All language subtitles for [SubtitleTools.com] [naisho] Fushigi Mahou Fun Fun Pharmacy - 42 [D86248E3]_track3.und

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,010 --> 00:01:20,010 The Circus Comes to Town 2 00:01:16,010 --> 00:01:20,010 Screenplay: Chiaki Konaka 3 00:01:16,010 --> 00:01:20,010 Director: Osamu Kasai 4 00:01:16,740 --> 00:01:19,470 It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy! Get in line! 5 00:01:22,910 --> 00:01:24,980 A discount coupon for the circus? 6 00:01:26,980 --> 00:01:29,960 They're here again. 7 00:01:29,960 --> 00:01:32,760 It was a lot of fun last year. 8 00:01:32,760 --> 00:01:34,490 Well, I'll take off now. 9 00:01:34,490 --> 00:01:35,690 Thank you. 10 00:01:40,660 --> 00:01:43,590 Another delivery? 11 00:01:43,590 --> 00:01:46,770 They've been coming all day. 12 00:01:46,770 --> 00:01:49,400 Just who sent all this? 13 00:01:55,080 --> 00:01:56,340 Hello! 14 00:02:01,740 --> 00:02:03,760 Sorry for surprising you like that. 15 00:02:03,760 --> 00:02:05,470 You're a kid from around here, aren't you? 16 00:02:05,750 --> 00:02:07,320 I'm Potpourri! 17 00:02:07,320 --> 00:02:09,310 You're in the circus, aren't you, mister? 18 00:02:09,600 --> 00:02:11,490 I'm a magician. 19 00:02:11,490 --> 00:02:13,110 I'm not too good at it, though. 20 00:02:13,110 --> 00:02:15,900 So you can use magic! 21 00:02:16,280 --> 00:02:24,620 Magic? I suppose if I really could, I wouldn't mess up on stage so much... 22 00:02:25,120 --> 00:02:27,810 Magic is really real though! 23 00:02:27,810 --> 00:02:28,910 That's right. 24 00:02:29,340 --> 00:02:31,750 You're right. Of course it is. 25 00:02:31,750 --> 00:02:36,200 And every kid in town's invited to the opening day show tomorrow! 26 00:02:36,200 --> 00:02:38,130 I'll be there for sure! 27 00:02:42,260 --> 00:02:44,930 Miss Fukiko! 28 00:02:46,910 --> 00:02:48,410 Pardon me. 29 00:02:49,190 --> 00:02:51,010 Good morning, Potpourri. 30 00:02:51,580 --> 00:02:54,400 A circus! There's a circus in town! 31 00:02:54,890 --> 00:02:58,240 I'll go with Kurumi and the rest today, and with Mom tomorrow! 32 00:02:58,660 --> 00:03:02,530 I'll be there as well. I adore the circus! 33 00:03:04,780 --> 00:03:06,040 What is it, Niboshi? 34 00:03:10,040 --> 00:03:12,000 A coupon for the circus? 35 00:03:12,640 --> 00:03:15,710 No, these are invitation tickets. 36 00:03:16,260 --> 00:03:17,880 But who are these from? 37 00:03:19,480 --> 00:03:22,840 Maybe that guy I saw at the door just now! 38 00:03:25,860 --> 00:03:27,220 What did they look like? 39 00:03:27,220 --> 00:03:30,890 Um, well, well... Maybe if I saw them again... 40 00:03:30,890 --> 00:03:34,100 He wasn't all that distinctive. 41 00:03:34,100 --> 00:03:38,980 I do feel like the same customer has been showing up a lot lately... 42 00:03:39,320 --> 00:03:39,860 Hm? 43 00:03:40,250 --> 00:03:41,900 Or maybe not... 44 00:03:42,290 --> 00:03:43,240 Which is it? 45 00:03:43,740 --> 00:03:45,670 I'm not too sure. 46 00:03:49,830 --> 00:03:51,620 Potpourri! Hurry up! 47 00:03:51,620 --> 00:03:52,790 Sorry! 48 00:03:52,790 --> 00:03:56,490 I saw the show last year, it was great! 49 00:04:07,870 --> 00:04:10,040 People of Ebisu! 50 00:04:10,040 --> 00:04:13,040 People of Smiling Ginza! 51 00:04:13,040 --> 00:04:17,150 Welcome to our circus! 52 00:04:17,150 --> 00:04:20,820 The inside of this tent is about to be transformed into a wonderland of mystery! 53 00:04:21,240 --> 00:04:27,100 Forget all about your everyday lives and prepare to be swept away in wonderment! 54 00:04:45,520 --> 00:04:47,240 That's amazing! 55 00:04:47,820 --> 00:04:54,730 And now, feast your eyes on the spellbinding craft of our most prided magician! 56 00:04:57,660 --> 00:04:59,500 Oh, that's... 57 00:04:59,500 --> 00:05:00,190 What? 58 00:05:02,430 --> 00:05:08,990 Welcome! I am proud to present you my show of magic, certain to leave you gaping in awe! 59 00:05:09,400 --> 00:05:15,590 First off, a spell to turn the king of the jungle, the lion, into a cute little bunny! 60 00:05:16,210 --> 00:05:17,890 What is it? 61 00:05:17,890 --> 00:05:20,210 Something ran by my feet just now. 62 00:05:35,620 --> 00:05:41,400 Han Exectra Behemoth Zentaru Towa! 63 00:05:54,710 --> 00:05:57,010 Zentaru Towa! 64 00:05:58,920 --> 00:06:00,710 What went wrong? 65 00:06:01,740 --> 00:06:03,250 Zentaru Towa! 66 00:06:03,680 --> 00:06:05,670 Our rabbit ran off somewhere! 67 00:06:06,630 --> 00:06:13,010 Oh? Could this be the bunny that's supposed to be in there now? 68 00:06:13,500 --> 00:06:15,970 I guess it's just a trick after all. 69 00:06:16,480 --> 00:06:19,980 What? But that magician... 70 00:06:31,320 --> 00:06:32,620 Niboshi? 