Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,260 --> 00:01:20,010
The Disappearing Scents
2
00:01:16,260 --> 00:01:20,010
Screenplay: Chiaki Konaka
3
00:01:16,260 --> 00:01:20,010
Director: Yukio Kaizawa
4
00:01:16,850 --> 00:01:19,170
It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy, get in line!
5
00:01:36,630 --> 00:01:41,950
Shopping at the Smiling Ginza!
6
00:01:49,130 --> 00:01:51,540
Shopping!
7
00:01:53,050 --> 00:01:55,250
Spinach from the greengrocer,
8
00:01:55,250 --> 00:01:58,510
clams from the fish store, and...
9
00:02:02,220 --> 00:02:05,390
There's a really nice scent coming from somewhere.
10
00:02:09,880 --> 00:02:11,940
Oh, it's from here!
11
00:02:12,540 --> 00:02:14,400
It's a nice scent, isn't it Potpourri?
12
00:02:14,940 --> 00:02:16,860
Yeah! Really nice!
13
00:02:17,800 --> 00:02:20,550
That looks interesting! What's this thing doing?
14
00:02:20,550 --> 00:02:22,870
I'm making roasted tea.
15
00:02:22,870 --> 00:02:28,040
By spinning hardened leftover leaves around in this thing and roasting them.
16
00:02:28,040 --> 00:02:32,350
That's how I make this wonderfully fragrant tea.
17
00:02:33,480 --> 00:02:34,250
Here.
18
00:02:35,040 --> 00:02:36,870
A ready cup of it.
19
00:02:36,870 --> 00:02:38,330
Try it out.
20
00:02:38,330 --> 00:02:39,050
Okay!
21
00:02:44,540 --> 00:02:45,930
This is really good!
22
00:02:45,930 --> 00:02:50,600
Isn't it though? Roasted tea is this store's specialty.
23
00:03:04,770 --> 00:03:06,440
Miss Fukiko!
24
00:03:06,440 --> 00:03:07,620
Oh, Potpourri!
25
00:03:08,250 --> 00:03:11,720
Looks like you bought lots of stuff today.
26
00:03:16,640 --> 00:03:21,430
My, you're treating me to some tea this time?
27
00:03:22,210 --> 00:03:24,220
This tea was roasted just a little bit ago.
28
00:03:24,220 --> 00:03:26,600
I bet it has a wonderful scent.
29
00:03:34,010 --> 00:03:35,060
What is it?
30
00:03:36,720 --> 00:03:38,440
Does it smell weird?
31
00:03:38,880 --> 00:03:40,850
No, there's no weird smell.
32
00:03:43,440 --> 00:03:45,410
There's no smell at all.
33
00:03:45,680 --> 00:03:47,410
Oh my, now that you mention it...
34
00:03:56,810 --> 00:03:58,460
It doesn't have any taste either.
35
00:03:58,900 --> 00:03:59,950
Why?
36
00:03:59,950 --> 00:04:03,390
Do you need to drink it as soon as it's roasted or something?
37
00:04:03,390 --> 00:04:05,470
Maybe it needs to be made with cold water?
38
00:04:06,740 --> 00:04:07,930
I don't get it...
39
00:04:10,020 --> 00:04:11,890
Dear me, you're right.
40
00:04:12,220 --> 00:04:15,550
Not only is the scent gone, but the taste as well.
41
00:04:15,550 --> 00:04:16,560
Yep.
42
00:04:16,900 --> 00:04:18,520
This is bad! Really bad!
43
00:04:18,520 --> 00:04:19,980
It's a fire!
44
00:04:20,900 --> 00:04:23,030
The tea shop is on fire!
45
00:04:23,030 --> 00:04:25,360
The tea shop's on fire?
46
00:04:26,470 --> 00:04:27,660
Hey, Potpourri!
47
00:04:32,240 --> 00:04:33,340
Goodness...
48
00:04:47,310 --> 00:04:50,190
You really shouldn't just start a fire like this.
49
00:04:51,610 --> 00:04:55,390
What is it Mr. Teashop? Why are you burning all the tea?
50
00:04:55,390 --> 00:04:57,230
I can't sell this.
51
00:04:57,510 --> 00:05:00,170
This isn't even tea anymore.
52
00:05:00,170 --> 00:05:01,610
Why?
53
00:05:01,610 --> 00:05:05,740
The tea I had earlier was great!
54
00:05:07,960 --> 00:05:09,650
What happened?
55
00:05:09,650 --> 00:05:11,200
Oh, Miss Fukiko.
56
00:05:11,630 --> 00:05:14,710
The fragrance is completely gone.
57
00:05:14,710 --> 00:05:18,670
Sencha, bancha, even my famous roasted tea, all of it.
58
00:05:19,410 --> 00:05:22,470
This store has been here for 35 years.
59
00:05:22,470 --> 00:05:26,590
Not once had the scent of tea left me until now.
60
00:05:40,130 --> 00:05:41,070
Potpourri?
61
00:05:52,280 --> 00:05:52,870
Huh?
62
00:05:56,780 --> 00:05:58,520
The scent of bread is gone.
63
00:06:02,810 --> 00:06:04,570
None of the town's scents are there!
64
00:06:05,210 --> 00:06:07,170
The scent of flowers...
65
00:06:07,550 --> 00:06:09,640
The scent of the vegetables and fruit...
66
00:06:10,050 --> 00:06:11,700
Even the scent of fish.
67
00:06:12,520 --> 00:06:14,330
Scents are disappearing.
68
00:06:14,330 --> 00:06:16,600
Scents are disappearing all over the Smiling Ginza!
