Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,510
Serial TV Story
2
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Carnation
4
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,230 --> 00:00:21,670
Week 25
"Miracle"
Episode 145
8
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,380 --> 00:00:27,010
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,010 --> 00:00:30,350
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,350 --> 00:00:33,710
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
命を表していろのね
15
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,420 --> 00:00:36,120
Cast
18
00:00:36,120 --> 00:00:39,120
Ohara Itoko
Natsuki Mari
19
00:00:39,120 --> 00:00:42,290
Yoshizawa Kanako
Nakamura Yūko
20
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,290 --> 00:00:45,290
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
Ohara Rika \h
Kojima Fujiko
24
00:00:45,290 --> 00:00:48,290
Kagawa Toshio
Tōrō Shū
25
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
よろこび映す日の為
26
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Yorokobi utsusu hi no tame
27
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Reflecting my rapture of this day
28
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
心を育てているのね
29
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
Kokoro o sodatete iru no ne
30
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
That's how a heart is raised, isn't it
31
00:00:59,400 --> 00:01:03,010
Aikawa Setsuko
Yamada Sumiko
32
00:01:03,010 --> 00:01:06,680
Tatsumura Eiichi
Tatsumi Takurou
33
00:01:06,680 --> 00:01:10,350
Sakurai Natsu
Enami Kyōko
34
00:01:41,290 --> 00:01:42,610
'Morning!
35
00:01:46,230 --> 00:01:49,690
Mama, good luck today!
36
00:01:48,250 --> 00:01:49,690
Good luck!
37
00:01:49,690 --> 00:01:50,910
Yeah.
38
00:01:50,910 --> 00:01:55,390
Watch me! Mama's gonna become crazy pretty.
39
00:02:01,070 --> 00:02:03,470
Could you give it a little lighter image?
40
00:02:04,750 --> 00:02:08,050
G'morning!
41
00:02:06,250 --> 00:02:08,050
Good morning.
42
00:02:08,050 --> 00:02:09,410
Good morning!
43
00:02:09,410 --> 00:02:11,960
Grandma. The models wanted to see you for a bit.
44
00:02:11,960 --> 00:02:14,610
Yeah. Where are they?
45
00:02:13,350 --> 00:02:14,610
Over there.
46
00:02:27,980 --> 00:02:32,890
Ehh! You guys have been greatly changed, huh?
47
00:02:37,930 --> 00:02:42,340
You've wound up as wonderfully pretty girls.
48
00:02:42,600 --> 00:02:46,100
The rest is all up to you.
49
00:02:46,890 --> 00:02:49,230
Go out there with confidence.
50
00:02:50,210 --> 00:02:59,670
Do you know what those guests who are gathering out in the hall want to see?
51
00:03:00,550 --> 00:03:02,870
"Happiness."
52
00:03:03,260 --> 00:03:10,710
Pretty girls, all dressed up and having fun walking around.
53
00:03:10,710 --> 00:03:13,780
They have come to see that happiness.
54
00:03:15,190 --> 00:03:19,900
I think to spread that happiness to those who will see you...
55
00:03:19,900 --> 00:03:26,650
...you must first walk out there with the happiest of feelings within yourselves.
56
00:03:32,900 --> 00:03:35,020
Is it okay to sit anywhere?
57
00:03:35,130 --> 00:03:37,460
Please sit wherever you'd like.
58
00:03:43,000 --> 00:03:45,500
You're the first one out...
59
00:03:45,500 --> 00:03:48,110
...so you have to be particularly impressive.
60
00:03:48,560 --> 00:03:49,670
Yes.
61
00:03:49,670 --> 00:03:54,440
What it is we want this show to convey to our guests with a bang...
62
00:03:54,440 --> 00:03:56,780
...is the duty of the first one out there.
63
00:03:58,970 --> 00:04:01,960
You will have a handsome man as an escort...
