 De gaten ook niet. 164 00:24:16,360 --> 00:24:18,560 Koppen dicht en doorgaan. 165 00:24:18,680 --> 00:24:20,480 Ontgrendelen. -Gedaan. 166 00:24:20,600 --> 00:24:22,400 Verplaatsen. 167 00:24:24,760 --> 00:24:26,920 Vergrendelen. -Gedaan. 168 00:24:33,400 --> 00:24:34,800 Oké, naar voren. 169 00:24:41,120 --> 00:24:42,520 Aan de kant. 170 00:24:46,880 --> 00:24:51,560 Herrmann, neem een slok. Van die gekke boer. 60 procent. 171 00:24:51,680 --> 00:24:53,480 Daar word je blind van. 172 00:24:57,240 --> 00:25:00,960 Peter, neem een slok. -Nee, bedankt. 173 00:25:04,560 --> 00:25:07,800 Hoe staat 't ervoor? -Ålle wapens zijn er. 174 00:25:07,920 --> 00:25:10,320 Wapenkist afsluiten en borgen. 175 00:25:17,40 --> 00:25:18,840 Laatste weerbericht? 176 00:25:18,960 --> 00:25:23,160 Dichte mist vannacht, maar die is morgenvroeg opgetrokken. 177 00:25:25,80 --> 00:25:29,760 Alle torpedo's zijn gecheckt en ingeladen. Fijn u weer te zien. 178 00:25:29,880 --> 00:25:33,240 Wederzijds, Josef. Meld je morgen om zes uur. 179 00:25:33,360 --> 00:25:37,360 De kok heeft nog wat voor jullie. -Fijn. Naar boven. 180 00:25:41,160 --> 00:25:45,320 Alle motoren lopen prachtig. Daar word ik nou vrolijk van. 181 00:25:45,440 --> 00:25:51,240 Heeft de commandant zich al laten zien? -Niet nodig. Ik maak deze boot vaarklaar. 182 00:25:55,560 --> 00:25:59,760 Eentje maar? En als ik nog een keer wil? -Dan laat je 'm zitten. 183 00:26:03,40 --> 00:26:06,560 Niet verliezen, anders raak je vannacht besmet. 184 00:26:06,680 --> 00:26:10,640 De roerganger van de U-491, helaas ook al dood… 185 00:26:10,760 --> 00:26:13,200 …liep de nacht vådr vertrek iets op. 186 00:26:13,320 --> 00:26:17,840 Hij had zo'n erge jeuk dat hij zich met m'n kaasrasp moest krabben. 187 00:26:17,960 --> 00:26:19,360 Waar gebeurd. 188 00:26:21,760 --> 00:26:26,320 Eén ding moet je weten: Een maagd aan boord brengt ongeluk. 189 00:26:26,440 --> 00:26:29,440 Je moet de pech dus van 't dek af spuiten. 190 00:26:29,560 --> 00:26:32,160 Z0, nu gaan we de boot dopen. 191 00:26:34,520 --> 00:26:37,720 Åls ze niet stukgaan, brengt dat ongeluk. 192 00:26:39,640 --> 00:26:42,840 Klaar voor peiling. 193 00:26:42,960 --> 00:26:45,240 Peiling, opgelet. 194 00:26:45,360 --> 00:26:47,160 En. nul. 195 00:27:02,280 --> 00:27:04,280 Ga eens opzij. Ik doe 't wel. 196 00:27:22,360 --> 00:27:24,840 Verdomme. Brandblusser. 197 00:28:01,440 --> 00:28:04,40 Ik wil me bij je verontschuldigen. 198 00:28:05,560 --> 00:28:07,560 Misschien had ik 't mis. 199 00:28:09,00 --> 00:28:11,800 Misschien had je niets moeten zeggen. 200 00:28:19,240 --> 00:28:22,240 Ik voelde me beter toen ik had bekend. 201 00:28:25,680 --> 00:28:27,760 Dat ik geen held ben. 202 00:28:30,640 --> 00:28:35,200 Als de boot was gezonken, was niemand erachter gekomen, toch? 203 00:28:36,720 --> 00:28:39,400 Dan wist niemand wie er schuld had. 204 00:28:39,520 --> 00:28:44,120 Als de boot was gezonken, was ik als held gestorven. 205 00:28:54,240 --> 00:28:55,840 Bent u erbij? 206 00:28:57,560 --> 00:29:00,520 Morgenochtend? -Natuurlijk. 207 00:29:03,400 --> 00:29:05,480 Kan ik nog iets voor je doen? 208 00:29:15,640 --> 00:29:17,440 Het adres van m'n moeder. 