All language subtitles for Barbary Pirate (1949)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,502 --> 00:01:02,760 Aμέσως μετά που οι Ηνωμένες Πολιτείες κέρδισαν... 2 00:01:02,785 --> 00:01:04,702 ...την ανεξαρτησία τους ιστιοφόρα πλοία... 3 00:01:04,727 --> 00:01:07,061 ...εμφανίστηκαν στο πέλαγος... Με την αστερόεσσα... 4 00:01:07,086 --> 00:01:08,901 ...στον ιστό στα στιβαρά εμπορικά πλοία. 5 00:01:08,902 --> 00:01:13,579 Τα ταξίδια ήταν μεγάλα και με κίνδυνο... με καταιγίδες, 6 00:01:13,604 --> 00:01:17,588 αχαρτογράφητα, με μεγάλα κύματα... αλλά τα... 7 00:01:17,613 --> 00:01:21,700 ...πλοία αντιμετώπιζαν μεγαλύτερο κίνδυνο... Τα... 8 00:01:21,725 --> 00:01:26,188 ...φονικά πλοία υπό την σημαία του Μπέη της Τρίπολης... 9 00:01:26,213 --> 00:01:30,776 Επανδρωμένα με σατανικό πλήρωμα τα οποία επιτίθενται... 10 00:01:30,801 --> 00:01:35,503 ...ανελέητα σε απροστάτευτα εμπορικά πλοία λεηλατώντας... 11 00:01:35,528 --> 00:01:39,946 ...και δολοφονώντας δηλώνοντας υποταγή στον Γιούσεφ. 12 00:01:39,971 --> 00:01:43,822 Οι Βερβερίνοι Πειρατές! Ουάσινγκτον 1800. 13 00:01:54,623 --> 00:01:58,959 ''Ο Πειρατής της Τρίπολης'' 14 00:02:05,559 --> 00:02:08,564 Κύριοι, κύριοι. Ησυχία, παρακαλώ. 15 00:02:09,094 --> 00:02:11,126 Κύριε Τζέφερσον, ως αντιπρόεδρος, 16 00:02:11,212 --> 00:02:12,752 ποια είναι η γνώμη σας; 17 00:02:14,747 --> 00:02:17,527 Πρόεδρε ’νταμς, πιστεύω ότι δεν έχουμε άλλη επιλογή. 18 00:02:17,764 --> 00:02:19,049 Είναι αλήθεια ότι το ναυτικό μας είναι... 19 00:02:19,074 --> 00:02:21,158 ...πολύ μικρό να προστατεύει κάθε σκάφος, 20 00:02:21,327 --> 00:02:23,711 αλλά αποτιμήσαμε φόρο τιμής αρκετά. 21 00:02:23,932 --> 00:02:28,203 Τώρα πρέπει να πολεμήσουμε τον Γιούσεφ και τους Βερβερίνους Πειρατές. 22 00:02:28,213 --> 00:02:30,447 Κάνετε λάθος, κ. Τζέφερσον. 23 00:02:30,529 --> 00:02:31,863 Τι εννοείτε, κ. Σαρπ; 24 00:02:31,906 --> 00:02:34,909 Ως ειδικός στις Μεσογειακές υποθέσεις, 25 00:02:35,159 --> 00:02:37,662 Γνωρίζω τους Τριπολιτάνους καλά. 26 00:02:37,839 --> 00:02:39,007 Είναι σαν παιδιά. 27 00:02:39,182 --> 00:02:40,851 Πρέπει να αντιμετωπίζονται προσεκτικά. 28 00:02:40,920 --> 00:02:43,923 Μου φαίνεται ότι ο Γιούσεφ είναι μάλλον επικίνδυνο παιδί. 29 00:02:43,974 --> 00:02:47,477 Ελάτε, ελάτε. Ας μην κατασκευάσουμε ένα περιστατικό. 30 00:02:47,532 --> 00:02:50,177 Η βύθιση της Αικατερίνης ήταν τυχαίο. 31 00:02:50,259 --> 00:02:51,887 Και το Μπρέιντυ, το Κόνκορντ, 32 00:02:51,912 --> 00:02:54,348 το Βασίλισσα της Βοστώνης, το Πάτρικ Χένρι; 33 00:02:54,489 --> 00:02:56,957 Ήταν και αυτά τυχαία; 34 00:02:57,070 --> 00:03:00,640 Οι Βερβερίνοι Πειρατές είναι αναγκαίος κίνδυνος για τη ναυτιλία. 35 00:03:00,716 --> 00:03:02,955 Σαν ύφαλοι και καταιγίδες. 36 00:03:03,008 --> 00:03:06,545 Ακόμη και η Γαλλία και η Αγγλία αποτίουν φόρο τιμής στον Γιούσεφ. 37 00:03:07,209 --> 00:03:08,667 Έχει δίκιο, Τζέφερσον. 38 00:03:08,718 --> 00:03:09,951 Όταν προστατεύουμε τις νηοπομπές μας, 39 00:03:09,876 --> 00:03:11,745 οι πειρατές ξέρουν και δεν επιτίθενται ποτέ. 40 00:03:11,778 --> 00:03:15,482 Ακριβώς. Επιτίθενται μόνο σε μη προστατευμένα πλοία... 41 00:03:15,507 --> 00:03:17,509 ...που μεταφέρουν τα πλουσιότερα φορτία. 42 00:03:18,366 --> 00:03:23,324 Φαίνεται λοιπόν προς το παρόν ότι είμαστε αβοήθητοι. 43 00:03:23,426 --> 00:03:25,027 Κύριοι, 44 00:03:25,164 --> 00:03:28,435 Αφιέρωσα τη ζωή μου για να κάνω τη χώρα ελεύθερη. 45 00:03:28,650 --> 00:03:32,642 Δεν προτείνω να παραδεχτώ ότι είναι ανίσχυρη. 46 00:03:33,448 --> 00:03:34,983 Συγγνώμη, κύριε. 47 00:03:39,154 --> 00:03:40,956 Έξι πλοία. 48 00:03:40,989 --> 00:03:43,684 Το Βρετανικό σου, ένα Δανέζικο, τρία Πορτογαλικά... 49 00:03:43,738 --> 00:03:46,374 ...και τώρα ένα Αμερικανικό. Όλα σε ένα μήνα. 50 00:03:46,739 --> 00:03:48,640 Ξεπέρασες τα πέντε μου. 51 00:03:48,695 --> 00:03:50,797 Ήμουν τυχερός, Μεγαλειότατε. 52 00:03:51,022 --> 00:03:53,242 Ακριβώς. Πολύ τυχερός. 53 00:03:53,280 --> 00:03:54,982 Σύντομα δεν θα υπάρχουν πλέον πλοία. 54 00:03:55,033 --> 00:03:56,800 Τότε ποιος θα αποτίσει φόρο τιμής; 55 00:03:56,850 --> 00:03:59,620 Μεγαλειότατε, απαιτώ άμεση ακρόαση... 56 00:03:59,837 --> 00:04:02,109 Κύριε Κάθκαρτ. 57 00:04:03,144 --> 00:04:05,901 ’κουσα ότι η Αμερική ήταν ακόμα χώρα άγριων. 58 00:04:06,159 --> 00:04:08,562 - Μεγαλειότατε... - Αφήστε τον να μπει. 59 00:04:10,409 --> 00:04:12,508 Κύριε Κάθκαρτ. 60 00:04:12,975 --> 00:04:15,410 Εξ ονόματος της κυβέρνησης των Ηνωμένων Πολιτειών, 61 00:04:15,623 --> 00:04:18,791 Διαμαρτύρομαι για την αδικαιολόγητη επίθεση στο μπρίκ Αικατερίνη. 62 00:04:18,960 --> 00:04:21,618 Μπρίκι Δεν πήρα κανένα μπρίκ. 63 00:04:22,076 --> 00:04:23,612 Η Μεγαλειότητα σας γνωρίζει πολύ καλά... 64 00:04:23,644 --> 00:04:26,313 ...ότι ο Ναύαρχος σας βύθισε ένα Αμερικανικό πλοίο... 65 00:04:26,434 --> 00:04:28,610 ...και φυλακίστηκε ο αρχηγός και το πλήρωμα... 66 00:04:28,635 --> 00:04:30,544 ...του κατά παράβαση της συνθήκης μας. 67 00:04:30,698 --> 00:04:34,140 Μουράτ Ρις, με εξαπάτησες. 68 00:04:34,321 --> 00:04:35,923 Εγώ, Μεγαλειότατε; 69 00:04:35,965 --> 00:04:37,834 Εσύ. Δεν μου είπες ότι το μπρίκ... 70 00:04:37,859 --> 00:04:40,561 ...ανήκε στους καλούς φίλους μας, τους Αμερικανούς. 71 00:04:40,580 --> 00:04:42,616 Μα, Μεγαλειότατε... 72 00:04:44,569 --> 00:04:46,938 Δεν ήξερα, Μεγαλειότατε. 73 00:04:47,379 --> 00:04:50,568 Είχε πολύ ομίχλη για να δεις τα χρώματα. 74 00:04:50,653 --> 00:04:52,789 Στο μέλλον, να είσαι πιο προσεκτικός. 75 00:04:55,230 --> 00:04:56,913 Κύριε Κάθκαρτ, 76 00:04:57,266 --> 00:05:00,503 ενημερώστε την κυβέρνησή σας ότι ο Γιούσεφ λυπάται βαθιά... 77 00:05:00,615 --> 00:05:02,764 ...για τη βύθιση του μπρίκ Αικατερίνη. 78 00:05:02,905 --> 00:05:04,974 Ο Πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών απαιτεί... 79 00:05:05,076 --> 00:05:06,300 την απελευθέρωση του καπετάνιου... 80 00:05:06,325 --> 00:05:07,701 ...Ουήδερσπουν και του πληρώματος του. 81 00:05:07,760 --> 00:05:09,543 Απαιτεί; 82 00:05:10,378 --> 00:05:14,526 Μα είναι τόσο περιττό. Αρκεί να ζητήσει. 83 00:05:14,639 --> 00:05:16,941 Ο καπετάνιος Ουήδερσπουν θα αφεθεί ελεύθερος; 84 00:05:16,983 --> 00:05:18,485 Αμέσως. 85 00:05:33,320 --> 00:05:35,088 Αφήστε τον. 86 00:05:37,786 --> 00:05:39,254 Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 87 00:05:39,340 --> 00:05:41,376 Παρακαλώ, καπετάνιε. 88 00:05:43,965 --> 00:05:45,837 Μεγαλειότατε. 89 00:05:45,921 --> 00:05:47,590 Είσαι ελεύθερος. Μπορείς να πηγαίνεις. 90 00:05:49,942 --> 00:05:53,079 Πιάστε τον. Ο κρατούμενος δραπέτευσε. 91 00:05:53,251 --> 00:05:54,708 Μα, Μεγαλειότατε, τι... 92 00:05:54,807 --> 00:05:56,274 Σιωπή. 93 00:05:56,403 --> 00:05:58,672 Ο καπετάνιος Ουήδερσπουν ήταν φυλακισμένος μου. 94 00:05:58,794 --> 00:06:01,453 Προφανώς έφυγε από το κελί του. 95 00:06:01,612 --> 00:06:04,648 Η ποινή για απόπειρα απόδρασης είναι θάνατος. 96 00:06:04,778 --> 00:06:06,579 Μα, Μεγαλειότατε, δεν το έκανε. 97 00:06:07,195 --> 00:06:08,354 Σκοτώστε τον. 98 00:06:08,472 --> 00:06:10,140 Μα είναι παρανοϊκό. 99 00:06:10,190 --> 00:06:13,026 Δεν συνειδητοποιείτε ότι η κυβέρνησή μου αποτίει φόρο τιμής; 100 00:06:13,199 --> 00:06:15,067 Είναι αδιανόητο ότι κάθε πολιτισμένο... 101 00:06:15,109 --> 00:06:17,460 Πετάξτε τον στις αλυσίδες. 102 00:06:17,578 --> 00:06:20,880 Είναι ένοχος επειδή βοήθησε έναν φυλακισμένο να δραπετεύσει. 103 00:06:21,081 --> 00:06:23,117 Κύριε Κάθκαρτ, από εδώ και στο εξής, 104 00:06:23,184 --> 00:06:25,119 Εγώ θα απαιτώ... 105 00:06:25,172 --> 00:06:28,308 ...και ο πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών θα τους υπακούσει. 