All language subtitles for Carnation (Week 26) ep147 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,770 Serial TV Story 2 00:00:10,230 --> 00:00:21,930 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:10,230 --> 00:00:21,930 Carnation 4 00:00:12,090 --> 00:00:22,890 小さく丸めた躯は今 5 00:00:12,090 --> 00:00:22,890 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:12,090 --> 00:00:22,890 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,490 --> 00:00:21,930 Final Week "Your Love Is Alive" Episode 147 8 00:00:22,890 --> 00:00:30,830 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,890 --> 00:00:30,830 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,890 --> 00:00:30,830 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,640 --> 00:00:27,270 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:27,270 --> 00:00:30,610 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,610 --> 00:00:33,970 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,830 --> 00:00:39,420 命を表していろのね 15 00:00:30,830 --> 00:00:39,420 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,830 --> 00:00:39,420 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,750 --> 00:00:36,380 Cast 18 00:00:36,380 --> 00:00:39,380 Ohara Itoko Natsuki Mari 19 00:00:39,380 --> 00:00:42,490 Yamaguchi Takae Takeuchi Miyako 20 00:00:39,420 --> 00:00:50,040 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,420 --> 00:00:50,040 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,420 --> 00:00:50,040 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,490 --> 00:00:45,550 Kawase Yuzuru Kawaoka Daijirō Yoshioka Einosuke \h Shigeyama Ippei 24 00:00:45,550 --> 00:00:49,060 Mizuno Kōji Kozasa Masatsugu Shinoyama Makoto \h Nakayama Takuya Fumiko\h Senda Toshiko 25 00:00:49,060 --> 00:00:52,900 Ohara Chiyo (photo) Asau Yumi Ohara Haru (photo) \h Shoji Terue Ohara Masaru (photo) \h Surugu Tarou 26 00:00:50,040 --> 00:00:58,120 よろこび映す日の為 27 00:00:50,040 --> 00:00:58,120 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:50,040 --> 00:00:58,120 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:58,120 --> 00:01:07,460 心を育てているのね 30 00:00:58,120 --> 00:01:07,460 Kokoro o sodatete iru no ne 31 00:00:58,120 --> 00:01:07,460 That's how a heart is raised, isn't it 32 00:01:07,380 --> 00:01:10,850 Ohara Zensaku (photo) Kobayashi Kaoru 33 00:01:12,720 --> 00:01:18,090 Heisei 17 (2005) May 34 00:01:23,600 --> 00:01:27,470 The salon on the second floor was completed. 35 00:01:53,770 --> 00:01:55,180 What'll you have? 36 00:01:55,500 --> 00:01:57,680 A beer? 37 00:02:26,300 --> 00:02:30,250 Sensei! Please, it's time to get ready! 38 00:02:33,350 --> 00:02:35,420 Say, Taka-chan! 39 00:02:35,420 --> 00:02:37,780 I just thought of something good. 40 00:02:37,780 --> 00:02:40,720 A kimono makeover class. 41 00:02:41,110 --> 00:02:43,380 Huh? 42 00:02:41,840 --> 00:02:43,380 Up on the second floor. 43 00:02:43,380 --> 00:02:47,460 It's too nice up there to let it go to waste. 44 00:02:47,540 --> 00:02:50,210 Call on one person after another and tell them about it. 45 00:02:54,320 --> 00:02:57,390 Please take a good long look at this. 46 00:02:58,250 --> 00:03:00,340 When could we do that? 47 00:03:02,970 --> 00:03:05,700 I wanted to do it, so I did it. 48 00:03:08,270 --> 00:03:10,790 On the second floor. Go ahead. 49 00:03:08,270 --> 00:03:14,070 Nadeshiko Meeting Please come this way 50 00:03:10,840 --> 00:03:13,090 Excuse me. 51 00:03:11,320 --> 00:03:13,090 The second floor. 52 00:03:15,720 --> 00:03:18,110 My! 53 00:03:18,110 --> 00:03:20,740 Wonderful! 54 00:03:20,980 --> 00:03:22,450 Welcome! 