Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,010 --> 00:01:19,970
Potpourri's Pocket
2
00:01:16,010 --> 00:01:19,970
Screenplay: Chiaki Konaka
3
00:01:16,010 --> 00:01:19,970
Director: Harume Kousaka
4
00:01:20,750 --> 00:01:23,130
Hey there, Mr. Tobacconist!
5
00:01:23,130 --> 00:01:24,680
Hello again, Potpourri.
6
00:01:25,100 --> 00:01:28,150
It doesn't really feel like winter today.
7
00:01:28,690 --> 00:01:31,570
I do wonder what happened. It's so warm all of a sudden.
8
00:01:33,730 --> 00:01:35,190
On
9
00:01:33,730 --> 00:01:35,190
a
10
00:01:33,730 --> 00:01:35,190
little
11
00:01:33,730 --> 00:01:35,190
break
12
00:01:35,190 --> 00:01:37,430
She's out?
13
00:01:37,430 --> 00:01:41,990
And I was really hoping to tell her about how I understood Pinch.
14
00:01:42,380 --> 00:01:43,260
Um...
15
00:01:45,070 --> 00:01:48,210
Is Fun Fun Pharmacy closed today?
16
00:01:48,560 --> 00:01:52,670
Well, it does look like Miss Fukiko is out for the moment.
17
00:01:52,950 --> 00:01:55,630
Oh no. What now?
18
00:01:55,630 --> 00:01:57,380
Oh, don't cry!
19
00:01:57,380 --> 00:02:01,560
It's a bit far, but there's another pharmacy on the other side of the station.
20
00:02:02,100 --> 00:02:07,690
But Fun Fun Pharmacy is the only place that sells the medicine my father needs...
21
00:02:07,690 --> 00:02:11,810
Oh? A special medicine Miss Fukiko makes, huh?
22
00:02:08,350 --> 00:02:11,810
On
23
00:02:08,350 --> 00:02:11,810
a
24
00:02:08,350 --> 00:02:11,810
little
25
00:02:08,350 --> 00:02:11,810
break
26
00:02:13,000 --> 00:02:14,950
Is your dad sick?
27
00:02:14,950 --> 00:02:16,190
Yeah.
28
00:02:16,560 --> 00:02:17,190
Oh, right!
29
00:02:17,550 --> 00:02:19,950
I can ask Pinch to look for her!
30
00:02:21,850 --> 00:02:25,700
Oh yeah, I'm all out of seeds.
31
00:02:26,560 --> 00:02:27,740
What do I do now?
32
00:02:29,380 --> 00:02:32,500
I have to bring the medicine back soon.
33
00:02:34,460 --> 00:02:36,880
Miss Fukiko!
34
00:02:36,880 --> 00:02:38,340
Miss Fukiko!
35
00:02:39,720 --> 00:02:42,260
I guess she really is gone.
36
00:02:43,010 --> 00:02:47,660
But it's fine. We can wait here and she'll probably be back soon.
37
00:02:47,660 --> 00:02:48,910
And hey, look over there!
38
00:02:48,910 --> 00:02:55,400
The mountains way out there are still white, even though it's so warm today.
39
00:02:55,400 --> 00:02:57,260
It's like it's not even winter anymore.
40
00:02:59,580 --> 00:03:01,820
So what's your name?
41
00:03:01,820 --> 00:03:06,370
I'm Potpourri. But my real name's Nishino Kaori.
42
00:03:06,370 --> 00:03:09,200
But I want to be called Potpourri!
43
00:03:09,200 --> 00:03:10,180
Why?
44
00:03:10,620 --> 00:03:13,080
Why can't I use your actual name?
45
00:03:13,430 --> 00:03:17,480
Because I like the name Potpourri.
46
00:03:17,480 --> 00:03:21,580
Why do you like it? Why Potpourri?
47
00:03:23,090 --> 00:03:27,310
How about I tell you the reason I like that name?
48
00:03:28,030 --> 00:03:29,270
Okay.
