Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,410
Serial TV Story
2
00:00:09,870 --> 00:00:21,570
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,870 --> 00:00:21,570
Carnation
4
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,130 --> 00:00:21,570
Week 25
"Miracle"
Episode 142
8
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,280 --> 00:00:26,910
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,910 --> 00:00:30,250
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,250 --> 00:00:33,610
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
命を表していろのね
15
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,320 --> 00:00:36,020
Cast
18
00:00:36,020 --> 00:00:39,020
Ohara Itoko
Natsuki Mari
19
00:00:39,020 --> 00:00:42,020
Yoshizawa Kanako
Nakamura Yūko
20
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,020 --> 00:00:45,190
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
Kagawa Toshio \h
Tōrō Shū
24
00:00:45,190 --> 00:00:48,190
Mizuno Kōji
Kozasa Masatsugu
Fumiko\h
Senda Toshiko
25
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
よろこび映す日の為
26
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
Yorokobi utsusu hi no tame
27
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
Reflecting my rapture of this day
28
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
心を育てているのね
29
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
Kokoro o sodatete iru no ne
30
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
That's how a heart is raised, isn't it
31
00:00:59,300 --> 00:01:02,910
Aikawa Setsuko
Yamada Sumiko
32
00:01:02,910 --> 00:01:06,240
Tatsumura Eiichi
Tatsumi Takurou
33
00:01:06,240 --> 00:01:09,750
Sakurai Natsu
Enami Kyōko
34
00:01:11,750 --> 00:01:12,970
Half...
35
00:01:12,970 --> 00:01:14,090
...no...
36
00:01:14,380 --> 00:01:17,780
...even just a third of the people would be fine.
37
00:01:18,330 --> 00:01:23,850
I hope you will please find patients who will participate in this.
38
00:01:25,150 --> 00:01:27,660
Please do this.
39
00:01:31,420 --> 00:01:34,190
Did you threaten them again?
40
00:01:34,190 --> 00:01:36,170
It wasn't really threatening them.
41
00:01:36,270 --> 00:01:40,580
I just stretched my stomach and raised a bit of a cry.
42
00:01:40,580 --> 00:01:42,290
That is threatening them.
43
00:01:42,290 --> 00:01:43,340
Right?
44
00:01:44,300 --> 00:01:45,300
Huh?
45
00:01:45,800 --> 00:01:46,730
Ah.
46
00:01:47,540 --> 00:01:51,380
Maybe so, but you should see that Chief Nurse just once.
47
00:01:51,380 --> 00:01:55,620
She's the one who was threatening ME.
48
00:01:57,440 --> 00:01:58,680
Why...
49
00:01:59,090 --> 00:02:02,900
...did such a scary woman end up so scary, I wonder?
50
00:02:05,390 --> 00:02:09,500
She seems like someone else we know... Right?
51
00:02:10,450 --> 00:02:11,540
Huh?
52
00:02:13,410 --> 00:02:14,600
Huh? What's that?
53
00:02:14,890 --> 00:02:16,080
I can't hear you.
54
00:02:46,180 --> 00:02:51,620
2001 Fall Contact Event
55
00:02:46,180 --> 00:02:51,620
Ohara Itoko Fashion Show
56
00:02:46,180 --> 00:02:51,620
Calling for Tatsumura-sensei of Internal Medicine...
57
00:03:28,930 --> 00:03:30,190
Itoko-sensei!
58
00:03:30,190 --> 00:03:33,110
Ah, good afternoon.
59
00:03:31,410 --> 00:03:33,110
Thank you so much.
60
00:03:33,110 --> 00:03:34,000
Ala!
61
00:03:34,340 --> 00:03:35,730
Sakurai-san, too?
62
00:03:36,080 --> 00:03:37,560
Good afternoon.
63
00:03:37,560 --> 00:03:38,780
Good afternoon.
64
00:03:38,780 --> 00:03:41,430
We have a matching set of former schoolmates.
65
00:03:41,880 --> 00:03:44,340
This is fantastic...
66
00:03:44,340 --> 00:03:45,790
It really is.
67
00:03:46,990 --> 00:03:50,710
Sensei, it's about time we got together with the Chief Nurse.
