Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,440
Serial TV Story
2
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
4
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,160 --> 00:00:21,600
Week 25
"Miracle"
Episode 143
8
00:00:22,130 --> 00:00:25,100
Screenplay
Watanabe Aya
9
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
かなしみ隠し震えて
10
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Kanashimi kakushi furuete
11
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Trembling with hidden sorrows
12
00:00:25,100 --> 00:00:28,110
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,110 --> 00:00:31,110
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
命を表していろのね
15
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:31,680 --> 00:00:33,640
Cast
18
00:00:33,640 --> 00:00:36,510
Ohara Itoko
Natsuki Mari
19
00:00:36,510 --> 00:00:39,050
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
20
00:00:39,050 --> 00:00:41,590
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
21
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:41,590 --> 00:00:44,120
Ohara Satoko
Yasuda Misako
25
00:00:44,120 --> 00:00:46,660
Yoshizawa Kanako
Nakamura Yūko
Yamaguchi Takae \h
Takeuchi Miyako
26
00:00:46,660 --> 00:00:49,190
Ohara Rika
Kojima Fujiko
Kawase Yuzuru \h
Kawaoka Daijirō
Yoshioka Einosuke \h
Shigeyama Ippei
27
00:00:49,190 --> 00:00:51,730
Kagawa Toshio
Tōrō Shū
Shinoyama Makoto\h
Nakayama Takuya
Fumiko\h
Senda Toshiko
28
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
よろこび映す日の為
29
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Yorokobi utsusu hi no tame
30
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Reflecting my rapture of this day
31
00:00:51,730 --> 00:00:54,270
Takayama Mamoru
Touma Sora
Mizuno Kōji \h
Kozasa Masatsugu
Kamiyama Masashi \h
Enokida Takato
32
00:00:54,270 --> 00:00:56,600
Johnny
Asari Yousuke
Shirakawa Nanako \h
Murakami Haruna
Mickey\h
Elliot Clopton
Ohara Rie \h
Higashioka Ami
33
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
心を育てているのね
34
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
Kokoro o sodatete iru no ne
35
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
That's how a heart is raised, isn't it
36
00:01:02,940 --> 00:01:05,440
Aikawa Setsuko
Yamada Sumiko
37
00:01:05,440 --> 00:01:07,950
Tatsumura Eiichi
Tatsumi Takurou
38
00:01:07,950 --> 00:01:10,820
Sakurai Natsu
Enami Kyōko
39
00:01:41,070 --> 00:01:42,650
Is something the matter?
40
00:01:44,230 --> 00:01:49,350
Ah, where's the Sakurai Natsu who was in here?
41
00:01:49,740 --> 00:01:51,430
Sakurai-san?
42
00:01:53,410 --> 00:01:56,050
Ah, she was discharged from the hospital.
43
00:01:56,050 --> 00:01:58,610
Discharged?
44
00:01:56,990 --> 00:01:58,610
Yes. The day before yesterday.
45
00:02:08,610 --> 00:02:10,200
Thank goodness.
46
00:02:11,350 --> 00:02:13,600
I thought you had died, geez!
47
00:02:17,980 --> 00:02:19,850
Even so...
48
00:02:24,330 --> 00:02:27,490
Just where is she?
49
00:02:28,010 --> 00:02:29,340
Right now?!
50
00:02:30,230 --> 00:02:32,560
Is she living alone?
51
00:02:33,550 --> 00:02:38,380
She said she didn't have any relatives, so...
52
00:02:38,860 --> 00:02:40,260
Hmm...
53
00:02:40,540 --> 00:02:44,430
Just how many weak, elderly and alone people...
54
00:02:44,430 --> 00:02:48,250
...do they discharge...
55
00:02:50,370 --> 00:02:52,890
...I wonder?
56
00:02:53,980 --> 00:02:57,160
Ah, that is a worry, isn't it?
57
00:02:57,960 --> 00:03:02,070
I've heard that loneliness can kill an elderly person, can't it?
58
00:03:02,590 --> 00:03:04,210
Death from loneliness?
