Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,770
Serial TV Story
2
00:00:10,230 --> 00:00:21,930
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,230 --> 00:00:21,930
Carnation
4
00:00:12,090 --> 00:00:22,890
小さく丸めた躯は今
5
00:00:12,090 --> 00:00:22,890
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:12,090 --> 00:00:22,890
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,490 --> 00:00:21,930
Final Week
"Your Love Is Alive"
Episode 147
8
00:00:22,890 --> 00:00:30,830
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,890 --> 00:00:30,830
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,890 --> 00:00:30,830
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,640 --> 00:00:27,270
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,270 --> 00:00:30,610
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,610 --> 00:00:33,970
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,830 --> 00:00:39,420
命を表していろのね
15
00:00:30,830 --> 00:00:39,420
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,830 --> 00:00:39,420
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,750 --> 00:00:36,380
Cast
18
00:00:36,380 --> 00:00:39,380
Ohara Itoko
Natsuki Mari
19
00:00:39,380 --> 00:00:42,490
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
20
00:00:39,420 --> 00:00:50,040
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,420 --> 00:00:50,040
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,420 --> 00:00:50,040
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,490 --> 00:00:45,550
Kawase Yuzuru
Kawaoka Daijirō
Yoshioka Einosuke \h
Shigeyama Ippei
24
00:00:45,550 --> 00:00:49,060
Mizuno Kōji
Kozasa Masatsugu
Shinoyama Makoto \h
Nakayama Takuya
Fumiko\h
Senda Toshiko
25
00:00:49,060 --> 00:00:52,900
Ohara Chiyo (photo)
Asau Yumi
Ohara Haru (photo) \h
Shoji Terue
Ohara Masaru (photo) \h
Surugu Tarou
26
00:00:50,040 --> 00:00:58,120
よろこび映す日の為
27
00:00:50,040 --> 00:00:58,120
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:50,040 --> 00:00:58,120
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:58,120 --> 00:01:07,460
心を育てているのね
30
00:00:58,120 --> 00:01:07,460
Kokoro o sodatete iru no ne
31
00:00:58,120 --> 00:01:07,460
That's how a heart is raised, isn't it
32
00:01:07,380 --> 00:01:10,850
Ohara Zensaku (photo)
Kobayashi Kaoru
33
00:01:12,720 --> 00:01:18,090
Heisei 17 (2005) May
34
00:01:23,600 --> 00:01:27,470
The salon on the second floor was completed.
35
00:01:53,770 --> 00:01:55,180
What'll you have?
36
00:01:55,500 --> 00:01:57,680
A beer?
37
00:02:26,300 --> 00:02:30,250
Sensei! Please, it's time to get ready!
38
00:02:33,350 --> 00:02:35,420
Say, Taka-chan!
39
00:02:35,420 --> 00:02:37,780
I just thought of something good.
40
00:02:37,780 --> 00:02:40,720
A kimono makeover class.
41
00:02:41,110 --> 00:02:43,380
Huh?
42
00:02:41,840 --> 00:02:43,380
Up on the second floor.
43
00:02:43,380 --> 00:02:47,460
It's too nice up there to let it go to waste.
44
00:02:47,540 --> 00:02:50,210
Call on one person after another and tell them about it.
45
00:02:54,320 --> 00:02:57,390
Please take a good long look at this.
46
00:02:58,250 --> 00:03:00,340
When could we do that?
47
00:03:02,970 --> 00:03:05,700
I wanted to do it, so I did it.
48
00:03:08,270 --> 00:03:10,790
On the second floor. Go ahead.
49
00:03:08,270 --> 00:03:14,070
Nadeshiko Meeting
Please come this way
50
00:03:10,840 --> 00:03:13,090
Excuse me.
51
00:03:11,320 --> 00:03:13,090
The second floor.
52
00:03:15,720 --> 00:03:18,110
My!
53
00:03:18,110 --> 00:03:20,740
Wonderful!
54
00:03:20,980 --> 00:03:22,450
Welcome!
55
00:03:22,760 --> 00:03:25,570
Come in! What'll you have?
56
00:03:25,570 --> 00:03:28,080
Thank you very much!
57
00:03:28,080 --> 00:03:30,240
Sensei, good afternoon.
58
00:03:30,240 --> 00:03:32,280
Ala, President, welcome!
59
00:03:32,280 --> 00:03:34,960
These are some guests of mine...
60
00:03:33,680 --> 00:03:34,960
I'm Morimoto!
61
00:03:34,960 --> 00:03:39,230
I'm Sakita. Sensei, let me shake your hand!
