All language subtitles for Fushigi Mahou Fun Fun Pharmacy - 25 [D17566E1]_track1.und

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,260 --> 00:01:20,010 The Lonely Earthwhale 2 00:01:16,260 --> 00:01:20,010 Screenplay: Chiaki Konaka 3 00:01:16,260 --> 00:01:20,010 Director: Harume Kousaka 4 00:01:16,770 --> 00:01:19,070 It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy, get in line! 5 00:01:29,540 --> 00:01:31,120 All done! 6 00:01:31,770 --> 00:01:34,600 Not bad, if I do say so myself. 7 00:01:34,600 --> 00:01:38,180 And that wraps up my summer project. 8 00:01:59,260 --> 00:02:00,340 What was that? 9 00:02:10,880 --> 00:02:12,730 I-Is that... 10 00:02:12,730 --> 00:02:14,320 A whale? 11 00:02:18,900 --> 00:02:21,300 What? A whale? 12 00:02:23,160 --> 00:02:25,490 That's what it looked like to me. 13 00:02:26,170 --> 00:02:30,770 But there's no way a whale could be around here. 14 00:02:30,770 --> 00:02:35,900 True. Perhaps what you saw was a spirit of the earth. 15 00:02:35,900 --> 00:02:37,050 A spirit of the earth? 16 00:02:37,050 --> 00:02:40,810 Spirits can take all kinds of shapes. 17 00:02:41,880 --> 00:02:45,450 But why would one show up above ground? 18 00:02:46,180 --> 00:02:50,440 Sale 19 00:02:46,950 --> 00:02:50,940 An earth spirit has to spend all their time underground. 20 00:02:50,440 --> 00:02:51,370 Sale 21 00:02:54,210 --> 00:02:56,500 He sounded really lonely. 22 00:02:56,500 --> 00:02:59,740 I bet he's all alone in the dark underground. 23 00:03:00,460 --> 00:03:02,660 That's why the earthwhale... 24 00:03:21,000 --> 00:03:24,820 I wonder if you'll visit tonight too, Mr. Earthwhale. 25 00:03:32,510 --> 00:03:34,890 The stars are really lovely tonight! 26 00:03:36,640 --> 00:03:39,350 They look so close. 27 00:03:40,020 --> 00:03:42,220 Like I can reach out and touch them! 28 00:03:51,390 --> 00:03:52,920 It's Mr. Earthwhale! 29 00:03:52,920 --> 00:03:53,920 All right! 30 00:03:56,820 --> 00:03:59,440 Magic, magic, come on out! 31 00:04:11,870 --> 00:04:12,980 Laluu! 32 00:04:14,500 --> 00:04:16,410 You're here! 33 00:04:17,400 --> 00:04:20,610 I wanna talk to the earthwhale! 34 00:04:23,720 --> 00:04:26,870 I wanna be able to comfort him. 35 00:04:26,870 --> 00:04:27,800 So... 36 00:04:29,320 --> 00:04:30,540 What? 37 00:04:30,540 --> 00:04:31,540 A song? 38 00:04:34,610 --> 00:04:43,630 A lone fruit, from a forgotten tree. 39 00:04:44,460 --> 00:04:53,840 Turn around and there's two, with the wind of yesterday. 40 00:04:58,320 --> 00:04:59,860 Mr. Earthwhale... 41 00:05:00,190 --> 00:05:09,300 Three with the crescent moon, singing of reminiscence. 42 00:05:10,350 --> 00:05:19,700 Fourth is joy, of that small life. 43 00:05:20,350 --> 00:05:29,780 One day, it will be told. One day, gently. 44 00:05:49,570 --> 00:05:50,160 What? 45 00:05:50,620 --> 00:05:53,880 The tallest tree in Smiling Ginza? 46 00:05:54,240 --> 00:05:56,000 What's up there? 47 00:05:56,430 --> 00:05:58,030 Something you want? 48 00:06:17,260 --> 00:06:20,660 If you want the tallest tree around... 49 00:06:22,300 --> 00:06:24,350 It's gotta be that! 50 00:06:24,350 --> 00:06:25,380 Pinch! 51 00:06:25,380 --> 00:06:26,860 Shuka shuka! 52 00:06:32,960 --> 00:06:33,870 Hm? 53 00:06:36,220 --> 00:06:37,780 Something's shining. 