64
00:04:01,960 --> 00:04:05,740
...but don't just cling to that man.
65
00:04:05,740 --> 00:04:11,760
That man has assured me that as they walk with you, you can show off your faces.
66
00:04:11,760 --> 00:04:15,160
I wonder what sort of look I should have?
67
00:04:15,160 --> 00:04:17,650
We're inexperienced at this, huh...
68
00:04:16,150 --> 00:04:17,650
Right?
69
00:04:17,650 --> 00:04:20,810
You can do it. You can definitely do it.
70
00:04:21,710 --> 00:04:23,740
Can you see?
71
00:04:22,410 --> 00:04:23,740
I can see.
72
00:04:23,740 --> 00:04:25,490
I can't see.
73
00:04:25,490 --> 00:04:28,590
You can go up front.
74
00:04:27,680 --> 00:04:28,590
Yeah.
75
00:04:28,590 --> 00:04:32,250
I wanna go up front, too. I'll go in front!
76
00:04:55,430 --> 00:04:57,430
Not yet!
77
00:05:00,590 --> 00:05:02,310
Not now.
78
00:05:03,570 --> 00:05:05,440
You can't be crying yet!
79
00:05:29,630 --> 00:05:31,120
You're...
80
00:05:31,540 --> 00:05:35,210
...this show's important feature attraction.
81
00:05:37,650 --> 00:05:41,960
The other girls will be showing off their happiness...
82
00:05:42,630 --> 00:05:46,150
...but it is your duty...
83
00:05:46,770 --> 00:05:51,800
...to show that off even more wonderfully.
84
00:05:53,550 --> 00:05:56,000
What will you perform?
85
00:05:58,380 --> 00:06:01,070
A miracle...
86
00:05:59,560 --> 00:06:01,070
That's right!
87
00:06:04,560 --> 00:06:08,060
You will make a miracle.
88
00:06:08,520 --> 00:06:09,910
And then...
89
00:06:10,030 --> 00:06:12,130
...you must show those people...
90
00:06:12,240 --> 00:06:15,690
...their share of that miracle.
91
00:06:17,040 --> 00:06:18,710
Got that?
92
00:06:20,370 --> 00:06:21,950
Yes...
93
00:06:29,750 --> 00:06:30,930
Grandma.
94
00:06:30,930 --> 00:06:31,900
Yeah.
95
00:06:39,420 --> 00:06:40,700
The preparations are OK.
96
00:06:43,050 --> 00:06:45,320
The performance can start.
97
00:06:58,010 --> 00:07:00,970
At last we begin!
98
00:07:00,970 --> 00:07:04,000
The Kishiwada Central Hospital's...
99
00:07:04,000 --> 00:07:06,360
...Fashion Show!
100
00:07:07,500 --> 00:07:12,110
Our top batter is Sakasaki Maki-san.
101
00:07:12,860 --> 00:07:17,980
"I am a nurse from the West Ward, fifth floor."
102
00:07:18,580 --> 00:07:23,180
Maki-san's dress is in the image of...
103
00:07:23,180 --> 00:07:26,490
...that great actress, Marlene Dietrich.
104
00:07:27,150 --> 00:07:33,140
The important point of the dress is the deep slit, showing off her leg.
105
00:07:53,400 --> 00:07:56,590
Next up we have Ōe Sumiko-san.
106
00:07:56,810 --> 00:08:02,220
"I love shopping, but suffer from rheumatism."
107
00:08:02,220 --> 00:08:06,130
"I came to Kobe to improve my sense of style."
108
00:08:06,130 --> 00:08:10,230
"I'll be a mother next year."
109
00:08:13,400 --> 00:08:20,650
"I wanted to participate so I could make a memory for the child inside me now."
110
00:08:27,570 --> 00:08:30,190
Kyaa! So handsome!
111
00:08:31,620 --> 00:08:33,240
Next up...