106 00:06:33,968 --> 00:06:36,505 Ταγματάρχα Μπλέικ, θα είμαι αρκετά ξεκάθαρος. 107 00:06:36,696 --> 00:06:38,190 Δεν μπορώ να σου δώσω επίσημη υποστήριξη. 108 00:06:38,215 --> 00:06:38,925 Μάλιστα, κύριε. 109 00:06:38,979 --> 00:06:40,620 Μόλις φύγεις από τις Ηνωμένες Πολιτείες, 110 00:06:40,645 --> 00:06:41,905 θα είσαι εντελώς μόνος σου. 111 00:06:41,929 --> 00:06:43,631 - Εάν αποτύχεις... - Καταλαβαίνω, κύριε. 112 00:06:44,179 --> 00:06:45,615 Υπάρχει ένα πλοίο που σαλπάρει για την... 113 00:06:45,640 --> 00:06:47,083 ...Κωνσταντινούπολη σε δύο εβδομάδες, 114 00:06:47,108 --> 00:06:50,320 το Σάλεμ Στα και θα ταξιδέψει χωρίς συνοδεία. 115 00:06:50,446 --> 00:06:53,023 Μεταξύ των προσωπικών αντικειμένων του καπετάνιου... 116 00:06:53,056 --> 00:06:54,791 ...θα είναι πολιτικά δώρα... 117 00:06:54,825 --> 00:06:56,760 ...από το έθνος στον σουλτάνο της Τουρκίας. 118 00:06:56,991 --> 00:06:59,932 Δόλωμα, κύριε; Ένα είδος κρυφού σαλπαρίσματος; 119 00:07:00,090 --> 00:07:01,972 Ή μια αδύνατη κόκκινη ρέγκα. 120 00:07:02,149 --> 00:07:05,246 Κανόνισα να φύγεις με το όνομα Tόμας Μπράιτον. 121 00:07:05,385 --> 00:07:09,880 Ο Μπράιτον είναι, ή μάλλον ήταν, ’γγλος και προδότης. 122 00:07:10,095 --> 00:07:13,451 Ίσως θα ήταν καλό να συνεχίσεις τη στάση. 123 00:07:13,758 --> 00:07:14,945 Ποιες είναι οι διαταγές μου, κύριε; 124 00:07:14,978 --> 00:07:17,380 Να ανακαλύψεις πώς και από ποιον... 125 00:07:17,413 --> 00:07:20,963 ...ο Βερβερίνος Πειρατής μαθαίνει για τα πλοία μας. 126 00:07:21,197 --> 00:07:23,689 - Τελειώσαμε, κύριε; - Τελειώσαμε, Τχα. 127 00:07:23,765 --> 00:07:25,166 Δέξου τις καλύτερες ευχές μου. 128 00:07:25,421 --> 00:07:27,357 Είναι ατυχές στο νέο μας έθνος... 129 00:07:27,390 --> 00:07:29,494 ...ότι πρέπει να εξαρτηθούμε από τις προσπάθειες... 130 00:07:29,519 --> 00:07:31,118 ...ενός ανθρώπου σε μια τέτοια κρίση. 131 00:07:31,518 --> 00:07:32,465 Καλή τύχη. 132 00:07:32,544 --> 00:07:34,079 Σας ευχαριστώ, κύριε. 133 00:07:42,038 --> 00:07:44,007 - Καλησπέρα, Τχα. - Καλησπέρα, κύριε. 134 00:08:10,204 --> 00:08:11,709 Ελπίζω να έχετε καλό ταξίδι. 135 00:08:11,808 --> 00:08:13,853 - Ευχαριστώ. - Ευχαριστώ, Γκίλμπερτ. 136 00:08:19,309 --> 00:08:20,677 Ευχαριστώ. 137 00:08:34,090 --> 00:08:37,525 Λυπάμαι πολύ. Φοβάμαι ότι έπεσα. 138 00:08:37,837 --> 00:08:38,704 Δεν πειράζει. 139 00:08:38,764 --> 00:08:42,152 - Έρχεσαι, ’νν; - Ναι. Ναι, φυσικά. 140 00:08:42,353 --> 00:08:43,662 Σας ευχαριστώ που με βοηθήσατε. 141 00:08:43,739 --> 00:08:45,745 Σίγουρα δεν κάνετε το ταξίδι; 142 00:08:45,827 --> 00:08:47,862 Ναι, ναι, με τον αδερφό μου. 143 00:08:57,497 --> 00:09:00,130 Καλησπέρα, μις Ρίντσγουευ. 144 00:09:00,357 --> 00:09:02,287 Ο αρχιφροντιστής μου παραχώρησε το όνομά σας. 145 00:09:02,442 --> 00:09:03,965 Καλοσύνη του. 146 00:09:04,020 --> 00:09:07,282 Φαινόταν ντροπή να χάνουμε χρόνο να εξοικειωθούμε. 147 00:09:07,343 --> 00:09:08,845 Δεν φαίνεστε το είδος του ατόμου... 148 00:09:08,904 --> 00:09:10,928 ...που χάνει χρόνο σε οτιδήποτε, κ. Μπράιτον. 149 00:09:10,989 --> 00:09:12,139 Κύριε Μπράιτον; 150 00:09:12,208 --> 00:09:14,208 Ναι. Έτυχε... Έτυχε να δω τον αρχιφροντιστή και... 151 00:09:14,441 --> 00:09:15,910 Έπρεπε επίσης να τον δωροδοκήσετε; 152 00:09:16,030 --> 00:09:17,736 Σίγουρα όχι. Τον ρώτησα και... 153 00:09:18,729 --> 00:09:22,065 Δεν... Δεν εννοώ ακριβώς... 154 00:09:22,099 --> 00:09:23,689 Καταλαβαίνω. 155 00:09:24,100 --> 00:09:26,970 Με συγχωρείτε, νομίζω ότι ο αδερφός μου με ψάχνει. 156 00:09:27,103 --> 00:09:28,610 Περιμένετε. 157 00:09:29,228 --> 00:09:31,362 Δεν θα καθίσετε για λίγο; 158 00:09:31,509 --> 00:09:34,145 Για λίγο. 159 00:09:39,077 --> 00:09:41,709 Ο αδερφός σας μπορεί να σας βρει αρκετά εύκολα. 160 00:09:42,651 --> 00:09:44,219 Σχετικά με το ταξίδι, 161 00:09:44,407 --> 00:09:46,948 σίγουρα δεν σκοπεύετε να συνεχίσετε μετά το Γιβραλτάρ; 162 00:09:47,171 --> 00:09:49,764 - Γιατί όχι; - Είναι πολύ επικίνδυνο. 163 00:09:49,891 --> 00:09:52,994 Υπάρχει πιθανότητα να μας επιτεθεί ο Βερβερίνος Πειρατής. 164 00:09:53,234 --> 00:09:56,362 Ο Σαμ λέει ότι οι άνθρωποι παίρνουν τον Βερβερίνο Πειρατή πολύ σοβαρά, 165 00:09:56,468 --> 00:09:58,570 ότι δεν είναι τόσο επικίνδυνος όσο λένε. 166 00:09:58,689 --> 00:10:00,123 Τότε ο Σαμ είναι ηλίθιος. 167 00:10:00,349 --> 00:10:01,683 Σας ευχαριστώ, κύριε. 168 00:10:03,172 --> 00:10:05,808 Με συγχωρείτε, ’νν, θα έρθεις μαζί μου. 169 00:10:11,691 --> 00:10:13,826 Μου φαίνεται γελοίο, καπετάνιε Κρόφορντ, 170 00:10:13,913 --> 00:10:15,329 που επιτρέπει η Αμερικανική κυβέρνηση... 171 00:10:15,377 --> 00:10:17,274 ...μη συνοδευόμενα πλοία να σαλπάρουν μετά την Τρίπολη. 172 00:10:17,682 --> 00:10:20,459 Είμαστε μια νέα χώρα, κ. Μπράιτον. 173 00:10:20,627 --> 00:10:23,367 Δεν έχουμε αρκετό ναυτικό να συνοδεύουμε κάθε εμπορικό πλοίο. 174 00:10:23,499 --> 00:10:25,234 Και ποτέ δεν θα έχουμε αρκετό. 175 00:10:25,357 --> 00:10:27,760 Εφόσον οι αποικίες παραμένουν ανεξάρτητες. 176 00:10:27,938 --> 00:10:30,240 - Τι σημαίνει αυτό, κύριε; - Απλώς λέω... 177 00:10:30,273 --> 00:10:33,107 ...ότι αν ήμασταν ακόμα Βρετανοί θα είχαμε κάποια προστασία... 178 00:10:33,169 --> 00:10:35,171 ...και οι ζωές μας δεν θα ήταν σε συνεχή κίνδυνο. 179 00:10:36,109 --> 00:10:38,315 Θεωρώ την παρατήρηση προδοσία. 180 00:10:39,088 --> 00:10:41,353 Μπορείτε να το θεωρήσετε όπως θέλετε, κύριε, 181 00:10:41,388 --> 00:10:44,291 αλλά για μένα, δεν θέλω καμία σχέση με την αδύναμη μικρή χώρα... 182 00:10:44,359 --> 00:10:47,096 ...που αυτοαποκαλείται Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής. 183 00:10:47,190 --> 00:10:48,524 Καλό απόγευμα. 184 00:10:56,858 --> 00:10:59,126 Ένας δειλός και ένας προδότης κάνουν έναν ωραίο συνδυασμό. 185 00:11:31,164 --> 00:11:32,535 Πλοίο στη πλώρη! 186 00:11:33,479 --> 00:11:35,048 Τι είδους πλοίο; 187 00:11:35,125 --> 00:11:37,294 Δεν μπορώ να πω, κύριε. 188 00:11:41,146 --> 00:11:43,169 Είναι ο Βερβερίνος Πειρατής. 189 00:11:43,283 --> 00:11:44,885 Οι κανονιέρηδες να ετοιμαστούν για δράση. 190 00:11:45,021 --> 00:11:47,779 Μάλιστα, κύριε. Κανονιέρηδες, ετοιμαστείτε για δράση! 191 00:11:55,711 --> 00:11:57,969 Αχόι, Αμερικανοί. 192 00:11:58,659 --> 00:12:02,031 Σταματήστε, και ετοιμαστείτε για έλεγχο. 193 00:12:02,482 --> 00:12:03,850 Πυρ! 194 00:12:24,054 --> 00:12:26,222 Τι είναι; Τι συμβαίνει; 195 00:12:28,855 --> 00:12:30,089 Μας επιτίθενται. 196 00:12:30,165 --> 00:12:31,266 Τι πράγμα; 197 00:12:31,413 --> 00:12:33,982 Πειρατές. Ο Βερβερίνος Πειρατής. 198 00:12:43,159 --> 00:12:45,266 Χρειαζόμαστε στο κατάστρωμα, κύριε. 199 00:12:45,449 --> 00:12:48,052 Αφήστε τους ναυτικούς να μας υπερασπιστούν, κ. Φίλντινγκ. 200 00:12:48,241 --> 00:12:49,953 Είναι η δουλειά τους. 201 00:12:50,668 --> 00:12:53,877 Νεαρέ, ήμουν στο Βάλεϊ Φορτζ. 202 00:12:54,064 --> 00:12:57,267 Κανείς άλλος δεν πολέμησε για μένα τότε, ούτε και τώρα. 203 00:12:59,055 --> 00:13:00,623 Καλή σας μέρα, κύριε. 204 00:14:10,939 --> 00:14:12,239 Σας προειδοποίησα. 205 00:14:12,348 --> 00:14:14,150 Τώρα όλοι θα αιχμαλωτιστούμε ή θα σκοτωθούμε. 206 00:14:19,502 --> 00:14:20,703 Σαμ! Σαμ! 207 00:14:27,177 --> 00:14:29,479 Σαμ! Σαμ! 208 00:14:31,276 --> 00:14:32,663 Γύρνα πίσω! 209 00:14:33,145 --> 00:14:34,580 ’σε με να φύγω! 210 00:14:48,187 --> 00:14:50,222 Είσαι ο μόνος αξιωματικός που απέμεινε, ε; 211 00:14:50,500 --> 00:14:52,040 Μάλιστα. 212 00:14:52,435 --> 00:14:55,087 Καλώς. Τότε πήγαινε με στο θησαυρό. 