59
00:03:04,210 --> 00:03:07,470
Mako-chan, look, watch when you say such things around Sensei...
60
00:03:07,470 --> 00:03:10,590
Wai... Sensei?!
61
00:03:08,510 --> 00:03:10,590
Where are you going?
62
00:03:10,590 --> 00:03:11,820
To the hospital.
63
00:03:11,190 --> 00:03:11,820
Eh?
64
00:03:11,860 --> 00:03:15,390
I'll find out what Natsu's address is.
65
00:03:13,990 --> 00:03:15,390
You mustn't, Sensei!
66
00:03:15,390 --> 00:03:18,710
We told you that you have
an interview coming in now!
67
00:03:17,410 --> 00:03:18,710
That's right!
68
00:03:18,710 --> 00:03:22,100
But, if I don't find out and she dies from loneliness...
69
00:03:22,100 --> 00:03:24,030
Such a thing wouldn't happen right away.
70
00:03:24,030 --> 00:03:26,780
Look, I will contact the hospital.
71
00:03:26,780 --> 00:03:29,190
Yes, yes, Kō-chan'll do that, right!
72
00:03:29,190 --> 00:03:32,100
Let's do as Kō-chan says.
73
00:03:30,620 --> 00:03:32,100
Excuse me.
74
00:03:32,100 --> 00:03:33,700
Ah, yes!
75
00:03:32,830 --> 00:03:33,700
Good afternoon.
76
00:03:33,700 --> 00:03:36,420
They're here. They're from "Modern-day Woman."
77
00:03:36,420 --> 00:03:39,480
Come in and welcome!
78
00:03:39,850 --> 00:03:43,610
Well... Welcome and thank you for coming out of your way like this!
79
00:03:43,610 --> 00:03:47,140
You must be hot, aren't you? Sorry about that.
80
00:03:54,410 --> 00:03:59,770
I couldn't see Natsu's face...
81
00:04:04,170 --> 00:04:08,050
...but maybe Natsu herself...
82
00:04:07,630 --> 00:04:12,160
Mother who raised the 3 sisters
Fashion Designer, Ohara Itoko-san
83
00:04:08,050 --> 00:04:11,440
...had been seeing my face.
84
00:04:24,370 --> 00:04:25,850
What is it?
85
00:04:31,490 --> 00:04:33,980
Ah, that's good.
86
00:04:34,730 --> 00:04:36,520
Yes, once more!
87
00:04:43,120 --> 00:04:46,530
Thank you so very much.
88
00:04:44,350 --> 00:04:46,530
Thank you as well.
89
00:04:46,530 --> 00:04:48,800
Take care. Thank you.
90
00:04:55,640 --> 00:04:58,370
Did you find out Natsu's address?
91
00:04:59,290 --> 00:05:01,950
Ah, about that... I'm sorry!
92
00:05:02,240 --> 00:05:04,650
They told me they couldn't tell me that.
93
00:05:04,650 --> 00:05:06,110
Huh? Why?!
94
00:05:06,110 --> 00:05:07,220
Ah...
95
00:05:07,220 --> 00:05:10,630
"We can't give out personal information,"
they said.
96
00:05:10,630 --> 00:05:13,540
What the... Why?!
97
00:05:12,450 --> 00:05:13,540
I'm sorry.
98
00:05:13,840 --> 00:05:15,640
It was because...
99
00:05:15,640 --> 00:05:19,660
...you asked them in that tiny whisper of a voice, wasn't it?!
100
00:05:19,660 --> 00:05:22,830
Well, it has nothing to do with his tiny voice.
101
00:05:22,830 --> 00:05:27,830
They just don't easily give out personal information to other people these days.
102
00:05:27,830 --> 00:05:31,090
No matter how often he might have asked, it'd be the same.
103
00:05:34,980 --> 00:05:38,920
Well... I thought this would work.
104
00:05:38,920 --> 00:05:41,240
I just had to ask you.
105
00:05:41,240 --> 00:05:43,190
This is a walk in the park.
106
00:05:43,190 --> 00:05:46,140
Itoko-sensei can ask me for anything.
107
00:05:46,140 --> 00:05:49,410
Good bye... Director!