68
00:03:50,710 --> 00:03:54,440
Ah. Well then, let's be going.
69
00:03:53,260 --> 00:03:54,440
If you would please.
70
00:03:54,440 --> 00:03:56,540
So long, Sakurai-san. See you again.
71
00:04:01,310 --> 00:04:03,190
Sakurai-san has...
72
00:04:03,190 --> 00:04:05,340
...a rather unique atmosphere about her, doesn't she?
73
00:04:05,670 --> 00:04:08,310
One that is certainly popular...
74
00:04:08,310 --> 00:04:10,660
A sort of nobility.
75
00:04:11,120 --> 00:04:14,760
Well, her nobility is unchanged...
76
00:04:14,760 --> 00:04:19,830
...and her taste in men is unchanged as well.
77
00:04:17,120 --> 00:04:19,830
Yes! Is that right?
78
00:04:20,030 --> 00:04:22,710
And incidentally, what would that be?
79
00:04:26,170 --> 00:04:27,870
Now, come in, come in.
80
00:04:29,480 --> 00:04:31,070
Good afternoon.
81
00:04:32,110 --> 00:04:33,460
Good afternoon.
82
00:04:34,640 --> 00:04:37,700
Ah, good afternoon! Come in, come in! Come in!
83
00:04:38,560 --> 00:04:40,910
Look, I'll let you take over for the rest.
84
00:04:40,910 --> 00:04:42,710
Well Director, where are you going?
85
00:04:42,710 --> 00:04:45,280
I have... that!
86
00:04:46,600 --> 00:04:48,710
Director! Director!
87
00:04:55,690 --> 00:04:59,960
About what Itoko-sensei was talking about...
88
00:05:00,330 --> 00:05:02,920
...we will go ahead with trying to recruit...
89
00:05:02,920 --> 00:05:06,500
...some willing patients for the time being.
90
00:05:06,720 --> 00:05:08,180
Thank you.
91
00:05:08,600 --> 00:05:11,220
And then for the time being...
92
00:05:11,220 --> 00:05:15,220
...we have put up this poster around the hospital for the last two weeks.
93
00:05:16,670 --> 00:05:20,530
And then, they came, they came!
94
00:05:21,160 --> 00:05:23,250
A total of fifty-four people!
95
00:05:24,360 --> 00:05:27,070
Thirteen of the names are staff personnel...
96
00:05:27,070 --> 00:05:31,180
...and the remaining forty-one are patients.
97
00:05:31,450 --> 00:05:33,530
Those forty-one...
98
00:05:34,080 --> 00:05:37,950
...are both inpatients and out-patients.
99
00:05:38,750 --> 00:05:41,360
Well, if we brought in...
100
00:05:41,780 --> 00:05:46,150
...just those patients who have light illnesses...
101
00:05:46,500 --> 00:05:50,870
...that shouldn't cause much in the way of a problem.
102
00:05:51,490 --> 00:05:52,350
Right?
103
00:05:52,700 --> 00:05:53,720
Yes.
104
00:05:54,070 --> 00:06:00,840
Ohara Itoko Fashion Show
Application Form
105
00:05:56,130 --> 00:06:00,840
Are these in red those people with serious illnesses?
106
00:06:01,330 --> 00:06:02,490
That's right.
107
00:06:07,190 --> 00:06:08,120
Well then...
108
00:06:10,610 --> 00:06:13,050
We'll go with these people.
109
00:06:13,370 --> 00:06:14,270
Huh?
110
00:06:14,610 --> 00:06:15,730
Huh?!
111
00:06:16,800 --> 00:06:19,060
Please let me go with these.
112
00:06:19,060 --> 00:06:20,000
Wait...
113
00:06:20,740 --> 00:06:22,070
Ohara-san...
114
00:06:22,770 --> 00:06:26,260
...these are people with severe conditions.
115
00:06:27,100 --> 00:06:29,510
It's because they are.
116
00:06:29,510 --> 00:06:33,800
Let's grant them in the order of their severity.
117
00:06:34,210 --> 00:06:36,220
I can't allow such a thing!