213 00:14:55,286 --> 00:14:57,229 Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς. 214 00:14:57,481 --> 00:14:58,481 Που είναι; 215 00:14:58,565 --> 00:15:00,773 Σου λέω, δεν ξέρω τι... 216 00:15:00,992 --> 00:15:03,561 Μπορώ να σας πω πού είναι κρυμμένος ο θησαυρός, κύριε. 217 00:15:03,724 --> 00:15:06,259 - Ποιος είσαι; - Τόμας Μπράιτον. 218 00:15:06,356 --> 00:15:09,226 Αυτό που ψάχνετε είναι ανάμεσα στα υπάρχοντα του καπετάνιου. 219 00:15:09,320 --> 00:15:11,389 Πιστεύω ότι δεν είσαι τόσο ανόητος να εξαπατήσεις... 220 00:15:11,482 --> 00:15:13,284 ...το Μπέη της Τρίπολης. 221 00:15:18,396 --> 00:15:20,265 Θα το έβρισκε, ούτως ή άλλως. 222 00:15:24,365 --> 00:15:26,467 Τουλάχιστον ο σύντροφος δεν βασανίστηκε. 223 00:15:26,553 --> 00:15:29,374 Όχι. Επειδή πρόδωσες ένα μυστικό θα πέθαινε για να το κρατήσει. 224 00:15:29,406 --> 00:15:30,777 Αλλά τι σημασία έχει... 225 00:15:30,801 --> 00:15:32,526 Η αδερφή μου δεν θέλει να σου μιλήσει. 226 00:15:41,684 --> 00:15:45,355 Να μου τον φέρεται αφού οι φυλακισμένοι αποβιβαστούν. 227 00:15:51,019 --> 00:15:54,998 Ώστε εσύ είσαι ο Αμερικανός που δεν είσαι Αμερικανός; 228 00:15:55,255 --> 00:15:58,025 Είμαι ’γγλος, πιστός της Αυτού Μεγαλειότητος της Βρετανίας. 229 00:15:58,301 --> 00:16:01,271 Και νομίζεις ότι θα σε εγκρίνω για αυτό; 230 00:16:03,836 --> 00:16:05,338 Δεν το εγκρίνω. 231 00:16:05,441 --> 00:16:07,406 Δεν μου είναι χρήσιμοι οι προδότες. 232 00:16:07,521 --> 00:16:11,381 Ο Τζέφερσον και οι φίλοι του διέπραξαν προδοσία, όχι εγώ. 233 00:16:14,249 --> 00:16:17,352 Έχεις πνεύμα. Αυτό το εγκρίνω. 234 00:16:21,139 --> 00:16:23,407 Τι θα γίνει μαζί σου; 235 00:16:23,693 --> 00:16:26,545 Ίσως αξίζω, Μεγαλειότατε. 236 00:16:26,762 --> 00:16:28,164 Με ποιό τρόπο; 237 00:16:28,299 --> 00:16:30,651 Ξέρω Αμερικανικά έθιμα και συνήθειες. 238 00:16:30,804 --> 00:16:33,373 Θα βοηθήσω στο σχεδιασμό της σύλληψης των πλοίων τους. 239 00:16:37,533 --> 00:16:39,253 Βοήθεια στο σχεδιασμό; 240 00:16:39,942 --> 00:16:41,753 Δεν χρειαζόμαστε βοήθεια. 241 00:16:42,047 --> 00:16:45,526 Κανένα πλοίο με φορτίο κάθε αξίας δεν μας διέφυγε πολλούς μήνες. 242 00:16:45,628 --> 00:16:48,559 Τότε είσαι πολύ ανόητος, Μεγαλειότατε. 243 00:16:49,619 --> 00:16:51,954 Μη μιλάς έτσι στο Μπέη της Τρίπολης... 244 00:16:51,987 --> 00:16:56,094 Μια στιγμή, Μουράτ Ρις. Ας τον ακούσουμε. 245 00:16:56,375 --> 00:16:58,777 Θα πρότεινα ότι είναι εξαιρετικά ανόητο... 246 00:16:58,828 --> 00:17:01,172 ...να συλλάβεις κάθε πλοίο. 247 00:17:01,299 --> 00:17:03,534 Εάν ένα περιστασιακό σκάφος ξεγλιστρήσει, 248 00:17:03,576 --> 00:17:06,179 ο αριθμός των απροστάτευτων ταξιδιών θα αυξηθεί. 249 00:17:06,369 --> 00:17:07,448 Και; 250 00:17:07,489 --> 00:17:10,567 Κάθε καπετάνιος θα πιστεύει ότι είναι ο τυχερός. 251 00:17:10,940 --> 00:17:15,078 Για κάθε 10 πλοία που τολμούν στα νερά σου, θα υπάρχουν 20. 252 00:17:15,386 --> 00:17:16,654 Να συλλάβεις 15... 253 00:17:18,237 --> 00:17:20,306 Αυξάνεις τα βραβεία σου κατά πέντε. 254 00:17:23,795 --> 00:17:28,400 Μουράτ Ρις, θα μάθουμε από τον νεοφερμένο. 255 00:17:29,097 --> 00:17:31,534 Αφήστε τον. Δώσε του κατάλυμα. 256 00:17:32,523 --> 00:17:34,592 Το πρωί, θα ακούσουμε περισσότερα. 257 00:17:44,461 --> 00:17:46,007 Μεγαλειότατε. 258 00:17:46,115 --> 00:17:47,250 Κάθισε. Κάθισε. 259 00:17:47,310 --> 00:17:48,889 Ευχαριστώ. 260 00:17:50,104 --> 00:17:51,232 Φάε. 261 00:17:51,611 --> 00:17:54,982 Δεν... δεν πεινάω ποτέ μετά από ένα μακρύ ταξίδι, Μεγαλειότατε. 262 00:17:55,090 --> 00:17:57,592 Κύριε Μπράιτον, έχετε κάποιες προτάσεις για σήμερα; 263 00:17:57,887 --> 00:17:59,965 Αν ήμουν πιο εξοικειωμένος με την κατάσταση... 264 00:18:00,055 --> 00:18:01,892 Αυτό που πραγματικά εννοείς είναι, 265 00:18:01,953 --> 00:18:04,656 αν σε αφήσω να ζήσεις, θα έχεις αξία για μένα. 266 00:18:09,453 --> 00:18:10,569 Περίμενε. 267 00:18:15,936 --> 00:18:17,572 Έσωσες τη ζωή μου. 268 00:18:19,231 --> 00:18:20,699 Πώς ήξερες για το μαχαίρι; 269 00:18:24,026 --> 00:18:25,726 Έτυχε να κοιτάξω και... 270 00:18:25,801 --> 00:18:27,403 Είδες αυτόν που το πέταξε; 271 00:18:28,026 --> 00:18:29,619 Όχι, Μεγαλειότατε. 272 00:18:30,309 --> 00:18:32,210 Δεν έχει σημασία. 273 00:18:32,307 --> 00:18:34,476 Έσωσες τη ζωή μου. 274 00:18:34,676 --> 00:18:36,444 Φρουρέ, ψάξτε το παλάτι. 275 00:18:36,530 --> 00:18:38,532 Θέλω ο δολοφόνος να βρεθεί και να σκοτωθεί. 276 00:18:40,573 --> 00:18:41,840 Τώρα, κ. Μπράιτον, 277 00:18:43,611 --> 00:18:44,845 θα γίνεις φίλος μου. 278 00:18:45,847 --> 00:18:47,772 Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 279 00:18:47,876 --> 00:18:51,004 Θα είσαι ο προσωπικός μου φρουρός και σύμβουλος. 280 00:18:51,244 --> 00:18:52,412 Σου αρέσει αυτό; 281 00:18:52,488 --> 00:18:54,590 Ναι, πράγματι, Μεγαλειότατε. 282 00:20:18,249 --> 00:20:19,801 - Φύγε. - Που είναι το κορίτσι; 283 00:20:19,899 --> 00:20:21,335 Φύγε! 284 00:20:24,891 --> 00:20:26,959 Κάνεις λάθος, νεαρέ. 285 00:20:37,641 --> 00:20:39,310 Δεν νομίζω ότι κάνω. 286 00:21:32,034 --> 00:21:33,221 Σταθείτε. 287 00:21:33,916 --> 00:21:36,511 Ήταν πολύ ανόητο να με ακολουθήσετε εδώ, κ. Μπράιτον. 288 00:21:36,628 --> 00:21:38,129 Γιατί το έκανες; 289 00:21:38,231 --> 00:21:40,947 Ενδιαφέρομαι για κάτι που έκανες. 290 00:21:41,032 --> 00:21:42,567 Με είδες... 291 00:21:42,847 --> 00:21:44,124 Ναι. 292 00:21:44,270 --> 00:21:46,338 Αν το είχες πει στον Μπέη, θα έπρεπε να είμαι νεκρή. 293 00:21:46,616 --> 00:21:48,586 Αντίθετα εσύ πρέπει να πεθάνεις. 294 00:21:48,680 --> 00:21:51,633 Μα γιατί; Γιατί πρέπει να με σκοτώσεις; 295 00:21:51,737 --> 00:21:53,395 Παραδέχτηκες ότι σου έσωσα τη ζωή. 296 00:21:53,474 --> 00:21:54,841 Έσωσες και τη ζωή του Μπέη. 297 00:21:54,944 --> 00:21:56,111 Πάρτε τον. 298 00:21:56,145 --> 00:21:58,046 Ένα λεπτό. 299 00:21:58,256 --> 00:22:00,190 Ποια είσαι; Γιατί το κάνεις αυτό; 300 00:22:00,278 --> 00:22:03,768 Επειδή αναζητάς εύνοιες από τον Γιούσεφ, είσαι φίλος του. 301 00:22:03,919 --> 00:22:05,830 Αναζητούμε ελευθερία και είμαστε εχθροί του. 302 00:22:05,990 --> 00:22:07,457 Δεν είμαι φίλος του Γιούσεφ. 303 00:22:07,987 --> 00:22:09,792 Δεν περιμένεις να το πιστέψουμε αυτό. 304 00:22:09,825 --> 00:22:11,311 Δουλεύω επίσης εναντίον του. 305 00:22:11,372 --> 00:22:13,040 Ελάτε τώρα, κ. Μπράιτον. 306 00:22:13,195 --> 00:22:16,389 Αν ήμουν φίλος του, θα του μιλούσα για αυτήν. 307 00:22:16,478 --> 00:22:18,313 Είσαι πολύ έξυπνος για αυτό. 308 00:22:18,346 --> 00:22:19,913 Την άφησες να σε οδηγήσει στους υπόλοιπους. 309 00:22:20,069 --> 00:22:21,702 Και την ακολούθησα μόνος; 310 00:22:21,804 --> 00:22:23,948 Δεν καταλαβαίνεις, αν ήθελα να συλληφθείς, 311 00:22:24,176 --> 00:22:26,754 Θα... θα έφερνα την φρουρά του παλατιού. 312 00:22:26,881 --> 00:22:28,683 Ίσως λέει την αλήθεια, Ρίντεφ. 313 00:22:28,743 --> 00:22:30,177 Δεν μπορούμε να το ρισκάρουμε, Ζόλτα. 314 00:22:30,400 --> 00:22:33,148 Θα σκοτώσουμε κάποιον που ίσως μας βοηθήσει; 315 00:22:37,255 --> 00:22:38,984 Ακριβώς ποιος είσαι; 316 00:22:39,073 --> 00:22:41,085 Τόμας Μπλέικ. Ταγματάρχης, Στρατός των Ηνωμένων Πολιτειών. 317 00:22:41,494 --> 00:22:43,025 Πρέπει να είναι εύκολο να αποδειχθεί. 318 00:22:43,238 --> 00:22:44,727 Θα μας δείξεις την ταυτότητά σου. 319 00:22:44,818 --> 00:22:47,062 Σίγουρα δεν νομίζετε ότι κουβαλάω έγγραφα... 320 00:22:47,096 --> 00:22:48,964 ...που ίσως γίνουν η θανατική μου καταδίκη. 321 00:22:49,202 --> 00:22:50,900 Θα τον σκοτώσουμε; 322 00:22:51,164 --> 00:22:52,835 Όχι, άσε τον να ζήσει. 323 00:22:53,212 --> 00:22:55,838 Ρισκάρεις τις ζωές μας, Zόλτα. Και για τι; 324 00:22:55,973 --> 00:22:59,475 Επειδή θεωρώ τον Τχη Τόμας Μπλέικ καλό ρίσκο. 