55 00:03:22,760 --> 00:03:25,570 Come in! What'll you have? 56 00:03:25,570 --> 00:03:28,080 Thank you very much! 57 00:03:28,080 --> 00:03:30,240 Sensei, good afternoon. 58 00:03:30,240 --> 00:03:32,280 Ala, President, welcome! 59 00:03:32,280 --> 00:03:34,960 These are some guests of mine... 60 00:03:33,680 --> 00:03:34,960 I'm Morimoto! 61 00:03:34,960 --> 00:03:39,230 I'm Sakita. Sensei, let me shake your hand! 62 00:03:40,170 --> 00:03:41,460 Me, too! 63 00:03:41,510 --> 00:03:43,360 Ala! I'm so happy! I've been your fan forever! 64 00:03:43,360 --> 00:03:45,970 Really? Thank you. 65 00:03:47,770 --> 00:03:49,390 Everyone... 66 00:03:50,000 --> 00:03:55,350 ...welcome to the Nadeshiko Meeting. 67 00:03:55,950 --> 00:03:59,360 I am your lecturer, Ohara Itoko. 68 00:03:59,360 --> 00:04:02,700 Please, let's get along together. 69 00:04:06,710 --> 00:04:11,010 One day I was going through my closets... 70 00:04:11,010 --> 00:04:14,800 ...when a ton of old kimonos came out. 71 00:04:15,190 --> 00:04:22,710 I thought nothing of throwing out the Western clothes, but I just couldn't throw out the kimonos. 72 00:04:24,350 --> 00:04:30,240 Even so, there are very few opportunities to put one on anymore. 73 00:04:30,700 --> 00:04:35,200 Then I thought it probably wasn't any different at your homes... 74 00:04:35,200 --> 00:04:40,240 ...and that all of you had kimonos buried in your drawers as well. 75 00:04:40,240 --> 00:04:42,610 That's right! 76 00:04:42,610 --> 00:04:47,070 So please look over there. 77 00:04:56,350 --> 00:04:58,640 And then, here... 78 00:05:00,820 --> 00:05:05,210 Whaa! Beautiful! 79 00:05:05,210 --> 00:05:09,060 This was my best kimono... 80 00:05:09,060 --> 00:05:11,530 ...turned into a dress. 81 00:05:14,500 --> 00:05:16,660 As you know... 82 00:05:16,660 --> 00:05:22,800 ...the thickness of kimono fabric and Western clothing fabric is different. 83 00:05:23,010 --> 00:05:26,420 In addition, compared to Western clothes... 84 00:05:26,420 --> 00:05:30,490 ...kimonos have very complicated patterns. 85 00:05:31,360 --> 00:05:38,600 I puzzled over that for a long time, too, before finding a method for doing this at last. 86 00:05:39,140 --> 00:05:43,140 You could say this is like a trade secret... 87 00:05:43,140 --> 00:05:48,060 ...but if I kept it stingily to myself, then drawers across Japan... 88 00:05:48,060 --> 00:05:51,070 ...would only just fill up with kimonos. 89 00:05:52,680 --> 00:05:56,870 If I can bring as many kimonos back to life as I can... 90 00:05:56,870 --> 00:06:02,070 ...even just one day sooner, then I'll be very happy. 91 00:06:02,780 --> 00:06:04,650 Truth is... 92 00:06:04,650 --> 00:06:09,080 ...my father was a kimono dry-goods seller. 93 00:06:16,640 --> 00:06:18,020 I can't! 94 00:06:18,020 --> 00:06:20,890 I guess I just can't do it, Sensei! 95 00:06:19,790 --> 00:06:20,890 Huh? 96 00:06:20,890 --> 00:06:25,360 I just can't bring myself to take scissors to my kimonos. 97 00:06:25,360 --> 00:06:27,360 I can understand that. 98 00:06:27,730 --> 00:06:31,970 You could say that is the mystique of kimonos, Sensei. 99 00:06:30,830 --> 00:06:31,970 Eh? 100 00:06:31,970 --> 00:06:34,900 However rich the customers might be... 101 00:06:34,900 --> 00:06:39,140 ...when it comes to their kimonos, everyone definitely doesn't want to be rough on them. 102 00:06:39,140 --> 00:06:41,010 That's true, huh! 103 00:06:41,010 --> 00:06:45,850 I understand. For me too, there should always be rice and kimonos, no matter what. 104 00:06:45,850 --> 00:06:50,020 Ah, I see. Rice and kimonos, huh? 105 00:06:51,850 --> 00:06:54,150 Ala, just plunge on in! 106 00:06:55,720 --> 00:06:56,970 Okay! 107 00:06:56,970 --> 00:07:00,330 One, two... Go! 108 00:07:03,910 --> 00:07:05,510 You guys do it, too! 109 00:07:05,880 --> 00:07:07,410 Go on! Get going! 