62
00:03:40,170 --> 00:03:41,460
Me, too!
63
00:03:41,510 --> 00:03:43,360
Ala! I'm so happy! I've been your fan forever!
64
00:03:43,360 --> 00:03:45,970
Really? Thank you.
65
00:03:47,770 --> 00:03:49,390
Everyone...
66
00:03:50,000 --> 00:03:55,350
...welcome to the Nadeshiko Meeting.
67
00:03:55,950 --> 00:03:59,360
I am your lecturer, Ohara Itoko.
68
00:03:59,360 --> 00:04:02,700
Please, let's get along together.
69
00:04:06,710 --> 00:04:11,010
One day I was going through my closets...
70
00:04:11,010 --> 00:04:14,800
...when a ton of old kimonos came out.
71
00:04:15,190 --> 00:04:22,710
I thought nothing of throwing out the Western clothes, but I just couldn't throw out the kimonos.
72
00:04:24,350 --> 00:04:30,240
Even so, there are very few
opportunities to put one on anymore.
73
00:04:30,700 --> 00:04:35,200
Then I thought it probably wasn't any different at your homes...
74
00:04:35,200 --> 00:04:40,240
...and that all of you had kimonos buried in your drawers as well.
75
00:04:40,240 --> 00:04:42,610
That's right!
76
00:04:42,610 --> 00:04:47,070
So please look over there.
77
00:04:56,350 --> 00:04:58,640
And then, here...
78
00:05:00,820 --> 00:05:05,210
Whaa! Beautiful!
79
00:05:05,210 --> 00:05:09,060
This was my best kimono...
80
00:05:09,060 --> 00:05:11,530
...turned into a dress.
81
00:05:14,500 --> 00:05:16,660
As you know...
82
00:05:16,660 --> 00:05:22,800
...the thickness of kimono fabric and Western clothing fabric is different.
83
00:05:23,010 --> 00:05:26,420
In addition, compared to Western clothes...
84
00:05:26,420 --> 00:05:30,490
...kimonos have very complicated patterns.
85
00:05:31,360 --> 00:05:38,600
I puzzled over that for a long time, too,
before finding a method for doing this at last.
86
00:05:39,140 --> 00:05:43,140
You could say this is like a trade secret...
87
00:05:43,140 --> 00:05:48,060
...but if I kept it stingily to myself,
then drawers across Japan...
88
00:05:48,060 --> 00:05:51,070
...would only just fill up with kimonos.
89
00:05:52,680 --> 00:05:56,870
If I can bring as many kimonos back to life as I can...
90
00:05:56,870 --> 00:06:02,070
...even just one day sooner, then I'll be very happy.
91
00:06:02,780 --> 00:06:04,650
Truth is...
92
00:06:04,650 --> 00:06:09,080
...my father was a kimono dry-goods seller.
93
00:06:16,640 --> 00:06:18,020
I can't!
94
00:06:18,020 --> 00:06:20,890
I guess I just can't do it, Sensei!
95
00:06:19,790 --> 00:06:20,890
Huh?
96
00:06:20,890 --> 00:06:25,360
I just can't bring myself to take scissors to my kimonos.
97
00:06:25,360 --> 00:06:27,360
I can understand that.
98
00:06:27,730 --> 00:06:31,970
You could say that is the mystique of kimonos, Sensei.
99
00:06:30,830 --> 00:06:31,970
Eh?
100
00:06:31,970 --> 00:06:34,900
However rich the customers might be...
101
00:06:34,900 --> 00:06:39,140
...when it comes to their kimonos, everyone definitely doesn't want to be rough on them.
102
00:06:39,140 --> 00:06:41,010
That's true, huh!
103
00:06:41,010 --> 00:06:45,850
I understand. For me too, there should always be rice and kimonos, no matter what.
104
00:06:45,850 --> 00:06:50,020
Ah, I see. Rice and kimonos, huh?
105
00:06:51,850 --> 00:06:54,150
Ala, just plunge on in!
106
00:06:55,720 --> 00:06:56,970
Okay!
107
00:06:56,970 --> 00:07:00,330
One, two... Go!
108
00:07:03,910 --> 00:07:05,510
You guys do it, too!
109
00:07:05,880 --> 00:07:07,410
Go on! Get going!
110
00:07:07,410 --> 00:07:09,740
One, two!
111
00:07:12,780 --> 00:07:14,210
Even so...
112
00:07:14,210 --> 00:07:17,110
...they made some really nice sarongs, didn't they?