118
00:06:36,590 --> 00:06:40,140
It would be even more dangerous for these people.
119
00:06:40,520 --> 00:06:44,050
It would be far easier for something to happen to them!
120
00:06:48,550 --> 00:06:50,080
That's true...
121
00:06:50,930 --> 00:06:53,260
...but please think about this.
122
00:06:54,520 --> 00:06:57,530
Those people who are seriously ill...
123
00:06:57,670 --> 00:07:03,550
...but who would like to appear in the
October Show were holding onto a dream.
124
00:07:03,990 --> 00:07:05,710
That dream...
125
00:07:05,710 --> 00:07:10,720
...was taken away from them by their serious illness.
126
00:07:12,010 --> 00:07:13,480
That's...
127
00:07:13,840 --> 00:07:15,990
...terrible, isn't it?
128
00:07:18,020 --> 00:07:19,410
Well...
129
00:07:20,270 --> 00:07:22,830
...it is terrible and harsh...
130
00:07:24,590 --> 00:07:28,150
But such a thing isn't what we're discussing.
131
00:07:28,370 --> 00:07:30,040
A hospital...
132
00:07:30,630 --> 00:07:34,440
...is a place where the patients must concentrate on their treatments.
133
00:07:34,790 --> 00:07:36,410
Our job...
134
00:07:37,010 --> 00:07:40,080
...is to protect that environment.
135
00:07:41,720 --> 00:07:43,320
We can't have...
136
00:07:43,680 --> 00:07:48,270
...an event where we abandon our responsibilities like that.
137
00:07:54,540 --> 00:07:56,430
Yes, yes...
138
00:08:03,510 --> 00:08:05,190
I understand.
139
00:08:05,600 --> 00:08:08,000
I've said some absurd things.
140
00:08:08,310 --> 00:08:10,990
Well then, what should we do?
141
00:08:12,150 --> 00:08:16,640
In the end, seven staff members were chosen...
142
00:08:16,640 --> 00:08:18,640
...and I would pick...
143
00:08:18,640 --> 00:08:23,880
...four outpatients and four inpatients each...
144
00:08:23,880 --> 00:08:29,630
...with minor conditions.
145
00:08:29,870 --> 00:08:32,120
Yeah... Well...
146
00:08:32,120 --> 00:08:35,190
...these four will do, right?
147
00:08:35,190 --> 00:08:36,340
Yes.
148
00:08:37,330 --> 00:08:38,970
Hello!
149
00:08:39,490 --> 00:08:40,600
How's it going?
150
00:08:40,600 --> 00:08:43,170
Ah, we're selecting the models now.
151
00:08:43,170 --> 00:08:45,080
I see!
152
00:08:47,170 --> 00:08:48,880
Yes?
153
00:08:48,880 --> 00:08:53,550
It was natural and reasonable, but still...
154
00:08:54,710 --> 00:08:59,400
...Natsu's name wasn't among them.
155
00:09:04,070 --> 00:09:05,560
Still...
156
00:09:06,090 --> 00:09:10,870
I thought I should make them for the time being anyway.
157
00:09:10,870 --> 00:09:11,830
Ah.
158
00:09:13,550 --> 00:09:15,110
What's that?
159
00:09:16,480 --> 00:09:19,580
Clothes for that girl Natsu and me, too.
160
00:09:19,920 --> 00:09:20,900
Ah.
161
00:09:22,280 --> 00:09:24,130
She and I...
162
00:09:25,450 --> 00:09:28,480
...should match.
163
00:09:42,080 --> 00:09:46,920
I in red and Natsu in white.
164
00:09:47,370 --> 00:09:50,750
We would be the very last ones to go out.
165
00:09:56,540 --> 00:10:00,680
Matching red and white dresses...
166
00:10:00,680 --> 00:10:04,290
Wouldn't that have the feel of New Year's comedy duo?
167
00:10:15,910 --> 00:10:19,990
Would she laugh scornfully at me again?
168
00:10:24,130 --> 00:10:25,970
Even so...
169
00:10:25,970 --> 00:10:31,330
...this would be the result of a long, long and inseparable relationship...
170
00:10:56,020 --> 00:11:01,260
Such a thing would be fine, wouldn't it?