209 00:29:19,800 --> 00:29:24,920 Kunt u haar schrijven dat ik me als een man heb gedragen? 210 00:29:52,400 --> 00:29:54,480 Dat moet worden vervangen. 211 00:29:55,520 --> 00:29:58,720 Het duurt zeker 24 uur voor ik onderdelen heb. 212 00:29:58,840 --> 00:30:00,920 U lost het vannacht op. 213 00:30:02,120 --> 00:30:05,600 Dat lukt niet. -Geef Miller de onderdelenlijst. 214 00:30:05,720 --> 00:30:09,720 Hij haalt ook meteen uw spullen op. -M'n spullen? 215 00:30:09,840 --> 00:30:15,440 U gaat bij deze missie de radiohut van de U-612 bemannen. Per direct. 216 00:30:15,560 --> 00:30:19,360 Met permissie, kan er niet iemand anders meegaan? 217 00:30:19,480 --> 00:30:24,40 De telegrafist ligt met brandwonden in het hospitaal. U vervangt hem. 218 00:30:24,160 --> 00:30:28,800 Of moet ik u wegens weigering van een bevel laten arresteren? 219 00:30:28,920 --> 00:30:30,320 Mooi Z0. 220 00:30:30,440 --> 00:30:35,360 Vertel 'm waar jullie slaapplek is. De boot vaart morgen op tijd uit. 221 00:30:35,480 --> 00:30:38,160 Met u en een goed werkende radio. 222 00:30:40,680 --> 00:30:45,600 Ik heb nog één verzoek. Kan m'n zus die spullen komen brengen? 223 00:30:45,720 --> 00:30:50,720 Ze is net binnen en werkt voor kapitein-luitenant-ter-zee Gluck. 224 00:30:50,840 --> 00:30:53,840 Het zou me zeer motiveren als zij… 225 00:31:00,280 --> 00:31:01,680 Het spijt me. 226 00:31:06,600 --> 00:31:10,960 De telegrafist mag de boot niet af. Een vrouw brengt Z'n spullen. 227 00:31:11,80 --> 00:31:15,880 Niet zo bijgelovig. Zorg nou maar dat ze 'm niet van z'n werk houdt. 228 00:31:20,160 --> 00:31:22,960 Fijne avond. -U ook. 229 00:31:27,320 --> 00:31:32,680 Juffrouw Strasser, ik heb me nog niet eens echt aan u voorgesteld. 230 00:31:32,800 --> 00:31:37,240 Hoofdinspecteur Forster. -Goedenavond. 231 00:31:37,360 --> 00:31:42,00 Z0, UW gerste werkdag en u vertrekt als laatste. 232 00:31:42,120 --> 00:31:46,120 Logisch dat uw chef in Parijs u niet graag liet gaan. 233 00:31:46,760 --> 00:31:49,680 U heeft m'n dossier wel erg goed gelezen. 234 00:31:49,800 --> 00:31:54,640 Ik lees alles. Ik heb Gluck gezegd dat 't een schande zou zijn. 235 00:31:54,760 --> 00:32:00,40 …als u stompzinnig werk moest doen. -Dank u wel. 236 00:32:00,160 --> 00:32:04,640 Zie 't maar als een verontschuldiging. -Waarvoor? 237 00:32:04,760 --> 00:32:09,320 Omdat ik uw loyaliteit aan Duitsland in twijfel heb getrokken. 238 00:32:09,440 --> 00:32:14,720 Misschien ben ik juist heel loyaal omdat ik in de Elzas ben opgegroeid… 239 00:32:14,840 --> 00:32:18,480 …en Duitsland slechts op afstand mocht bewonderen. 240 00:32:18,600 --> 00:32:23,600 Ik heb me als Duitse in Frankrijk altijd een vreemdeling gevoeld. 241 00:32:23,720 --> 00:32:29,200 Dat zal hier niet gebeuren. -Juffrouw Strasser? Pardon. 242 00:32:29,320 --> 00:32:33,80 Het gaat om uw broer. -Ja? 243 00:33:03,280 --> 00:33:07,80 Voelt het zo aan als je een torpedo afschiet? 244 00:33:08,520 --> 00:33:10,320 Voelt dat aan als neuken? 245 00:33:12,160 --> 00:33:13,760 Zo voelt het, ja. 246 00:33:15,640 --> 00:33:17,440 In ieder geval na afloop. 