All language subtitles for Law & Order S06E12 Trophy 1080p Amazon WEB-DL DD+ 2.0 h.264-TrollHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,160 --> 00:00:05,160 Dans le système pénal américain, le ministère public est représenté 2 00:00:05,240 --> 00:00:07,789 par deux groupes distincts, mais d'égale importance. 3 00:00:07,854 --> 00:00:09,713 La police, qui enquête sur les crimes, 4 00:00:09,783 --> 00:00:12,487 et le procureur, qui poursuit les criminels. 5 00:00:12,539 --> 00:00:13,979 Voici leur histoire. 6 00:00:14,850 --> 00:00:18,610 Finale de la Série mondiale 1969. Qui l'a attrapée ? 7 00:00:18,690 --> 00:00:19,560 Tommie Agee. 8 00:00:19,650 --> 00:00:21,690 C'est ça. Il a pris le métro depuis le centre ? 9 00:00:21,780 --> 00:00:22,690 Il a couru. 10 00:00:22,780 --> 00:00:25,610 Il a dû tomber sur Cleon Jones, qui l'a attrapée. 11 00:00:25,700 --> 00:00:27,443 - Cleon ? - Oui. 12 00:00:27,516 --> 00:00:30,526 Je l'ai vu. Mon père m'emmenait à tous les matchs des Mets. 13 00:00:30,660 --> 00:00:33,870 Dis, Einstein. Qui, des Orioles, a frappé cette balle ? 14 00:00:34,839 --> 00:00:36,799 Davey Johnson. Tu crois que je l'ignorais ? 15 00:00:36,882 --> 00:00:39,842 Non, c'est toi qui sais tout. 16 00:00:40,298 --> 00:00:41,258 Garrity ! 17 00:00:41,750 --> 00:00:43,710 - Quoi ? - Viens voir. 18 00:00:46,630 --> 00:00:47,680 Bon sang. 19 00:00:55,680 --> 00:00:56,730 Écartez-vous. 20 00:00:59,218 --> 00:01:00,138 Alors ? 21 00:01:00,210 --> 00:01:04,010 Le gamin est mort depuis 12 ou 14 heures. Je dirais vers 18 h, hier. 22 00:01:04,090 --> 00:01:05,090 Je le signale. 23 00:01:05,180 --> 00:01:07,260 Bel endroit pour tuer quelqu'un. 24 00:01:07,502 --> 00:01:09,085 Ou pour se débarrasser du corps. 25 00:01:09,180 --> 00:01:11,140 Ses baskets sont propres, aucune trace de sang. 26 00:01:11,220 --> 00:01:13,980 C'était facile de le déplacer. 27 00:01:14,060 --> 00:01:15,100 Regarde cette entaille. 28 00:01:15,190 --> 00:01:16,724 Objet contondant à la tête. 29 00:01:16,756 --> 00:01:18,716 Pas d'autres marques évidentes sur lui. 30 00:01:18,992 --> 00:01:20,862 Il n'a pas plus de 12 ou 13 ans. 31 00:01:20,937 --> 00:01:24,017 Oui. C'est ça. Algèbre de base. Sa Majesté des mouches. 32 00:01:26,200 --> 00:01:28,070 Voyons, Derrick Walters. 33 00:01:28,160 --> 00:01:32,160 En cas d'accident ou d'urgence, contactez Estelle Walters. Super. 34 00:01:32,250 --> 00:01:35,250 - Tiens. Vous avez fini de ce côté ? - Oui, monsieur. 35 00:01:35,625 --> 00:01:36,715 Allez, on le retourne. 36 00:01:42,210 --> 00:01:43,210 Trois dollars. 37 00:01:46,512 --> 00:01:48,260 Une aiguille pour gonfler des ballons. 38 00:01:49,180 --> 00:01:52,020 Personne n'en avait quand on en avait besoin. 39 00:01:55,230 --> 00:01:58,100 - "Il faut les détruire." - Fais-moi voir ça. 40 00:01:58,190 --> 00:01:59,190 IL FAUT LES DÉTRUIRE 41 00:02:00,150 --> 00:02:01,150 Bon sang. 42 00:02:01,592 --> 00:02:03,592 C'est quoi ? L'hymne de l'école ? 43 00:02:04,110 --> 00:02:05,240 Andrew Dillard. 44 00:02:06,200 --> 00:02:09,070 Quoi, le psychopathe qui a tué quatre jeunes noirs ? 45 00:02:09,160 --> 00:02:11,885 Cinq. Ils avaient tous ce mot dans leur poche. 46 00:02:11,932 --> 00:02:13,143 Lennie, il est en prison. 47 00:02:13,200 --> 00:02:16,120 Oui. Mais quelqu'un a mis la main sur son manuel. 48 00:02:53,200 --> 00:02:55,080 NEW YORK, POLICE JUDICIAIRE 49 00:03:06,130 --> 00:03:09,050 Le directeur de Sing Sing les a comptés en personne. 50 00:03:09,130 --> 00:03:11,180 Andrew Dillard est bel et bien présent. 51 00:03:11,260 --> 00:03:14,060 Un imitateur cinq ans plus tard. Où était-il ? 52 00:03:14,140 --> 00:03:16,020 Chez lui, à mater la télé ? 53 00:03:16,100 --> 00:03:18,140 Une émission sur les tueurs en série vient de sortir. 54 00:03:18,230 --> 00:03:20,100 Très éducatif. 55 00:03:20,190 --> 00:03:24,020 Mais Dillard était un psychopathe raciste. C'est ce qui le motive ? 56 00:03:24,110 --> 00:03:25,150 Aucun signe d'agression sexuelle. 57 00:03:25,230 --> 00:03:27,990 Mais le tueur a pu essayer. 58 00:03:28,070 --> 00:03:31,070 - Aucun signe de lutte non plus. - Sauf une fracture du crâne. 59 00:03:31,160 --> 00:03:35,120 Retracez le parcours de la victime. Il avait encore ses livres d'école. 60 00:03:35,200 --> 00:03:38,040 Il a quitté l'école peu après 15 h et n'est jamais rentré. 61 00:03:38,120 --> 00:03:39,250 Ça fait loin ! 62 00:03:41,080 --> 00:03:43,170 La mère du garçon est là. Elle vient de l'identifier. 63 00:03:43,250 --> 00:03:45,040 Merci, Gia. 64 00:03:46,130 --> 00:03:47,170 Je m'en occupe. 65 00:03:49,090 --> 00:03:54,050 Je suis allée au commissariat hier soir avec une photo de Derrick. 66 00:03:54,140 --> 00:03:58,180 - Pour qu'ils le cherchent. - Quelle heure était-il, madame Walters ? 67 00:03:59,180 --> 00:04:04,020 Il était 20h15. Je suis rentrée à 19 h. 68 00:04:04,110 --> 00:04:09,070 Derrick m'attend toujours. L'agent de police n'a rien fait. 69 00:04:09,150 --> 00:04:13,240 Derrick devait être avec des amis. 70 00:04:14,030 --> 00:04:17,990 J'ai appelé ses amis avant d'aller au commissariat. 71 00:04:18,080 --> 00:04:21,160 Les garçons ont tendance à ne pas rentrer à l'heure. 72 00:04:23,080 --> 00:04:28,170 On va au marché tous les soirs pour le dîner. 73 00:04:30,130 --> 00:04:32,010 C'est notre moment ensemble. 74 00:04:32,090 --> 00:04:34,260 Que fait Derrick à la fin des cours ? 75 00:04:35,050 --> 00:04:40,060 Il joue au basket dans l'équipe de l'église Saint Justin. 76 00:04:40,140 --> 00:04:44,150 C'est juste en face de chez nous. 77 00:04:46,150 --> 00:04:50,070 Puis il rentre à la maison. 78 00:04:52,200 --> 00:04:55,070 Ça peut attendre ? Je passe devant un jury dans six minutes. 79 00:04:55,160 --> 00:04:57,990 - Vous avez poursuivi Andrew Dillard ? - Oui. 80 00:04:58,080 --> 00:05:01,000 On a trouvé un garçon mort ce matin avec un mot dans la poche. 81 00:05:01,080 --> 00:05:04,120 - Un Noir ? - "Il faut les détruire." 82 00:05:05,040 --> 00:05:08,000 Ce n'est pas Dillard. Il purge cinq peines de prison à vie. 83 00:05:08,090 --> 00:05:11,090 Il copie Dillard. Qu'est-ce qu'on cherche ? 84 00:05:11,260 --> 00:05:14,010 Dillard en voulait aux jeunes Noirs. 85 00:05:14,090 --> 00:05:17,050 Il a été agressé. La police a arrêté l'agresseur, qui a été acquitté. 86 00:05:17,140 --> 00:05:19,260 Il voulait rééquilibrer la balance de la justice ? 87 00:05:20,010 --> 00:05:21,060 Il ne suivait aucune logique. 88 00:05:21,140 --> 00:05:23,060 Il tuait n'importe qui, bons ou mauvais. 89 00:05:23,140 --> 00:05:26,980 - Comment il les rencontrait ? - Il conduisait un camion de livraison. 90 00:05:27,060 --> 00:05:30,070 Il donnait des trucs gratuits devant les épiceries. 91 00:05:30,150 --> 00:05:31,230 Un bonbon d'un inconnu. 92 00:05:35,150 --> 00:05:38,200 GOTHAM MARKET MARDI 15 NOVEMBRE 93 00:05:39,160 --> 00:05:43,080 Il venait tous les soirs avec sa mère. C'était un gentil garçon. 94 00:05:43,160 --> 00:05:45,160 Je lui apprenais l'espagnol. Un mot par jour. 95 00:05:45,250 --> 00:05:48,000 Il est venu pour une leçon hier ? 96 00:05:48,080 --> 00:05:51,130 Oui, peligroso. Il savait le prononcer. 97 00:05:51,210 --> 00:05:54,010 Quelle heure était-il, Rhonda ? 98 00:05:54,090 --> 00:05:56,970 Vers 16h30, juste après ma pause. 99 00:05:57,050 --> 00:06:00,100 Avez-vous vu Derrick parler à quelqu'un en allant à la caisse, 100 00:06:00,180 --> 00:06:01,220 ou en sortant ? 101 00:06:03,220 --> 00:06:06,230 - Juste à l'agent de sécurité. - C'est lui ? 102 00:06:09,060 --> 00:06:11,020 Non, un autre. 103 00:06:11,230 --> 00:06:16,150 L'entreprise m'envoie dans les magasins, les banques. 