113
00:07:17,110 --> 00:07:19,350
Yeah. They did.
114
00:07:20,280 --> 00:07:23,900
This'll be a good place when it's time for the danjiri, won't it?
115
00:07:26,030 --> 00:07:27,530
By the way...
116
00:07:27,530 --> 00:07:29,770
...how's it going with Yuzuru?
117
00:07:29,770 --> 00:07:32,000
Is he feeling a little better?
118
00:07:32,000 --> 00:07:33,220
Ah.
119
00:07:34,410 --> 00:07:37,120
Even more so than when his mother died...
120
00:07:37,400 --> 00:07:39,670
...he's all but given up this time around.
121
00:07:41,790 --> 00:07:45,590
Well then, you bring him around.
122
00:07:45,720 --> 00:07:48,350
Next time, okay!
123
00:07:48,870 --> 00:07:49,920
Yes.
124
00:07:52,910 --> 00:07:58,680
Last month, Yuzuru's Dad had passed away.
125
00:08:02,390 --> 00:08:05,310
Ala, he's come.
126
00:08:10,280 --> 00:08:13,080
Sensei!
127
00:08:11,340 --> 00:08:13,080
Ehh!
128
00:08:13,300 --> 00:08:14,670
I'm sorry.
129
00:08:16,120 --> 00:08:18,650
Well, I've been slow about...
130
00:08:19,260 --> 00:08:21,310
...coming to see you, Sensei.
131
00:08:21,310 --> 00:08:25,380
Ala, ala. And such a big man, too, geez!
132
00:08:30,570 --> 00:08:32,880
This cloth is damp, isn't it?
133
00:08:32,880 --> 00:08:37,660
Where's there a clean towel?
134
00:08:34,680 --> 00:08:37,660
Ah, no... A damp cloth'll be fine, Sensei.
135
00:08:37,660 --> 00:08:40,350
Really?
136
00:08:38,520 --> 00:08:40,350
Thank you.
137
00:08:45,410 --> 00:08:48,890
Well... I'm beaten.
138
00:08:50,280 --> 00:08:53,730
I was finally getting over when it was my mother's time...
139
00:08:54,550 --> 00:08:57,410
...but this time around it's different.
140
00:08:59,370 --> 00:09:01,810
It must be because of my age.
141
00:09:02,720 --> 00:09:04,160
Huh?
142
00:09:05,780 --> 00:09:09,740
How old are you right now?
143
00:09:10,630 --> 00:09:12,850
I'm forty-five.
144
00:09:13,250 --> 00:09:18,330
After you've lived twice that long,
then you can use such words.
145
00:09:19,110 --> 00:09:20,290
Yes.
146
00:09:23,970 --> 00:09:25,270
Look...
147
00:09:25,620 --> 00:09:29,330
This is no different from the time with your mother.
148
00:09:29,330 --> 00:09:30,980
Only by...
149
00:09:30,980 --> 00:09:35,240
...increasing the strength you have within yourself...
150
00:09:35,240 --> 00:09:40,120
...can you shoulder the burdens of your company and your family.
151
00:09:40,770 --> 00:09:46,640
That must be your response to these anxieties and fears.
152
00:09:47,970 --> 00:09:49,720
You're right...
153
00:09:49,720 --> 00:09:51,490
You're exactly right.
154
00:09:54,040 --> 00:09:55,870
Still...
155
00:09:56,350 --> 00:10:00,020
...it's a path that everyone has to take.
156
00:10:04,400 --> 00:10:05,550
Yes.
157
00:10:12,130 --> 00:10:13,540
What's with you?
158
00:10:13,540 --> 00:10:14,800
Eh?
159
00:10:15,770 --> 00:10:19,390
You have nothing to cry over yet.
160
00:10:21,480 --> 00:10:23,960
Well... Will I have to do that, too?
161
00:10:23,960 --> 00:10:25,200
Huh?
162
00:10:27,160 --> 00:10:28,870
I'll have to...
163
00:10:29,990 --> 00:10:32,240
...follow along that path someday too, won't I?
164
00:10:33,840 --> 00:10:40,660
Well, your Dad isn't immortal, is he?
165
00:10:46,640 --> 00:10:48,650
It's painful somehow.
166
00:10:50,600 --> 00:10:53,160
Ah! You still have a long ways to go yet.
167
00:10:52,270 --> 00:10:53,160
Eh?
168
00:10:54,790 --> 00:10:59,940
Hey you. Try to remember your Dad.
169
00:11:01,450 --> 00:11:07,900
If I recall, the Chairman then was 65 or 66.