71 00:06:36,830 --> 00:06:39,210 Bravo! 72 00:06:40,450 --> 00:06:42,070 Miss Fukiko! 73 00:06:46,020 --> 00:06:47,090 I see now. 74 00:06:48,210 --> 00:06:49,720 Another failure like that... 75 00:06:50,030 --> 00:06:52,900 And this time it'll really be the last one, got it? 76 00:06:52,900 --> 00:06:53,900 Yes... 77 00:06:56,710 --> 00:06:57,840 Heya Mister. 78 00:06:57,840 --> 00:07:02,270 Oh, sorry about the sorry state of the show today. 79 00:07:02,600 --> 00:07:05,320 But magic did happen, right? 80 00:07:06,170 --> 00:07:07,890 Magic? 81 00:07:07,890 --> 00:07:11,910 That certainly was mysterious, but there was no magic going on. 82 00:07:12,400 --> 00:07:15,290 Why don't you believe in magic? 83 00:07:15,290 --> 00:07:16,290 I mean, you're a magician. 84 00:07:17,270 --> 00:07:18,260 Look! 85 00:07:19,450 --> 00:07:20,360 Rick! 86 00:07:20,360 --> 00:07:21,710 Nikka! 87 00:07:25,590 --> 00:07:29,970 I'm still an apprentice, but I'm a witch, and this here is Rick. 88 00:07:29,970 --> 00:07:32,930 You can see him since you're a magician, right? 89 00:07:32,930 --> 00:07:34,090 Rick? 90 00:07:34,090 --> 00:07:35,820 I can't see anything. 91 00:07:35,820 --> 00:07:39,730 I don't actually really know magic. 92 00:07:40,010 --> 00:07:40,660 What? 93 00:07:40,660 --> 00:07:44,200 All of my magic is based on tricks and deception. 94 00:07:44,890 --> 00:07:47,500 And it just keeps going wrong. 95 00:07:47,500 --> 00:07:49,780 Things were different when I was younger, though. 96 00:07:50,200 --> 00:07:52,910 No, I definitely think you're a magician! 97 00:07:53,640 --> 00:07:58,740 You've been surprising people and making them happy for a long time, haven't you? 98 00:07:59,390 --> 00:08:01,710 I think that's definitely magic. 99 00:08:03,670 --> 00:08:07,670 Magic is real, so do your best tomorrow too! 100 00:08:09,380 --> 00:08:11,970 Magic is real, huh? 101 00:08:12,280 --> 00:08:14,610 And the next day... 102 00:08:20,230 --> 00:08:24,310 One time, before you were born, your father and I went to the circus. 103 00:08:24,310 --> 00:08:27,490 Unfair. Why didn't you take me? 104 00:08:27,490 --> 00:08:29,610 And how would we have done that? 105 00:08:29,940 --> 00:08:32,360 Oh, there's the magician now! 106 00:08:33,000 --> 00:08:40,120 Yesterday evening, I magically transformed this lion into a bunny, or rather a little cat... 107 00:08:40,120 --> 00:08:48,130 And today, I will transform it into the flower of our circus, the lovely Miss Rumi! 108 00:08:50,390 --> 00:08:53,720 Han Exectra Behemoth... 109 00:08:53,720 --> 00:08:57,510 Zentaru Towa! 110 00:09:06,680 --> 00:09:09,110 Zentaru Towa! 111 00:09:09,110 --> 00:09:11,110 Is it going to fail again? 112 00:09:16,420 --> 00:09:17,700 Zentaru Towa! 113 00:09:19,620 --> 00:09:23,450 Lion, vanish, vanish, and let me take your place... 114 00:09:25,160 --> 00:09:27,330 Zentaru Towa! 115 00:09:34,090 --> 00:09:35,670 Miss Fukiko... 116 00:09:37,100 --> 00:09:39,840 I suppose it was you again... 117 00:09:39,840 --> 00:09:40,930 Good evening. 118 00:09:40,930 --> 00:09:45,110 You helped me last year... And now again... 119 00:09:45,110 --> 00:09:49,310 You must have been the one behind all the lovely gifts. 120 00:09:49,680 --> 00:09:51,980 I'm glad you found them to your liking. 121 00:09:52,300 --> 00:09:54,100 Oh, I was very glad to get them. 122 00:10:03,830 --> 00:10:09,120 On the day after, the circus set off for the next town. 123 00:10:10,090 --> 00:10:14,620 And soon after that a new store opened in the Smiling Ginza. 124 00:10:18,250 --> 00:10:23,930 The owner of that new café is really good at conjuring tricks. 125 00:10:40,310 --> 00:10:49,330 hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi 126 00:10:40,310 --> 00:10:49,330 A lone fruit, from a forgotten tree. 127 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 furikaette futatsu kinou fuita kaze yo 128 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 Turn around and there's two, with the wind from yesterday. 129 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 mikazuki ni mittsu omoide o uta 130 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 Three with the crescent moon, singing of reminiscence. 131 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 Fourth is joy, of that small life. 132 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 yorokobi o yottsu chiisakatta inochi 133 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 One day, it will be told. One day, gently. 134 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 itsuka tsutaete itsuka yasashiku 9577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.