104 00:06:16,240 --> 00:06:19,280 Je patrouille parfois le quartier pour une association de voisinage. 105 00:06:20,030 --> 00:06:24,120 - Et hier, au Gotham Market ? - Oui. Je suis navré pour ce garçon. 106 00:06:24,200 --> 00:06:27,120 - J'ai dû le chasser. - Le chasser ? 107 00:06:27,210 --> 00:06:29,130 Je lui ai dit de partir. 108 00:06:30,130 --> 00:06:34,010 Il regardait des magazines cochons Vous savez ce qu'il y a dedans ? 109 00:06:34,090 --> 00:06:36,260 Pour ça, vous pourriez fermer les yeux. 110 00:06:37,050 --> 00:06:39,010 Il faut avoir 21 ans, c'est la loi. 111 00:06:39,090 --> 00:06:41,220 A-t-il parlé à quelqu'un après vous avoir parlé ? 112 00:06:42,220 --> 00:06:47,060 - Il est parti. Seul. - Vous l'avez vu partir ? Par où ? 113 00:06:47,560 --> 00:06:49,270 Par la porte et... 114 00:06:51,150 --> 00:06:54,150 Vers le nord, je crois. 115 00:06:57,150 --> 00:07:00,030 Il ne pouvait pas regarder ces femmes à poil avec sa mère. 116 00:07:00,110 --> 00:07:03,120 Selon ce type, Derrick est allé vers le nord, loin de chez lui. 117 00:07:04,080 --> 00:07:06,120 Il lui restait deux heures avant l'arrivée de sa mère. 118 00:07:06,200 --> 00:07:10,080 - Il allait peut-être voir un ami. - Sa mère a appelé ses amis. 119 00:07:10,170 --> 00:07:13,210 Ta mère connaissait tous tes amis ? 120 00:07:14,170 --> 00:07:16,130 ACADÉMIE ST. MATTHEWS MERCREDI 16 NOVEMBRE 121 00:07:16,210 --> 00:07:19,090 Avec Derrick, on n'était pas vraiment potes. 122 00:07:19,180 --> 00:07:21,180 Ton entraîneur dit que vous traîniez ensemble. 123 00:07:21,260 --> 00:07:26,220 Seulement ici. Ça craint qu'il soit mort. C'était notre meilleur ailier. 124 00:07:27,180 --> 00:07:30,020 Carlos, tu vis à quelques rues d'ici. 125 00:07:30,100 --> 00:07:32,270 Derrick allait dans cette direction avant d'être tué. 126 00:07:33,020 --> 00:07:34,190 J'ai rien fait. Je ne l'ai même pas vu. 127 00:07:34,270 --> 00:07:38,150 Personne n'a dit que tu avais mal agi. On veut juste savoir où il allait. 128 00:07:38,240 --> 00:07:44,030 J'en sais rien, il allait peut-être voir Ernie. Il vit près de chez moi. 129 00:07:44,120 --> 00:07:46,040 Je ne vois pas d'Ernie dans l'équipe. 130 00:07:46,120 --> 00:07:50,000 Ernie est un recruteur. Il vient voir certains de nos matchs. 131 00:07:50,080 --> 00:07:52,170 Derrick comptait obtenir une bourse. 132 00:07:52,250 --> 00:07:56,130 Un jeune que vous suiviez, Derrick Walters. 133 00:07:56,210 --> 00:07:58,130 Joli tir à bras roulé. Et un super gamin. 134 00:07:58,210 --> 00:08:00,130 S'il a fait du mal, c'est une erreur. 135 00:08:00,220 --> 00:08:02,130 - Je me porte garant pour lui. - Oui. 136 00:08:02,220 --> 00:08:06,010 - Quand l'avez-vous vu la dernière fois ? - Lundi après-midi. 137 00:08:06,100 --> 00:08:10,060 Je me préparais pour aller à Rochester. Ma sœur a eu une petite fille. 138 00:08:10,140 --> 00:08:12,060 - Je suis tonton. - Félicitations. 139 00:08:12,140 --> 00:08:14,020 Vous faisiez vos valises ? Chez vous ? 140 00:08:14,110 --> 00:08:18,190 - Oui. Il y a un problème ? - Derrick a été tué lundi après-midi. 141 00:08:22,200 --> 00:08:25,990 C'est pas vrai, que s'est-il passé ? 142 00:08:26,080 --> 00:08:27,160 C'est ce qu'on essaie de savoir. 143 00:08:27,240 --> 00:08:30,080 - Derrick y était à quelle heure ? - Vers 17 h. 144 00:08:30,160 --> 00:08:33,080 Il est passé regarder les temps forts. 145 00:08:33,170 --> 00:08:36,170 Une prépa au nord, l'école pour laquelle je le suivais. 146 00:08:36,250 --> 00:08:40,010 Derrick avait l'habitude de débarquer comme ça ? 147 00:08:40,090 --> 00:08:42,050 De temps en temps. Il aimait parler de basket. 148 00:08:42,130 --> 00:08:45,010 J'ai dû lui dire de partir. J'avais un train à prendre. 149 00:08:45,090 --> 00:08:47,140 - Quelle heure était-il ? - Vers 17h30. 150 00:08:47,220 --> 00:08:52,060 Il m'a accompagné jusqu'au métro, puis il a dit qu'il rentrait chez lui. 151 00:08:54,190 --> 00:08:58,070 D'après le directeur sportif de la prépa, Ernie Bigelow n'est pas salarié. 152 00:08:58,150 --> 00:09:01,150 - Tu parles d'un recruteur. - Il est free-lance. 153 00:09:01,240 --> 00:09:04,110 S'il trouve un athlète doué, ils lui filent quelques dollars. 154 00:09:04,200 --> 00:09:05,990 C'est son gagne-pain ? 155 00:09:06,070 --> 00:09:07,990 Il était entraîneur à plein temps au lycée. 156 00:09:08,080 --> 00:09:10,040 Je viens de parler à son ancien employeur. 157 00:09:10,120 --> 00:09:14,080 - Pourquoi est-il parti ? - "Je ne sais pas. Je ne me souviens pas. 158 00:09:14,170 --> 00:09:15,170 Je ne peux pas en parler." 159 00:09:15,250 --> 00:09:18,040 Ça pue la discussion de vestiaire de mecs. 160 00:09:18,130 --> 00:09:21,050 - Derrick Walters n'a pas été maltraité. - Pas le jour de sa mort. 161 00:09:21,130 --> 00:09:25,180 - Et le mot ? - Nous pousserait à chercher un Blanc. 162 00:09:26,180 --> 00:09:31,060 Je ne sais pas comment le dire autrement. Je n'ai pas tué Derrick. 163 00:09:31,220 --> 00:09:34,020 Vous voulez me pendre au chandelier ? 164 00:09:34,100 --> 00:09:36,980 Crois-moi, si tu l'as tué, tu seras pendu. 165 00:09:37,060 --> 00:09:39,110 Tu affirmes être le dernier à l'avoir vu vivant. 166 00:09:39,190 --> 00:09:40,230 À part son tueur. 167 00:09:41,190 --> 00:09:44,070 Tu dis l'avoir viré de chez toi à 17h30. 168 00:09:44,150 --> 00:09:47,110 - Pour prendre un train pour Rochester ? - Oui. 169 00:09:47,200 --> 00:09:51,160 On est peut-être des flics débiles, mais on sait lire les horaires. 170 00:09:51,240 --> 00:09:53,160 Le train ne partait qu'à 20 h. 171 00:09:53,250 --> 00:09:56,170 J'ai dîné. La nourriture dans le train est dégueulasse. 172 00:09:56,250 --> 00:09:59,040 Je n'ai pas souvenir d'avoir entendu parler de dîner. 173 00:09:59,130 --> 00:10:00,000 Et toi, Lennie ? 174 00:10:00,090 --> 00:10:02,130 Vous ne m'avez pas demandé ça. 175 00:10:02,210 --> 00:10:05,220 Vous m'avez demandé quand j'avais vu Derrick pour la dernière fois. 176 00:10:07,050 --> 00:10:09,090 Pourquoi j'aurais fait ça ? 177 00:10:09,180 --> 00:10:13,140 Je gagne ma vie en recrutant des gosses comme Derrick, pas en les tuant. 178 00:10:13,220 --> 00:10:15,020 On y viendra, Ernie. 179 00:10:15,100 --> 00:10:17,190 Les gens de ton ancienne école sont très discrets. 180 00:10:17,270 --> 00:10:20,060 - On finira pas les faire parler. - Ça n'a rien à voir. 181 00:10:20,150 --> 00:10:23,070 - Tu aimes les petits garçons. - C'est ridicule. 182 00:10:23,150 --> 00:10:24,110 On verra. 183 00:10:24,190 --> 00:10:27,030 Dans mon ancienne école, il s'agissait de jeux d'argent. 184 00:10:27,110 --> 00:10:29,160 - Voilà pourquoi j'ai dû partir. - Tu peux le prouver ? 185 00:10:29,240 --> 00:10:34,160 Pour me disculper, je dois balancer un type qui va me casser les jambes. 186 00:10:34,250 --> 00:10:36,040 Tu ne peux rien prouver ? 187 00:10:37,210 --> 00:10:38,250 Garde-moi ma place. 188 00:10:43,170 --> 00:10:47,170 - Qu'en penses-tu ? - Un autre gamin a été retrouvé. 189 00:10:49,220 --> 00:10:51,100 POLICE DE NEW YORK 190 00:10:51,180 --> 00:10:53,970 - On l'a trouvé près de la côte. - Il y a longtemps ? 191 00:10:54,060 --> 00:10:56,020 Pas vraiment, il est frais. 192 00:10:56,100 --> 00:10:58,100 Éclaire par ici, veux-tu ? 193 00:10:59,230 --> 00:11:02,150 - Il a des marques sur le cou. - Étranglé. 194 00:11:02,230 --> 00:11:04,110 Ça n'écarte pas notre homme. 195 00:11:04,190 --> 00:11:06,190 Dillard étranglait, poignardait et matraquait. 196 00:11:06,280 --> 00:11:09,990 - Carte de bus. - Sean Monroe. 197 00:11:10,070 --> 00:11:13,030 - Douze ans, sans histoire. - Hé, Lennie. 198 00:11:15,120 --> 00:11:19,160 - "Il faut les détruire." - On a compris le message. 