170
00:11:08,280 --> 00:11:10,250
He was that old...
171
00:11:10,250 --> 00:11:13,710
...when his beloved wife passed away first...
172
00:11:13,710 --> 00:11:17,900
...so think of how desolated he must have been.
173
00:11:19,860 --> 00:11:23,940
Even so, for the sake of
his idiot son and his employees...
174
00:11:24,400 --> 00:11:26,970
...he's bore up under it somehow...
175
00:11:27,310 --> 00:11:33,030
...and supported all of you until the very, very end.
176
00:11:34,380 --> 00:11:38,330
You need to emulate that wonderful Dad of yours!
177
00:11:42,160 --> 00:11:43,950
That's impossible.
178
00:11:44,660 --> 00:11:45,910
Huh?
179
00:11:49,120 --> 00:11:51,580
I don't have that sort of strength.
180
00:11:51,900 --> 00:11:53,530
Fool!
181
00:11:56,560 --> 00:12:00,180
No one has that sort of strength.
182
00:12:00,740 --> 00:12:03,950
You just have no choice...
183
00:12:04,390 --> 00:12:07,320
...but to connect and connect...
184
00:12:08,020 --> 00:12:11,000
...all of your weak points together somehow.
185
00:12:12,490 --> 00:12:14,730
It's the same for everyone.
186
00:12:16,780 --> 00:12:19,720
Look at my boyfriends.
187
00:12:19,720 --> 00:12:22,090
There's ninety-one of them, right?
188
00:12:24,220 --> 00:12:27,640
By gathering together like that...
189
00:12:28,000 --> 00:12:30,970
...and comforting one another...
190
00:12:31,690 --> 00:12:34,290
...human beings can manage.
191
00:12:35,090 --> 00:12:38,740
There's no reason why
you guys won't manage either.
192
00:12:39,950 --> 00:12:41,580
Don't worry.
193
00:12:42,140 --> 00:12:43,410
Sensei.
194
00:12:43,720 --> 00:12:45,170
Huh?
195
00:12:49,160 --> 00:12:50,610
Someday...
196
00:12:51,790 --> 00:12:56,010
...if my wife passes away before me...
197
00:12:56,760 --> 00:13:01,890
...please let me join as one of Sensei's boyfriends, too.
198
00:13:02,160 --> 00:13:06,760
Look you. Just how old would I have to be then?
199
00:13:09,410 --> 00:13:13,040
130 years old or so?
200
00:13:17,680 --> 00:13:19,370
Well, drink up!
201
00:13:27,410 --> 00:13:31,790
Straighten yourselves out, you fools.
202
00:13:40,000 --> 00:13:41,220
Is this...
203
00:13:41,750 --> 00:13:44,900
...that gold-foil sponge like like before?
204
00:13:44,900 --> 00:13:46,390
That's right.
205
00:13:45,400 --> 00:13:46,390
It's good!
206
00:13:46,390 --> 00:13:48,800
Goil-foil sponge cake?
207
00:13:49,470 --> 00:13:52,600
They don't put that in it anymore, huh?
208
00:13:52,600 --> 00:13:55,350
I guess that was just the fashion of those times?
209
00:13:55,350 --> 00:13:58,410
Of the Bubble Economy, right?
210
00:13:57,210 --> 00:13:58,410
That's it.
211
00:13:59,490 --> 00:14:04,120
They would put in far more than was necessary.
212
00:14:07,710 --> 00:14:09,670
It's delicious!
213
00:14:12,520 --> 00:14:15,460
Are you finished with placing the ashes?
214
00:14:17,180 --> 00:14:20,010
Yes. Thanks to you.
215
00:14:26,590 --> 00:14:29,210
Say, Yuzuru.
216
00:14:31,390 --> 00:14:34,350
By peeling back all the glitter...
217
00:14:34,610 --> 00:14:40,410
...and revealing the true nature of the forty year-old man that you are...
218
00:14:41,150 --> 00:14:43,750
...I think you shine far more...
219
00:14:43,750 --> 00:14:49,880
...than you ever did before.
220
00:14:51,390 --> 00:14:54,870
To Be Continued
221
00:14:54,870 --> 00:14:59,310
Carnation
222
00:14:54,870 --> 00:14:59,310
End
223
00:14:54,870 --> 00:14:59,310
Stylishly Dressed
Photo Gallery
224
00:14:55,640 --> 00:14:59,310
Designer's Favorite One-piece Dress
(Heisei 19 (2007), in Tokyo, Bunkyo-ku)
15684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.