Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,010 --> 00:01:20,010
The Circus Comes to Town
2
00:01:16,010 --> 00:01:20,010
Screenplay: Chiaki Konaka
3
00:01:16,010 --> 00:01:20,010
Director: Osamu Kasai
4
00:01:16,740 --> 00:01:19,470
It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy! Get in line!
5
00:01:22,910 --> 00:01:24,980
A discount coupon for the circus?
6
00:01:26,980 --> 00:01:29,960
They're here again.
7
00:01:29,960 --> 00:01:32,760
It was a lot of fun last year.
8
00:01:32,760 --> 00:01:34,490
Well, I'll take off now.
9
00:01:34,490 --> 00:01:35,690
Thank you.
10
00:01:40,660 --> 00:01:43,590
Another delivery?
11
00:01:43,590 --> 00:01:46,770
They've been coming all day.
12
00:01:46,770 --> 00:01:49,400
Just who sent all this?
13
00:01:55,080 --> 00:01:56,340
Hello!
14
00:02:01,740 --> 00:02:03,760
Sorry for surprising you like that.
15
00:02:03,760 --> 00:02:05,470
You're a kid from around here, aren't you?
16
00:02:05,750 --> 00:02:07,320
I'm Potpourri!
17
00:02:07,320 --> 00:02:09,310
You're in the circus, aren't you, mister?
18
00:02:09,600 --> 00:02:11,490
I'm a magician.
19
00:02:11,490 --> 00:02:13,110
I'm not too good at it, though.
20
00:02:13,110 --> 00:02:15,900
So you can use magic!
21
00:02:16,280 --> 00:02:24,620
Magic? I suppose if I really could,
I wouldn't mess up on stage so much...
22
00:02:25,120 --> 00:02:27,810
Magic is really real though!
23
00:02:27,810 --> 00:02:28,910
That's right.
24
00:02:29,340 --> 00:02:31,750
You're right. Of course it is.
25
00:02:31,750 --> 00:02:36,200
And every kid in town's invited to the opening day show tomorrow!
26
00:02:36,200 --> 00:02:38,130
I'll be there for sure!
27
00:02:42,260 --> 00:02:44,930
Miss Fukiko!
28
00:02:46,910 --> 00:02:48,410
Pardon me.
29
00:02:49,190 --> 00:02:51,010
Good morning, Potpourri.
30
00:02:51,580 --> 00:02:54,400
A circus! There's a circus in town!
31
00:02:54,890 --> 00:02:58,240
I'll go with Kurumi and the rest today, and with Mom tomorrow!
32
00:02:58,660 --> 00:03:02,530
I'll be there as well. I adore the circus!
33
00:03:04,780 --> 00:03:06,040
What is it, Niboshi?
34
00:03:10,040 --> 00:03:12,000
A coupon for the circus?
35
00:03:12,640 --> 00:03:15,710
No, these are invitation tickets.
36
00:03:16,260 --> 00:03:17,880
But who are these from?
37
00:03:19,480 --> 00:03:22,840
Maybe that guy I saw at the door just now!
38
00:03:25,860 --> 00:03:27,220
What did they look like?
39
00:03:27,220 --> 00:03:30,890
Um, well, well... Maybe if I saw them again...
40
00:03:30,890 --> 00:03:34,100
He wasn't all that distinctive.
41
00:03:34,100 --> 00:03:38,980
I do feel like the same customer has been showing up a lot lately...
42
00:03:39,320 --> 00:03:39,860
Hm?
43
00:03:40,250 --> 00:03:41,900
Or maybe not...
44
00:03:42,290 --> 00:03:43,240
Which is it?
45
00:03:43,740 --> 00:03:45,670
I'm not too sure.
46
00:03:49,830 --> 00:03:51,620
Potpourri! Hurry up!
47
00:03:51,620 --> 00:03:52,790
Sorry!
48
00:03:52,790 --> 00:03:56,490
I saw the show last year, it was great!
49
00:04:07,870 --> 00:04:10,040
People of Ebisu!
50
00:04:10,040 --> 00:04:13,040
People of Smiling Ginza!
51
00:04:13,040 --> 00:04:17,150
Welcome to our circus!
52
00:04:17,150 --> 00:04:20,820
The inside of this tent is about to be
transformed into a wonderland of mystery!
53
00:04:21,240 --> 00:04:27,100
Forget all about your everyday lives and prepare to be swept away in wonderment!
54
00:04:45,520 --> 00:04:47,240
That's amazing!
55
00:04:47,820 --> 00:04:54,730
And now, feast your eyes on the spellbinding craft of our most prided magician!
56
00:04:57,660 --> 00:04:59,500
Oh, that's...
57
00:04:59,500 --> 00:05:00,190
What?
58
00:05:02,430 --> 00:05:08,990
Welcome! I am proud to present you my show of magic, certain to leave you gaping in awe!
59
00:05:09,400 --> 00:05:15,590
First off, a spell to turn the king of the jungle, the lion, into a cute little bunny!
60
00:05:16,210 --> 00:05:17,890
What is it?
61
00:05:17,890 --> 00:05:20,210
Something ran by my feet just now.
62
00:05:35,620 --> 00:05:41,400
Han Exectra Behemoth Zentaru Towa!
63
00:05:54,710 --> 00:05:57,010
Zentaru Towa!
64
00:05:58,920 --> 00:06:00,710
What went wrong?
65
00:06:01,740 --> 00:06:03,250
Zentaru Towa!