199 00:11:25,210 --> 00:11:29,050 C'était mon bébé. 200 00:11:30,220 --> 00:11:34,050 Sa sœur se retrouve toute seule. 201 00:11:35,140 --> 00:11:36,220 Mais Sean, 202 00:11:38,230 --> 00:11:41,020 je faisais les recrutements avec lui. 203 00:11:42,060 --> 00:11:45,150 Je l'emmenais à l'église, le dimanche et le samedi. 204 00:11:45,230 --> 00:11:49,150 Il fuyait sa mère. Il se croyait plus malin. 205 00:11:49,240 --> 00:11:52,070 C'était un petit garnement, c'est tout. 206 00:11:52,160 --> 00:11:56,160 On aurait dû l'enfermer. Qu'il ne voie pas ces films. 207 00:11:57,200 --> 00:11:59,120 L'éloigner de la rue. 208 00:12:01,250 --> 00:12:05,130 C'est dur de convaincre un gamin d'étudier la géométrie 209 00:12:05,210 --> 00:12:08,050 quand son imbécile d'ami est armé. 210 00:12:08,130 --> 00:12:09,210 Sean avait-il eu des ennuis ? 211 00:12:12,180 --> 00:12:13,260 À ça près. 212 00:12:15,050 --> 00:12:18,970 J'ai pris un deuxième boulot l'an dernier pour qu'il aille dans une école privée. 213 00:12:19,060 --> 00:12:22,140 - L'académie Cheever. - J'en ai entendu parler. 214 00:12:22,230 --> 00:12:27,070 - Sean jouait ? - C'était obligé. Il jouait au basket. 215 00:12:29,070 --> 00:12:33,240 A-t-il déjà parlé d'un recruteur appelé Ernie Bigelow ? 216 00:12:35,200 --> 00:12:37,160 Personne n'aurait recruté Sean. 217 00:12:41,250 --> 00:12:43,120 Il était remplaçant. 218 00:12:44,120 --> 00:12:47,130 Savez-vous où Sean aurait pu aller après l'école, hier ? 219 00:12:48,250 --> 00:12:50,050 N'importe où. 220 00:12:51,260 --> 00:12:52,260 Quand puis-je... 221 00:12:55,220 --> 00:13:01,230 Sean portait une croix de sa première communion. 222 00:13:03,100 --> 00:13:04,190 Quand puis-je la récupérer ? 223 00:13:06,110 --> 00:13:10,030 Même âge. Même couleur. À peu près au même moment de la journée. 224 00:13:10,110 --> 00:13:13,070 Sean Monroe était un fauteur de troubles et Derrick Walters un ange. 225 00:13:13,150 --> 00:13:15,070 Oui, pour un gamin de 12 ans. 226 00:13:15,160 --> 00:13:17,990 Il y a peut-être un lien avec le basket. 227 00:13:18,080 --> 00:13:21,160 Non. J'ai parlé au directeur de l'ancienne école d'Ernie Bigelow. 228 00:13:21,250 --> 00:13:23,080 Il a été viré pour paris illégaux. 229 00:13:23,160 --> 00:13:26,040 Il était à Rochester le jour où Sean Monroe a été tué. 230 00:13:26,130 --> 00:13:28,170 Sa sœur et deux de ses voisins l'ont confirmé. 231 00:13:28,250 --> 00:13:31,090 - Ce qui nous laisse... - Même âge, même couleur. 232 00:13:31,170 --> 00:13:33,130 J'ai aussi parlé au légiste de la croix de Sean. 233 00:13:33,220 --> 00:13:35,010 Il ne la portait pas. 234 00:13:35,090 --> 00:13:37,180 Elle a pu se casser si on l'a étranglé avec la chaîne. 235 00:13:37,260 --> 00:13:42,180 - Il y avait des marques sur son cou. - Les tueurs prennent des trophées. 236 00:13:43,140 --> 00:13:45,020 C'est peut-être lié à la religion. 237 00:13:45,100 --> 00:13:48,190 Derrick jouait dans l'équipe de l'église. Maintenant, la croix disparue. 238 00:13:48,270 --> 00:13:51,150 On cherche des vampires et des membres du clergé ? 239 00:13:51,230 --> 00:13:55,070 Bonne idée. Sortez d'ici. 240 00:13:56,240 --> 00:13:59,146 ACADÉMIE CHEEVER JEUDI 17 NOVEMBRE 241 00:13:59,200 --> 00:14:02,120 Malheureusement, Sean n'avait pas beaucoup d'amis. 242 00:14:02,200 --> 00:14:05,040 On dirait qu'il ne trouvait pas sa place. 243 00:14:05,120 --> 00:14:08,000 Non, mais ce n'était pas racial. Il était mauvais en classe. 244 00:14:08,080 --> 00:14:11,000 Vous l'avez expliqué à ses parents avant de prendre leur argent ? 245 00:14:11,090 --> 00:14:14,010 Ils l'ont inscrit ici pour le protéger des mauvaises influences. 246 00:14:14,090 --> 00:14:16,010 On a tout fait pour créer cet environnement. 247 00:14:16,090 --> 00:14:20,100 Il faut qu'on parle au chauffeur du bus. Je veux savoir où Sean est descendu. 248 00:14:20,180 --> 00:14:21,970 Il n'était pas dans le bus. 249 00:14:22,060 --> 00:14:24,020 Depuis ce matin, j'ai parlé à ses professeurs. 250 00:14:24,100 --> 00:14:27,060 - Sean a séché l'après-midi. - Seul ? 251 00:14:29,100 --> 00:14:31,150 On va prendre ça pour un non. Qui d'autre a séché ? 252 00:14:31,230 --> 00:14:35,030 - Vanessa Carey. - Sean avait au moins une amie. 253 00:14:35,110 --> 00:14:37,200 Les garçons ne l'aimaient pas, mais les filles, si ? 254 00:14:38,070 --> 00:14:40,160 Ce n'était rien. Ce sont des enfants. 255 00:14:41,160 --> 00:14:42,990 Le principal a dû se tromper. 256 00:14:43,080 --> 00:14:46,080 - Vanessa ne sèche pas les cours. - C'est vrai, Vanessa ? 257 00:14:46,250 --> 00:14:49,000 - En général. - Vanessa ! 258 00:14:49,080 --> 00:14:51,170 - Où étais-tu avec Sean, hier ? - Qui est Sean ? 259 00:14:51,250 --> 00:14:54,250 Un camarade de classe de votre fille. Il a été assassiné hier soir. 260 00:14:55,050 --> 00:14:57,130 Assassiné ? Quel rapport avec Vanessa ? 261 00:14:57,220 --> 00:14:59,010 Madame, si vous pouviez... 262 00:14:59,090 --> 00:15:01,050 Rien. J'ai le droit de savoir. 263 00:15:01,140 --> 00:15:05,180 Laissez-nous le découvrir, d'accord ? Vanessa ? 264 00:15:08,020 --> 00:15:12,270 On a séché les cours. Sean et moi allions au cinéma. 265 00:15:13,020 --> 00:15:15,230 - Que s'est-il passé ? - On est arrivés à Broadway, 266 00:15:16,030 --> 00:15:20,160 Sean a retrouvé des amis de son ancienne école, Felix et Damien. 267 00:15:21,110 --> 00:15:23,240 Je ne les aime pas. Ils font toutes sortes de choses. 268 00:15:24,030 --> 00:15:27,200 - Tu les connaissais aussi ? - Ils font quoi, Vanessa ? 269 00:15:28,160 --> 00:15:33,090 Je ne sais pas. Ils parlent de vol. Sean a dit qu'on pouvait traîner ensemble. 270 00:15:33,170 --> 00:15:36,130 J'ai dit qu'il pouvait aller avec eux ou moi. 271 00:15:36,210 --> 00:15:37,260 Il est parti avec eux ? 272 00:15:39,130 --> 00:15:41,220 Je suis allée au Musée d'histoire naturelle. 273 00:15:46,100 --> 00:15:48,980 Vos parents vont descendre. 274 00:15:49,060 --> 00:15:52,150 Et ils ne sont pas emballés de vous voir ici. 275 00:15:52,230 --> 00:15:54,110 Je ne sais pas ce que vous voulez. 276 00:15:54,190 --> 00:15:57,030 - Vous perdez votre temps. - Tu veux qu'on leur dise quoi ? 277 00:15:57,110 --> 00:15:59,070 Que tu nous aides ou qu'on t'arrête ? 278 00:15:59,150 --> 00:16:01,110 Vous ne pouvez pas nous parler sans eux. 279 00:16:01,200 --> 00:16:02,110 Ou sans avocat. 280 00:16:02,200 --> 00:16:06,030 Ça, c'est si vous êtes suspects, Damien. Vous êtes témoins. 281 00:16:06,120 --> 00:16:09,040 - Des témoins de quoi ? - Quand avez-vous vu Sean ? 282 00:16:09,120 --> 00:16:11,080 Bien avant qu'il ne soit tué. 283 00:16:11,160 --> 00:16:13,130 Essayez plutôt de trouver qui a fait ça. 284 00:16:13,210 --> 00:16:15,000 Bonne idée. Alors, aidez-nous 285 00:16:15,090 --> 00:16:17,130 en nous disant ce que vous faisiez hier après-midi ? 286 00:16:17,210 --> 00:16:20,130 - On ne faisait rien. - Vraiment ? 287 00:16:20,220 --> 00:16:22,220 Et vous ne faisiez rien où ? 288 00:16:26,100 --> 00:16:28,140 - Dans le coin. - Tu sais quoi, Rey ? 289 00:16:28,220 --> 00:16:31,020 Ces voyous vont avoir besoin d'avocats. 290 00:16:31,100 --> 00:16:33,100 Vos parents se feront un plaisir de les payer. 291 00:16:33,190 --> 00:16:35,980 À l'angle de Broadway et de la 96e. Dans les magasins. 292 00:16:36,060 --> 00:16:37,110 - Felix ! - Quoi ? 293 00:16:37,190 --> 00:16:40,150 - Ils se fichent des détails. - Que faisiez-vous ? 294 00:16:41,150 --> 00:16:43,990 - On piquait des trucs. - Dans les magasins ? 295 00:16:44,070 --> 00:16:45,160 Non, sur des cocotiers. 296 00:16:46,160 --> 00:16:48,160 Arrête de faire le malin, pigé ? 