325 00:23:01,195 --> 00:23:03,082 Κύριε Σαρπ, τώρα που είμαι πρόεδρος, 326 00:23:03,159 --> 00:23:04,969 Θα σας δώσω την ευκαιρία... 327 00:23:05,011 --> 00:23:06,680 ...να αποδείξετε το βάσιμο της διαφωνίας σας. 328 00:23:06,705 --> 00:23:08,407 Διαφωνία μου, κ. Πρόεδρε; 329 00:23:08,431 --> 00:23:10,699 Προτείνω να πάτε αμέσως στην Τρίπολη. 330 00:23:10,820 --> 00:23:12,036 Ζητήστε από τον Μπέη να απελευθερώσει... 331 00:23:12,061 --> 00:23:13,188 ...όλους τους Αμερικανούς κρατούμενους 332 00:23:13,222 --> 00:23:15,365 και υπογράψτε συνθήκη φιλίας μαζί μας. 333 00:23:15,443 --> 00:23:17,378 Εάν συμφωνήσει, αποτίστε του φόρο τιμής. 334 00:23:17,636 --> 00:23:18,871 Και αν δεν συμφωνήσει; 335 00:23:19,011 --> 00:23:20,238 Διαφορετικά, δεν θα έχουμε άλλη επιλογή... 336 00:23:20,262 --> 00:23:21,631 ...αλλά να κηρύξουμε πόλεμο. 337 00:23:22,483 --> 00:23:24,099 Μάλιστα, κ. Πρόεδρε. 338 00:23:24,193 --> 00:23:26,016 Και κάτι ακόμα. 339 00:23:26,101 --> 00:23:27,870 Ο Τχης Μπλέικ, ένας Αμερικανός αξιωματικός, 340 00:23:28,056 --> 00:23:31,821 ενεργεί σύμφωνα με τις διαταγές μου στην Τρίπολη με το όνομα Μπράιτον. 341 00:23:32,343 --> 00:23:35,679 Επικοινωνήστε μαζί του για οποιαδήποτε βοήθεια χρειαστείτε. 342 00:23:37,500 --> 00:23:39,035 Πολύ καλά, κύριε. 343 00:23:39,181 --> 00:23:41,116 Σκοπεύω να ακολουθήσω τη συμβουλή σου... 344 00:23:41,150 --> 00:23:43,699 ...και να αφήσω ένα περιστασιακό ψάρι να κολυμπήσει μέσα στο δίχτυ. 345 00:23:43,833 --> 00:23:46,416 Είμαι βέβαιος ότι θα το βρείτε επικερδές. 346 00:23:46,493 --> 00:23:48,595 Μεγαλειότατε, πώς συμβαίνει... 347 00:23:48,620 --> 00:23:50,789 ...να μην επιτίθεστε ποτέ σε συνοδευτικό σκάφος; 348 00:23:50,814 --> 00:23:53,183 Ακόμα και ένα παιδί δεν αγγίζει μια καυτή σόμπα. 349 00:23:53,267 --> 00:23:55,574 Μα πώς είστε σίγουροι ποια σκάφη συνοδεύονται... 350 00:23:55,655 --> 00:23:57,690 ...και ποια είναι χωρίς συνοδεία; 351 00:23:57,767 --> 00:24:01,771 Φαίνεστε ότι είστε σε πολύ περίεργη διάθεση, κ. Μπράιτον. 352 00:24:01,904 --> 00:24:03,573 Και αφού σας αρέσει να κάνετε ερωτήσεις, 353 00:24:03,606 --> 00:24:04,848 Σας έχω μια αποστολή. 354 00:24:04,872 --> 00:24:06,140 Ναι, Μεγαλειότατε; 355 00:24:06,208 --> 00:24:08,010 Υπάρχουν πολλοί Αμερικανοί στα μπουντρούμια μου. 356 00:24:08,043 --> 00:24:10,409 Είναι πανάκριβα για το σπίτι και τη σίτιση. 357 00:24:10,559 --> 00:24:14,196 Δεν θέλω να καταστρέψω όσους υπόσχονται λύτρα. 358 00:24:14,316 --> 00:24:18,742 Σκέφτηκα ίσως εσείς, ως άλλος Αμερικανός, ε, κάτοικος... 359 00:24:18,828 --> 00:24:23,126 Θέλετε να αποφασίσω ποιος θα ζήσει και... και ποιος θα πεθάνει; 360 00:24:23,499 --> 00:24:24,506 Ακριβώς. 361 00:24:24,594 --> 00:24:25,869 Μα, Μεγαλειότατε... 362 00:24:25,928 --> 00:24:27,930 Είναι όλοι πιστοί Αμερικανοί. 363 00:24:28,186 --> 00:24:30,695 - Μάλλον θα σε διασκεδάσει. - Φυσικά. 364 00:24:30,944 --> 00:24:33,747 Ξεκινήστε σήμερα το απόγευμα. Ο Μουράτ Ρις θα σας συνοδεύσει. 365 00:24:33,903 --> 00:24:36,389 Ίσως αν ήμουν μόνος με τους Αμερικανούς, 366 00:24:36,502 --> 00:24:37,803 θα μιλούσαν πιο ελεύθερα. 367 00:24:40,105 --> 00:24:42,509 Δεν με εμπιστεύεσαι, Μεγαλειότατε; 368 00:24:42,600 --> 00:24:46,320 Εμπιστεύομαι όλους τους φίλους μου, κ. Μπράιτον. 369 00:24:46,872 --> 00:24:48,239 Αλλά μέχρι στιγμής. 370 00:25:13,075 --> 00:25:14,710 Θα πάμε πρώτα εδώ. 371 00:25:28,218 --> 00:25:31,088 Ήρθα να σας κάνω μερικές ερωτήσεις, μις Ρίντσγουευ. 372 00:25:33,262 --> 00:25:35,482 Εάν συνεργαστείτε, θα σας βγάλω από εδώ. 373 00:25:35,583 --> 00:25:37,485 Νόμιζα ότι ήμουν φυλακισμένη του Γιούσεφ. 374 00:25:37,510 --> 00:25:39,177 Μπορώ να σε βοηθήσω αν με ακούσεις. 375 00:25:39,457 --> 00:25:40,873 Σε παρακαλώ άσε με ήσυχη. 376 00:25:40,951 --> 00:25:43,954 Δεσποινίς Ρίντσγουευ, προέρχεστε από πλούσια οικογένεια. 377 00:25:44,187 --> 00:25:45,689 Μην είσαι γελοίος, είμαι... 378 00:25:45,775 --> 00:25:47,877 Δεν θα σας κάνει καλό να το αρνηθείτε. 379 00:25:47,910 --> 00:25:49,278 Για τι πράγμα μιλάς; 380 00:25:49,311 --> 00:25:52,533 Μου δώσατε όλες τις πληροφορίες που χρειάζομαι. 381 00:25:52,679 --> 00:25:54,314 Δεν σου έδωσα τίποτα. 382 00:25:54,587 --> 00:25:56,426 Τώρα φύγε από εδώ! 383 00:25:56,503 --> 00:25:58,305 Δούλος σας, μις Ρίντσγουευ. 384 00:26:04,159 --> 00:26:05,795 Είναι πολύ καλή ηθοποιός. 385 00:26:10,032 --> 00:26:11,366 Είναι; 386 00:26:12,781 --> 00:26:14,116 Θα προχωρήσουμε; 387 00:26:21,900 --> 00:26:24,295 Ταγματάρχα Μπλέικ. Ταγματάρχα Μπλέικ, κύριε! 388 00:26:24,479 --> 00:26:25,848 Φοβάμαι ότι κάνεις λάθος. 389 00:26:25,922 --> 00:26:27,663 Δεν με θυμάστε, Ταγματάρχα; 390 00:26:27,770 --> 00:26:29,606 Ντέξτερ, Ντέξτερ Φρίμαν. 391 00:26:29,674 --> 00:26:31,508 Υπηρέτησα υπό τις διαταγές σας στο Γιoρκτάoυν. 392 00:26:31,574 --> 00:26:33,008 Θυμάστε τον Ντέξτερ, κύριε. 393 00:26:33,188 --> 00:26:35,475 Δεν ήμουν ποτέ στο Γιoρκτάoυν. 394 00:26:35,617 --> 00:26:36,674 Έχουν περάσει αρκετά χρόνια... 395 00:26:36,699 --> 00:26:37,914 ...κύριε, και οι δύο έχουμε αλλάξει, 396 00:26:37,954 --> 00:26:40,848 αλλά θα σε θυμόμουν οπουδήποτε, Τχα Μπλέικ. 397 00:26:41,430 --> 00:26:44,121 Το όνομά μου είναι Μπράιτον, όχι Μπλέικ. 398 00:26:44,299 --> 00:26:45,935 Κάνεις λάθος! 399 00:26:49,800 --> 00:26:52,769 Τους έρχονται περίεργες ιδέες μετά από μερικούς μήνες στη φυλακή. 400 00:26:52,942 --> 00:26:55,010 Κάποιοι το κάνουν, κάποιοι όχι. 401 00:27:01,851 --> 00:27:04,260 Μάλλον έκανα λάθος. 402 00:27:04,811 --> 00:27:07,147 Θα ορκιζόμουν ότι ήταν ο Τχης Μπλέικ. 403 00:27:07,346 --> 00:27:10,449 - Μοιάζει ακριβώς... - Είναι σκοτεινά εδώ. 404 00:27:10,717 --> 00:27:13,520 Δεν με πιστεύεις, κ. Ρίντσγουευ; 405 00:27:13,676 --> 00:27:16,092 Αυτός ο άντρας ήταν στο Σάλεμ Σταρ. 406 00:27:16,237 --> 00:27:19,008 Είναι ’γγλος ένας δειλός ονόματι Μπράιτον. 407 00:27:19,434 --> 00:27:21,230 Έκανες λάθος. 408 00:27:21,707 --> 00:27:22,958 Όχι. 409 00:27:23,973 --> 00:27:26,109 Ήξερα τον Τχη πολύ καλά. 410 00:27:26,275 --> 00:27:28,678 Δεν ξέρω τι του συνέβη. 411 00:27:28,923 --> 00:27:31,025 Αυτός ο άνθρωπος είναι ο Τόμας Μπλέικ. 412 00:27:31,180 --> 00:27:33,019 Γιατί να προσποιείται; 413 00:27:33,764 --> 00:27:34,932 Εκτός... 414 00:27:35,017 --> 00:27:36,218 Εκτός τι; 415 00:27:38,020 --> 00:27:41,092 Τίποτα. Δεν έχει σημασία. 416 00:27:41,515 --> 00:27:42,925 Όχι τώρα, έτσι κι αλλιώς. 417 00:28:00,442 --> 00:28:02,298 Τι κάνεις με αυτό; 418 00:28:02,643 --> 00:28:06,022 Όταν έφυγα από τη Βοστώνη πριν από 20 χρόνια, 419 00:28:06,310 --> 00:28:07,978 Ο Βασιλιάς Γεώργιος το διαχειριζόταν. 420 00:28:08,435 --> 00:28:10,293 Τώρα είναι ελεύθερη γη. 421 00:28:10,519 --> 00:28:12,221 Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής. 422 00:28:13,555 --> 00:28:15,424 Δεν είναι πιθανό να το ξαναδώ. 423 00:28:15,735 --> 00:28:18,936 Αλλά αν δεν είμαι ελεύθερος, η χώρα μου είναι. 424 00:28:19,711 --> 00:28:23,799 Πρέπει να νιώθεις περήφανα να ζεις κάτω από τη σημαία. 425 00:28:33,575 --> 00:28:36,334 Θα πρότεινα να επιτρέψετε σε όλους τους κρατούμενους να ζήσουν... 426 00:28:36,445 --> 00:28:38,756 ...μέχρι να καταβληθεί ο ετήσιος φόρος σας. 427 00:28:38,982 --> 00:28:41,225 Η Αμερική θα πληρώσει αν είναι ζωντανοί ή νεκροί. 428 00:28:41,369 --> 00:28:45,249 Συμφωνώ. Αλλά είναι πάντα σοφό να έχουμε ένα διαπραγματευτικό σημείο. 429 00:28:45,350 --> 00:28:46,412 Αυτό είναι όλο; 430 00:28:46,550 --> 00:28:49,720 Ναι, εκτός από το κορίτσι από το πλοίο μου, 431 00:28:49,786 --> 00:28:52,055 Η μις Ρίντσγουευ, πρέπει να αντιμετωπιστεί καλά. 432 00:28:53,550 --> 00:28:56,942 Η οικογένειά της είναι πλούσια. Θα πληρώσουν λύτρα. 