247 00:33:20,920 --> 00:33:26,560 Viespeuk. Duw 'm er nou bij haar in. -Heb ik al gedaan. 248 00:33:26,680 --> 00:33:30,960 Daar zullen we 'm hebben. Pak haar dan. 249 00:33:31,80 --> 00:33:33,480 Loop je piemel achterna. Toe dan. 250 00:33:38,760 --> 00:33:40,760 Ik wil er ook eentje. 251 00:34:10,760 --> 00:34:14,120 Dank je wel. Hou het wisselgeld maar. 252 00:34:16,120 --> 00:34:18,520 Dank je wel. 253 00:34:18,640 --> 00:34:21,840 Kom je uit La Rochelle? -Ja. 254 00:34:22,680 --> 00:34:25,400 Hoe heet je? -Nathalie. 255 00:34:25,520 --> 00:34:27,720 Mooie naam. Past goed bij je. 256 00:34:27,840 --> 00:34:31,840 Een biertje voor m'n kameraad. -'Kameraad'? 257 00:34:34,40 --> 00:34:36,440 Het gaat toch om de korpsgeest? 258 00:34:38,00 --> 00:34:41,800 Ben je al boven geweest? -Voor geld? Niet mijn stijl. 259 00:34:41,920 --> 00:34:44,640 Ben je een mietje of z0? -Nee, hoezo? 260 00:34:44,760 --> 00:34:51,80 Je spreekt Frans, je neukt niet graag… Gecastreerd? 261 00:34:59,280 --> 00:35:01,960 Wat heb jij nou weer uitgezocht? 262 00:35:02,80 --> 00:35:06,680 Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht, sukkel. 263 00:35:06,800 --> 00:35:08,400 Proost, mannen. 264 00:35:10,280 --> 00:35:12,280 Proost. 265 00:35:31,240 --> 00:35:32,720 Ga je mee? 266 00:35:44,320 --> 00:35:45,840 Laat maar zien dan. 267 00:36:05,200 --> 00:36:07,400 Goed gespeeld. 268 00:36:07,880 --> 00:36:11,200 Vuile klootzak die je bent. Oplichter. 269 00:36:17,560 --> 00:36:20,680 Bel de politie. Bel de politie. 270 00:36:27,880 --> 00:36:29,280 Binnen. 271 00:36:31,200 --> 00:36:35,200 Commandant, de U-612 kan volgens schema uitvaren. 272 00:36:36,680 --> 00:36:39,80 Zijn er nog problemen? -Geen. 273 00:36:41,280 --> 00:36:43,80 Een schitterende boot. 274 00:36:46,160 --> 00:36:50,800 Misschien kunt u zich bij de mannen aansluiten. Dat is traditie. 275 00:36:50,920 --> 00:36:53,400 Traditie wordt overgewaardeerd. 276 00:36:53,520 --> 00:36:57,680 Uw collega's vinden dat goed voor de moraal. 277 00:36:57,800 --> 00:37:03,200 Die mannen zuipen en neuken vast liever ongestoord. Denkt u ook niet? 278 00:37:03,320 --> 00:37:07,40 Maar met u hef ik graag het glas, eerste officier. 279 00:37:07,160 --> 00:37:09,560 Cognac? -Graag. 280 00:37:15,00 --> 00:37:16,600 handboek voor duikbootcommandanten 281 00:37:16,720 --> 00:37:21,760 Niet doorvertellen, maar ik heb "t nog niet uitgelezen. 282 00:37:21,880 --> 00:37:24,880 Ik probeer net paragraaf 15 te begrijpen. 283 00:37:25,440 --> 00:37:30,00 'Het kan voorkomen dat de commandant een aanval wil afbreken. 284 00:37:30,120 --> 00:37:35,200 Alleen als de wil om te zegevieren hem dit gevoel doet overwinnen… 285 00:37:35,320 --> 00:37:39,280 …kan hij succes boeken.' Een belangrijke passage. 286 00:37:41,160 --> 00:37:45,680 Als een commandant een situatie uitzichtloos acht… 287 00:37:45,800 --> 00:37:48,440 …Moet hij dan levens op 't spel zetten? 288 00:37:48,560 --> 00:37:53,960 Uitzichtloosheid is geen feit, maar een te overwinnen gemoedstoestand. 