297 00:16:48,240 --> 00:16:50,160 Sean piquait aussi des trucs ? 298 00:16:50,250 --> 00:16:52,160 - Avant de se faire choper. - Où ça ? 299 00:16:52,250 --> 00:16:54,120 - Quel magasin ? - Je ne sais pas. 300 00:16:54,210 --> 00:16:59,050 On s'est séparés. En sortant de Goody's, j'ai vu un flic le tenir par le cou. 301 00:16:59,130 --> 00:17:00,210 Je me suis donc barré. 302 00:17:02,090 --> 00:17:04,130 Ils appellent ça la police de proximité. 303 00:17:04,220 --> 00:17:07,140 J'appelle ça marcher en rond avec 9 kg à la taille. 304 00:17:07,220 --> 00:17:11,060 J'ai de la chance. Tout ce que j'ai à transporter, c'est ce bleu. 305 00:17:12,060 --> 00:17:15,150 - Vous l'avez déjà vu ? - Oui. Un petit malin. Il a fait quoi ? 306 00:17:15,230 --> 00:17:17,020 Il s'est fait tuer. 307 00:17:18,020 --> 00:17:19,110 Il est un peu jeune pour ça. 308 00:17:19,190 --> 00:17:21,190 Lui et ses potes volent des pistolets à eau. 309 00:17:21,280 --> 00:17:24,200 L'avez-vous vu voler quelque chose hier après-midi, vers 14 h ? 310 00:17:24,280 --> 00:17:29,160 Peu après 14 h, je réglais une histoire de place de parking. 311 00:17:30,120 --> 00:17:35,000 Ses amis l'ont vu se faire pincer par un flic. Dans ce quartier. 312 00:17:35,080 --> 00:17:39,040 Pas moi, et si le type était en uniforme, ce n'était personne d'autre. 313 00:17:39,130 --> 00:17:42,010 Je suis le seul agent de proximité ici. 314 00:17:42,090 --> 00:17:44,050 Il y a encore des voitures de patrouille. 315 00:17:44,130 --> 00:17:47,140 Ils ne s'arrêtent pas ici à moins d'entendre des coups de feu 316 00:17:47,220 --> 00:17:49,010 ou pour se moquer de moi. 317 00:17:49,100 --> 00:17:51,100 - Merci. - De rien. 318 00:17:53,230 --> 00:17:56,060 Je vois mal les amis de Sean inventer cette histoire. 319 00:17:56,140 --> 00:17:59,060 D'ici, Lennie, je vois trois vigiles. 320 00:17:59,150 --> 00:18:01,150 - C'était peut-être l'un d'eux. - Je ne sais pas. 321 00:18:01,230 --> 00:18:04,150 Ces gamins savent distinguer un vigile d'un vrai flic. 322 00:18:04,240 --> 00:18:09,200 À presque 100 mètres, apeurés, avec six CD volés dans le pantalon ? 323 00:18:09,280 --> 00:18:11,990 Par où veux-tu commencer ? 324 00:18:12,080 --> 00:18:15,120 Walters a été chassé d'un magasin par un vigile. 325 00:18:16,120 --> 00:18:18,040 Le type qui bosse partout. 326 00:18:19,250 --> 00:18:22,130 Je n'ai pas à venir si je ne suis pas en état d'arrestation. 327 00:18:22,210 --> 00:18:25,010 Pas de problème, Simon. Vous pouvez nous aider ici. 328 00:18:25,090 --> 00:18:26,010 Comment ? 329 00:18:26,090 --> 00:18:29,140 C'est Sean Monroe, vous l'avez vu hier ? 330 00:18:29,220 --> 00:18:32,180 On m'a dit que vous travailliez près de Broadway. 331 00:18:33,270 --> 00:18:35,020 Je ne connais pas ce garçon. 332 00:18:35,100 --> 00:18:39,150 Il y a une petite coïncidence qui nous dérange, Simon. 333 00:18:40,110 --> 00:18:43,150 Il y a deux jours, Derrick Walters a eu une altercation avec vous 334 00:18:43,230 --> 00:18:47,990 au Gotham Market. Deux heures plus tard, il était mort. 335 00:18:48,070 --> 00:18:52,990 Hier, ce garçon a eu affaire à un vigile de Broadway 336 00:18:53,080 --> 00:18:54,160 et il est mort. 337 00:18:54,240 --> 00:18:58,000 - Ce n'est pas logique. - Ah bon ? Pourquoi, Simon ? 338 00:18:58,080 --> 00:19:00,130 Il y a beaucoup de gardes sur Broadway. 339 00:19:00,210 --> 00:19:03,170 - Je les vois tout le temps. - Oui, mais un seul 340 00:19:03,250 --> 00:19:06,090 était avec le premier garçon avant qu'il ne soit tué. 341 00:19:06,170 --> 00:19:08,130 - Vous suivez ? - C'est tautologique. 342 00:19:08,220 --> 00:19:12,220 - Je vois que vous avez une Bible, Simon. - J'aime bien la lire. 343 00:19:14,010 --> 00:19:16,060 - Quoi ? Pas de télé ? - Il n'y a rien d'intéressant. 344 00:19:16,140 --> 00:19:18,190 Pour moi, ce n'est pas tautologique. 345 00:19:18,270 --> 00:19:20,980 Vous comprenez notre méfiance, non ? 346 00:19:21,060 --> 00:19:23,020 Donnez-moi une autre explication. 347 00:19:23,110 --> 00:19:25,070 Comment savoir si vous dites la vérité ? 348 00:19:25,150 --> 00:19:27,150 Simon, jurez sur la Bible que vous n'avez jamais vu 349 00:19:27,240 --> 00:19:30,110 ces garçons, et on s'en ira. 350 00:19:31,200 --> 00:19:33,240 On ne joue pas avec la Bible. 351 00:19:34,030 --> 00:19:37,080 Ce n'est pas un jeu. C'est sérieux. C'est un crime. 352 00:19:37,160 --> 00:19:38,080 Je n'ai rien fait. 353 00:19:38,160 --> 00:19:42,170 Et je vous croirai. Jurez devant Dieu. Posez votre main, allez. 354 00:19:42,250 --> 00:19:44,040 Jurez devant Dieu. 355 00:19:46,090 --> 00:19:48,260 Allez-y. Posez votre main là-dessus et jurez devant Dieu. 356 00:19:52,140 --> 00:19:54,180 Vous ne savez pas ce que vous demandez. 357 00:19:57,140 --> 00:19:59,140 Ça vous pose problème, Simon ? 358 00:20:05,230 --> 00:20:07,070 Ils étaient des pécheurs. 359 00:20:08,030 --> 00:20:10,110 Derrick Walters et Sean Monroe ? 360 00:20:12,030 --> 00:20:13,030 Les deux. 361 00:20:13,240 --> 00:20:16,080 Il y a beaucoup de pécheurs en ville, Simon. 362 00:20:16,160 --> 00:20:17,240 Pourquoi ces deux-là ? 363 00:20:20,080 --> 00:20:23,210 - Vous ne comprendriez pas. - Aidez-nous. 364 00:20:25,250 --> 00:20:29,050 Je vous dis ce que j'ai fait. Ce n'est pas tout ce qui vous intéresse ? 365 00:20:29,130 --> 00:20:30,170 Ça ne marche pas comme ça. 366 00:20:39,100 --> 00:20:43,190 Celui-ci regardait des magazines cochons. 367 00:20:43,270 --> 00:20:46,110 Beaucoup de monde le fait, non ? 368 00:20:47,190 --> 00:20:50,030 Il portait une image de saint Justin. 369 00:20:52,110 --> 00:20:53,240 Ce n'était pas que de la luxure. 370 00:20:54,160 --> 00:20:57,200 - Mais un sacrilège. - Quelle image ? 371 00:20:59,240 --> 00:21:02,160 - Sur sa tête. - Un chapeau. 372 00:21:02,250 --> 00:21:08,250 - De son équipe de basket. - Justin était un martyr du Seigneur. 373 00:21:11,210 --> 00:21:14,090 L'autre garçon portait une croix. 374 00:21:16,140 --> 00:21:17,180 Et il volait. 375 00:21:18,220 --> 00:21:20,220 Ils profanaient notre Seigneur. 376 00:21:22,100 --> 00:21:25,230 - Il fallait les détruire. - Les mêmes notes qu'Andrew Dillard. 377 00:21:26,150 --> 00:21:28,230 Vous lui avez piqué l'idée ? 378 00:21:29,270 --> 00:21:31,230 Ce n'était pas une idée. 379 00:21:34,150 --> 00:21:38,240 - Dieu les a mis sur mon chemin. - Pourquoi avez-vous écrit ces mots ? 380 00:21:40,160 --> 00:21:42,040 Pour que les gens comprennent. 381 00:21:42,120 --> 00:21:44,250 Vous pensiez que Dillard était incompris ? 382 00:21:47,080 --> 00:21:50,170 - Il n'a rien à voir avec ça. - Pas avec Derrick et Sean. 383 00:21:54,130 --> 00:21:55,260 Avec rien de tout ça. 384 00:22:00,220 --> 00:22:02,180 J'ai tué ces garçons. 385 00:22:06,140 --> 00:22:08,190 J'ai tué tous ces garçons. 386 00:22:11,110 --> 00:22:13,110 Vous avez juste donné le mérite à Dillard. 387 00:22:27,170 --> 00:22:28,250 Vous avez vérifié ? 388 00:22:29,040 --> 00:22:32,050 Brooks connaît les lieux et les heures de la mort. 389 00:22:32,130 --> 00:22:33,090 Il gardait des souvenirs. 390 00:22:33,170 --> 00:22:36,010 Des médailles religieuses ou des croix de chaque gamin. 391 00:22:36,090 --> 00:22:38,260 Dillard a porté le chapeau. Les parents les ont identifiés. 392 00:22:40,050 --> 00:22:44,060 Mais quand Dillard est allé en prison, les meurtres ont cessé pendant cinq ans. 393 00:22:44,140 --> 00:22:47,980 Quand Dillard a été arrêté, Brooks a tout raconté à sa mère. 394 00:22:48,060 --> 00:22:52,150 Elle ne l'a pas dénoncé, mais elle l'a mis sous phénothiazine. 395 00:22:52,230 --> 00:22:56,150 Une sorte de jus de la raison. Elle l'a contrôlé. 