49
00:03:30,960 --> 00:03:32,850
Well, all right.
50
00:03:32,850 --> 00:03:34,730
It's spring and we're standing on a field.
51
00:03:35,150 --> 00:03:37,220
Spring? What do you mean?
52
00:03:37,220 --> 00:03:39,310
And this isn't a field.
53
00:03:39,310 --> 00:03:40,690
Use your imagination.
54
00:03:41,110 --> 00:03:44,030
Everything in this planter is as green as can be.
55
00:03:47,160 --> 00:03:50,500
And there's a really gentle wind blowing!
56
00:03:50,500 --> 00:03:54,600
And I'm about the age you are now.
57
00:03:54,600 --> 00:03:57,390
You're my age?
58
00:03:57,390 --> 00:03:58,760
That's right.
59
00:03:58,760 --> 00:04:01,580
We're right in the middle of a field.
60
00:04:02,790 --> 00:04:04,100
Close your eyes.
61
00:04:04,100 --> 00:04:04,760
Like this?
62
00:04:05,890 --> 00:04:08,870
Can you feel the gentle rays of the sun?
63
00:04:08,870 --> 00:04:11,870
And the clouds are all so soft.
64
00:04:12,930 --> 00:04:14,440
Cherry blossoms!
65
00:04:14,440 --> 00:04:15,630
Cherry blossoms?
66
00:04:15,630 --> 00:04:19,150
That's right. Cute, light pink petals.
67
00:04:19,680 --> 00:04:21,220
Isn't it pretty?
68
00:04:21,220 --> 00:04:22,140
Yeah.
69
00:04:22,800 --> 00:04:24,720
Open your eyes now.
70
00:04:25,970 --> 00:04:28,380
Try touching the petals.
71
00:04:29,990 --> 00:04:30,680
Come on!
72
00:04:35,480 --> 00:04:36,170
See?
73
00:04:36,580 --> 00:04:39,550
Okay. Now you're my dad!
74
00:04:39,550 --> 00:04:41,360
But I'm...
75
00:04:41,890 --> 00:04:43,180
Imagine it!
76
00:04:44,930 --> 00:04:47,600
You're my dad!
77
00:04:47,600 --> 00:04:52,020
You're always nice, and you know everything, and you like bad jokes.
78
00:04:52,020 --> 00:04:53,100
You're my dad.
79
00:04:53,480 --> 00:04:55,950
I'm Potpourri's dad.
80
00:04:55,950 --> 00:04:59,830
I love the fields in spring, Dad!
81
00:05:02,280 --> 00:05:04,590
Look at this, Dad!
82
00:05:04,590 --> 00:05:07,230
Mom made me some new clothes!
83
00:05:07,760 --> 00:05:08,740
Aren't they just lovely?
84
00:05:08,740 --> 00:05:10,980
Uh, yeah, very pretty.
85
00:05:10,980 --> 00:05:12,650
Is that all you have to say, Dad?
86
00:05:12,650 --> 00:05:13,280
What?
87
00:05:13,780 --> 00:05:15,620
Isn't there something new?
88
00:05:17,220 --> 00:05:19,460
Uh, err....
89
00:05:19,770 --> 00:05:21,530
You still haven't noticed?
90
00:05:22,930 --> 00:05:24,300
Oh, the pockets!
91
00:05:24,750 --> 00:05:26,030
You've got tons of pockets!
92
00:05:26,030 --> 00:05:27,220
Yeah! That's right!
93
00:05:27,620 --> 00:05:30,150
But why?
94
00:05:30,900 --> 00:05:31,820
Dad,
95
00:05:32,690 --> 00:05:35,790
you're talking really childishly today.
96
00:05:36,450 --> 00:05:37,230
Oh, right.
97
00:05:38,530 --> 00:05:41,320
Why do you have all those pockets?
98
00:05:41,320 --> 00:05:44,470
Well, I wanted pockets!