433 00:28:58,019 --> 00:28:59,854 Φέρ'την, Μουράτ Ρις. 434 00:29:22,676 --> 00:29:25,182 Νέα από την πατρίδα σας, κ. Μπράιτον. 435 00:29:25,978 --> 00:29:28,213 Θα τα διαβάσουμε πρώτοι. 436 00:29:35,971 --> 00:29:37,406 Ορίστε, διάβασέ το. 437 00:29:51,842 --> 00:29:52,890 Λοιπόν; 438 00:29:52,988 --> 00:29:55,224 Δεν... δεν το καταλαβαίνω. 439 00:29:55,530 --> 00:29:56,926 Πρέπει να έγινε κάποιο λάθος. 440 00:29:56,959 --> 00:29:59,705 Δεν έγινε λάθος. Διάβασέ το. 441 00:29:59,875 --> 00:30:02,309 Το... το έχω ήδη διαβάσει. 442 00:30:02,564 --> 00:30:04,965 - Δυνατά. - Μα, Μεγαλειότατε, εγώ... 443 00:30:05,008 --> 00:30:06,976 Κύριε Μπράιτον, σας έδωσα μια διαταγή. 444 00:30:09,338 --> 00:30:12,795 "Γιούσεφ, Μπέη της Τρίπολης, από το ’λμπατρος, 445 00:30:13,173 --> 00:30:15,309 "Το Χάζαρντ, το Σκόρπιον, και το Φλιντ... 446 00:30:15,377 --> 00:30:19,115 Σαλπάρουν στις 12, 17 και 21 αντίστοιχα. 447 00:30:19,405 --> 00:30:20,907 Δεν θα συνοδεύονται. " 448 00:30:21,198 --> 00:30:23,004 Ωραία, ωραία. 449 00:30:24,049 --> 00:30:25,216 Υπάρχει άλλο; 450 00:30:26,311 --> 00:30:27,587 Δεν το διαβάσατε; 451 00:30:27,743 --> 00:30:29,658 Όχι, ο Μουράτ Ρις μου μεταφράζει. 452 00:30:29,691 --> 00:30:32,394 Αφού δεν ήταν εδώ, σκέφτηκα να πάρεις τη θέση του. 453 00:30:33,429 --> 00:30:35,703 Τιμή μου, Μεγαλειότατε. 454 00:30:35,779 --> 00:30:39,049 Είναι ένας άλλος τρόπος να έχεις αξία για μένα. 455 00:30:39,334 --> 00:30:41,003 Θα ενεργείς ως γραμματέας μου. 456 00:30:41,163 --> 00:30:42,899 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 457 00:30:42,985 --> 00:30:44,904 Τέλειωσε το γράμμα. 458 00:30:45,123 --> 00:30:49,635 Δεν υπάρχει άλλο. Αυτό ήταν όλο. 459 00:30:50,034 --> 00:30:51,535 Θα μου το δώσεις πίσω. 460 00:30:51,880 --> 00:30:53,349 Φυσικά. 461 00:30:54,416 --> 00:30:55,584 Δύναμη συνήθειας. 462 00:30:55,843 --> 00:30:58,120 Μια πολύ κακή συνήθεια, κ. Μπράιτον. 463 00:30:59,680 --> 00:31:02,537 Πρέπει να δείξω αύριο το γράμμα στον Μουράτ Ρις, 464 00:31:02,684 --> 00:31:04,263 ώστε να σχεδιάσω τη στρατηγική μου. 465 00:31:12,667 --> 00:31:14,636 Δεσποινίς Ρίντσγουευ. 466 00:31:14,803 --> 00:31:16,271 Ο φίλος μου, ο κ. Μπράιτον, μου είπε... 467 00:31:16,305 --> 00:31:18,336 ...ότι πρέπει να σας μεταχειριστούμε καλύτερα. 468 00:31:18,440 --> 00:31:21,869 Δεν ενδιαφέρομαι για τις προσπάθειες του κ. Μπράιτον εκ μέρους μου. 469 00:31:22,159 --> 00:31:24,863 Αλλά τείνω να συμφωνήσω μαζί του. 470 00:31:25,414 --> 00:31:28,550 Zόλτα, η μις Ρίντσγουευ θα λάβει όλες τις ανέσεις... 471 00:31:28,583 --> 00:31:30,452 ...που δίνονται στα μέλη του οίκου μου. 472 00:31:30,558 --> 00:31:33,322 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. Αν έλθεις μαζί μου. 473 00:31:39,361 --> 00:31:43,665 Βλέπετε, φίλε μου, πόσο γρήγορα δέχομαι τις προτάσεις σας; 474 00:31:43,812 --> 00:31:45,534 Είμαι κολακευμένος, Μεγαλειότατε. 475 00:31:45,809 --> 00:31:50,505 Οι Βερβερίνοι κουρσάροι είναι επίσης ικανοί να αναγνωρίσουν την ομορφιά... 476 00:31:50,661 --> 00:31:53,040 ...και να την θεωρούν πολύτιμη. 477 00:31:53,178 --> 00:31:55,878 Το αγαπημένο άρωμα του Μεγαλειότατου. 478 00:31:56,249 --> 00:31:58,430 Γιατί ο Μπέης με πήρε από τη φυλακή; 479 00:31:58,543 --> 00:32:01,009 Ίσως ο Μεγαλειότατος να ενδιαφέρετε για σένα. 480 00:32:01,547 --> 00:32:03,485 Θα ευχαριστήσω τον κ. Μπράιτον για αυτό. 481 00:32:03,578 --> 00:32:05,654 - Ο κ. Μπράιτον; - Ναι. 482 00:32:05,687 --> 00:32:08,123 Αν τον ήξερες όπως εγώ, θα τον περιφρονούσες. 483 00:32:08,231 --> 00:32:10,392 Αλλά δεν τον ξέρω όπως εσείς, μις Ρίντσγουευ. 484 00:32:21,236 --> 00:32:24,072 ...Και γι 'αυτό σκοπεύω... 485 00:32:24,139 --> 00:32:27,242 ...να επιτρέψω στο Χάζαρντ να διαφύγει. 486 00:32:28,743 --> 00:32:30,645 Θα το υπογράψω αργότερα. 487 00:32:30,679 --> 00:32:33,638 Και τώρα, φίλε μου, με συγχωρείς, 488 00:32:33,979 --> 00:32:37,015 Περιμένω έναν πολύ υπέροχο επισκέπτη. 489 00:32:38,553 --> 00:32:40,122 Την μις Ρίντσγουευ; 490 00:32:40,278 --> 00:32:41,790 Ίσως. 491 00:32:41,910 --> 00:32:44,175 Μεγαλειότατε, όταν πρότεινα... 492 00:32:44,200 --> 00:32:46,069 ...η μις Ρίντσγουευ να έχει καλύτερο κατάλυμα, 493 00:32:46,118 --> 00:32:47,286 Δεν πίστευα ότι... 494 00:32:47,311 --> 00:32:49,055 Ξέρω τι σκέφτηκες. 495 00:32:49,163 --> 00:32:51,565 Ενδιαφέρεσαι για την μις Ρίντσγουευ. 496 00:32:51,633 --> 00:32:53,202 Και για να αποδείξω ότι είμαι φίλος σου, 497 00:32:53,235 --> 00:32:55,604 Θα την αφήσω να επιλέξει μεταξύ μας. 498 00:32:55,721 --> 00:32:57,272 Την ειδοποίησα. 499 00:32:58,640 --> 00:33:00,075 Πέρασε. 500 00:33:03,086 --> 00:33:07,320 Αγαπητή μου, φαίνεσθαι πολύ ωραία. 501 00:33:07,933 --> 00:33:10,068 Και τα χρωστάτε όλα στον κ. Μπράιτον. 502 00:33:10,263 --> 00:33:11,794 Δεν θέλω να του χρωστάω τίποτα. 503 00:33:11,853 --> 00:33:13,588 Είστε τόσο σίγουρη; 504 00:33:13,961 --> 00:33:15,524 Τι θα λέγατε αν σας αφήσω να επιλέξετε... 505 00:33:15,557 --> 00:33:18,032 ...ανάμεσα σε αυτόν ή σε μένα; 506 00:33:19,794 --> 00:33:22,676 Θα προτιμούσα να μείνω στη φυλακή παρά να τον περιμένω. 507 00:33:23,217 --> 00:33:26,476 Προφανώς, η γοητεία μου είναι ακαταμάχητη. 508 00:33:26,609 --> 00:33:28,119 Καληνύχτα, Μεγαλειότατε. 509 00:33:28,211 --> 00:33:29,812 Περίμενε, φίλε μου. 510 00:33:30,463 --> 00:33:31,797 Επίτρεψε μου το αστειάκι μου. 511 00:33:32,156 --> 00:33:33,484 Αστείο; 512 00:33:33,846 --> 00:33:35,714 Πάρ'την, είναι δική σου. 513 00:33:35,877 --> 00:33:37,712 Αν είχες παραδεχτεί ότι θέλεις την μις Ρίντσγουευ, 514 00:33:37,746 --> 00:33:39,248 θα την είχες αμέσως. 515 00:33:39,273 --> 00:33:43,177 Εφόσον δεν το έκανες, επέλεξα να παίξω ένα παιχνιδάκι μαζί σου. 516 00:33:43,518 --> 00:33:46,062 Και τώρα, καληνύχτα. 517 00:34:44,672 --> 00:34:46,329 Δεσποινίς Ρίντσγουευ, 518 00:34:46,848 --> 00:34:48,483 Ελπίζω να κοιμηθείς καλά. 519 00:36:39,445 --> 00:36:43,176 Κύριε Μπράιτον. Σηκωθήκατε νωρίς. 520 00:36:43,432 --> 00:36:46,258 Δεν... δεν μπορούσα να κοιμηθώ, Μεγαλειότατε. 521 00:36:46,440 --> 00:36:48,442 Σκέφτηκα να ξεκινήσω να οργανώνω τα αρχεία σας. 522 00:36:48,537 --> 00:36:51,806 Η εργατικότητα σας είναι αξιέπαινη, αλλά περιττή. 523 00:36:51,840 --> 00:36:53,808 Τα αρχεία μου είναι σε άριστη σειρά. 524 00:36:59,770 --> 00:37:01,426 ’λλωστε, κανείς δεν επιτρέπεται να τα δει 525 00:37:01,450 --> 00:37:02,751 χωρίς την άδειά μου. 526 00:37:02,966 --> 00:37:04,234 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 527 00:37:06,821 --> 00:37:08,923 Δεδομένου ότι το κίνητρό σας ήταν καλό, 528 00:37:08,992 --> 00:37:11,344 Θα ξεχάσω ότι παραβιάσατε τον νόμο. 529 00:37:11,496 --> 00:37:13,031 Αυτή τη φορά. 530 00:37:15,754 --> 00:37:16,888 Μισό λεπτό! 531 00:37:24,939 --> 00:37:28,427 Δεν πήρες τίποτα από τα αρχεία μου; 532 00:37:28,610 --> 00:37:29,911 Μεγαλειότατε. 533 00:37:30,509 --> 00:37:32,524 Είστε φίλος μου. 534 00:37:32,847 --> 00:37:35,584 Δεν θα σε πειράξει αν, σε ψάξω; 535 00:37:37,089 --> 00:37:40,770 Εφόσον είμαι φίλος σας, είναι απαραίτητο; 536 00:37:41,187 --> 00:37:44,321 Έχετε κάτι να κρύψετε, κ. Μπράιτον; 537 00:37:44,617 --> 00:37:46,852 Εάν ναι, θα ήταν καλύτερο να ομολογήσετε. 538 00:37:47,290 --> 00:37:49,998 Δεν κρύβω τίποτα. Ψάξτε αν θέλετε. 539 00:38:17,692 --> 00:38:19,130 Τίποτα ακόμη. 540 00:38:20,291 --> 00:38:23,036 Δεν πρέπει να παραβλέψετε τις μπότες μου, Μεγαλειότατε. 541 00:38:32,047 --> 00:38:33,607 Είμαι ικανοποιημένος. 542 00:38:33,774 --> 00:38:36,595 Αλλά έχω προδοθεί τόσο συχνά... 543 00:38:36,954 --> 00:38:38,623 ...έτσι είμαι πολύ επιφυλακτικός. 