Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,020
Serial TV Story
2
00:00:16,580 --> 00:00:18,430
What is it?
3
00:00:24,240 --> 00:00:26,160
You have some business with me?
4
00:00:36,830 --> 00:00:48,530
Heiwa Fansubs Presents...
5
00:00:36,830 --> 00:00:48,530
Carnation
6
00:00:38,690 --> 00:00:49,490
小さく丸めた躯は今
7
00:00:38,690 --> 00:00:49,490
Chisaku marumeta karada wa ima
8
00:00:38,690 --> 00:00:49,490
My body, tiny and curled up, is right now
9
00:00:42,090 --> 00:00:48,530
Week 25
"Miracle"
Episode 141
10
00:00:49,490 --> 00:00:57,430
かなしみ隠し震えて
11
00:00:49,490 --> 00:00:57,430
Kanashimi kakushi furuete
12
00:00:49,490 --> 00:00:57,430
Trembling with hidden sorrows
13
00:00:50,240 --> 00:00:53,870
Screenplay
Watanabe Aya
14
00:00:53,870 --> 00:00:57,210
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
15
00:00:57,210 --> 00:01:00,570
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
16
00:00:57,430 --> 00:01:06,020
命を表していろのね
17
00:00:57,430 --> 00:01:06,020
Inochi o arawashite iro no ne
18
00:00:57,430 --> 00:01:06,020
My life is represented by my color, isn't it
19
00:01:01,280 --> 00:01:02,980
Cast
20
00:01:02,980 --> 00:01:05,980
Ohara Itoko
Natsuki Mari
21
00:01:05,980 --> 00:01:08,980
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
Kagawa Toshio \h
Tōrō Shū
22
00:01:06,020 --> 00:01:16,640
重く濡らした瞼は今
23
00:01:06,020 --> 00:01:16,640
Omoku nurashita mabuta wa ima
24
00:01:06,020 --> 00:01:16,640
My eyelids, heavily soaked, are right now
25
00:01:08,980 --> 00:01:12,150
Mizuno Kōji
Kozasa Masatsugu
Shinoyama Matoko \h
Nakayama Takuya
Fumiko\h
Senda Toshiko
26
00:01:12,150 --> 00:01:15,650
Yoshida Natsu (flashback)
Kuriyama Chiaki
Yoshida Natsu (11 years old, flashback) \h
Takasa Ruka
Sakurai Takeo (flashback) \h
Sasaaru Ishii
27
00:01:16,640 --> 00:01:24,720
よろこび映す日の為
28
00:01:16,640 --> 00:01:24,720
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:01:16,640 --> 00:01:24,720
Reflecting my rapture of this day
30
00:01:24,720 --> 00:01:34,060
心を育てているのね
31
00:01:24,720 --> 00:01:34,060
Kokoro o sodatete iru no ne
32
00:01:24,720 --> 00:01:34,060
That's how a heart is raised, isn't it
33
00:01:26,430 --> 00:01:29,870
Aikawa Setsuko
Yamada Sumiko
34
00:01:29,870 --> 00:01:33,370
Tatsumura Eiichi
Tatsumi Takurou
35
00:01:33,370 --> 00:01:37,080
Sakurai Natsu
Enami Kyōko
36
00:01:45,300 --> 00:01:48,060
I had heard from Yaeko-san...
37
00:01:49,490 --> 00:01:52,580
...that you had moved to Shikoku.
38
00:01:55,130 --> 00:01:56,470
That's right.
39
00:01:57,200 --> 00:01:59,790
My husband's country home.
40
00:02:01,100 --> 00:02:03,470
But once my husband passed away...
41
00:02:04,270 --> 00:02:08,620
...I got tired of doing nothing
but cleaning that huge house...
42
00:02:08,910 --> 00:02:10,950
...so I returned here.
43
00:02:11,230 --> 00:02:12,950
When was that?
44
00:02:13,460 --> 00:02:15,000
Ten...
45
00:02:15,920 --> 00:02:17,710
...or eleven years ago.
46
00:02:18,320 --> 00:02:20,780
You've been here that long?