108
00:05:49,410 --> 00:05:50,540
Take care.
109
00:05:52,130 --> 00:05:53,530
Be careful!
110
00:05:53,970 --> 00:05:56,580
Um, excuse me.
111
00:05:55,710 --> 00:05:56,580
Huh?
112
00:05:56,580 --> 00:05:59,500
About the phone number for Sakurai Natsu-san.
113
00:05:59,500 --> 00:06:02,690
I guess we can't tell you.
114
00:06:01,760 --> 00:06:02,690
Eh?
115
00:06:03,720 --> 00:06:04,860
Why not?
116
00:06:10,690 --> 00:06:12,250
That's obvious!
117
00:06:12,550 --> 00:06:13,710
Eh?
118
00:06:13,710 --> 00:06:17,920
A hospital can't just go around leaking a patient's personal information!
119
00:06:17,920 --> 00:06:22,610
Still, I'm an old friend of that girl...
120
00:06:22,940 --> 00:06:26,090
...so I just want to know since I'm worried about her health.
121
00:06:26,090 --> 00:06:29,160
Whatever the reason might be,
we have to refuse it!
122
00:06:29,460 --> 00:06:32,710
What's that?! It's okay to tell me!
123
00:06:32,710 --> 00:06:33,680
Stingy!
124
00:06:34,060 --> 00:06:35,990
Please say whatever you wish!
125
00:06:35,990 --> 00:06:37,790
No means no!
126
00:06:41,450 --> 00:06:43,410
Scary...
127
00:06:46,070 --> 00:06:49,940
What is this about "personal information?"
128
00:06:50,710 --> 00:06:53,720
It's not like Natsu's address...
129
00:06:53,720 --> 00:06:56,890
...is something complicated.
130
00:07:00,220 --> 00:07:04,700
I don't understand at all why this world...
131
00:07:04,930 --> 00:07:08,130
...gets in such a fuss over small things.
132
00:07:12,750 --> 00:07:18,980
And what's up with those socks?
133
00:07:28,440 --> 00:07:33,780
What on earth is this girl trying to say with such clothes?
134
00:07:40,430 --> 00:07:43,160
Ah, I don't get it at all.
135
00:07:43,160 --> 00:07:44,910
Ohara-san!
136
00:07:46,340 --> 00:07:47,630
Yes.
137
00:07:55,660 --> 00:07:57,780
Hey, you.
138
00:07:58,590 --> 00:08:01,040
Girls shouldn't let...
139
00:08:01,040 --> 00:08:03,740
...their stomachs get cold like that.
140
00:08:08,680 --> 00:08:10,430
Even so...
141
00:08:11,500 --> 00:08:15,910
Heisei 13 (2001) September 15th
142
00:08:12,200 --> 00:08:14,220
...it was time again...
143
00:08:14,580 --> 00:08:17,070
...for the Festival at my place!
144
00:08:34,210 --> 00:08:39,190
Sōrya sōrya sōrya sōrya sōrya!
145
00:08:34,210 --> 00:08:39,190
Whatever kind of troubles the world would bring...
146
00:08:39,770 --> 00:08:47,840
...the Festival hadn't changed since the old days.
147
00:08:47,840 --> 00:08:49,660
This is great!
148
00:08:54,240 --> 00:08:59,410
Still, the faces of my guests had changed quite a lot.
149
00:09:00,410 --> 00:09:04,800
The number of local people had decreased...
150
00:09:04,800 --> 00:09:08,220
...while the number from far away had increased.
151
00:09:09,360 --> 00:09:12,730
Aside from eating with my daughters each year...
152
00:09:12,730 --> 00:09:15,440
...it seemed the only guests I got these days...
153
00:09:15,440 --> 00:09:19,730
...were celebrated ones...
154
00:09:22,500 --> 00:09:27,550
...but I really couldn't remember them very well anyhow...
155
00:09:30,070 --> 00:09:31,920
Ma'am!
156
00:09:32,570 --> 00:09:36,360
Still, I could drink and eat my fill.
157
00:09:36,360 --> 00:09:39,000
I enjoyed myself.