544 00:38:39,459 --> 00:38:42,485 Μεγαλειότατε θα με βρείτε πιστό σε αυτούς που υπηρετώ. 545 00:39:00,326 --> 00:39:02,313 Zόλτα, διάβασε αυτό. 546 00:39:05,277 --> 00:39:07,312 Ποιος είναι αυτός ο ’λμπατρος; 547 00:39:07,542 --> 00:39:09,596 Αυτό ήλπιζα να μου πεις. 548 00:39:09,744 --> 00:39:12,013 Ο κωδικός του Μπέη είναι ένα καλά φυλαγμένο μυστικό. 549 00:39:16,188 --> 00:39:18,165 Τχα Μπλέικ, τι συμβαίνει; 550 00:39:18,198 --> 00:39:20,188 Ήθελα αποδεικτικά στοιχεία εναντίον του προδότη. 551 00:39:20,464 --> 00:39:22,972 Τώρα που το βρήκα, δεν μπορώ να το χρησιμοποιήσω. 552 00:39:23,150 --> 00:39:24,919 Δεν θα κρεμάσεις ένα κωδικό όνομα. 553 00:39:27,247 --> 00:39:28,797 Ένα λεπτό. 554 00:39:28,930 --> 00:39:30,865 Πρέπει να υπάρχει κλειδί σε αυτό κάπου. 555 00:39:31,097 --> 00:39:32,747 Αλλά που; 556 00:39:33,338 --> 00:39:35,489 Η εσοχή, όπου γράφει τα μυστικά του γράμματα. 557 00:39:35,604 --> 00:39:36,882 Ο κωδικός ίσως είναι εκεί. 558 00:39:37,005 --> 00:39:39,173 - Θα το ψάξω. - Είναι πολύ επικίνδυνο. 559 00:39:39,360 --> 00:39:40,861 Το δωμάτιο βρίσκεται κοντά στην κρεβατοκάμαρα του Γιούσεφ. 560 00:39:40,993 --> 00:39:42,076 Θα σε ακούσει. 561 00:39:42,182 --> 00:39:44,630 Είναι ένα ρίσκο που πρέπει να πάρω. 562 00:39:44,846 --> 00:39:46,180 Θα έρθω μαζί σου. 563 00:39:46,331 --> 00:39:48,822 Μα γιατί; Γιατί να ρισκάρεις τη ζωή σου; 564 00:39:48,950 --> 00:39:50,785 Επειδή είναι και δικός μας αγώνας. 565 00:39:51,131 --> 00:39:53,635 Επειδή θα χρειαστείς κάποιον να προσέχει. 566 00:39:54,066 --> 00:39:57,559 Επειδή δεν θέλω να σε πιάσει. 567 00:39:59,994 --> 00:40:01,630 Εντάξει, Ζόλτα. 568 00:40:03,093 --> 00:40:06,540 Είμαστε τώρα αυτό που αποκαλείς συνένοχοι στο έγκλημα. 569 00:40:06,723 --> 00:40:09,005 Ακριβώς, συνεργάτες. 570 00:40:11,558 --> 00:40:13,060 Απόψε. 571 00:42:17,471 --> 00:42:18,972 "’λμπατρος." 572 00:42:19,337 --> 00:42:21,082 Θα μεταφράσω. 573 00:42:21,321 --> 00:42:26,968 "’λμπατρος: Tομπάιας Σαρπ, Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής." 574 00:42:27,454 --> 00:42:28,943 Tομπάιας Σαρπ. 575 00:42:34,783 --> 00:42:36,417 Καλύτερα να φύγουμε. 576 00:42:36,718 --> 00:42:39,021 Όχι, οι φρουροί θα είναι εκεί έξω τώρα. 577 00:42:44,288 --> 00:42:45,957 Κρύψου πίσω από τις κουρτίνες. 578 00:42:59,299 --> 00:43:02,509 Μεγαλειότατε! Μεγαλειότατε! 579 00:43:06,047 --> 00:43:07,849 Τι κάνεις στο δωμάτιο; 580 00:43:08,038 --> 00:43:09,601 ’κουσα έναν θόρυβο εδώ. 581 00:43:09,685 --> 00:43:11,294 Όταν μπήκα, κάποιος με μαχαίρωσε... 582 00:43:11,476 --> 00:43:13,021 ...και έτρεξε στο διάδρομο. 583 00:43:13,054 --> 00:43:15,056 Θα αναγνώριζες τους δράστες; 584 00:43:15,139 --> 00:43:16,457 Όχι, Μεγαλειότατε. 585 00:43:16,884 --> 00:43:19,027 - Τον είδες; - Δεν είδαμε κανέναν, Μεγαλειότατε. 586 00:43:19,279 --> 00:43:21,331 Όπως πάντα, κοιμόσουν. 587 00:43:21,451 --> 00:43:22,887 Ψάξτε το παλάτι. 588 00:43:26,000 --> 00:43:27,969 Αναρωτιέμαι τι θα μπορούσε να ήταν στο δωμάτιο... 589 00:43:28,002 --> 00:43:30,814 ...που ήταν τόσο σημαντικό, κ. Μπράιτον. 590 00:43:31,667 --> 00:43:33,241 Δεν ξέρω, Μεγαλειότατε. 591 00:43:33,542 --> 00:43:35,686 Υποθέτω όχι. 592 00:43:36,077 --> 00:43:37,813 Αν θέλετε να αποσυρθείτε ξανά, 593 00:43:37,946 --> 00:43:40,643 Θα μείνω εδώ μέχρι να βρεθεί ο εισβολέας. 594 00:43:40,815 --> 00:43:44,738 Ο εισβολέας, κ. Μπράιτον, έχει ήδη βρεθεί. 595 00:43:45,032 --> 00:43:45,893 Τι; 596 00:43:45,954 --> 00:43:47,922 Δεν με πιστεύετε; 597 00:43:48,095 --> 00:43:49,562 Είναι στο δωμάτιο. 598 00:43:58,032 --> 00:43:59,671 Ποιος είναι ο συνένοχος σου; 599 00:43:59,801 --> 00:44:01,954 Είστε σίγουρος ότι ήταν ένας άνθρωπος που σας επιτέθηκε; 600 00:44:02,103 --> 00:44:04,338 Δεν... δεν ξέρω, Μεγαλειότατε. 601 00:44:04,372 --> 00:44:07,208 Υπάρχουν τόσα πολλά πράγματα που δεν γνωρίζετε. 602 00:44:07,353 --> 00:44:09,153 Καταρχάς προδώσατε τη χώρα σας, κ. Μπράιτον, 603 00:44:09,297 --> 00:44:10,843 μετά τον Μπέη, και τώρα εμένα. 604 00:44:10,912 --> 00:44:12,796 Δεν θα πετύχετε. 605 00:44:13,072 --> 00:44:15,016 Μεγαλειότατε, είχα έναν συνένοχο. 606 00:44:15,192 --> 00:44:16,754 Τον κ. Μπράιτον. 607 00:44:17,385 --> 00:44:19,164 Ώστε αποφάσισες να ομολογήσεις, ε; 608 00:44:19,253 --> 00:44:21,239 Ναι. Ναι, θα ομολογήσω τα πάντα. 609 00:44:21,387 --> 00:44:23,238 Ο κ. Μπράιτον θέλει να σας σκοτώσει. 610 00:44:23,291 --> 00:44:25,459 Σας πρόδωσε, όπως πρόδωσε τη χώρα του, 611 00:44:25,493 --> 00:44:28,162 όπως πρόδωσε κι εμένα. 612 00:44:28,292 --> 00:44:29,459 Έτσι... 613 00:44:38,072 --> 00:44:41,843 Συγχώρεσέ με, φίλε μου, που σε υποψιάστηκα. 614 00:44:44,655 --> 00:44:45,922 Πάρτε την. 615 00:44:45,947 --> 00:44:47,315 Πρέπει να πάρετε κι αυτόν. 616 00:44:47,348 --> 00:44:48,883 Είναι τόσο ένοχος όσο εγώ! 617 00:44:51,431 --> 00:44:54,276 Πρέπει να συνειδητοποιήσετε, οι υποψίες μου ήταν φυσικές. 618 00:44:54,422 --> 00:44:56,190 Αν ήσασταν φίλος του κοριτσιού, 619 00:44:56,224 --> 00:44:58,026 θα σας προστάτευε. 620 00:44:58,102 --> 00:45:00,284 Καταλαβαίνω, Μεγαλειότατε. 621 00:45:00,439 --> 00:45:04,399 Χαίρομαι που βρήκα έναν άνθρωπο που μπορώ να εμπιστευτώ. 622 00:45:08,304 --> 00:45:10,573 Ελεημοσύνη. Έλεος για την αγάπη του Αλλάχ. Ελεημοσύνη! 623 00:45:10,691 --> 00:45:12,841 Ρίντεφ. Θέλω να σου μιλήσω. 624 00:45:13,078 --> 00:45:14,015 Εγώ... 625 00:45:14,088 --> 00:45:16,758 Παρακαλώ, ευγενή μου κύριε, ένα νόμισμα για έναν γέρο. 626 00:45:21,196 --> 00:45:23,098 Ο Γιούσεφ βρήκε την Ζόλτα να κρύβεται στην εσοχή. 627 00:45:23,184 --> 00:45:24,518 Πώς δραπέτευσες; 628 00:45:24,728 --> 00:45:27,086 Τον εξαπάτησε, του είπε ότι ήμουν συνένοχος. 629 00:45:27,283 --> 00:45:30,118 Η Ζόλτα κατανοεί τον τρόπο του διαταραγμένου μυαλού του. 630 00:45:30,158 --> 00:45:32,260 Σκέφτηκε να πει ψέματα για να σε εμπλέξει. 631 00:45:32,636 --> 00:45:36,985 Ναι. Θα κάνω ότι μπορώ για να βοηθήσω. 632 00:45:37,758 --> 00:45:39,567 Ρίντεφ, 633 00:45:39,728 --> 00:45:42,758 Θέλω να πάω το μήνυμα στον Αμερικανό πρόξενο στην Τύνιδα. 634 00:45:42,878 --> 00:45:44,379 Θα το πάρω, Ταγματάρχα. 635 00:45:44,551 --> 00:45:48,015 Ελπίζω να κρεμαστεί ο Toμπάιας Σαρπ, προδότης και φίλος του Γιούσεφ. 636 00:45:48,109 --> 00:45:50,111 Εάν δεν το κάνει, η Ζόλτα θα υποφέρει για τίποτα. 637 00:45:50,423 --> 00:45:51,707 Όχι, Τχα, κάνεις λάθος. 638 00:45:51,777 --> 00:45:54,582 Η Zόλτα θα υποφέρει και θα πεθάνει για αυτό που πιστεύει. 639 00:45:54,650 --> 00:45:57,120 Το να πεθάνεις δεν είναι για τίποτα. 640 00:46:05,253 --> 00:46:07,786 Ποιοι είναι οι φίλοι σου; 641 00:46:08,329 --> 00:46:10,364 Δεν έχω φίλους. 642 00:46:10,555 --> 00:46:11,727 Γιατί λες ψέματα; 643 00:46:11,787 --> 00:46:13,116 Εάν πεις την αλήθεια, ποιος ξέρει; 644 00:46:13,167 --> 00:46:14,468 Μπορεί να σε συγχωρήσω. 645 00:46:16,374 --> 00:46:20,417 Κύριε Μπράιτον. Δεν χάσατε τίποτα μέχρι τώρα. 646 00:46:20,701 --> 00:46:22,185 Φέρτε το καζάνι. 647 00:46:22,227 --> 00:46:24,129 Θα το βρείτε πιο διασκεδαστικό. 648 00:46:35,023 --> 00:46:37,091 Παρατηρήστε, κ. Μπράιτον. 649 00:46:55,401 --> 00:46:56,602 Προχώρα. 650 00:47:00,570 --> 00:47:02,372 Σου δίνω άλλη μια ευκαιρία. 651 00:47:03,030 --> 00:47:05,264 Ποιοι είναι οι φίλοι σου; 652 00:47:14,455 --> 00:47:17,395 Φίλε μου, πρέπει να κοιτάξετε. Είναι η εκδίκηση σας. 653 00:47:17,534 --> 00:47:19,269 - Μα, Μεγαλειότατε... - Κοίτα! 654 00:47:23,562 --> 00:47:25,439 Ποιοι είναι οι φίλοι σου; 655 00:47:25,743 --> 00:47:27,555 Κανένας φίλος. 656 00:47:27,815 --> 00:47:29,489 Το άλλο χέρι. 657 00:47:34,274 --> 00:47:36,110 - Μεγαλειότατε, αυτό είναι... - Ναι; 658 00:47:40,083 --> 00:47:42,631 Λιποθύμησε. 