112
00:08:33,500 --> 00:08:39,070
...Director Tatsumura appears as the escort for...
113
00:08:39,470 --> 00:08:42,430
...Shimura Masae-san.
114
00:08:43,670 --> 00:08:47,880
She received a lung operation at this institution.
115
00:08:48,510 --> 00:08:54,480
"Last year I lost my husband whom I had nursed for twenty years."
116
00:08:55,500 --> 00:08:58,720
"Now that I have returned to being a healthy single woman again..."
117
00:08:59,100 --> 00:09:03,860
"...I feel I want to enjoy life more."
118
00:10:15,660 --> 00:10:18,800
Now, at long last, our feature attraction, Yoshizawa Kanako-san.
119
00:10:19,100 --> 00:10:23,060
She is hospitalized on the fifth floor, West wing.
120
00:10:25,820 --> 00:10:28,900
"Three months ago, I..."
121
00:10:34,310 --> 00:10:37,940
"I was diagnosed with terminal cancer."
122
00:10:39,200 --> 00:10:41,520
"But I made a decision."
123
00:10:41,950 --> 00:10:45,310
"I would be happy."
124
00:10:45,860 --> 00:10:48,400
"My beloved husband..."
125
00:10:48,740 --> 00:10:51,890
"...my beloved children, Mi-chan and Yu-chan..."
126
00:10:52,040 --> 00:10:57,200
"...and all the kind doctors and nurses."
127
00:10:57,350 --> 00:10:59,200
"Look at me."
128
00:10:59,450 --> 00:11:05,710
"I will definitely be happy from here on!"
129
00:12:26,720 --> 00:12:28,650
"Thank you very much."
130
00:12:28,650 --> 00:12:29,640
Dear!
131
00:12:29,640 --> 00:12:31,440
"Thank you very much!"
132
00:12:32,420 --> 00:12:37,430
"I pray that a miracle will happen to all of you."
133
00:13:10,100 --> 00:13:11,580
Sakurai-san!
134
00:13:19,920 --> 00:13:22,260
Let's see... Sakurai-san...
135
00:13:22,490 --> 00:13:24,540
...um, if you have some time...
136
00:13:24,930 --> 00:13:27,410
...could you please come to my office...
137
00:13:28,010 --> 00:13:29,610
...for some herbal tea?
138
00:13:30,610 --> 00:13:31,590
Eh?
139
00:13:35,690 --> 00:13:39,310
Was this my reward from Heaven?
140
00:13:41,890 --> 00:13:43,630
Just you wait!
141
00:13:48,070 --> 00:13:50,610
I could meet Natsu.
142
00:13:53,210 --> 00:13:56,210
This may be pretentious of me
143
00:13:53,840 --> 00:13:57,330
In January 2002...
144
00:13:56,510 --> 00:14:00,350
but I have believed this for a long time and believe it even now.
145
00:13:57,820 --> 00:14:02,960
...Yves Saint-Laurent announced his retirement.
146
00:14:00,450 --> 00:14:05,020
Fashion shows off a woman's beauty and brings to women...
147
00:14:05,120 --> 00:14:08,030
the peace of mind to have
148
00:14:08,290 --> 00:14:12,460
the confidence and the courage to express themselves.
149
00:14:17,730 --> 00:14:19,970
Good work.
150
00:14:23,250 --> 00:14:28,580
You and I have both done our best, haven't we?
151
00:14:31,150 --> 00:14:34,590
To Be Continued
152
00:14:35,620 --> 00:14:44,960
Final Week - "Your Love Is Alive"
153
00:14:54,610 --> 00:14:58,090
Carnation
154
00:14:54,610 --> 00:14:58,090
End
155
00:14:54,610 --> 00:14:58,090
Stylishly Dressed
Photo Gallery
156
00:14:55,440 --> 00:14:58,090
Dressmaking Classroom's Presentation (Showa 60 (1985), Aichi-ken)
10939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.