158
00:09:39,000 --> 00:09:40,980
Do you have enough beer?
159
00:09:40,980 --> 00:09:44,840
Ah, thanks, thanks. Thank you for inviting us.
160
00:09:43,500 --> 00:09:44,840
Thank you very much.
161
00:09:44,890 --> 00:09:46,810
Yes, here you go!
162
00:09:46,810 --> 00:09:48,630
Oh, Satoko-chan!
163
00:09:48,960 --> 00:09:53,110
Ah, President Hashida!
We haven't talked in awhile.
164
00:09:53,110 --> 00:09:55,340
It has been a long time!
165
00:09:55,340 --> 00:09:57,300
Since I saw as pretty a girl as you!
166
00:09:57,300 --> 00:09:59,030
Ah... We'll talk again later.
167
00:09:59,080 --> 00:10:01,570
"Later," that's... It's been so long since we last met, wait...
168
00:10:03,950 --> 00:10:05,420
Sensei!
169
00:10:05,420 --> 00:10:07,450
Some rare guys have come in!
170
00:10:07,450 --> 00:10:09,210
Sensei!
171
00:10:09,210 --> 00:10:13,680
Ala, is that Mamoru?!
172
00:10:10,840 --> 00:10:13,680
We haven't talked in a long time!
173
00:10:13,680 --> 00:10:17,800
Weren't you promoted? Where are you now?
174
00:10:17,800 --> 00:10:19,950
In our Tokyo headquarters.
175
00:10:18,560 --> 00:10:19,950
Eh?!
176
00:10:19,950 --> 00:10:22,110
You've come far, huh?
177
00:10:22,110 --> 00:10:27,240
Yuzuru and Einosuke and Mamoru...
178
00:10:27,660 --> 00:10:32,610
...had all become full-fledged men.
179
00:10:36,200 --> 00:10:39,950
I'm doing a fashion show at a hospital this time around.
180
00:10:41,050 --> 00:10:43,720
A hospital fashion show?
181
00:10:42,750 --> 00:10:43,720
Yeah.
182
00:10:44,770 --> 00:10:47,030
Great-grandma!
183
00:10:44,770 --> 00:10:47,030
Ah...
184
00:10:47,030 --> 00:10:49,940
Hey, hey, you mustn't!
185
00:10:49,940 --> 00:10:52,350
You mustn't grab Grandma so tight.
186
00:10:52,350 --> 00:10:54,670
Don't do that. Just gently.
187
00:10:54,980 --> 00:10:56,610
Forgive me.
188
00:10:56,610 --> 00:11:00,660
Grandma's body hurts when you hug her too tightly...
189
00:11:00,660 --> 00:11:02,210
...so forgive me, forgive me.
190
00:11:02,210 --> 00:11:04,940
Yes, you're smart, here.
191
00:11:02,790 --> 00:11:04,940
Ala, the danjiri.
192
00:11:04,940 --> 00:11:08,530
The danjiri's coming. Here, take a look.
193
00:11:08,530 --> 00:11:10,790
You're smart, you're smart.
194
00:11:09,480 --> 00:11:10,790
Don't fall.
195
00:11:13,700 --> 00:11:15,260
Even so...
196
00:11:14,620 --> 00:11:15,260
Yeah?
197
00:11:15,260 --> 00:11:19,140
To coach them on how to walk properly...
198
00:11:19,140 --> 00:11:22,010
...I thought I could have them practice beforehand.
199
00:11:22,010 --> 00:11:25,180
Eh, will the patients be okay?
200
00:11:24,240 --> 00:11:25,180
Well...
201
00:11:25,480 --> 00:11:27,690
Whatever the patients can do...
202
00:11:27,690 --> 00:11:30,360
...I'll make sure they do it.
203
00:11:30,870 --> 00:11:31,950
That's right.
204
00:11:31,950 --> 00:11:33,440
Scary!
205
00:11:33,830 --> 00:11:38,310
Do you know any people who can teach a model how to walk?
206
00:11:38,310 --> 00:11:41,160
Ah... I have a few.