396 00:22:56,240 --> 00:22:58,990 Mais elle est morte il y a deux mois, 397 00:22:59,070 --> 00:23:01,200 et il a commencé à manquer ses rendez-vous à Bellevue. 398 00:23:03,120 --> 00:23:06,160 Le système n'est pas parfait. Une chance sur un million. 399 00:23:08,080 --> 00:23:09,120 Ma chance. 400 00:23:10,130 --> 00:23:13,250 Tout le monde appelle, du Times à l'Enquirer. 401 00:23:14,250 --> 00:23:17,170 Je dis quoi sur Andrew Dillard ? 402 00:23:19,180 --> 00:23:23,050 Dites-leur que vos hommes sont si doués qu'ils peuvent condamner un innocent. 403 00:23:23,140 --> 00:23:24,100 Comment est-ce arrivé ? 404 00:23:24,180 --> 00:23:28,100 Vous et Diana Hawthorne, deux de mes meilleurs éléments. 405 00:23:29,140 --> 00:23:30,270 J'avais un dossier solide. 406 00:23:31,230 --> 00:23:34,070 Dillard était raciste et fou. 407 00:23:34,150 --> 00:23:38,240 Les fibres sur les victimes correspondaient à l'uniforme du livreur. 408 00:23:39,030 --> 00:23:41,070 Son écriture correspondait aux mots sur les victimes. 409 00:23:41,160 --> 00:23:43,160 Il a été vu en train de se disputer avec une victime 410 00:23:43,240 --> 00:23:47,000 - le jour du meurtre. - Personne ne l'a vu tuer qui que ce soit. 411 00:23:47,080 --> 00:23:50,040 Les tueurs fournissent rarement les témoins. 412 00:23:50,120 --> 00:23:51,250 Oui. C'est ça. 413 00:23:52,250 --> 00:23:55,090 On a toujours des preuves indirectes. 414 00:23:56,050 --> 00:23:58,090 J'espère que M. Dillard est compréhensif. 415 00:23:59,130 --> 00:24:02,090 Je l'ai transféré, en attendant sa libération. 416 00:24:02,180 --> 00:24:04,050 Il veut me voir. 417 00:24:04,260 --> 00:24:08,220 Avec un peu de chance, il demandera un bout de votre peau. 418 00:24:10,100 --> 00:24:11,140 Cinq ans de ma vie. 419 00:24:13,100 --> 00:24:17,150 Et qu'est-ce que j'ai appris ? Faire une lame avec une brosse à dents. 420 00:24:18,110 --> 00:24:20,110 Je suis désolé, monsieur Dillard. 421 00:24:21,110 --> 00:24:24,030 J'ai passé mon temps dans une cellule de la taille de cette table, 422 00:24:24,120 --> 00:24:26,030 pour me protéger des frères. 423 00:24:27,080 --> 00:24:30,040 Vous avez dit que j'avais tué des jeunes Noirs. 424 00:24:31,120 --> 00:24:36,170 - Les preuves allaient dans ce sens. - Mon cul. Allez-y, dites-lui. 425 00:24:37,210 --> 00:24:39,010 Ce qu'il a fait. 426 00:24:39,090 --> 00:24:42,050 Nous affirmons que vous avez sciemment engagé 427 00:24:42,130 --> 00:24:44,090 des poursuites abusives. 428 00:24:44,180 --> 00:24:48,100 Sciemment ? La situation me contrarie, mais j'ai la conscience tranquille. 429 00:24:48,180 --> 00:24:49,180 Et votre mémoire ? 430 00:24:50,270 --> 00:24:55,020 Cette déclaration a été prise deux mois avant le procès de M. Dillard. 431 00:24:55,110 --> 00:24:57,110 Elle n'a jamais été remise à la défense. 432 00:24:59,110 --> 00:25:01,990 - Au sujet de Jaleel Franklin ? - La troisième victime. 433 00:25:02,070 --> 00:25:04,110 M. Dillard a eu une altercation avec lui. 434 00:25:04,200 --> 00:25:07,080 Une témoin a vu l'enfant une heure plus tard, 435 00:25:07,160 --> 00:25:11,080 marchant dans Central Park avec un Noir, Simon Brooks. 436 00:25:11,160 --> 00:25:13,250 Elle m'a appelé quand elle a vu son visage aux infos. 437 00:25:15,250 --> 00:25:17,090 Je n'ai jamais vu ça. 438 00:25:17,170 --> 00:25:21,090 Les procureurs enterrent les éléments à décharge, non ? 439 00:25:22,050 --> 00:25:25,970 C'est un spécialiste de ce genre d'affaires. Incroyable, non ? 440 00:25:26,050 --> 00:25:31,140 Gardez-la. C'est la base de notre procès pour 50 millions de dollars. 441 00:25:33,230 --> 00:25:38,230 Poursuite abusive, détention arbitraire, ingérence délictuelle. 442 00:25:40,150 --> 00:25:42,110 - Vous voulez commander ? - Non. 443 00:25:42,190 --> 00:25:43,280 Une minute, je vous prie. 444 00:25:45,200 --> 00:25:47,950 Ça ne devrait pas devenir une affaire personnelle. 445 00:25:48,030 --> 00:25:48,990 Tu n'as pas entendu ? 446 00:25:49,080 --> 00:25:52,250 J'aurais délibérément caché des preuves. 447 00:25:53,250 --> 00:25:54,250 C'est ridicule. 448 00:25:55,170 --> 00:25:56,170 Oui. 449 00:25:57,250 --> 00:26:00,170 Oui ? Merci pour ton soutien ! 450 00:26:01,250 --> 00:26:04,010 Jack, tu as déjà pris des décisions radicales. 451 00:26:04,090 --> 00:26:06,090 Tu veux cosigner la plainte ? 452 00:26:07,260 --> 00:26:10,180 Tu ne penses pas que l'inspecteur qui a pris la déclaration 453 00:26:10,260 --> 00:26:12,020 ne me l'aurait pas donnée ? 454 00:26:12,100 --> 00:26:14,230 - Quel serait son mobile ? - Et le mien, alors ? 455 00:26:18,270 --> 00:26:20,110 Je vais me renseigner. 456 00:26:23,070 --> 00:26:24,070 Merci. 457 00:26:25,110 --> 00:26:26,070 L'affaire Dillard ? 458 00:26:27,110 --> 00:26:29,160 Deux cents flics fouillaient la ville. 459 00:26:29,240 --> 00:26:32,990 On m'a appelé pour quadriller la 110e rue. 460 00:26:33,080 --> 00:26:34,160 Vous avez trouvé ce témoin ? 461 00:26:34,250 --> 00:26:39,040 Laverne Chalmers. Troisième étage. Elle boite. 462 00:26:40,040 --> 00:26:43,090 - Elle m'a proposé de l'Ovomaltine. - Vous vous souvenez de tout ? 463 00:26:43,210 --> 00:26:45,010 C'est mon travail. 464 00:26:45,090 --> 00:26:47,050 Vous ne trouvez pas étrange que sa déclaration 465 00:26:47,130 --> 00:26:48,180 n'a pas été évoquée au procès ? 466 00:26:48,260 --> 00:26:51,140 Je donne la déclaration au procureur, le témoin ne vient pas. 467 00:26:51,220 --> 00:26:52,140 Rien d'inhabituel. 468 00:26:52,220 --> 00:26:55,100 Quelqu'un a enquêté et découvert qu'elle entend des voix. 469 00:26:55,180 --> 00:26:56,980 Elle est peut-être morte. 470 00:26:57,060 --> 00:26:59,020 Êtes-vous sûr d'avoir remis la déclaration ? 471 00:26:59,100 --> 00:27:00,190 En personne au procureur. 472 00:27:00,270 --> 00:27:02,150 Mon partenaire était là. Demandez-lui. 473 00:27:02,230 --> 00:27:05,240 - En personne ? À Jack McCoy ? - Non, l'autre. 474 00:27:06,240 --> 00:27:08,200 Une belle femme. Comme vous. 475 00:27:10,240 --> 00:27:13,120 BUREAU DE MAÎTRE DIANA HAWTHORNE VENDREDI 2 DÉCEMBRE 476 00:27:13,200 --> 00:27:15,080 Je t'aime aussi Donald, 477 00:27:15,160 --> 00:27:18,080 mais le juge se fiche de ta chirurgie esthétique. 478 00:27:19,040 --> 00:27:21,250 C'est ça, 9 h. On se voit là-bas. 479 00:27:23,040 --> 00:27:27,090 La partie du travail en cabinet privé que je déteste, les clients. 480 00:27:28,130 --> 00:27:31,050 Je remplissais les feuilles de présence. 481 00:27:31,140 --> 00:27:34,220 J'ai reçu le dossier Dillard hier. 482 00:27:36,020 --> 00:27:39,060 Jack t'a mise sur l'affaire ? Il ne fait pas confiance au procureur ? 483 00:27:39,140 --> 00:27:43,980 Appelle ça une enquête interne. J'essaie de comprendre ce qui s'est passé. 484 00:27:44,070 --> 00:27:45,070 Jack doit paniquer à l'idée 485 00:27:45,150 --> 00:27:48,110 de réparer les imperfections de son intégrité. 486 00:27:51,070 --> 00:27:52,160 Tu peux peut-être nous aider. 487 00:27:52,240 --> 00:27:55,030 L'inspecteur qui a pris la déclaration du témoin disparu 488 00:27:55,120 --> 00:27:58,080 dit qu'il n'a jamais vu Jack. Juste toi. 489 00:27:58,250 --> 00:28:00,120 J'ai vu beaucoup d'inspecteurs. 490 00:28:00,210 --> 00:28:03,170 S'il m'a donné cette déclaration, je l'ai donnée à Jack. 491 00:28:03,250 --> 00:28:07,050 C'était le procureur principal. Tu sais comment c'est. 492 00:28:08,170 --> 00:28:09,260 Il dit ne l'avoir jamais vue. 493 00:28:12,140 --> 00:28:13,260 Que veux-tu qu'il dise ? 494 00:28:14,220 --> 00:28:16,180 Je veux qu'il me dise la vérité. 495 00:28:22,150 --> 00:28:26,190 Bon sang. Écoute, Claire. 