All language subtitles for Fushigi Mahou Fun Fun Pharmacy - 18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,200 --> 00:01:16,260 It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy! Get in line! 2 00:01:16,260 --> 00:01:20,010 The Scary Antiquarium 3 00:01:16,260 --> 00:01:20,010 Screenplay: Chiaki Konaka 4 00:01:16,260 --> 00:01:20,010 Director: Harume Kosaka 5 00:01:21,320 --> 00:01:23,310 Anyone around? 6 00:01:23,310 --> 00:01:24,570 Potpourri! 7 00:01:24,570 --> 00:01:26,060 Hey Natsumi! 8 00:01:27,590 --> 00:01:32,600 Potpourri, Potpourri! I read a book at the kindergarten today! 9 00:01:32,600 --> 00:01:35,990 Really? What kind of book did you read? 10 00:01:36,320 --> 00:01:39,620 Um, um, it was The Bear in the Forest. 11 00:01:39,620 --> 00:01:41,080 I know that! 12 00:01:41,080 --> 00:01:47,160 That's the one where a girl gets lost in the woods and goes into the house where the bears live. 13 00:01:47,160 --> 00:01:49,610 I really like that story too! 14 00:01:49,610 --> 00:01:50,380 So nostalgic! 15 00:01:52,460 --> 00:01:54,340 ♪One day♪ 16 00:01:54,340 --> 00:01:56,220 ♪In the woods♪ 17 00:01:56,220 --> 00:02:00,180 ♪I met a bear♪ 18 00:02:00,180 --> 00:02:03,720 ♪On the road lined with flowers♪ 19 00:02:03,720 --> 00:02:08,020 ♪Is where I met the bear♪ 20 00:02:08,960 --> 00:02:11,400 Now I want to read that book again. 21 00:02:11,400 --> 00:02:13,070 I wanna read it too. 22 00:02:13,070 --> 00:02:14,700 I bet they have that at the bookstore. 23 00:02:14,700 --> 00:02:15,360 Yeah! 24 00:02:18,060 --> 00:02:19,230 It's not here. 25 00:02:19,230 --> 00:02:20,950 It's not... 26 00:02:21,730 --> 00:02:23,620 A picture book; "The Bears In the Forest." 27 00:02:23,620 --> 00:02:25,640 I've had one since I was little! 28 00:02:25,640 --> 00:02:26,700 She's had one! 29 00:02:26,700 --> 00:02:27,710 Well we don't have it now. 30 00:02:28,110 --> 00:02:29,470 What a shame. 31 00:02:29,470 --> 00:02:30,960 A shame. 32 00:02:32,270 --> 00:02:34,460 But the antiquarium near the shrine might have it. 33 00:02:34,770 --> 00:02:35,650 Really? 34 00:02:35,650 --> 00:02:37,340 Let's go, Natsumi! 35 00:02:38,520 --> 00:02:41,000 Hey lady, that store is kinda... 36 00:02:41,000 --> 00:02:42,530 Oh, that's right. 37 00:02:43,190 --> 00:02:45,100 I wonder if that was a bad suggestion... 38 00:02:47,920 --> 00:02:49,060 There it is! 39 00:02:49,790 --> 00:02:51,350 Anyone there? 40 00:02:53,400 --> 00:02:55,410 Potpourri, I'm scared. 41 00:02:55,410 --> 00:02:57,780 Amazing. It's so full of books. 42 00:02:59,310 --> 00:03:02,350 It smells kind of moldy in here. 43 00:03:02,350 --> 00:03:04,200 This smells like an old storage room. 44 00:03:05,330 --> 00:03:06,660 Amazing! 45 00:03:06,660 --> 00:03:10,210 One time I thought I'd like to own a bookstore. 46 00:03:10,210 --> 00:03:11,660 I mean, wouldn't it be pretty great? 47 00:03:11,660 --> 00:03:15,040 To have more books than you could ever even read around all the time. 48 00:03:15,040 --> 00:03:18,560 But it looks like all the books here are really difficult ones. 49 00:03:19,970 --> 00:03:21,090 Potpourri! 50 00:03:21,090 --> 00:03:24,240 Oh, here's something, an illustrated encyclopedia of insects. 51 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 Potpourri? 52 00:03:28,590 --> 00:03:30,450 I messed up. 53 00:03:31,360 --> 00:03:31,870 I'm sorry! 54 00:03:31,870 --> 00:03:32,940 You idiot! 55 00:03:32,940 --> 00:03:34,230 What are you doing? 56 00:03:34,900 --> 00:03:37,280 Sorry, I'll put them back right away! 57 00:03:37,780 --> 00:03:39,570 Don't touch anything! 58 00:03:40,710 --> 00:03:41,610 Natsumi! 59 00:03:41,610 --> 00:03:43,080 Get out! 60 00:03:43,080 --> 00:03:45,070 This is no place for children! 61 00:03:45,070 --> 00:03:46,640 But, but! 62 00:03:46,640 --> 00:03:47,790 Get out! 63 00:03:49,140 --> 00:03:50,960 It's okay, Natsumi. 64 00:03:53,440 --> 00:03:54,080 Good grief. 65 00:03:54,080 --> 00:03:56,540 This is why I can't stand children. 66 00:04:00,590 --> 00:04:01,640 That was way too mean. 67 00:04:01,640 --> 00:04:03,470 He shouldn't have said it like that. 68 00:04:03,950 --> 00:04:09,180 And isn't this called the Smiling Ginza because everyone's smiling? 