Want me to introduce you to them?
207
00:11:41,160 --> 00:11:43,050
Yeah... Please do!
208
00:11:47,920 --> 00:11:49,920
You still in Tokyo?
209
00:11:50,750 --> 00:11:51,980
Yeah.
210
00:11:52,650 --> 00:11:56,010
As ever, helping out around my Mom's company.
211
00:11:58,460 --> 00:12:00,490
Ever gonna transfer to Osaka?
212
00:12:03,980 --> 00:12:05,330
Probably...
213
00:12:06,250 --> 00:12:07,410
...not.
214
00:12:09,180 --> 00:12:10,210
Well...
215
00:12:10,420 --> 00:12:13,580
Guess there's definately no way I could move to Tokyo, either.
216
00:12:16,560 --> 00:12:17,880
Papa!
217
00:12:17,880 --> 00:12:18,780
Oh!
218
00:12:21,680 --> 00:12:22,680
Look...
219
00:12:23,670 --> 00:12:25,750
You'll come again next year, right?
220
00:12:26,270 --> 00:12:27,250
Yeah.
221
00:12:28,830 --> 00:12:31,080
Well then, see ya next year.
222
00:12:31,080 --> 00:12:31,980
Yeah!
223
00:12:31,980 --> 00:12:33,200
Okay, let's go!
224
00:12:39,060 --> 00:12:40,300
Mama!
225
00:12:41,500 --> 00:12:42,440
Huh?
226
00:12:42,840 --> 00:12:45,070
Grandma's calling for you.
227
00:12:45,070 --> 00:12:47,850
She has a favor to ask.
228
00:12:48,090 --> 00:12:49,880
A favor to ask?
229
00:13:32,610 --> 00:13:34,400
Sorry for keeping you waiting, Sensei.
230
00:13:34,400 --> 00:13:36,250
Look, let's go.
231
00:13:36,740 --> 00:13:38,650
Wait, Kō-chan.
232
00:13:38,980 --> 00:13:41,770
Put this in, just in case.
233
00:13:43,570 --> 00:13:45,330
Please.
234
00:13:45,330 --> 00:13:49,400
Just on the off-chance. Right!
235
00:13:53,350 --> 00:13:55,000
Well then, shall we go?
236
00:13:56,480 --> 00:13:59,380
Here's an eraser. I'll put it here.
237
00:13:57,740 --> 00:13:59,380
Yes! Thank you very much.
238
00:14:08,490 --> 00:14:11,060
Self-introduction Comments
239
00:14:09,480 --> 00:14:13,100
Please write with as much detail as possible.
240
00:14:11,060 --> 00:14:13,700
Self-introduction
Comments
241
00:14:14,340 --> 00:14:16,900
My most attractive feature?
242
00:14:17,350 --> 00:14:19,580
Eh?! What would that be, I wonder?
243
00:14:19,580 --> 00:14:22,040
Just write, "I have a nice body."
244
00:14:22,040 --> 00:14:25,220
Eh?! I can't write that!
245
00:14:25,220 --> 00:14:28,260
It's okay. Nothing wrong with that...
246
00:14:25,910 --> 00:14:28,260
Eh?!
247
00:14:32,860 --> 00:14:34,430
Have a seat here.
248
00:14:34,650 --> 00:14:36,910
Right here...
249
00:14:36,910 --> 00:14:40,520
...I'm going to make a floating drape.
250
00:14:40,520 --> 00:14:42,010
Eh!
251
00:14:40,970 --> 00:14:42,010
Nice, isn't it?
252
00:14:46,610 --> 00:14:48,050
What should I do here?
253
00:14:48,510 --> 00:14:50,280
What do you think?
254
00:14:51,060 --> 00:14:54,530
To Be Continued
255
00:14:54,530 --> 00:14:57,540
Carnation
256
00:14:54,530 --> 00:14:57,540
End
257
00:14:54,530 --> 00:14:57,540
Stylishly Dressed
Photo Gallery
258
00:14:55,300 --> 00:14:57,540
All Dressed Up (Heisei 4 (1992), Aichi-ken)
17511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.