69
00:06:19,290 --> 00:06:22,120
I think this is a serious problem now.
70
00:06:22,750 --> 00:06:23,820
I have to hurry!
71
00:06:37,410 --> 00:06:40,850
Magic, magic, come on out!
72
00:06:47,010 --> 00:06:50,280
Grim? Grim, did you appear?
73
00:06:51,800 --> 00:06:53,430
Kapuchi kapuchi.
74
00:06:53,430 --> 00:06:56,930
Grim, you're a plant magic spirit, right?
75
00:06:57,350 --> 00:07:00,850
Do you know why all the scents are disappearing?
76
00:07:00,850 --> 00:07:05,110
Please! Return the scents to the Smiling Ginza with magic!
77
00:07:05,110 --> 00:07:08,100
It's going to be really bad if all the scents disappear!
78
00:07:08,100 --> 00:07:09,110
Kapuchi.
79
00:07:10,110 --> 00:07:12,040
Kap-kapuchi!
80
00:07:12,530 --> 00:07:15,870
Wait up, Grim! Where are you going?
81
00:07:15,870 --> 00:07:18,310
What are you doing?
82
00:07:21,470 --> 00:07:25,540
Do you have any unroasted tea left?
83
00:07:25,840 --> 00:07:29,010
Oh, Miss Fukiko. You're still here.
84
00:07:29,010 --> 00:07:30,340
It's right there.
85
00:07:31,130 --> 00:07:35,470
In that box by your feet.
86
00:07:37,250 --> 00:07:40,850
What are you doing, Miss Fukiko?
87
00:07:41,880 --> 00:07:42,950
Just count on us.
88
00:07:43,730 --> 00:07:45,780
I'm counting on you, Niboshi.
89
00:07:50,740 --> 00:07:52,490
Hey, Grim!
90
00:07:52,770 --> 00:07:55,490
Where'd you go, Grim?
91
00:07:55,490 --> 00:07:57,950
Geez, Grim...
92
00:07:59,860 --> 00:08:01,620
What am I gonna do?
93
00:08:07,280 --> 00:08:09,710
What are you looking for?
94
00:08:11,260 --> 00:08:13,350
Looks like you found it.
95
00:08:17,100 --> 00:08:19,420
Well, it's just as I expected.
96
00:08:19,420 --> 00:08:20,640
And what might that be?
97
00:08:21,050 --> 00:08:23,480
This is a leaf of whiff wiper weed.
98
00:08:24,750 --> 00:08:28,110
It might have been blown here by the wind.
99
00:08:28,650 --> 00:08:33,070
I think the smoke that came from roasting these leaves erased all of the scents.
100
00:08:37,870 --> 00:08:42,360
If that's the case, how do we get the scents back?
101
00:08:42,360 --> 00:08:43,320
Miss Fukiko...
102
00:08:43,320 --> 00:08:43,870
Oh my.
103
00:08:44,160 --> 00:08:47,580
I tried to do something about this, but I don't think it worked out...
104
00:08:49,610 --> 00:08:52,670
I wouldn't be so sure, Potpourri.
105
00:08:54,090 --> 00:08:55,050
What?
106
00:08:59,210 --> 00:09:01,550
Grim, you're back!
107
00:09:01,550 --> 00:09:02,640
Grim?
108
00:09:02,640 --> 00:09:04,640
Is there something there?
109
00:09:04,920 --> 00:09:08,610
Oh yeah. Most people can't see magic.
110
00:09:08,610 --> 00:09:11,940
Huh? Grim's brought something with him.
111
00:09:13,170 --> 00:09:14,530
Kapuchi!
112
00:09:31,030 --> 00:09:35,510
Just what on Earth is this smoke?
113
00:09:36,090 --> 00:09:38,390
Seriously, what is this?
114
00:09:39,910 --> 00:09:40,830
Mister?
115
00:09:40,830 --> 00:09:43,770
The scent... The scent is coming back.
116
00:09:44,350 --> 00:09:47,700
The scent of the tea leaves is back.
117
00:09:48,360 --> 00:09:52,850
It's not quite in season, but this is definitely fragrance finding flower.
118
00:09:53,550 --> 00:09:56,450
Looks like someone found us some.
119
00:09:56,450 --> 00:09:57,440
Yeah!
120
00:10:05,910 --> 00:10:07,410
The scent of the flower shop.
121
00:10:07,410 --> 00:10:08,920
The scent of the greengrocer.
122
00:10:08,920 --> 00:10:10,420
The scent of the fish store.
123
00:10:12,300 --> 00:10:13,420
I can smell them!
124
00:10:13,910 --> 00:10:15,520
I can smell lots of stuff!
125
00:10:20,370 --> 00:10:22,360
The scents are back!
126
00:10:22,360 --> 00:10:24,010
The scents of the Smiling Ginza!
127
00:10:24,560 --> 00:10:27,980
I love the scents of this town!
128
00:10:28,950 --> 00:10:32,980
Thank you, headstrong magic spirit, Grim.
129
00:10:32,980 --> 00:10:33,800
Kapu.
130
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi
131
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
A lone fruit, from a forgotten tree.
132
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
furikaette futatsu kinou fuita kaze yo
133
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
Turn around and there's two, with the wind from yesterday.
134
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
mikazuki ni mittsu omoide o uta
135
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
Three with the crescent moon, singing of reminiscence.
136
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
Fourth is joy, of that small life.
137
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
yorokobi o yottsu chiisakatta inochi
138
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
One day, it will be told. One day, gently.
139
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
itsuka tsutaete itsuka yasashiku
9515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.