47
00:02:21,290 --> 00:02:22,550
That's right.
48
00:02:24,060 --> 00:02:26,560
Why didn't you get in touch with me?
49
00:02:29,200 --> 00:02:31,300
Some reason why I should have?
50
00:02:35,630 --> 00:02:36,860
Look...
51
00:02:37,500 --> 00:02:38,630
...are you...
52
00:02:39,040 --> 00:02:41,000
...living alone now?
53
00:02:43,090 --> 00:02:44,440
I guess.
54
00:02:48,790 --> 00:02:50,520
What illness do you have?
55
00:02:55,050 --> 00:02:56,420
Huh?
56
00:02:56,940 --> 00:02:59,190
Why have you been admitted to the hospital?
57
00:03:04,260 --> 00:03:06,500
That's got nothing to do with you, right?
58
00:03:10,510 --> 00:03:12,120
You...
59
00:03:13,140 --> 00:03:15,410
...haven't changed a bit.
60
00:03:19,120 --> 00:03:21,280
Those are MY words!
61
00:03:28,960 --> 00:03:31,290
Ten years ago...
62
00:03:32,140 --> 00:03:36,090
...the Bubble Economy burst...
63
00:03:37,280 --> 00:03:43,430
...taking many large shopping centers in Kishiwada along with it.
64
00:03:44,140 --> 00:03:49,170
This shopping district had become quite deserted as well.
65
00:03:50,580 --> 00:03:54,850
For Sale
66
00:03:51,020 --> 00:03:54,850
The discount ticket seller had already closed...
67
00:03:55,970 --> 00:04:02,530
...along with those gilded Nii-chans from the real estate office.
68
00:04:03,940 --> 00:04:05,880
By the way...
69
00:04:05,880 --> 00:04:10,760
...the Nii-chan from the discount ticket shop was working.
70
00:04:11,140 --> 00:04:16,480
Having grown up, he was now working for me.
71
00:04:11,430 --> 00:04:16,330
Shinoyama Matoko
72
00:04:13,410 --> 00:04:15,520
Sensei!
73
00:04:16,480 --> 00:04:22,210
You're much too late! Namihaya Commercial's Harada-san has been waiting all this time for you.
74
00:04:22,210 --> 00:04:24,590
Ah, that's right.
75
00:04:25,220 --> 00:04:28,190
Harada-san has come today with his usual monthly report...
76
00:04:28,190 --> 00:04:33,150
...and then after that, let's see, he says Maruyama Commerce...
77
00:04:33,150 --> 00:04:39,860
...wishes to break off the licensing agreement they have with you at this time.
78
00:04:39,860 --> 00:04:41,780
I see.
79
00:04:48,370 --> 00:04:51,530
Ah, it's gotten intense.
80
00:04:52,150 --> 00:04:55,400
Well, this is a recession, isn't it?
81
00:04:56,850 --> 00:04:59,380
It wasn't only that.
82
00:04:59,990 --> 00:05:02,720
Around this time...
83
00:05:02,720 --> 00:05:07,320
...products for the silver-age market just weren't coming out.
84
00:05:08,070 --> 00:05:10,940
Maybe this business...
85
00:05:11,350 --> 00:05:16,100
...would never come back...
86
00:05:18,860 --> 00:05:21,600
Mustn't get naive.
87
00:05:25,190 --> 00:05:28,100
Ah Sensei, you've returned.
88
00:05:27,170 --> 00:05:28,100
Huh?
89
00:05:28,100 --> 00:05:30,220
Have you made the preparations?
90
00:05:30,220 --> 00:05:32,640
For what?
91
00:05:31,280 --> 00:05:32,640
Ahh!
92
00:05:32,640 --> 00:05:37,240
For the interview you have with
"Every Morning" newspaper at 3 pm!
93
00:05:37,240 --> 00:05:38,840
Ah... that's right, huh?
94
00:05:38,840 --> 00:05:43,660
It's not, "that's right, huh," geez!
Please hurry and change clothes. Geez!
95
00:05:44,200 --> 00:05:49,030
This is a nice project, isn't it?