110 00:07:07,410 --> 00:07:09,740 One, two! 111 00:07:12,780 --> 00:07:14,210 Even so... 112 00:07:14,210 --> 00:07:17,110 ...they made some really nice sarongs, didn't they? 113 00:07:17,110 --> 00:07:19,350 Yeah. They did. 114 00:07:20,280 --> 00:07:23,900 This'll be a good place when it's time for the danjiri, won't it? 115 00:07:26,030 --> 00:07:27,530 By the way... 116 00:07:27,530 --> 00:07:29,770 ...how's it going with Yuzuru? 117 00:07:29,770 --> 00:07:32,000 Is he feeling a little better? 118 00:07:32,000 --> 00:07:33,220 Ah. 119 00:07:34,410 --> 00:07:37,120 Even more so than when his mother died... 120 00:07:37,400 --> 00:07:39,670 ...he's all but given up this time around. 121 00:07:41,790 --> 00:07:45,590 Well then, you bring him around. 122 00:07:45,720 --> 00:07:48,350 Next time, okay! 123 00:07:48,870 --> 00:07:49,920 Yes. 124 00:07:52,910 --> 00:07:58,680 Last month, Yuzuru's Dad had passed away. 125 00:08:02,390 --> 00:08:05,310 Ala, he's come. 126 00:08:10,280 --> 00:08:13,080 Sensei! 127 00:08:11,340 --> 00:08:13,080 Ehh! 128 00:08:13,300 --> 00:08:14,670 I'm sorry. 129 00:08:16,120 --> 00:08:18,650 Well, I've been slow about... 130 00:08:19,260 --> 00:08:21,310 ...coming to see you, Sensei. 131 00:08:21,310 --> 00:08:25,380 Ala, ala. And such a big man, too, geez! 132 00:08:30,570 --> 00:08:32,880 This cloth is damp, isn't it? 133 00:08:32,880 --> 00:08:37,660 Where's there a clean towel? 134 00:08:34,680 --> 00:08:37,660 Ah, no... A damp cloth'll be fine, Sensei. 135 00:08:37,660 --> 00:08:40,350 Really? 136 00:08:38,520 --> 00:08:40,350 Thank you. 137 00:08:45,410 --> 00:08:48,890 Well... I'm beaten. 138 00:08:50,280 --> 00:08:53,730 I was finally getting over when it was my mother's time... 139 00:08:54,550 --> 00:08:57,410 ...but this time around it's different. 140 00:08:59,370 --> 00:09:01,810 It must be because of my age. 141 00:09:02,720 --> 00:09:04,160 Huh? 142 00:09:05,780 --> 00:09:09,740 How old are you right now? 143 00:09:10,630 --> 00:09:12,850 I'm forty-five. 144 00:09:13,250 --> 00:09:18,330 After you've lived twice that long, then you can use such words. 145 00:09:19,110 --> 00:09:20,290 Yes. 146 00:09:23,970 --> 00:09:25,270 Look... 147 00:09:25,620 --> 00:09:29,330 This is no different from the time with your mother. 148 00:09:29,330 --> 00:09:30,980 Only by... 149 00:09:30,980 --> 00:09:35,240 ...increasing the strength you have within yourself... 150 00:09:35,240 --> 00:09:40,120 ...can you shoulder the burdens of your company and your family. 151 00:09:40,770 --> 00:09:46,640 That must be your response to these anxieties and fears. 152 00:09:47,970 --> 00:09:49,720 You're right... 153 00:09:49,720 --> 00:09:51,490 You're exactly right. 154 00:09:54,040 --> 00:09:55,870 Still... 155 00:09:56,350 --> 00:10:00,020 ...it's a path that everyone has to take. 156 00:10:04,400 --> 00:10:05,550 Yes. 157 00:10:12,130 --> 00:10:13,540 What's with you? 158 00:10:13,540 --> 00:10:14,800 Eh? 159 00:10:15,770 --> 00:10:19,390 You have nothing to cry over yet. 160 00:10:21,480 --> 00:10:23,960 Well... Will I have to do that, too? 161 00:10:23,960 --> 00:10:25,200 Huh? 162 00:10:27,160 --> 00:10:28,870 I'll have to... 163 00:10:29,990 --> 00:10:32,240 ...follow along that path someday too, won't I? 164 00:10:33,840 --> 00:10:40,660 Well, your Dad isn't immortal, is he? 165 00:10:46,640 --> 00:10:48,650 It's painful somehow. 166 00:10:50,600 --> 00:10:53,160 Ah! You still have a long ways to go yet. 167 00:10:52,270 --> 00:10:53,160 Eh? 168 00:10:54,790 --> 00:10:59,940 Hey you. Try to remember your Dad. 169 00:11:01,450 --> 00:11:07,900 If I recall, the Chairman then was 65 or 66. 