54 00:06:39,280 --> 00:06:40,480 Owie. 55 00:06:40,480 --> 00:06:41,830 Okay, if that's how it's gonna be... 56 00:06:41,830 --> 00:06:43,540 Pinch! 57 00:06:43,540 --> 00:06:46,630 Shuka shuka! 58 00:06:49,940 --> 00:06:50,840 Ow. 59 00:06:57,290 --> 00:06:58,480 Stardust! 60 00:06:58,800 --> 00:07:00,690 Is this from a star? 61 00:07:16,280 --> 00:07:17,870 Owie ow. 62 00:07:20,780 --> 00:07:21,890 Thanks. 63 00:07:23,920 --> 00:07:24,890 Here. 64 00:07:26,750 --> 00:07:29,840 You came all the way to the surface to get that, didn't you? 65 00:07:30,170 --> 00:07:33,680 You can light up the dark underground with that! 66 00:07:34,210 --> 00:07:34,720 But... 67 00:07:35,150 --> 00:07:38,860 Aren't you still lonely, even with the stardust? 68 00:07:38,860 --> 00:07:42,670 Always alone in the dark underground? 69 00:07:48,380 --> 00:07:49,650 You're not? 70 00:07:59,740 --> 00:08:01,330 What are you doing? 71 00:08:28,830 --> 00:08:30,410 Are we... 72 00:08:30,410 --> 00:08:31,570 Underground? 73 00:08:33,120 --> 00:08:35,910 I'm traveling way below ground! 74 00:08:39,750 --> 00:08:45,170 Amazing. I'm really in your world! 75 00:08:52,620 --> 00:08:53,940 What is this place? 76 00:09:06,370 --> 00:09:10,700 Amazing! There's a world like this underground! 77 00:09:11,850 --> 00:09:12,900 I... 78 00:09:15,930 --> 00:09:19,070 I'm sorry. I had no idea. 79 00:09:19,070 --> 00:09:22,120 The underground is such a lovely place. 80 00:09:22,630 --> 00:09:28,080 I thought the only lovely place in the world was where I lived. 81 00:09:28,080 --> 00:09:34,050 The world must be filled with wonderful places that I've never heard of! 82 00:09:36,950 --> 00:09:38,730 Huh, what's that? 83 00:09:44,750 --> 00:09:48,270 Is that a sun made of stardust? 84 00:09:49,530 --> 00:09:51,190 You got the stardust 85 00:09:51,190 --> 00:09:53,100 for this sun. 86 00:10:02,960 --> 00:10:04,620 Huh, where am I? 87 00:10:06,010 --> 00:10:09,380 Could that have been a dream? 88 00:10:14,650 --> 00:10:16,010 No way. 89 00:10:16,420 --> 00:10:19,300 It wasn't a dream. Definitely. 90 00:10:23,250 --> 00:10:28,260 Mr. Earthwhale showed me what the world is really like! 91 00:10:28,260 --> 00:10:29,520 Thank you! 92 00:10:40,310 --> 00:10:49,330 hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi 93 00:10:40,310 --> 00:10:49,330 A lone fruit, from a forgotten tree. 94 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 furikaette futatsu kinou fuita kaze yo 95 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 Turn around and there's two, with the wind from yesterday. 96 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 mikazuki ni mittsu omoide o uta 97 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 Three with the crescent moon, singing of reminiscence. 98 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 Fourth is joy, of that small life. 99 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 yorokobi o yottsu chiisakatta inochi 100 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 One day, it will be told. One day, gently. 101 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 itsuka tsutaete itsuka yasashiku 6608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.