496 00:28:29,240 --> 00:28:31,200 Tu connais Jack. 497 00:28:36,030 --> 00:28:40,160 Oui. Mais s'il n'a pas vu la déclaration... 498 00:28:40,250 --> 00:28:45,170 - Elle a disparu. Ça arrive. - Tu n'y crois pas. 499 00:28:47,090 --> 00:28:50,090 Je connais Jack McCoy. J'ai travaillé quatre ans avec lui. 500 00:28:50,170 --> 00:28:53,260 - Je sais. - Et couché avec lui pendant trois ans. 501 00:28:57,140 --> 00:29:01,180 Je sais, ça affecte peut-être ton jugement. 502 00:29:04,230 --> 00:29:06,150 Et ça n'affecte pas le tien ? 503 00:29:10,070 --> 00:29:12,070 Tu couches avec lui, hein ? 504 00:29:15,160 --> 00:29:17,990 Le flic dit qu'il a remis la preuve à Diana. 505 00:29:18,080 --> 00:29:19,990 Diana a dit qu'elle te l'avait donnée. 506 00:29:20,080 --> 00:29:22,160 Elle dit que si elle l'a eue, elle l'a donnée à Jack. 507 00:29:22,250 --> 00:29:26,130 Si... On a l'air d'imbéciles. 508 00:29:26,210 --> 00:29:29,130 - On va tirer ça au clair. - Le mal est fait. 509 00:29:30,090 --> 00:29:33,010 Des flics dans tout le pays fabriquent des preuves 510 00:29:33,090 --> 00:29:35,050 et le système de justice pénale est méprisé. 511 00:29:35,130 --> 00:29:39,140 Et la gangrène s'infiltre dans le bureau du procureur. 512 00:29:39,220 --> 00:29:41,180 Ce bureau du procureur. 513 00:29:41,270 --> 00:29:43,980 On se barricade et on ferme boutique ? 514 00:29:44,060 --> 00:29:48,110 Non. On vous suspend jusqu'à ce que je sache ce qui s'est passé. 515 00:29:52,110 --> 00:29:54,030 Puis-je participer à ma propre défense ? 516 00:29:54,110 --> 00:29:56,240 Je ne vous bannis pas de l'immeuble. 517 00:30:06,210 --> 00:30:10,170 Correspondance, plaidoiries, expertises. 518 00:30:11,170 --> 00:30:14,130 - Pas de déclaration. - Et alors ? 519 00:30:15,090 --> 00:30:17,220 Si elle est là, je l'ai cachée. Sinon, je l'ai détruite. 520 00:30:21,100 --> 00:30:23,100 L'avocat de Dillard m'a écrit. 521 00:30:24,020 --> 00:30:27,230 Il veut ma déposition. J'étais en fac de droit quand c'est arrivé. 522 00:30:28,230 --> 00:30:29,270 Essayons pour voir. 523 00:30:30,270 --> 00:30:33,150 Maître Kincaid, croyez-vous que l'accusé 524 00:30:33,230 --> 00:30:35,110 a dissimulé ou détruit la déclaration ? 525 00:30:35,190 --> 00:30:38,030 Objection. Je n'étais pas là. Peu importe mon avis. 526 00:30:38,110 --> 00:30:41,080 Vous ne pouvez pas objecter. C'est une déposition. 527 00:30:42,240 --> 00:30:43,240 Non. 528 00:30:45,160 --> 00:30:49,130 Avez-vous déjà vu l'accusé, McCoy, cacher des éléments à décharge ? 529 00:30:52,250 --> 00:30:54,050 Jack. 530 00:30:57,260 --> 00:31:00,090 L'affaire Rowland. La déclaration de la fille handicapée. 531 00:31:00,180 --> 00:31:04,060 C'était un mobile, pas un élément du crime. 532 00:31:05,100 --> 00:31:06,230 Le juge n'était pas d'accord. 533 00:31:12,020 --> 00:31:13,150 Alors, maître Kincaid, 534 00:31:15,230 --> 00:31:20,070 avez-vous déjà vu l'accusé, McCoy, cacher des éléments à décharge ? 535 00:31:21,120 --> 00:31:22,160 Oui. 536 00:31:23,240 --> 00:31:24,200 Tu vas dire ça ? 537 00:31:25,240 --> 00:31:27,040 Je dois le dire. 538 00:31:27,120 --> 00:31:29,250 Je ne pensais pas être dans l'obligation de divulguer. 539 00:31:31,170 --> 00:31:34,170 Il ne pensait pas être dans l'obligation de divulguer. 540 00:31:35,250 --> 00:31:38,220 - Ça aide ? - Pas dit comme ça. 541 00:31:51,270 --> 00:31:54,150 Jack, qu'a dit l'expert en écriture au procès ? 542 00:31:55,190 --> 00:31:58,070 L'écriture de Dillard correspondait aux mots 543 00:31:58,150 --> 00:32:00,240 trouvés sur les corps. Les experts font des erreurs. 544 00:32:01,030 --> 00:32:06,160 Vraiment ? Voici son rapport initial. Il a été incapable d'arriver à une conclusion. 545 00:32:07,910 --> 00:32:09,040 Pourquoi a-t-il changé d'avis ? 546 00:32:20,970 --> 00:32:22,890 C'était le témoin de Diana. 547 00:32:24,890 --> 00:32:26,978 INSTITUT D'ANALYSE GRAPHOLOGIQUE LUNDI 12 DÉCEMBRE 548 00:32:27,060 --> 00:32:30,890 Que puis-je dire ? Les mots trouvés dans les poches des victimes 549 00:32:30,980 --> 00:32:32,940 étaient imprimés, pas écrits. 550 00:32:33,020 --> 00:32:35,940 C'est dur de juger la formation des lettres, 551 00:32:36,020 --> 00:32:39,030 si l'écriture est interrompue ou tremblante. 552 00:32:39,110 --> 00:32:41,950 Vous avez dit au jury que les tremblements venaient 553 00:32:42,030 --> 00:32:44,910 de Dillard pour éviter l'identification. 554 00:32:44,990 --> 00:32:46,990 Ce n'est pas ce que dit votre rapport initial. 555 00:32:47,080 --> 00:32:50,000 Vous étiez le procureur. Vous savez ce qui s'est passé. 556 00:32:50,080 --> 00:32:51,080 Que s'est-il passé ? 557 00:32:51,870 --> 00:32:54,920 J'ai parlé à maître Hawthorne, votre associée. 558 00:32:55,880 --> 00:32:56,960 L'autre preuve. 559 00:32:57,090 --> 00:32:57,960 Qu'a-t-elle dit ? 560 00:32:58,050 --> 00:33:01,010 Que vous aviez des preuves irréfutables 561 00:33:01,090 --> 00:33:02,970 que M. Dillard était le tueur, 562 00:33:03,050 --> 00:33:05,890 mais qu'elle avait été rejetée pour vice de forme. 563 00:33:05,970 --> 00:33:08,970 Elle m'a dit que ma preuve devait être la plus probante possible. 564 00:33:09,060 --> 00:33:12,890 - Elle vous a demandé de mentir ? - Ce n'était pas un mensonge pour elle, 565 00:33:12,980 --> 00:33:15,940 car Dillard a bien écrit ces mots. Il était le meurtrier. 566 00:33:16,020 --> 00:33:17,940 Vous n'avez pas pensé à m'en parler ? 567 00:33:18,020 --> 00:33:20,940 Je voulais, mais Hawthorne m'a dit que vous étiez débordé. 568 00:33:21,030 --> 00:33:21,990 Que c'était inutile. 569 00:33:22,070 --> 00:33:25,910 Vous avez dit que l'écriture correspondait sans vraiment savoir ? 570 00:33:25,990 --> 00:33:29,870 Un tueur en série d'enfants allait être libéré. 571 00:33:29,950 --> 00:33:33,870 On m'a dit que j'étais le seul à pouvoir empêcher ça. 572 00:33:38,960 --> 00:33:40,050 Jack. 573 00:33:41,010 --> 00:33:42,010 Diana. 574 00:33:44,880 --> 00:33:47,090 Je t'ai supplié de jeter ce manteau il y a huit ans. 575 00:33:49,010 --> 00:33:50,850 Tu as couvert un parjure. 576 00:33:51,060 --> 00:33:57,060 Je n'ai jamais vu la déclaration. Je suis suspendu. Deux garçons sont morts. 577 00:33:58,060 --> 00:34:01,900 Magnifique introduction. C'est concis, mais fort. 578 00:34:02,940 --> 00:34:05,110 Je suis sûre que Claire apprend beaucoup avec toi. 579 00:34:06,910 --> 00:34:07,910 Ces trois dernières heures, 580 00:34:07,990 --> 00:34:09,990 j'ai essayé de comprendre ta réflexion. 581 00:34:10,080 --> 00:34:13,910 - La même que toi, gagner le procès. - Comme ça ? 582 00:34:14,000 --> 00:34:16,830 Combien de fois t'ai-je vu rejeter des témoins peu fiables ? 583 00:34:16,920 --> 00:34:19,790 Combien de fois t'ai-je vu encourager les experts ? 584 00:34:19,880 --> 00:34:21,920 Combien de fois as-tu utilisé une note de bas de page 585 00:34:22,000 --> 00:34:24,880 aux clauses de la loi pour éviter d'armer la défense ? 586 00:34:24,970 --> 00:34:29,010 - Je n'ai jamais franchi cette ligne. - Lâche-moi. Tu sais ce que j'ai fait. 587 00:34:30,010 --> 00:34:31,930 Exactement ce que tu voulais. 588 00:34:44,070 --> 00:34:46,070 Le ministère public veut clore cette affaire. 589 00:34:47,070 --> 00:34:49,990 Dillard va toucher trois millions de dollars pour régler ça. 590 00:34:50,070 --> 00:34:52,910 Merci, monsieur, je suis ravi d'être de retour. 591 00:34:52,990 --> 00:34:59,000 Faites comme chez vous. Hawthorne était une employée coûteuse. 592 00:34:59,880 --> 00:35:00,920 Elle pourrait être radiée. 593 00:35:01,000 --> 00:35:02,960 Le comité d'éthique a pris les déclarations 594 00:35:03,050 --> 00:35:05,010 de l'inspecteur et de l'expert en graphologie. 