170 00:11:08,280 --> 00:11:10,250 He was that old... 171 00:11:10,250 --> 00:11:13,710 ...when his beloved wife passed away first... 172 00:11:13,710 --> 00:11:17,900 ...so think of how desolated he must have been. 173 00:11:19,860 --> 00:11:23,940 Even so, for the sake of his idiot son and his employees... 174 00:11:24,400 --> 00:11:26,970 ...he's bore up under it somehow... 175 00:11:27,310 --> 00:11:33,030 ...and supported all of you until the very, very end. 176 00:11:34,380 --> 00:11:38,330 You need to emulate that wonderful Dad of yours! 177 00:11:42,160 --> 00:11:43,950 That's impossible. 178 00:11:44,660 --> 00:11:45,910 Huh? 179 00:11:49,120 --> 00:11:51,580 I don't have that sort of strength. 180 00:11:51,900 --> 00:11:53,530 Fool! 181 00:11:56,560 --> 00:12:00,180 No one has that sort of strength. 182 00:12:00,740 --> 00:12:03,950 You just have no choice... 183 00:12:04,390 --> 00:12:07,320 ...but to connect and connect... 184 00:12:08,020 --> 00:12:11,000 ...all of your weak points together somehow. 185 00:12:12,490 --> 00:12:14,730 It's the same for everyone. 186 00:12:16,780 --> 00:12:19,720 Look at my boyfriends. 187 00:12:19,720 --> 00:12:22,090 There's ninety-one of them, right? 188 00:12:24,220 --> 00:12:27,640 By gathering together like that... 189 00:12:28,000 --> 00:12:30,970 ...and comforting one another... 190 00:12:31,690 --> 00:12:34,290 ...human beings can manage. 191 00:12:35,090 --> 00:12:38,740 There's no reason why you guys won't manage either. 192 00:12:39,950 --> 00:12:41,580 Don't worry. 193 00:12:42,140 --> 00:12:43,410 Sensei. 194 00:12:43,720 --> 00:12:45,170 Huh? 195 00:12:49,160 --> 00:12:50,610 Someday... 196 00:12:51,790 --> 00:12:56,010 ...if my wife passes away before me... 197 00:12:56,760 --> 00:13:01,890 ...please let me join as one of Sensei's boyfriends, too. 198 00:13:02,160 --> 00:13:06,760 Look you. Just how old would I have to be then? 199 00:13:09,410 --> 00:13:13,040 130 years old or so? 200 00:13:17,680 --> 00:13:19,370 Well, drink up! 201 00:13:27,410 --> 00:13:31,790 Straighten yourselves out, you fools. 202 00:13:40,000 --> 00:13:41,220 Is this... 203 00:13:41,750 --> 00:13:44,900 ...that gold-foil sponge like like before? 204 00:13:44,900 --> 00:13:46,390 That's right. 205 00:13:45,400 --> 00:13:46,390 It's good! 206 00:13:46,390 --> 00:13:48,800 Goil-foil sponge cake? 207 00:13:49,470 --> 00:13:52,600 They don't put that in it anymore, huh? 208 00:13:52,600 --> 00:13:55,350 I guess that was just the fashion of those times? 209 00:13:55,350 --> 00:13:58,410 Of the Bubble Economy, right? 210 00:13:57,210 --> 00:13:58,410 That's it. 211 00:13:59,490 --> 00:14:04,120 They would put in far more than was necessary. 212 00:14:07,710 --> 00:14:09,670 It's delicious! 213 00:14:12,520 --> 00:14:15,460 Are you finished with placing the ashes? 214 00:14:17,180 --> 00:14:20,010 Yes. Thanks to you. 215 00:14:26,590 --> 00:14:29,210 Say, Yuzuru. 216 00:14:31,390 --> 00:14:34,350 By peeling back all the glitter... 217 00:14:34,610 --> 00:14:40,410 ...and revealing the true nature of the forty year-old man that you are... 218 00:14:41,150 --> 00:14:43,750 ...I think you shine far more... 219 00:14:43,750 --> 00:14:49,880 ...than you ever did before. 220 00:14:51,390 --> 00:14:54,870 To Be Continued 221 00:14:54,870 --> 00:14:59,310 Carnation 222 00:14:54,870 --> 00:14:59,310 End 223 00:14:54,870 --> 00:14:59,310 Stylishly Dressed Photo Gallery 224 00:14:55,640 --> 00:14:59,310 Designer's Favorite One-piece Dress (Heisei 19 (2007), in Tokyo, Bunkyo-ku) 15684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.