69 00:04:09,180 --> 00:04:11,350 That kind of store being here ruins it all. 70 00:04:11,620 --> 00:04:13,800 Oh my, Potpourri. 71 00:04:13,800 --> 00:04:16,040 You're quite angry at him, aren't you? 72 00:04:17,150 --> 00:04:19,810 I'm not just angry. 73 00:04:19,810 --> 00:04:23,930 I can't forgive him for getting so angry when we're just kids. 74 00:04:25,070 --> 00:04:26,990 Thanks, Miss Fukiko. 75 00:04:26,990 --> 00:04:28,330 Wow, that's so cute! 76 00:04:28,930 --> 00:04:31,120 There's a rose floating in it! 77 00:04:31,120 --> 00:04:35,090 The scent of a rose calms the nerves. 78 00:04:35,960 --> 00:04:40,420 Why do you think the antiquarian got so angry, Potpourri? 79 00:04:42,630 --> 00:04:44,930 I think he just hates children. 80 00:04:44,930 --> 00:04:47,280 Wouldn't even let me touch the books. 81 00:04:48,840 --> 00:04:52,410 If they're that important, why is he even selling them? 82 00:04:52,410 --> 00:04:53,730 That's a good question. 83 00:04:57,790 --> 00:05:00,060 What's this book, Miss Fukiko? 84 00:05:01,050 --> 00:05:02,480 Oh! This smell! 85 00:05:02,480 --> 00:05:03,870 I know it. 86 00:05:03,870 --> 00:05:06,610 It's the same smell as that antiquarium. 87 00:05:06,610 --> 00:05:08,870 But this one seems a bit less moldy. 88 00:05:08,870 --> 00:05:13,870 As long as you air them out every now and then you can keep old books for a very long time. 89 00:05:14,320 --> 00:05:17,510 I wonder if that antiquarian doesn't ever do that. 90 00:05:17,510 --> 00:05:19,470 That could be. 91 00:05:19,470 --> 00:05:20,750 I wonder why. 92 00:05:20,750 --> 00:05:22,090 Who knows? 93 00:05:27,860 --> 00:05:31,810 I bet the books get like that because they don't get any sunlight. 94 00:05:37,140 --> 00:05:40,280 Magic, magic, come out, come out. 95 00:05:41,670 --> 00:05:43,780 Nikka nikka nikka! 96 00:05:47,720 --> 00:05:50,220 Nikka nikka nikka nika! 97 00:05:53,300 --> 00:05:54,910 What's that? 98 00:05:56,750 --> 00:05:58,980 What is this light? 99 00:05:59,500 --> 00:06:00,680 Hey Mister! 100 00:06:01,170 --> 00:06:04,550 This must be the first time it's been so bright in the store. 101 00:06:06,040 --> 00:06:09,220 The books are saying they want to be aired out sometimes. 102 00:06:09,910 --> 00:06:11,180 Can't you hear them? 103 00:06:11,810 --> 00:06:13,100 Oh, this is terrible! 104 00:06:13,510 --> 00:06:18,060 Stop! Please stop, the books will be ruined by the sun! 105 00:06:18,360 --> 00:06:18,920 What? 106 00:06:18,920 --> 00:06:21,530 This isn't how you air out books! 107 00:06:21,530 --> 00:06:25,690 You need to fan out the pages and let the wind through! 108 00:06:26,120 --> 00:06:31,370 This kind of strong light will fade the pages! 109 00:06:32,810 --> 00:06:35,040 S-Sorry! 110 00:06:35,040 --> 00:06:36,530 Rick! 111 00:06:36,530 --> 00:06:38,790 Nikka kaa... 112 00:06:41,970 --> 00:06:42,920 Nikka! 113 00:06:46,910 --> 00:06:49,340 I'm sorry, Mister. 114 00:06:49,340 --> 00:06:52,940 I guess I didn't really know how that was supposed to be done. 115 00:06:52,940 --> 00:06:59,210 These books only need to be here as long as I live. 116 00:06:59,210 --> 00:07:01,560 There's no need to air them out. 117 00:07:02,200 --> 00:07:04,250 I think that's sad. 118 00:07:04,250 --> 00:07:08,340 I think these books want to be read by lots of people. 119 00:07:08,940 --> 00:07:10,270 I wonder... 120 00:07:10,270 --> 00:07:13,530 But all the books here are like me. 121 00:07:13,530 --> 00:07:16,340 Old, crusty, and shunned by everyone. 122 00:07:16,340 --> 00:07:19,040 Nobody wants to read them. 123 00:07:19,040 --> 00:07:24,900 Even if the books want to be read, with no one to read them they're as good as garbage. 124 00:07:24,900 --> 00:07:29,050 I'm just collecting old books like that out of pity. 125 00:07:29,970 --> 00:07:34,070 That's not true. After all, I love reading books! 126 00:07:34,070 --> 00:07:38,040 I know I'll want to read the books here too someday! 127 00:07:38,040 --> 00:07:40,930 What would a child understand? 128 00:07:41,360 --> 00:07:45,710 You kids prefer ruining books to reading them. 129 00:07:45,710 --> 00:07:53,330 Drawing in them, swinging them around recklessly, spilling food on them, and leaving them in tatters. 130 00:07:53,330 --> 00:07:57,920 As if a child could ever understand how much I care about these books! 