"Ohara Itoko and her 88 boyfriends".
96
00:05:48,890 --> 00:05:52,700
Ohara Itoko And Her 88 boyfriends
97
00:05:49,030 --> 00:05:55,000
This was originally just a tiny gathering.
98
00:05:55,000 --> 00:05:59,290
I would gather men whose wives had passed away before them...
99
00:05:59,290 --> 00:06:03,510
...and have a meal with them here at my home.
100
00:06:02,280 --> 00:06:03,510
Ah!
101
00:06:03,800 --> 00:06:08,530
Not all of the men were acquaintances of mine...
102
00:06:08,530 --> 00:06:13,290
...but it's all very casual...
103
00:06:13,290 --> 00:06:15,900
...and they got along really well together.
104
00:06:15,900 --> 00:06:17,040
Ah!
105
00:06:17,040 --> 00:06:22,140
Once those people who cheerfully gathered here...
106
00:06:22,140 --> 00:06:25,940
...and had the very beautiful Ohara girls to feed them...
107
00:06:25,940 --> 00:06:29,050
...before long other people began peeping in...
108
00:06:29,050 --> 00:06:32,270
...and our members increased one after another.
109
00:06:32,270 --> 00:06:36,580
And thus we became noticed.
110
00:06:36,580 --> 00:06:38,850
Are there 88 of them?
111
00:06:38,850 --> 00:06:40,040
Well...
112
00:06:40,640 --> 00:06:45,210
...I don't know if there's 88.
113
00:06:45,210 --> 00:06:51,590
But I think there was on my 88th birthday, though.
114
00:06:51,590 --> 00:06:53,600
I envy you.
115
00:06:53,600 --> 00:06:55,770
I'd like to be that lucky.
116
00:06:58,250 --> 00:07:00,760
How old are you?
117
00:07:01,220 --> 00:07:04,590
Forty-nine.
118
00:07:02,820 --> 00:07:04,590
Start from here!
119
00:07:05,420 --> 00:07:10,980
When I was that young,
I thought I could overcome anything.
120
00:07:10,980 --> 00:07:15,050
Sensei, what were you like when you were young?
121
00:07:13,510 --> 00:07:15,050
Me?
122
00:07:15,310 --> 00:07:21,200
I was one plain pig-monkey.
123
00:07:21,200 --> 00:07:26,620
Have any of them talked to you about that?
124
00:07:22,840 --> 00:07:26,620
They haven't talked about that. Geez. Damn!
125
00:07:27,320 --> 00:07:33,080
Maybe I can find a guy in this photo...
126
00:07:51,860 --> 00:07:53,460
Nothing.
127
00:07:54,720 --> 00:07:58,020
Fool! Fool, fool! Ugly!
128
00:07:58,020 --> 00:08:00,560
This pig!
129
00:08:00,560 --> 00:08:03,590
Don't come again!
130
00:08:03,590 --> 00:08:04,970
You...
131
00:08:05,350 --> 00:08:07,280
I have nothing to do with you at all!
132
00:08:08,180 --> 00:08:09,360
Truly...
133
00:08:11,210 --> 00:08:12,590
...thank you!
134
00:08:15,290 --> 00:08:17,370
Even so...
135
00:08:18,520 --> 00:08:20,860
...we had met...
136
00:08:21,200 --> 00:08:27,970
...while we were both not yet senile.
137
00:08:31,270 --> 00:08:34,080
This must be a miracle, huh?
138
00:09:09,640 --> 00:09:13,060
Ahh... I'm so busy, so busy!
139
00:09:18,740 --> 00:09:21,300
This is our Chief Nurse, Aikawa.
140
00:09:18,800 --> 00:09:22,770
Chief Nurse
Aikawa Setsuko
141
00:09:21,700 --> 00:09:23,210
Nice to meet you.
142
00:09:23,770 --> 00:09:25,440
I'm Ohara.
143
00:09:28,550 --> 00:09:30,830
We're grateful to have...
144
00:09:30,830 --> 00:09:35,880
...such a famous Sensei like you undertake such an event at this hospital.