659 00:47:46,044 --> 00:47:48,881 Δεν έχει νόημα να συνεχίσουμε εάν δεν αισθάνεται πόνο. 660 00:47:49,063 --> 00:47:51,122 Θα προσπαθήσουμε ξανά αύριο. 661 00:47:51,599 --> 00:47:54,502 Με συγχωρείτε, θα είμαι στο κατάλυμα μου. 662 00:48:07,229 --> 00:48:10,332 Κύριε Μπράιτον, η υπηρέτρια σας είναι εδώ. 663 00:48:12,051 --> 00:48:14,089 - Τι; - Η υπηρέτρια σας. 664 00:48:14,681 --> 00:48:17,552 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, ξέχνα τις ανοησίες. 665 00:48:18,126 --> 00:48:19,635 Δεν σε καταλαβαίνω. 666 00:48:20,071 --> 00:48:21,462 Γιατί όχι; 667 00:48:21,539 --> 00:48:23,700 Μπήκατε σε μεγάλο κόπο να με φέρετε εδώ... 668 00:48:23,772 --> 00:48:26,738 ...και μετά με αντιμετωπίζεις σαν να ήμουν μέρος της επίπλωσης. 669 00:48:26,903 --> 00:48:30,063 Ξέρεις γιατί σε έφερα εδώ, μις Ρίντσγουευ. 670 00:48:30,271 --> 00:48:33,241 Ναι, υποθέτω πρέπει να σε ευχαριστήσω. 671 00:48:34,983 --> 00:48:36,852 Δεν ζήτησα τις ευχαριστίες σου. 672 00:48:40,652 --> 00:48:42,154 Γιατί είσαι προδότης; 673 00:48:42,224 --> 00:48:43,317 Τι; 674 00:48:43,682 --> 00:48:45,123 Γιατί είσαι ’γγλος; 675 00:48:45,253 --> 00:48:47,721 Τι έκανε η Αμερική ώστε να την μισείς; 676 00:48:48,358 --> 00:48:50,224 Οι πεποιθήσεις μου είναι δική μου υπόθεση. 677 00:48:50,258 --> 00:48:52,493 Έχω γνωρίσει ’γγλους πριν, κ. Μπράιτον, 678 00:48:52,901 --> 00:48:56,209 αλλά, κάπως, αυτές τις δύο πρώτες μέρες στο πλοίο, 679 00:48:56,397 --> 00:49:00,132 φαινόσουν τόσο διαφορετικός και ευγενικός. 680 00:49:00,731 --> 00:49:03,188 Πάντα ήμουν ακριβώς αυτό που είμαι τώρα. 681 00:49:05,139 --> 00:49:07,641 Ναι. Ναι φυσικά. 682 00:49:09,143 --> 00:49:10,144 ’νν, περίμενε. 683 00:49:12,169 --> 00:49:14,571 Ο μόνος λόγος που δεν σου μίλησα είναι ότι... 684 00:49:14,778 --> 00:49:17,457 Ίσως σε μπλέξει, και δεν το ήθελα. 685 00:49:17,579 --> 00:49:19,514 Να με μπλέξει; Σε τι; 686 00:49:19,637 --> 00:49:21,155 ’νν, αγάπη μου, είμαι... 687 00:49:22,484 --> 00:49:23,685 Περάστε. 688 00:49:26,882 --> 00:49:29,411 Η Μεγαλειότητα του επιθυμεί να σου μιλήσει. 689 00:49:29,676 --> 00:49:31,625 Πες στον Μεγαλειότατο ότι θα είμαι εκεί σε λίγα λεπτά. 690 00:49:31,718 --> 00:49:34,621 Θα επιστρέψεις μαζί μου, τώρα. 691 00:49:36,209 --> 00:49:37,346 Εντάξει. 692 00:49:38,331 --> 00:49:39,640 Θα γυρίσω σύντομα. 693 00:49:47,181 --> 00:49:48,924 Έλα, έλα. 694 00:49:49,713 --> 00:49:51,319 Χρειάζομαι την συμβουλή σου. 695 00:49:51,469 --> 00:49:52,702 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 696 00:49:52,971 --> 00:49:55,923 Οι συνοριοφύλακες μου συνέλαβαν έναν κατάσκοπο. 697 00:49:56,146 --> 00:49:57,615 Σκέφτηκα ότι ίσως να εφεύρεις... 698 00:49:57,683 --> 00:50:00,603 ...έναν ενδιαφέρων τρόπο να τον ξεφορτωθείς. 699 00:50:00,854 --> 00:50:02,489 Θα προσπαθήσω, Μεγαλειότατε. 700 00:50:02,589 --> 00:50:03,617 Καλώς. 701 00:50:04,143 --> 00:50:06,339 Στην πραγματικότητα, φοβάμαι... 702 00:50:06,530 --> 00:50:10,157 ...ότι πρέπει να εκτελέσω δύο προδότες. 703 00:50:15,262 --> 00:50:18,765 Δεν συμφωνείτε, Τχα Μπλέικ; 704 00:50:32,279 --> 00:50:33,814 Καλημέρα, μις Ρίντσγουευ. 705 00:50:34,081 --> 00:50:35,650 Νόμιζα ότι ο κ. Μπράιτον ήταν μαζί σας. 706 00:50:36,014 --> 00:50:37,526 Ο κ. Μπράιτον, ή ίσως πρέπει να πω... 707 00:50:37,551 --> 00:50:39,420 Ο Ταγματάρχης Μπλέικ, συνελήφθη. 708 00:50:39,872 --> 00:50:41,722 Ταγματάρχης Μπλέικ; 709 00:50:41,955 --> 00:50:42,923 Φαίνεται, αγαπητή μου κυρία, 710 00:50:42,956 --> 00:50:44,925 ότι ο κ. Μπράιτον είναι Αμερικανός αξιωματικός... 711 00:50:44,958 --> 00:50:46,902 ...εστάλη εδώ από την κυβέρνησή σας. 712 00:50:47,105 --> 00:50:48,518 Εστάλη εδώ; 713 00:50:48,665 --> 00:50:51,465 Αλίμονο. Και οι δύο εξαπατηθήκαμε βάναυσα. 714 00:50:53,834 --> 00:50:55,184 Τι του κάνατε; 715 00:50:55,269 --> 00:50:57,338 Περιμένει τον δήμιο του. 716 00:51:02,103 --> 00:51:04,359 Πόσο χρόνο έχεις, Τχα; 717 00:51:04,411 --> 00:51:07,867 Δεν ξέρω, ίσως τα μεσάνυχτα, ίσως το πρωί. 718 00:51:07,981 --> 00:51:09,550 Ο Γιούσεφ παίζει με τα νεύρα σου. 719 00:51:09,583 --> 00:51:11,352 Θέλει να σε δει να σπάσεις. 720 00:51:20,542 --> 00:51:23,597 Ταγματάρχα, θέλω... θέλω να ζητήσω συγγνώμη για... 721 00:51:23,734 --> 00:51:26,132 Το ξέρω, κ. Ρίντσγουευ. Το ξέρω. 722 00:51:26,633 --> 00:51:28,969 Μακάρι να υπήρχε κάτι να κάνω. 723 00:51:29,151 --> 00:51:30,804 Υπάρχει. 724 00:51:30,957 --> 00:51:35,208 Όταν ελευθερωθείς με λύτρα ή όχι, πες στην αδερφή σου ότι δεν ήμουν... 725 00:51:36,477 --> 00:51:38,578 Αυτό που νομίζει ότι είμαι. 726 00:51:38,745 --> 00:51:39,946 Καταλαβαίνω, Ταγματάρχα. 727 00:51:40,023 --> 00:51:42,426 Ταγματάρχα. Ταγματάρχα Μπλέικ. 728 00:51:43,684 --> 00:51:44,818 Κοίτα! 729 00:51:48,002 --> 00:51:49,647 Είναι ένα από τα δικά μας! 730 00:51:49,672 --> 00:51:52,007 Ξεχωρίζεις τα σημάδια της; 731 00:51:52,087 --> 00:51:54,030 Νομίζω ότι είναι το Κονστιτούσιον. 732 00:51:56,530 --> 00:52:00,567 Κύριε Σαρπ, έχετε δύο ώρες για συζήτηση με τον Μπέη. 733 00:52:00,601 --> 00:52:02,336 Εάν δεν επιστρέψετε εκείνη τη στιγμή, 734 00:52:02,369 --> 00:52:04,204 τα όπλα μου θα διακόψουν τη συζήτηση. 735 00:52:04,503 --> 00:52:06,165 Μα, Αρχιπλοίαρχε, είναι παράλογο! 736 00:52:06,530 --> 00:52:08,475 Υπάρχουν γυναίκες και παιδιά στο παλάτι. 737 00:52:08,509 --> 00:52:10,311 Κύριε Σαρπ, είμαστε εδώ να τσακίσουμε... 738 00:52:10,344 --> 00:52:13,709 ...τους Βερβερίνους Πειρατές με κάθε κόστος. 739 00:52:13,952 --> 00:52:16,295 Πρέπει να είστε στην ξηρά έως τις 8:00. 740 00:52:16,417 --> 00:52:19,125 Θα ανοίξουμε πυρ στις 10:00. Καλή τύχη. 741 00:52:19,962 --> 00:52:21,565 Σας ευχαριστώ, κύριε. 742 00:52:32,286 --> 00:52:33,639 Μουράτ Ρις, 743 00:52:33,759 --> 00:52:36,127 πάρε την διαταγή για την εκτέλεση του Μπλέικ... 744 00:52:39,210 --> 00:52:40,920 Δεν σε ειδοποίησα. 745 00:52:40,984 --> 00:52:42,931 Ήρθα με τη δική μου βούληση, Μεγαλειότατε. 746 00:52:43,247 --> 00:52:44,582 Για ποιό λόγο; 747 00:52:45,808 --> 00:52:47,781 Θέλω να κάνω μια συμφωνία μαζί σου. 748 00:52:48,215 --> 00:52:49,583 ’φησε τον Τχη Μπλέικ να ζήσει και... 749 00:52:49,616 --> 00:52:53,420 Τι θα προσφέρεις σε αντάλλαγμα που δεν έχω ήδη; 750 00:52:54,387 --> 00:52:59,231 Μεγαλειότατε, δεν θα αρνηθώ ότι είμαι ερωτευμένη με τον Τομ. 751 00:52:59,626 --> 00:53:01,962 Αν ζήσει, θα ξεχάσω την αγάπη. 752 00:53:02,011 --> 00:53:03,118 Αν πεθάνει... 753 00:53:03,171 --> 00:53:07,000 Η μοίρα του Τχη Μπλέικ είναι πλέον σφραγισμένη. 754 00:53:09,536 --> 00:53:12,651 Μέχρι την αυγή, θα είναι μια ανάμνηση και για τους δυο μας. 755 00:53:14,870 --> 00:53:16,171 Ναι; 756 00:53:22,306 --> 00:53:23,371 Μεγαλειότατε, 757 00:53:23,396 --> 00:53:25,793 Ο Toμπάιας Σαρπ έφτασε με τον Αμερικανικό φόρο τιμής. 758 00:53:26,704 --> 00:53:28,710 Σχεδίαζα μια άμεση εκτέλεση. 759 00:53:28,779 --> 00:53:31,913 Ωστόσο, προηγείται η δουλειά. 760 00:53:32,877 --> 00:53:35,379 Να με περιμένετε εδώ, μις Ρίντσγουευ. 761 00:53:52,479 --> 00:53:54,664 Ένα πολύ καλό αστείο, Σαρπ! 762 00:53:55,081 --> 00:53:56,432 Συμφωνώ να απελευθερώσω Αμερικανούς... 763 00:53:56,657 --> 00:53:57,884 ...κρατούμενους και να σταματήσω τις επιθέσεις... 764 00:53:58,118 --> 00:54:00,740 ...στα πλοία των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής. 765 00:54:01,087 --> 00:54:02,960 Έχεις αίσθηση του χιούμορ! 766 00:54:03,223 --> 00:54:05,610 Δεν είναι αστείο. Δεν θα υπάρχει πλέον φόρος τιμής. 767 00:54:05,726 --> 00:54:08,857 Οι Αμερικανοί είναι δειλοί. Θα συνεχίσουν να πληρώνουν. 