131 00:07:57,920 --> 00:07:59,410 You're wrong. 132 00:07:59,860 --> 00:08:05,690 That's not how it is. Kids end up ruining books because they really love them. 133 00:08:06,180 --> 00:08:09,990 Because they want to always have them with them, and read them over and over. 134 00:08:09,990 --> 00:08:14,330 But kids can't do everything properly like adults. 135 00:08:14,330 --> 00:08:16,760 That's why books end up dirty and broken. 136 00:08:17,170 --> 00:08:21,150 I still remember. The Bear in the Forest. 137 00:08:22,420 --> 00:08:26,770 A long time ago a long way away, there lived a girl. 138 00:08:26,770 --> 00:08:29,950 One day the girl went to a walk in the forest. 139 00:08:30,450 --> 00:08:34,720 She was picking flowers and listening to the birds chirping. 140 00:08:34,720 --> 00:08:36,780 But she got tired along the way, 141 00:08:37,150 --> 00:08:39,450 so she started walking back home. 142 00:08:39,740 --> 00:08:43,490 But no matter how far she went, she couldn't get out of the forest. 143 00:08:43,490 --> 00:08:45,920 She had ended up lost. 144 00:08:46,490 --> 00:08:49,160 So she just kept getting deeper and deeper in the forest. 145 00:08:49,160 --> 00:08:53,280 Taking the place of the happy voices of the birds from earlier, 146 00:08:53,280 --> 00:08:57,430 a whispering like the rustling of leaves startles the girl. 147 00:08:58,110 --> 00:08:59,630 And at that very moment... 148 00:08:59,630 --> 00:09:01,240 Nikka nikka! 149 00:09:08,250 --> 00:09:09,800 Wow! There it is! 150 00:09:09,800 --> 00:09:11,840 Wow, it's The Bear in the Forest! 151 00:09:11,840 --> 00:09:15,550 I didn't think there were any children's books here. 152 00:09:15,550 --> 00:09:17,860 Their hou... 153 00:09:17,860 --> 00:09:21,300 This is hard to read. 154 00:09:21,300 --> 00:09:22,610 Their house. 155 00:09:22,610 --> 00:09:24,400 That's an old way of writing "s". 156 00:09:24,400 --> 00:09:29,270 Wow! That's amazing! Could kids back then really read this? 157 00:09:29,270 --> 00:09:31,650 Is this from your childhood, Mister? 158 00:09:32,960 --> 00:09:33,840 I suppose it is. 159 00:09:33,840 --> 00:09:35,970 May I have this? 160 00:09:37,810 --> 00:09:40,720 I was looking for this book, Mister. 161 00:09:40,720 --> 00:09:44,290 This is what I wanted when I came here before. 162 00:09:44,290 --> 00:09:48,980 I never thought I'd see kids come to the store again. 163 00:09:49,980 --> 00:09:54,050 I don't do packaging or anything. You can just take it like that. 164 00:09:54,050 --> 00:09:55,100 Thank you! 165 00:09:56,280 --> 00:09:59,990 Well then, I have some cleaning up to do. If your business here is finished, hurry on home. 166 00:10:00,360 --> 00:10:02,900 Okay. Is it okay if I come again? 167 00:10:02,900 --> 00:10:06,020 There are no more children's books here. 168 00:10:06,020 --> 00:10:10,000 Then I would like you to get some children's books. 169 00:10:10,000 --> 00:10:10,710 Bye bye. 170 00:10:10,710 --> 00:10:12,280 Thanks, Mister. 171 00:10:12,280 --> 00:10:14,960 Bye bye! See you again! 172 00:10:15,520 --> 00:10:16,860 Mister! 173 00:10:19,140 --> 00:10:21,670 Don't forget to air out your books, okay? 174 00:10:21,670 --> 00:10:24,060 Those books will last a long time. 175 00:10:25,280 --> 00:10:27,020 She's a strange one... 176 00:10:40,310 --> 00:10:49,330 hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi 177 00:10:40,310 --> 00:10:49,330 A lone fruit, from a forgotten tree. 178 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 furikaette futatsu kinou fuita kaze yo 179 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 Turn around and there's two, with the wind from yesterday. 180 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 mikazuki ni mittsu omoide o uta 181 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 Three with the crescent moon, singing of reminiscence. 182 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 Fourth is joy, of that small life. 183 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 yorokobi o yottsu chiisakatta inochi 184 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 One day, it will be told. One day, gently. 185 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 itsuka tsutaete itsuka yasashiku 13397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.