99
00:05:44,470 --> 00:05:48,280
Since, y'know, I can carry all kinds of lovely things in them!
100
00:05:48,280 --> 00:05:51,950
Lovely things, like what... exactly?
101
00:05:51,950 --> 00:05:53,210
Well...
102
00:05:53,910 --> 00:05:54,780
Look!
103
00:05:54,780 --> 00:05:57,160
Oh! Spring and fall!
104
00:05:57,160 --> 00:05:58,500
And there's more!
105
00:05:59,430 --> 00:06:02,380
Wow! Winter and summer too?
106
00:06:02,770 --> 00:06:07,640
But that's weird. Why are you always carrying things like that?
107
00:06:07,640 --> 00:06:10,760
Because this way, I can always be with them.
108
00:06:11,120 --> 00:06:16,180
Spring, summer, fall, and winter! And other stuff I love too!
109
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
They're always with me in my pockets!
110
00:06:18,980 --> 00:06:19,650
Uh...
111
00:06:20,530 --> 00:06:24,110
See? This is Mom, and this is you, Dad!
112
00:06:26,440 --> 00:06:32,750
I wish I could really shrink you with magic and put you in my pocket.
113
00:06:32,750 --> 00:06:34,120
Why?
114
00:06:34,120 --> 00:06:37,500
You're always away because of work.
115
00:06:37,500 --> 00:06:39,960
What? Uh, err...
116
00:06:40,830 --> 00:06:42,000
Sorry.
117
00:06:42,370 --> 00:06:47,260
Dad always wants to be with you too, but, well...
118
00:06:48,920 --> 00:06:49,860
It's fine!
119
00:06:49,860 --> 00:06:50,550
What?
120
00:06:50,550 --> 00:06:52,030
I understand.
121
00:06:52,570 --> 00:06:56,470
Your work means you have to travel. That's what Mom always says too.
122
00:06:58,400 --> 00:06:59,750
Hey, Mom!
123
00:07:01,140 --> 00:07:03,980
Now we're at a house where I lived when I was little.
124
00:07:04,320 --> 00:07:07,360
I always really liked that persimmon tree.
125
00:07:07,700 --> 00:07:11,020
One time, I left one of its fruits in my pocket.
126
00:07:11,650 --> 00:07:15,670
The inside of the pocket was a huge mess after that.
127
00:07:16,550 --> 00:07:18,500
It rotted in there?
128
00:07:20,430 --> 00:07:23,750
We lived at this house pretty long.
129
00:07:25,720 --> 00:07:26,590
Welcome home!
130
00:07:27,740 --> 00:07:28,630
Dad!
131
00:07:29,090 --> 00:07:31,530
Oh, yeah! I'm home!
132
00:07:32,310 --> 00:07:33,950
Here, a souvenir.
133
00:07:34,410 --> 00:07:36,600
Wow, it's so big!
134
00:07:37,010 --> 00:07:38,480
What's in it?
135
00:07:38,480 --> 00:07:42,520
Um, er... Oh yeah! It's...
136
00:07:42,520 --> 00:07:44,020
A big plushie!
137
00:07:44,640 --> 00:07:46,860
I love it! Thanks!
138
00:07:46,860 --> 00:07:49,530
You always bring me plushies, don't you?
139
00:07:49,820 --> 00:07:54,490
Well, I loved them when I was a kid, too!
140
00:07:57,720 --> 00:07:58,880
What is it?
141
00:08:00,420 --> 00:08:02,160
What's this nice scent?
142
00:08:02,160 --> 00:08:03,080
What kind of scent?
143
00:08:04,380 --> 00:08:06,530
A really nice scent.
144
00:08:06,530 --> 00:08:10,650
Lotus, speedwell, perilla, sweet olive...
145
00:08:10,650 --> 00:08:12,260
And this is...
146
00:08:15,190 --> 00:08:16,550
Oh! Japanese Primrose!
147
00:08:17,020 --> 00:08:21,390
That's amazing! You almost know as much about plants as Miss Fukiko!