768 00:54:09,162 --> 00:54:10,997 Δεν θέλω να δω το τέλος περισσότερο από σένα, 769 00:54:11,131 --> 00:54:13,233 αλλά τελείωσε. Το πολεμικό πλοίο στο λιμάνι... 770 00:54:13,366 --> 00:54:17,047 ...θα ανοίξει πυρ στις 10:00 εκτός εάν υπογραφεί η συνθήκη. 771 00:54:17,370 --> 00:54:18,939 Τώρα, τι θα κάνεις για αυτό; 772 00:54:20,697 --> 00:54:22,743 Δεν θα είμαι στο παλάτι. 773 00:54:22,849 --> 00:54:24,350 Θα είμαι ασφαλής στα μπουντρούμια μου, 774 00:54:24,445 --> 00:54:27,910 και οι Αμερικανοί κρατούμενοι θα είναι εδώ. 775 00:54:29,497 --> 00:54:31,409 Το όπλο του Αρχιπλοίαρχου Πρεμπλ... 776 00:54:31,467 --> 00:54:34,102 ...θα γλιτώσει την άκρη του σπαθιού του δήμιου μου. 777 00:54:36,056 --> 00:54:38,058 Εξαιρετική ιδέα! 778 00:54:38,291 --> 00:54:41,962 Εάν μου επιτρέπεις, θα σε συνοδεύσω στα μπουντρούμια. 779 00:54:42,073 --> 00:54:44,030 Είσαι ευπρόσδεκτος, Σαρπ, 780 00:54:44,186 --> 00:54:47,901 αλλά αν οι Αμερικανοί επιλέξουν την πράξη πολέμου, 781 00:54:47,986 --> 00:54:51,423 Δεν θα αργήσω να αποδεχτώ την πρόκλησή τους. 782 00:54:54,994 --> 00:54:56,696 Οι διαταγές του Μεγαλειοτάτου. 783 00:54:59,613 --> 00:55:02,310 Ο Αμερικανός κατάσκοπος να εκτελεστεί αμέσως. 784 00:55:14,925 --> 00:55:16,693 Δώσε μου τα κλειδιά! 785 00:55:16,858 --> 00:55:18,794 Τομ! 786 00:55:23,304 --> 00:55:25,349 - ’νν! - Τομ, πρέπει να βιαστούμε! 787 00:55:25,374 --> 00:55:27,249 - Είσαι καλά, ’νν; - Ναι, είμαι καλά. 788 00:55:27,273 --> 00:55:28,842 Πού είναι ο Γιούσεφ; 789 00:55:28,875 --> 00:55:30,877 - Μιλάει με έναν Αμερικανό. - Αμερικανό; 790 00:55:30,911 --> 00:55:33,514 Ναι, κατέβηκε από το πλοίο στο λιμάνι. 791 00:55:33,747 --> 00:55:36,016 Αν φτάσουμε στον Αμερικανό, ίσως μας βοηθήσει. 792 00:55:36,149 --> 00:55:37,258 Δεν ξέρεις ποιος είναι, έτσι; 793 00:55:37,318 --> 00:55:38,942 Όχι, δεν θυμάμαι. 794 00:55:39,089 --> 00:55:41,722 Ναι. Ο Μουράτ Ρις είπε ότι το όνομά του ήταν Σαρπ. 795 00:55:42,309 --> 00:55:43,541 Ο Τομπάιας Σαρπ; 796 00:55:43,608 --> 00:55:45,343 Ναι, αυτό είναι. Τον ξέρεις; 797 00:55:45,526 --> 00:55:47,561 Ναι, τον ξερω. 798 00:55:50,782 --> 00:55:52,775 Κράτα τις αλυσίδες για να μην ξέρουν ότι τις ξεκλειδώσαμε. 799 00:55:52,860 --> 00:55:54,729 ’ννα, κλείδωσέ μας ξανά. 800 00:56:04,731 --> 00:56:07,213 Δεσποινίς Ρίντσγουευ, τι κάνεις εδώ; 801 00:56:07,273 --> 00:56:08,815 Κατέβηκα να αποχαιρετήσω... 802 00:56:08,858 --> 00:56:11,440 Ο Μπέης σου έδωσε οδηγίες να περιμένεις. 803 00:56:11,652 --> 00:56:13,186 Πάρτε την στον Μεγαλειότατο. 804 00:56:18,659 --> 00:56:21,928 Όλοι οι Αμερικανοί κρατούμενοι θα απελευθερωθούν! 805 00:56:37,316 --> 00:56:40,484 Εννοείς, είμαστε πραγματικά ελεύθεροι; 806 00:56:40,829 --> 00:56:43,046 Ο Μπέης της Τρίπολης λέει ότι κανένας... 807 00:56:43,071 --> 00:56:45,054 ...σας δεν θα επιστρέψει στη φυλακή. 808 00:56:57,999 --> 00:57:00,088 Πήγαινε τους στα καταλύματα του Μεγαλειοτάτου του. 809 00:57:00,428 --> 00:57:02,002 Γιατί μας πάνε εκεί; 810 00:57:02,217 --> 00:57:03,637 Φαίνεται, Ταγματάρχα Μπλέικ, 811 00:57:03,718 --> 00:57:06,907 ότι το Αμερικανικό πλοίο σκοπεύει να βομβαρδίσει το παλάτι. 812 00:57:07,129 --> 00:57:08,612 Οι Αμερικανοί είναι φίλοι μας. 813 00:57:08,742 --> 00:57:11,745 Δεν θα θέλαμε να τους δούμε χωρίς στόχο. 814 00:57:29,981 --> 00:57:31,924 Καπετάνιε! Καπετάνιε! 815 00:57:32,014 --> 00:57:35,017 Ελάτε. Πρέπει να σταματήσουμε να ανοίξει πυρ το Κονστιτούσιον! 816 00:57:38,672 --> 00:57:40,240 Φρουροί! 817 00:57:40,741 --> 00:57:42,643 Φρουροί, ένας φυλακισμένος δραπέτευσε. 818 00:57:42,728 --> 00:57:44,096 Πρέπει να τον βρούμε. 819 00:58:18,444 --> 00:58:20,146 Φέρτε βοήθεια! Θα τους κρατήσω! 820 00:58:51,375 --> 00:58:53,277 Ελάτε. Θα πιάσουμε τους άλλους. 821 00:58:58,542 --> 00:59:00,462 Κύριε Τζάκσον, οι κανονιέρηδες σε ετοιμότητα. 822 00:59:00,844 --> 00:59:01,764 Μάλιστα, κύριε. 823 00:59:01,800 --> 00:59:04,134 Κανονιέρηδες, έτοιμοι για δράση! 824 00:59:10,140 --> 00:59:11,809 Φαίνεται ότι τα καταφέραμε, Σαμ. 825 00:59:11,894 --> 00:59:15,865 Φοβάμαι ότι βγάζεις βιαστικά συμπεράσματα, φίλε μου. 826 00:59:16,069 --> 00:59:19,906 Δεν θα σου επιτρέψω να φύγεις από την Τρίπολη, Τχα Μπλέικ. 827 00:59:20,070 --> 00:59:22,372 Θα ήταν πολύ αφιλόξενο. 828 00:59:22,675 --> 00:59:25,253 Φοβάμαι ότι εκμεταλλεύτηκα την φιλοξενία. 829 00:59:26,026 --> 00:59:27,147 Πιάστε τον. 830 00:59:47,369 --> 00:59:49,135 - Κολύμπησε! - Όχι, Σαμ! 831 00:59:49,212 --> 00:59:50,694 Ελπίζω να είσαι καλός κολυμβητής, Τχα! 832 01:00:03,755 --> 01:00:07,058 Είναι 10:00. Το πλοίο δεν άνοιξε πυρ. 833 01:00:07,426 --> 01:00:09,956 Ίσως ο Αρχιπλοίαρχος σου έδωσε παράταση. 834 01:00:10,037 --> 01:00:11,357 Σου είπα ότι οι Αμερικανοί... 835 01:00:11,684 --> 01:00:14,774 ...δεν θα τολμούσαν να επιτεθούν στους Βερβερίνους κουρσάρους. 836 01:00:15,021 --> 01:00:18,131 Εάν δεν υποχρεώνονται με τη σφαγή των κρατουμένων, 837 01:00:18,741 --> 01:00:20,666 πρέπει να το κάνω μόνος μου. 838 01:00:28,805 --> 01:00:30,272 ’νθρωπος αριστερά της πλώρης, κύριε. 839 01:00:30,378 --> 01:00:32,304 - Παύσατε πυρ. - Πέτα του ένα σχοινί. 840 01:00:44,360 --> 01:00:46,492 Είμαι ο Τόμας Μπλέικ, κύριε. 841 01:00:46,591 --> 01:00:47,928 Τχης, του στρατού των Ηνωμένων Πολιτειών. 842 01:00:47,961 --> 01:00:49,425 Το ξέρω. Μου είπαν να σε περιμένω. 843 01:00:49,456 --> 01:00:51,297 Ο Μπέης σας ξεγέλασε. Αν πυροβολήσετε τώρα, 844 01:00:51,331 --> 01:00:52,624 θα σκοτώσετε μόνο Αμερικανούς κρατούμενους. 845 01:00:52,648 --> 01:00:54,034 Δεν έχω άλλη επιλογή, Τχα. 846 01:00:54,067 --> 01:00:55,936 Θα μπορούσατε να στείλετε ένα απόσπασμα στην ξηρά. 847 01:00:55,969 --> 01:00:57,146 Θα μπορούσαν να καταλάβουν το παλάτι. 848 01:00:57,170 --> 01:00:58,504 Τχα Μπλέικ, δεν έχω κανέναν... 849 01:00:58,538 --> 01:01:00,007 ...που ξέρει τη διάταξη του παλατιού. 850 01:01:00,031 --> 01:01:01,232 Την ξέρω εγώ, κύριε, 851 01:01:01,274 --> 01:01:02,738 και έχω φίλους μεταξύ των κρατουμένων. 852 01:01:02,762 --> 01:01:04,777 Πολύ καλά, Τχα, θα ηγηθείς του αποσπάσματος. 853 01:01:05,039 --> 01:01:06,175 Σας ευχαριστώ, κύριε. 854 01:01:12,757 --> 01:01:14,559 Πήγαινε εκεί με τους φίλους σου! 855 01:01:24,872 --> 01:01:26,541 Ζείτε ακόμα. 856 01:01:28,068 --> 01:01:30,296 Είστε τυχεροί που το πλοίο δεν άνοιξε πυρ. 857 01:01:30,297 --> 01:01:31,565 Τώρα, αφού έχετε τον λόγο μου... 858 01:01:31,615 --> 01:01:34,662 ...ότι δεν θα επιστρέψετε στη φυλακή, 859 01:01:35,079 --> 01:01:37,049 οι εκτελέσεις θα ξεκινήσουν. 860 01:01:37,177 --> 01:01:39,512 Όχι! Σε παρακαλούμε! 861 01:01:39,740 --> 01:01:42,379 Σταματήστε να ικετεύετε! Ξέρουμε ότι δεν έχει έλεος. 862 01:01:42,448 --> 01:01:44,627 Ας πεθάνουμε πολεμώντας. 863 01:03:40,695 --> 01:03:42,280 - Ευχαριστούμε. - Ευχαριστούμε. 864 01:03:42,527 --> 01:03:45,374 Τχα Μπλέικ, θέλω να σας συγχαρώ. 865 01:03:45,735 --> 01:03:47,304 Όταν επιστρέψω στην Ουάσιγκτον, 866 01:03:47,335 --> 01:03:49,254 Θα σας προτείνω να παρασημοφορηθείτε. 867 01:03:49,610 --> 01:03:52,127 Και όταν επιστρέψω στην Ουάσιγκτον, κ. Σαρπ, 868 01:03:52,249 --> 01:03:55,061 Θα σας προτείνω να κρεμαστείτε. 869 01:03:55,396 --> 01:03:57,017 Πετάξτε τον στα σίδερα! 870 01:03:57,142 --> 01:03:59,005 Είναι παράλογο, Τχα! 871 01:03:59,075 --> 01:04:02,445 Θα... θα σε περάσω στρατοδικείο. Εγώ... εγώ... 872 01:04:19,661 --> 01:04:22,231 Θα ήθελα να το έχω, Τχα Μπλέικ. 873 01:04:24,230 --> 01:04:27,600 Θα μας θυμίζει την αρχή της ελευθερίας μας... 874 01:04:28,920 --> 01:04:31,114 ...και τους Αμερικανούς φίλους μας. 875 01:04:52,841 --> 01:05:03,294 Μετάφραση: Μπάμπης 07/04/2021 84213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.