289 00:37:54,80 --> 00:37:58,80 De sleutel daartoe is onverbiddelijk voor jezelf zijn. 290 00:38:00,680 --> 00:38:03,560 Hoe is 't met uw vader? Goed, hoop ik? 291 00:38:05,360 --> 00:38:06,840 Hij houdt zich taai. 292 00:38:06,960 --> 00:38:11,920 Als jongeman las ik Z'n boek. Het was een grote inspiratie. 293 00:38:12,40 --> 00:38:16,640 Sinds wanneer dient u in het leger? -Sinds 1937. 294 00:38:16,760 --> 00:38:19,840 Zoveel ervaring heb ik niet. 295 00:38:19,960 --> 00:38:24,120 Maar u voert het bevel. Het is uw boot. 296 00:38:30,880 --> 00:38:32,880 Welterusten, commandant. 297 00:39:11,440 --> 00:39:13,520 Frank? -Simone? 298 00:39:19,560 --> 00:39:23,680 Ze zeggen dat je morgen uitvaart. Klopt dat? 299 00:39:25,400 --> 00:39:27,00 Kom eens mee. 300 00:39:30,520 --> 00:39:32,320 Voeten eerst. 301 00:39:39,320 --> 00:39:43,400 Ik heb je langspeelplaten meegenomen. -Dank je wel. 302 00:39:43,520 --> 00:39:45,240 Die mis je anders vast. 303 00:39:45,360 --> 00:39:51,360 Ik ben de klos. Ik mået wel meegaan. Als ik weiger, wacht me de krijgsraad. 304 00:39:51,480 --> 00:39:54,200 Je moet iets voor me doen. Vanavond. 305 00:39:54,320 --> 00:39:58,520 Rue Pernelle 42, hoek Rue Aufredi, achter de kerk. 306 00:39:58,640 --> 00:40:04,160 lets voor tienen meldt zich daar 'n vrouw. Geef haar dit, er zit een envelop in. 307 00:40:04,280 --> 00:40:09,560 Ze geeft er iets voor terug. Breng 't naar m'n appartement op dit adres. 308 00:40:09,680 --> 00:40:12,40 Doe dat wel in burgerkledij. 309 00:40:12,880 --> 00:40:17,360 Is het iets illegaals? Zeg me dat dat niet het geval is. 310 00:40:17,480 --> 00:40:20,760 M'n leven staat op het spel. Alles wat ik heb. 311 00:40:21,880 --> 00:40:26,80 Ik zou 't zelf doen als ik niet… Mijn god, wat nu weer? 312 00:40:29,200 --> 00:40:35,40 Commandant. Telegrafist Frank Strasser. Dit is m'n zus, Simone Strasser. 313 00:40:35,640 --> 00:40:40,520 U weet toch wel dat vrouwen niets te zoeken hebben aan boord? 314 00:40:40,640 --> 00:40:45,280 Aangenaam. -Ik heb m'n broer z'n spullen gebracht. 315 00:40:45,400 --> 00:40:49,680 Ik ben plots ingedeeld. Voor een reparatie en een missie. 316 00:40:49,800 --> 00:40:54,200 Er is brand geweest in de radiohut. -Brand? 317 00:40:56,120 --> 00:40:57,600 Vanmiddag, ja. 318 00:40:59,600 --> 00:41:04,400 De commandant heeft gelijk. Een vrouw aan boord brengt ongeluk. 319 00:41:09,160 --> 00:41:10,960 Pas goed op jezelf. 320 00:41:18,840 --> 00:41:20,640 M'n voeten als eerste. 321 00:41:26,440 --> 00:41:28,240 Gaat 't lukken? 322 00:41:29,320 --> 00:41:31,40 Ik denk van wel. 323 00:41:36,240 --> 00:41:39,160 Tot morgen dan maar. 324 00:42:02,00 --> 00:42:05,320 U zou vals gespeeld hebben. -Ik versta er niks van. 325 00:42:05,440 --> 00:42:08,600 Hij zegt dat u vals gespeeld heeft. 326 00:42:08,720 --> 00:42:10,480 Ik? Nee, hoor. 327 00:42:14,80 --> 00:42:16,480 Voer hem af. -Meneer. 328 00:42:16,600 --> 00:42:20,720 U bent Frans, ik Duits. Ik vaar morgen uit. 329 00:42:20,840 --> 00:42:25,40 Ik heb informatie. Goed voor de politie. 330 00:42:28,640 --> 00:42:30,40 Wat dan? 331 00:42:40,840 --> 00:42:42,960 Pardon. 332 00:42:43,80 --> 00:42:50,80 Ik vroeg me af: Heeft u misschien koffie, suiker of zelfs sigaretten? 333 00:42:52,240 --> 00:42:54,400 Nee. 334 00:43:28,40 --> 00:43:30,440 schakelschema van boordradio 335 00:43:45,240 --> 00:43:46,840 Onmogelijk. 