595 00:35:05,090 --> 00:35:06,840 Ça ne suffit pas. 596 00:35:06,920 --> 00:35:09,930 - Ils voudront te parler. - La radiation ne suffit pas. 597 00:35:10,010 --> 00:35:11,890 C'est fini. Retournez travailler. 598 00:35:11,970 --> 00:35:14,850 Walters et Monroe ont été assassinés 599 00:35:14,930 --> 00:35:18,940 car on a mis le mauvais type en prison. Diana Hawthorne est responsable. 600 00:35:19,020 --> 00:35:19,980 Pas de façon criminelle. 601 00:35:20,060 --> 00:35:22,820 L'erreur procédurale n'est pas illégale. 602 00:35:22,900 --> 00:35:23,940 Quel message ça envoie ? 603 00:35:24,030 --> 00:35:26,820 Comment espérer que les gens aient confiance en nous, 604 00:35:26,900 --> 00:35:28,820 si on ne poursuit pas de mauvais procureurs ? 605 00:35:28,900 --> 00:35:31,820 Comment ? Tu veux inculper Diana Hawthorne pour meurtre ? 606 00:35:31,910 --> 00:35:35,830 - La loi ne suit pas. - Tourne la page, complicité criminelle. 607 00:35:35,910 --> 00:35:38,830 Elle a commis un acte qui a fourni à une personne 608 00:35:38,910 --> 00:35:41,920 les moyens ou l'occasion de commettre un crime de classe A. 609 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Vous voulez vous jeter dans un puits de serpents ? 610 00:35:44,090 --> 00:35:46,090 Vous êtes blanchi, restez en dehors de ça. 611 00:35:47,050 --> 00:35:49,800 Vous voulez envoyer Diana en prison pour 15 ans ? 612 00:35:49,880 --> 00:35:51,890 Elle fera et dira n'importe quoi. 613 00:35:52,930 --> 00:35:54,060 Je prends le risque. 614 00:36:00,020 --> 00:36:02,860 - Diana Hawthorne, s'il vous plaît. - Elle est retenue. 615 00:36:02,940 --> 00:36:04,070 - On va la détacher. - Attends. 616 00:36:04,860 --> 00:36:05,900 Du calme. 617 00:36:08,030 --> 00:36:09,030 - Qui êtes-vous ? - Police. 618 00:36:09,110 --> 00:36:10,820 Levez-vous. 619 00:36:10,910 --> 00:36:12,910 Diana Hawthorne, je vous arrête 620 00:36:12,990 --> 00:36:14,990 pour complicité criminelle au second degré. 621 00:36:15,080 --> 00:36:16,990 Vous avez le droit de garder le silence. 622 00:36:17,080 --> 00:36:20,000 Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous. 623 00:36:20,080 --> 00:36:21,830 - Compris ? - Jack. 624 00:36:21,920 --> 00:36:24,840 C'est absurde, maître Hawthorne n'est pas responsable 625 00:36:24,920 --> 00:36:27,800 des actes d'un tueur en série qu'elle n'a jamais vu. 626 00:36:27,880 --> 00:36:28,920 Regardez la loi. 627 00:36:29,920 --> 00:36:32,930 Elle a permis à Simon Brooks de commettre ces crimes. 628 00:36:33,090 --> 00:36:35,100 Si la police n'avait pas arrêté les recherches, 629 00:36:35,890 --> 00:36:37,890 - il serait en prison. - S'ils l'avaient attrapé. 630 00:36:37,970 --> 00:36:39,930 Tout le monde pensait Andrew Dillard coupable. 631 00:36:40,020 --> 00:36:43,900 Nous aurions changé d'avis si maître Hawthorne avait bien agi. 632 00:36:44,110 --> 00:36:47,070 Et la chasse à l'homme aurait repris. 633 00:36:47,860 --> 00:36:49,990 Comment aurais-je aidé un homme dont j'ignorais l'existence ? 634 00:36:50,070 --> 00:36:51,860 Vous ne connaissez pas son nom. 635 00:36:51,950 --> 00:36:53,990 Vous saviez que le tueur n'était pas Andrew Dillard. 636 00:36:54,070 --> 00:36:56,030 Je croyais que c'était Andrew Dillard. 637 00:36:56,990 --> 00:36:58,910 Et comment prouver ce que je pensais ? 638 00:36:58,990 --> 00:37:00,910 On peut le déduire avec la déclaration 639 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 que vous avez dissimulée. 640 00:37:02,080 --> 00:37:05,080 Qui ose affirmer ça ? Ses anciens collègues honteux ? 641 00:37:05,880 --> 00:37:08,840 Je suggère que nous le découvrions au cours d'un procès. 642 00:37:08,920 --> 00:37:10,880 Votre demande de non-lieu est rejetée. 643 00:37:10,970 --> 00:37:13,880 C'est un complot. M. McCoy veut sauver sa réputation 644 00:37:13,970 --> 00:37:16,800 et me faire porter le chapeau. Je suivais ses ordres. 645 00:37:16,890 --> 00:37:18,810 La défense de Nuremberg ? N'importe quoi. 646 00:37:18,890 --> 00:37:19,970 Allez, ça suffit. 647 00:37:20,980 --> 00:37:21,980 Nous entendrons le reste 648 00:37:22,060 --> 00:37:25,940 quand l'avocat de maître Hawthorne vous interrogera, monsieur McCoy. 649 00:37:26,900 --> 00:37:29,070 Vous représentez l'accusation, maître Kincaid ? 650 00:37:30,110 --> 00:37:32,950 Que nos greffiers fixent une date de procès. 651 00:37:36,070 --> 00:37:38,950 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 96 LUNDI 23 JANVIER 652 00:37:39,030 --> 00:37:41,910 Je n'étais pas au courant de la conversation de Mme Hawthorne 653 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 avec le témoin expert, et si j'avais su, 654 00:37:44,080 --> 00:37:45,880 je ne l'aurais jamais toléré. 655 00:37:45,960 --> 00:37:48,090 Ce n'était donc pas une pratique courante de votre bureau ? 656 00:37:48,880 --> 00:37:50,960 Absolument pas. J'ai suivi la loi, et j'attendais 657 00:37:51,050 --> 00:37:55,090 que mes associés suivent les règles du droit 658 00:37:55,890 --> 00:37:58,800 et assument leurs responsabilités en tant que procureurs. 659 00:37:58,890 --> 00:38:01,100 Pouvez-vous dire au jury quelle est cette responsabilité ? 660 00:38:01,890 --> 00:38:03,930 Nous représentons le peuple en quête de justice, 661 00:38:04,020 --> 00:38:05,940 ce qui sous-entend forcément la vérité. 662 00:38:06,020 --> 00:38:08,980 Ce n'est pas une compétition. On n'est pas payés pour gagner. 663 00:38:09,900 --> 00:38:12,030 Merci. Pas d'autres questions. 664 00:38:14,030 --> 00:38:15,030 Monsieur McCoy, 665 00:38:17,910 --> 00:38:21,040 avez-vous condamné un certain Hank Chappell pour meurtre l'an dernier ? 666 00:38:22,080 --> 00:38:24,000 - Oui. - Était-il coupable ? 667 00:38:24,960 --> 00:38:27,830 Non, les vrais meurtriers ont comploté pour le piéger. 668 00:38:27,920 --> 00:38:31,000 Quand je l'ai appris, sa condamnation a été annulée. 669 00:38:31,090 --> 00:38:33,090 Mais vous avez réussi à condamner un innocent 670 00:38:33,880 --> 00:38:35,880 - sans l'aide de Diana Hawthorne ? - Oui. 671 00:38:35,970 --> 00:38:38,010 Quand vous vous prépariez au procès, 672 00:38:38,090 --> 00:38:41,930 dans votre quête de justice et de vérité, 673 00:38:42,930 --> 00:38:45,020 rien n'indiquait qu'il était innocent ? 674 00:38:45,980 --> 00:38:46,890 Non. 675 00:38:46,980 --> 00:38:48,940 N'est-ce pas étrange ? Vu qu'il était innocent. 676 00:38:49,020 --> 00:38:49,980 Il semblait coupable. 677 00:38:50,060 --> 00:38:54,070 Fantastique, et pas une once de vérité n'a été découverte. 678 00:38:55,070 --> 00:38:57,070 Ou peut-être que si et vous l'avez ignorée. 679 00:38:57,860 --> 00:39:00,070 - Objection. Sans fondement. - Retenue. 680 00:39:02,030 --> 00:39:06,040 Dans l'affaire Andrew Dillard, vous avez témoigné n'avoir jamais vu 681 00:39:07,000 --> 00:39:09,920 la déclaration de la témoin désignant le vrai tueur, 682 00:39:10,000 --> 00:39:12,920 et vous n'avez jamais eu de conversation avec votre témoin expert. 683 00:39:13,000 --> 00:39:14,090 Rien de concluant. 684 00:39:14,880 --> 00:39:17,930 Des omissions étranges de la part du procureur en chef. 685 00:39:18,010 --> 00:39:20,970 Je pensais être bien secondé par l'accusée. 686 00:39:21,050 --> 00:39:23,850 En qui vous aviez confiance, car vous l'aviez formée. 687 00:39:23,930 --> 00:39:26,850 - En partie. - Vous étiez son supérieur. 688 00:39:26,930 --> 00:39:28,020 - Oui. - Et son amant. 689 00:39:28,100 --> 00:39:31,900 - Objection. Pertinence. - Rejetée. 690 00:39:39,070 --> 00:39:40,860 Oui. Nous étions amants. 691 00:39:42,070 --> 00:39:45,870 Reconnaissez-vous cette écriture, monsieur McCoy ? 692 00:39:45,950 --> 00:39:48,960 Pas besoin d'expert. 