171
00:11:15,990 --> 00:11:19,920
Heisei 13 (2001) August
172
00:11:22,400 --> 00:11:23,770
Ehh...
173
00:11:24,580 --> 00:11:27,550
Everyone, nice to meet you.
174
00:11:27,550 --> 00:11:30,060
I am Ohara Itoko.
175
00:11:32,050 --> 00:11:35,890
As you know, I will be making...
176
00:11:35,890 --> 00:11:41,650
...a fashion show along with all of you in October.
177
00:11:42,860 --> 00:11:46,630
I, too, come here as a patient with a bad knee...
178
00:11:46,630 --> 00:11:53,270
...and the disease of skin herpes.
179
00:11:53,900 --> 00:11:56,320
I am eighty-eight years old.
180
00:11:57,100 --> 00:12:02,450
Even so, I won't let myself cut corners.
181
00:12:02,450 --> 00:12:05,910
I would like to make this a wonderful Show.
182
00:12:06,300 --> 00:12:10,670
Anyway, the first favor I will ask of all of you...
183
00:12:11,040 --> 00:12:13,780
...is that I want you...
184
00:12:13,780 --> 00:12:17,580
...to become beautiful as of today.
185
00:12:17,580 --> 00:12:19,530
Beautiful?
186
00:12:19,620 --> 00:12:22,510
That would be difficult.
187
00:12:22,710 --> 00:12:24,530
That's right.
188
00:12:24,830 --> 00:12:30,080
When you come out for this Show,
everyone must see...
189
00:12:30,080 --> 00:12:32,970
...the glittering brilliance of your value for the first time.
190
00:12:33,640 --> 00:12:38,300
Please do your best and believe...
191
00:12:38,300 --> 00:12:40,450
...that you will definitely be shining.
192
00:12:41,270 --> 00:12:44,250
Please believe that your shining...
193
00:12:44,250 --> 00:12:48,850
...will bring strength to people.
194
00:12:50,170 --> 00:12:53,350
It will positively turn out fine.
195
00:12:54,570 --> 00:12:57,180
Please work with me.
196
00:13:06,320 --> 00:13:08,740
Turn around.
197
00:13:07,920 --> 00:13:08,740
Yes.
198
00:13:09,340 --> 00:13:12,020
Yes... Face front.
199
00:13:15,310 --> 00:13:17,490
Eighty years old?
200
00:13:17,490 --> 00:13:20,920
You still look like a schoolgirl.
201
00:13:20,920 --> 00:13:24,310
You shouldn't say such things, Sensei.
202
00:13:25,140 --> 00:13:33,130
It was at that time that I felt I had finally become fully-fledged.
203
00:13:31,420 --> 00:13:33,130
Is that right.
204
00:13:34,440 --> 00:13:37,200
Here!
205
00:13:34,440 --> 00:13:37,200
Whaa! Ah... I'm so happy.
206
00:13:37,200 --> 00:13:38,410
How about it. Do you like it?
207
00:13:37,630 --> 00:13:38,410
Yeah.
208
00:13:38,410 --> 00:13:40,030
I love it, love it.
209
00:13:41,650 --> 00:13:43,800
White is best.
210
00:13:44,850 --> 00:13:46,140
Thank you.
211
00:13:47,440 --> 00:13:49,110
Thank you for all your work.
212
00:13:57,310 --> 00:13:59,030
Well Sensei, shall we go?
213
00:13:59,910 --> 00:14:02,610
Taka-chan, hold on a minute.
214
00:14:03,190 --> 00:14:04,090
Huh?
215
00:14:04,090 --> 00:14:05,700
I'll be right back.
216
00:14:06,530 --> 00:14:07,540
Ah...
217
00:14:51,030 --> 00:14:54,500
To Be Continued
218
00:14:54,500 --> 00:14:57,810
Carnation
219
00:14:54,500 --> 00:14:57,810
End
220
00:14:54,500 --> 00:14:57,810
Stylishly Dressed Photo Gallery
221
00:14:55,270 --> 00:14:57,810
3 Sisters of the Heisei Era (Heisei 5 (1993), Fukuoka-ken)
14983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.