148
00:08:22,040 --> 00:08:24,840
But where is this good scent coming from?
149
00:08:24,840 --> 00:08:28,230
I knew you'd notice, Dad!
150
00:08:29,120 --> 00:08:34,510
Oh yeah! The seasons in your pockets make this nice scent!
151
00:08:34,510 --> 00:08:38,900
That's right! Incredible! You're definitely my all-knowing dad!
152
00:08:40,330 --> 00:08:41,300
See?
153
00:08:41,790 --> 00:08:44,310
It's a great scent, isn't it?
154
00:08:44,310 --> 00:08:48,750
Do you know what this kind of mixture of flowers and plants is called?
155
00:08:49,940 --> 00:08:51,260
No.
156
00:08:52,830 --> 00:08:54,940
But you do know.
157
00:08:56,080 --> 00:08:57,600
It's my name!
158
00:08:58,760 --> 00:08:59,920
Potpourri?
159
00:08:59,920 --> 00:09:00,720
That's right!
160
00:09:01,510 --> 00:09:05,100
Dad said it's like a potpourri.
161
00:09:05,570 --> 00:09:09,610
Then Mom started to call me Potpourri.
162
00:09:10,190 --> 00:09:13,350
And that's why I like being called Potpourri!
163
00:09:13,840 --> 00:09:15,570
Sounds like you have a lovely family.
164
00:09:15,960 --> 00:09:16,670
Yeah!
165
00:09:19,100 --> 00:09:22,490
Oh dear, Potpourri! Welcome!
166
00:09:23,060 --> 00:09:24,310
Miss Fukiko!
167
00:09:25,190 --> 00:09:28,980
Sorry to keep you waiting.
This should fix him right up.
168
00:09:28,980 --> 00:09:30,310
Thank you!
169
00:09:30,310 --> 00:09:33,050
What is this medicine for?
170
00:09:33,590 --> 00:09:36,010
It's not a medicine for humans.
171
00:09:36,010 --> 00:09:39,270
Huh? Hey, what's your name?
172
00:09:39,270 --> 00:09:40,370
Fuyutarou.
173
00:09:40,370 --> 00:09:43,210
Give my regards to your father.
174
00:09:43,210 --> 00:09:44,220
'kay!
175
00:09:46,910 --> 00:09:49,520
Potpourri! Thank you! And goodbye!
176
00:09:49,520 --> 00:09:51,440
You're...
177
00:09:51,690 --> 00:09:53,160
Father!
178
00:09:53,160 --> 00:09:55,400
A spirit of winter.
179
00:09:58,740 --> 00:10:01,870
It's nice that he's able to go with his dad.
180
00:10:01,870 --> 00:10:07,120
I totally forgot to ask his name earlier.
181
00:10:07,420 --> 00:10:08,380
Oh my.
182
00:10:08,380 --> 00:10:12,040
Weird, right? But I think I get why.
183
00:10:12,040 --> 00:10:19,930
I think I just wanted Fuyutarou to be my dad, even just for a little while.
184
00:10:20,390 --> 00:10:25,290
I suppose so. It's understandable that you feel that way sometimes.
185
00:10:25,840 --> 00:10:26,890
Goodbye!
186
00:10:27,240 --> 00:10:31,310
Fuyutarou! And Mr. Winter Spirit!
187
00:10:31,310 --> 00:10:33,770
Goodbye!
188
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi
189
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
A lone fruit, from a forgotten tree.
190
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
furikaette futatsu kinou fuita kaze yo
191
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
Turn around and there's two, with the wind from yesterday.
192
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
mikazuki ni mittsu omoide o uta
193
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
Three with the crescent moon, singing of reminiscence.
194
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
Fourth is joy, of that small life.
195
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
yorokobi o yottsu chiisakatta inochi
196
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
One day, it will be told. One day, gently.
197
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
itsuka tsutaete itsuka yasashiku
13135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.