693 00:39:50,040 --> 00:39:52,080 - C'est la mienne. - Voulez-vous bien la lire ? 694 00:39:59,880 --> 00:40:01,800 "Diana, merci pour cette fantastique soirée. 695 00:40:01,890 --> 00:40:04,930 J'ai dû aller tôt au bureau. Il est temps de coincer Andrew Dillard." 696 00:40:05,930 --> 00:40:07,890 Comment ça, "coincer Andrew Dillard" ? 697 00:40:08,930 --> 00:40:10,810 Le poursuivre avec vigueur. 698 00:40:10,890 --> 00:40:13,020 Noble. C'est plutôt mettre Andrew Dillard au trou, non ? 699 00:40:15,020 --> 00:40:17,900 C'était facétieux. Entre deux personnes proches. 700 00:40:17,990 --> 00:40:19,030 C'est certain. 701 00:40:20,030 --> 00:40:21,950 Vous reprochez à Mme Hawthorne 702 00:40:22,030 --> 00:40:24,070 d'avoir coincé Andrew Dillard. 703 00:40:26,040 --> 00:40:30,040 - Ce n'était pas mon intention. - Elle n'a pas lu dans vos pensées. 704 00:40:31,080 --> 00:40:34,080 Pour condamner Andrew Dillard, Diana Hawthorne 705 00:40:34,880 --> 00:40:38,010 votre subordonnée, votre amante, n'a fait que ce que vous lui demandiez ? 706 00:40:38,090 --> 00:40:41,970 Je ne lui ai jamais dit d'enfreindre la loi. Pourquoi je ferais ça ? 707 00:40:42,050 --> 00:40:45,800 Il n'y a aucun intérêt à incarcérer la mauvaise personne. 708 00:40:45,890 --> 00:40:47,970 Ah bon ? N'avez-vous pas été promu à votre poste actuel 709 00:40:48,060 --> 00:40:50,810 trois semaines après la condamnation de Dillard ? 710 00:40:50,890 --> 00:40:53,850 On m'a informé de cette promotion un mois avant le procès. 711 00:40:53,940 --> 00:40:54,900 Ce n'était pas définitif. 712 00:40:54,980 --> 00:40:57,820 Ça vous a motivé à gagner, non ? 713 00:40:57,900 --> 00:40:59,030 Non. Ça n'avait rien à voir. 714 00:41:00,860 --> 00:41:03,990 - Vous avez fêté votre promotion seul ? - Non. 715 00:41:05,030 --> 00:41:06,030 Avec Mme Hawthorne ? 716 00:41:07,990 --> 00:41:10,910 - Oui. - Comment ? 717 00:41:14,080 --> 00:41:15,920 Je l'ai emmenée en Irlande. 718 00:41:24,090 --> 00:41:26,930 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 96 MARDI 24 JANVIER 719 00:41:27,010 --> 00:41:30,850 Tout ce que je sais du métier de procureur, je le tiens de Jack. 720 00:41:30,930 --> 00:41:33,980 Y compris la manipulation d'éléments à décharge ? 721 00:41:34,060 --> 00:41:36,860 Selon moi, ce témoin n'était pas fiable. 722 00:41:36,940 --> 00:41:40,070 Jack dit toujours qu'il faut profiter du pouvoir discrétionnaire. 723 00:41:40,860 --> 00:41:41,990 Et l'expert graphologue ? 724 00:41:42,070 --> 00:41:45,780 Pour Jack, un expert ne sert à rien sans certitude. 725 00:41:45,860 --> 00:41:47,910 J'étais fière de mon travail. 726 00:41:47,990 --> 00:41:51,080 Ce qui est arrivé dans cette affaire est le pire cauchemar d'un procureur. 727 00:41:51,870 --> 00:41:55,080 - Je ne veux pas condamner un innocent. - Merci. 728 00:41:57,960 --> 00:42:01,840 Vous avez prêté serment en tant qu'avocate 729 00:42:01,920 --> 00:42:02,970 de faire respecter la loi. 730 00:42:03,050 --> 00:42:06,890 Jack a prêté le même serment. J'ai vu ses méthodes. 731 00:42:06,970 --> 00:42:07,930 Vraiment ? 732 00:42:08,010 --> 00:42:11,100 Vous a-t-il demandé de cacher des preuves ou de couvrir un parjure ? 733 00:42:11,850 --> 00:42:13,020 Jamais. 734 00:42:13,100 --> 00:42:14,890 Oh, allez. 735 00:42:14,980 --> 00:42:17,860 L'inspecteur qui a pris sa déclaration nous a parlé. 736 00:42:17,940 --> 00:42:20,820 L'expert à qui vous avez dit de mentir nous a parlé. 737 00:42:20,900 --> 00:42:24,950 Jack McCoy vous a-t-il demandé de dissimuler des preuves ? 738 00:42:27,030 --> 00:42:28,950 Pas en ces termes. 739 00:42:29,030 --> 00:42:32,830 Mais il était déterminé à gagner et il m'a appris à être comme lui. 740 00:42:32,910 --> 00:42:33,870 Oubliez-le. 741 00:42:33,950 --> 00:42:35,870 Pour gagner à tout prix, vous avez renié 742 00:42:35,960 --> 00:42:37,000 les principes de votre profession. 743 00:42:37,080 --> 00:42:40,000 - Objection. Spéculations. - Retenue. 744 00:42:41,090 --> 00:42:43,880 Vous avez eu un boulot lucratif dans le privé 745 00:42:43,960 --> 00:42:45,090 après l'affaire Dillard, non ? 746 00:42:46,090 --> 00:42:47,930 Un an plus tard. 747 00:42:48,090 --> 00:42:51,100 - C'était un travail lucratif. - Je n'ai jamais cherché ce travail. 748 00:42:52,060 --> 00:42:55,100 Je voulais passer toute ma carrière au bureau du procureur. 749 00:42:55,890 --> 00:42:57,810 Vous êtes partie volontairement, non ? 750 00:42:57,900 --> 00:43:02,860 Je suis partie, car je n'étais plus à l'aise avec Jack 751 00:43:03,070 --> 00:43:07,990 - après que notre relation ait changé. - Après avoir cessé d'être amants ? 752 00:43:10,030 --> 00:43:10,990 Oui. 753 00:43:13,990 --> 00:43:18,000 Votre patron et votre amant, c'est une sacrée influence. 754 00:43:18,080 --> 00:43:21,960 Oui, j'ai fait ce qu'il voulait. 755 00:43:22,040 --> 00:43:25,090 Mais pourquoi voudrait-il compromettre sa carrière ? 756 00:43:26,010 --> 00:43:30,010 La compromettre ? Ça lui a valu sa promotion. 757 00:43:31,890 --> 00:43:32,970 C'est ce que vous pensiez ? 758 00:43:36,100 --> 00:43:38,980 - Vraiment ? - Sur le moment, non. 759 00:43:39,060 --> 00:43:41,980 - Il voulait cette promotion. - Ce n'était pas un secret. 760 00:43:42,060 --> 00:43:43,940 Il est très ambitieux. 761 00:43:44,020 --> 00:43:46,030 Et vous vouliez son admiration ? 762 00:43:47,950 --> 00:43:50,070 - Oui. C'était mon patron. - Et votre amant. 763 00:43:51,910 --> 00:43:53,870 Vous vouliez son affection. 764 00:43:57,910 --> 00:43:58,750 Oui. 765 00:43:59,870 --> 00:44:02,920 Et quel meilleur moyen que de lui offrir cette promotion ? 766 00:44:05,880 --> 00:44:08,800 - Il ne s'agissait pas de ça. - Bien sûr que si. 767 00:44:08,880 --> 00:44:10,090 Il ne vous a jamais rien demandé. 768 00:44:11,050 --> 00:44:13,970 Vous avez décidé de lui donner ce qu'il voulait 769 00:44:15,060 --> 00:44:19,940 et comme tout cadeau, c'était une surprise. 770 00:44:48,960 --> 00:44:50,880 L'odeur de cet endroit. 771 00:44:54,050 --> 00:44:56,010 On travaillait souvent la nuit. 772 00:44:56,930 --> 00:44:59,980 - Tu ne devrais pas me parler, Diana. - Oui. 773 00:45:00,930 --> 00:45:03,020 On a enfreint beaucoup de règles. 774 00:45:09,990 --> 00:45:11,900 C'est une femme intelligente. 775 00:45:13,030 --> 00:45:15,950 Jusqu'à aujourd'hui, je ne me l'étais jamais avoué. 776 00:45:16,030 --> 00:45:17,990 Que tu as commis un crime odieux ? 777 00:45:18,080 --> 00:45:20,950 Non, que je l'ai fait pour toi. 778 00:45:23,870 --> 00:45:24,920 Pour mon homme. 779 00:45:27,920 --> 00:45:30,880 Je ne savais pas que les femmes comme moi faisaient ça. 780 00:45:33,970 --> 00:45:39,010 - Je ne t'ai rien demandé. - Je pensais que tu serais reconnaissant. 781 00:45:44,980 --> 00:45:46,900 Tu n'avais pas besoin de ma gratitude. 782 00:45:49,020 --> 00:45:50,070 Si, Jack. 783 00:45:56,910 --> 00:45:58,030 Nous y voilà. 784 00:46:09,090 --> 00:46:12,090 J'ai accepté son offre, complicité au quatrième degré. 785 00:46:12,880 --> 00:46:14,840 Elle fait six mois et renonce à sa licence. 786 00:46:14,930 --> 00:46:17,970 J'ai les requêtes d'habeas corpus de tous ceux qu'elle a approchés. 787 00:46:18,050 --> 00:46:20,890 - Je vais les examiner. - J'y compte bien. 788 00:46:23,060 --> 00:46:25,020 Tu n'avais pas à négocier, Claire. 789 00:46:26,020 --> 00:46:28,810 - Tu aurais pu gagner. - Je sais. 790 00:46:28,900 --> 00:46:30,900 Mais j'ai cru que c'était ce que tu voulais. 791 00:46:39,870 --> 00:46:41,030 CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE. 792 00:47:17,900 --> 00:47:20,870 Sous-titres : Jérôme Salic 66194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.