66
00:06:03,680 --> 00:06:05,670
Our rabbit ran off somewhere!
67
00:06:06,630 --> 00:06:13,010
Oh? Could this be the bunny that's supposed to be in there now?
68
00:06:13,500 --> 00:06:15,970
I guess it's just a trick after all.
69
00:06:16,480 --> 00:06:19,980
What? But that magician...
70
00:06:31,320 --> 00:06:32,620
Niboshi?
71
00:06:36,830 --> 00:06:39,210
Bravo!
72
00:06:40,450 --> 00:06:42,070
Miss Fukiko!
73
00:06:46,020 --> 00:06:47,090
I see now.
74
00:06:48,210 --> 00:06:49,720
Another failure like that...
75
00:06:50,030 --> 00:06:52,900
And this time it'll really be the last one, got it?
76
00:06:52,900 --> 00:06:53,900
Yes...
77
00:06:56,710 --> 00:06:57,840
Heya Mister.
78
00:06:57,840 --> 00:07:02,270
Oh, sorry about the sorry state of the show today.
79
00:07:02,600 --> 00:07:05,320
But magic did happen, right?
80
00:07:06,170 --> 00:07:07,890
Magic?
81
00:07:07,890 --> 00:07:11,910
That certainly was mysterious, but there was no magic going on.
82
00:07:12,400 --> 00:07:15,290
Why don't you believe in magic?
83
00:07:15,290 --> 00:07:16,290
I mean, you're a magician.
84
00:07:17,270 --> 00:07:18,260
Look!
85
00:07:19,450 --> 00:07:20,360
Rick!
86
00:07:20,360 --> 00:07:21,710
Nikka!
87
00:07:25,590 --> 00:07:29,970
I'm still an apprentice, but I'm a witch, and this here is Rick.
88
00:07:29,970 --> 00:07:32,930
You can see him since you're a magician, right?
89
00:07:32,930 --> 00:07:34,090
Rick?
90
00:07:34,090 --> 00:07:35,820
I can't see anything.
91
00:07:35,820 --> 00:07:39,730
I don't actually really know magic.
92
00:07:40,010 --> 00:07:40,660
What?
93
00:07:40,660 --> 00:07:44,200
All of my magic is based on tricks and deception.
94
00:07:44,890 --> 00:07:47,500
And it just keeps going wrong.
95
00:07:47,500 --> 00:07:49,780
Things were different when I was younger, though.
96
00:07:50,200 --> 00:07:52,910
No, I definitely think you're a magician!
97
00:07:53,640 --> 00:07:58,740
You've been surprising people and making them happy for a long time, haven't you?
98
00:07:59,390 --> 00:08:01,710
I think that's definitely magic.
99
00:08:03,670 --> 00:08:07,670
Magic is real, so do your best tomorrow too!
100
00:08:09,380 --> 00:08:11,970
Magic is real, huh?
101
00:08:12,280 --> 00:08:14,610
And the next day...
102
00:08:20,230 --> 00:08:24,310
One time, before you were born, your father and I went to the circus.
103
00:08:24,310 --> 00:08:27,490
Unfair. Why didn't you take me?
104
00:08:27,490 --> 00:08:29,610
And how would we have done that?
105
00:08:29,940 --> 00:08:32,360
Oh, there's the magician now!
106
00:08:33,000 --> 00:08:40,120
Yesterday evening, I magically transformed this lion into a bunny, or rather a little cat...
107
00:08:40,120 --> 00:08:48,130
And today, I will transform it into the flower of our circus, the lovely Miss Rumi!
108
00:08:50,390 --> 00:08:53,720
Han Exectra Behemoth...
109
00:08:53,720 --> 00:08:57,510
Zentaru Towa!
110
00:09:06,680 --> 00:09:09,110
Zentaru Towa!
111
00:09:09,110 --> 00:09:11,110
Is it going to fail again?
112
00:09:16,420 --> 00:09:17,700
Zentaru Towa!
113
00:09:19,620 --> 00:09:23,450
Lion, vanish, vanish, and let me take your place...
114
00:09:25,160 --> 00:09:27,330
Zentaru Towa!
115
00:09:34,090 --> 00:09:35,670
Miss Fukiko...
116
00:09:37,100 --> 00:09:39,840
I suppose it was you again...
117
00:09:39,840 --> 00:09:40,930
Good evening.
118
00:09:40,930 --> 00:09:45,110
You helped me last year... And now again...
119
00:09:45,110 --> 00:09:49,310
You must have been the one behind all the lovely gifts.
120
00:09:49,680 --> 00:09:51,980
I'm glad you found them to your liking.
121
00:09:52,300 --> 00:09:54,100
Oh, I was very glad to get them.
122
00:10:03,830 --> 00:10:09,120
On the day after, the circus set off for the next town.
123
00:10:10,090 --> 00:10:14,620
And soon after that a new store opened in the Smiling Ginza.
124
00:10:18,250 --> 00:10:23,930
The owner of that new café is really good at conjuring tricks.
125
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi
126
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
A lone fruit, from a forgotten tree.
127
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
furikaette futatsu kinou fuita kaze yo
128
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
Turn around and there's two, with the wind from yesterday.
129
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
mikazuki ni mittsu omoide o uta
130
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
Three with the crescent moon, singing of reminiscence.
131
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
Fourth is joy, of that small life.
132
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
yorokobi o yottsu chiisakatta inochi
133
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
One day, it will be told. One day, gently.
134
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
itsuka tsutaete itsuka yasashiku
9577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.