336 00:43:46,960 --> 00:43:51,80 Ik vraag niet om gratie, maar om uitstel van de doodstraf. 337 00:43:51,200 --> 00:43:56,240 Had dat tijdens de zitting gedaan. -Toen had ik de mogelijkheid niet. 338 00:43:56,360 --> 00:44:02,320 Ik voel me verantwoordelijk. -Terecht. Door u wordt hij gefusilleerd. 339 00:44:02,440 --> 00:44:07,240 Als bevelhebber moet u met die verantwoordelijkheid leren leven. 340 00:44:07,360 --> 00:44:10,640 Die macht krijgt u van de marine toebedeeld. 341 00:44:10,760 --> 00:44:16,320 En m'n macht om 'm te helpen dan? Om het leven van een kameraad te redden? 342 00:44:16,440 --> 00:44:18,680 Waarom komt u daar juist nu mee? 343 00:44:18,800 --> 00:44:23,40 Omdat m'n bemanning vast denkt dat ik bevorderd ben omdat… 344 00:44:23,160 --> 00:44:25,160 Omdat wat? 345 00:44:26,160 --> 00:44:31,280 Omdat ik z'n zoon ben en afgerekend word op de mythe, niet op wie ik ben. 346 00:44:31,400 --> 00:44:34,760 Stel dat ik de verwachtingen niet waarmaak. 347 00:44:34,880 --> 00:44:39,360 U moet voor Duitsland precies de man zijn die u bent. 348 00:44:39,480 --> 00:44:43,640 Alleen dan komt er 'n eind aan de oorlog. -Een eind? 349 00:44:45,680 --> 00:44:48,280 Vanmorgen gingen we 'm nog winnen. 350 00:44:51,200 --> 00:44:53,200 Die jongen sterft morgen. 351 00:44:53,320 --> 00:44:58,520 Åls u daardoor leert inzien wie u moet zijn, is z'n dood niet zinloos. 352 00:45:51,00 --> 00:45:55,320 Wie bent u? -Ik moet u iets geven, van Frank. 353 00:45:55,440 --> 00:45:59,160 Ik ken geen Frank. -Hij stuurde me. Ik ben Z'n zus. 354 00:45:59,280 --> 00:46:01,160 Hebt u iets voor mij? 355 00:46:07,680 --> 00:46:11,480 U bent degene die mij iets geeft. En snel een beetje. 356 00:46:12,600 --> 00:46:16,00 Staan blijven. Politie. -Snel. 357 00:46:17,400 --> 00:46:18,800 Staan blijven. 358 00:46:19,960 --> 00:46:22,560 Staan blijven, of we schieten. 359 00:46:23,360 --> 00:46:25,40 Ik zie ze niet meer. 360 00:46:25,160 --> 00:46:28,560 Daar is er nog eentje. -Nu staan blijven. 361 00:46:30,320 --> 00:46:31,720 Staan blijven. 362 00:47:10,240 --> 00:47:13,840 Wat doe je hier? -Ik ben aan 't werk. 363 00:47:13,960 --> 00:47:18,680 Je bent in het huis des Heren. Je kunt hier bidden of biechten. 364 00:47:18,800 --> 00:47:21,400 Heb je iets op te biechten, Pierre? 365 00:47:34,360 --> 00:47:37,560 Kom mee. Snel. 366 00:47:37,680 --> 00:47:40,80 Straks komen ze met meer terug. 367 00:51:00,360 --> 00:51:02,360 Bemanning, geef acht. 368 00:51:03,680 --> 00:51:07,760 Mededeling van de commandant. Naar links kijken. 369 00:51:18,200 --> 00:51:23,800 Luitenant-ter-zee 1e klasse Tennstedt. Bemanning klaar voor inspectie. 370 00:51:30,400 --> 00:51:32,00 Op de plaats rust. 371 00:51:35,80 --> 00:51:37,80 We zijn mannen van de zee. 372 00:51:38,760 --> 00:51:44,480 Daarmee zijn we verplicht de elementen en de vijand te trotseren. 373 00:51:44,600 --> 00:51:47,160 Op Zee zijn we op onszelf aangewezen. 374 00:51:48,320 --> 00:51:49,720 Mijne heren… 375 00:51:52,40 --> 00:51:53,840 …deze boot is nieuw. 376 00:51:55,520 --> 00:51:58,520 We gaan 'm op de proef stellen. 377 00:51:58,640 --> 00:52:02,280 Maar de boot gaat vooral ons op de proef stellen. 378 00:52:02,400 --> 00:52:05,400 Houd daarbij jullie kameraden in de gaten. 379 00:52:06,720 --> 00:52:09,560 Want we overleven slechts op één manier: 380 00:52:10,120 --> 00:52:11,920 Gezamenlijk. 381 00:52:16,480 --> 00:52:18,280 Uitvaren. 382 00:52:21,760 --> 00:52:24,560 Wat was dat nou voor slappe speech? 383 00:52:27,480 --> 00:52:29,560 Bemanning, geef acht. 384 00:52:31,80 --> 00:52:32,640 Posten innemen. 385 00:52:32,760 --> 00:52:35,160 Posten innemen. 386 00:53:39,200 --> 00:53:42,360 Zo zien we elkaar weer eens, verrader. 387 00:55:17,400 --> 00:55:21,800 Ze was niet op de afgesproken plek. Ik heb al die tijd gewacht. 388 00:55:23,00 --> 00:55:26,00 Ga terug en ga naar haar op zoek. 389 00:55:50,320 --> 00:55:52,120 Laatste lichtbaken. 390 00:55:58,320 --> 00:56:01,560 Nu 's kijken hoe hij zich onder water houdt. 391 00:56:01,680 --> 00:56:04,320 Klaar voor onder water. 392 00:56:04,440 --> 00:56:07,560 Naar beneden en klaar voor onder water. 393 00:56:08,400 --> 00:56:09,800 Naar beneden. 394 00:56:18,960 --> 00:56:22,920 De radiohut raakte gisteren zwaar beschadigd. 395 00:56:23,40 --> 00:56:25,440 Dat heeft u niet aan mij gemeld. 396 00:56:27,40 --> 00:56:29,840 De situatie was onder controle. 397 00:56:29,960 --> 00:56:33,80 Waarom heeft u de telegrafist dan vervangen? 398 00:56:33,960 --> 00:56:39,80 Ik vond 't niet nodig om. -U heeft 'n brand aan boord verzwegen. 399 00:56:39,920 --> 00:56:44,520 Hoeveel dienstjaren u ook op uw naam heeft, dit is mijn boot. 400 00:56:45,800 --> 00:56:50,280 Ik zie dit niet nog eens door de vingers. Begrepen? 401 00:56:50,400 --> 00:56:52,200 Jawel, commandant. 402 00:57:10,160 --> 00:57:11,760 Torenluik is dicht. 403 00:57:15,80 --> 00:57:17,880 Klaar voor ontluchting. 404 00:57:18,960 --> 00:57:21,760 Ontluchting 1 is gereed. -3 en 5 ook. 405 00:57:21,880 --> 00:57:25,280 Ontluchting klaar. -Duiken. 406 00:57:28,360 --> 00:57:33,360 Naar 30 meter gaan. -Vodr 10 graden omlaag, achter 5. 407 00:58:07,600 --> 00:58:11,320 Goedemorgen. Tweede werkdag en nu al te laat? 408 00:58:11,440 --> 00:58:14,240 Ik heb slecht geslapen. -Åha. 409 00:58:15,960 --> 00:58:19,160 Komt u met mij mee? -Waarom? 410 00:58:20,360 --> 00:58:21,960 Ik heb uw hulp nodig. 411 00:58:36,960 --> 00:58:42,40 Dat was vroeger de douane. Nu delen we het pand met de Fransen. 412 00:58:42,760 --> 00:58:44,160 Gaat u vddr. 413 00:58:52,280 --> 00:58:55,480 Meneer Duval, dit is juffrouw Strasser. 414 00:58:55,600 --> 00:59:01,360 Meneer Duval zit bij de Franse politie. Hij heeft ook kort geslapen. Komt u? 415 00:59:01,480 --> 00:59:04,880 Het valt niet onder uw normale taken. 416 00:59:05,00 --> 00:59:09,240 …Maar er was vannacht een voorval, iets met de zwarte markt. 417 00:59:09,360 --> 00:59:14,80 Een klus voor Duval, maar er is 'n Franse agent neergeschoten. 418 00:59:14,200 --> 00:59:17,560 Dan is hij voor mij niet onpartijdig genoeg. 419 00:59:17,680 --> 00:59:22,560 M'n Frans is alleen nog beroerd. Het zal niet heel lang duren. 31285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.