145
00:09:36,620 --> 00:09:40,400
Well even so, between your work and this...
146
00:09:40,400 --> 00:09:45,380
...I feel you must be careful not to enjoy it so much that you overdo things.
147
00:09:46,130 --> 00:09:47,450
Ah...
148
00:09:50,900 --> 00:09:53,650
Well, still...
149
00:09:54,750 --> 00:09:57,300
...when it comes to the things I undertake...
150
00:09:57,300 --> 00:10:01,880
...I am very precise about them.
151
00:10:02,150 --> 00:10:03,430
Ah.
152
00:10:03,980 --> 00:10:07,550
Please don't use up your spare time thinking about that.
153
00:10:18,710 --> 00:10:21,300
Ah, I have to go to my next appointment.
154
00:10:21,300 --> 00:10:22,770
No, no, Director!
155
00:10:22,770 --> 00:10:24,850
Where are you going? Please stay!
156
00:10:24,850 --> 00:10:27,040
Eh? Really?
157
00:10:27,560 --> 00:10:32,470
First off, I need you to hurry with the selection of models.
158
00:10:33,500 --> 00:10:38,450
I'll need fifteen of them.
I don't care how old they are.
159
00:10:38,450 --> 00:10:42,110
I also don't care at all about their heights or weights.
160
00:10:42,790 --> 00:10:45,140
Huh?
161
00:10:42,790 --> 00:10:45,140
Will that really be okay?
162
00:10:45,140 --> 00:10:46,160
Yes.
163
00:10:46,410 --> 00:10:49,960
However, I do have a request.
164
00:10:50,420 --> 00:10:51,400
Huh?
165
00:10:51,990 --> 00:10:59,130
I was told you would be selecting the models from your staff.
166
00:10:59,130 --> 00:11:00,100
Yes.
167
00:11:01,020 --> 00:11:05,110
Could you make half of them patients instead?
168
00:11:05,110 --> 00:11:06,230
Huh?
169
00:11:07,060 --> 00:11:08,500
The patients?
170
00:11:08,500 --> 00:11:09,710
Yes.
171
00:11:10,390 --> 00:11:11,790
That would be impossible.
172
00:11:11,790 --> 00:11:13,640
Why is that?
173
00:11:13,640 --> 00:11:16,150
If anything should happen to the patients...
174
00:11:16,150 --> 00:11:19,720
Well, of course we won't of course ask them to do anything they can't.
175
00:11:19,720 --> 00:11:23,040
Still, I think there are patients here...
176
00:11:23,040 --> 00:11:27,300
...who would definitely want to go out for it.
177
00:11:27,560 --> 00:11:33,370
If at all possible, I would want such people to appear in it as well.
178
00:11:34,480 --> 00:11:35,440
Eh?
179
00:11:35,950 --> 00:11:37,960
Where are you going?
180
00:11:37,960 --> 00:11:40,780
I have my next appointment.
181
00:11:40,780 --> 00:11:41,950
That again!
182
00:11:41,950 --> 00:11:43,720
Please don't run away from this!
183
00:11:43,720 --> 00:11:47,310
It's bad for my reputation if you say I'm running away.
184
00:11:49,430 --> 00:11:51,840
Director! Director!
185
00:11:58,340 --> 00:12:00,560
You shouldn't have been saying such things.
186
00:12:00,870 --> 00:12:03,460
Please don't make these unnecessary initiatives of yours.
187
00:12:04,000 --> 00:12:08,260
Anyhow, the Director has no intention of taking responsibility for this.
188
00:12:09,050 --> 00:12:13,100
He places all these troublesome things on those of us at the scene.
189
00:12:13,610 --> 00:12:15,880
Why would you do this!
190
00:12:23,810 --> 00:12:25,290
Ohara-san.
191
00:12:26,780 --> 00:12:31,400
That a famous Sensei would do this is an honor...
192
00:12:31,400 --> 00:12:34,130
...and you should well know that...
193
00:12:34,130 --> 00:12:37,970
...the amateurs we have for an event like this will be unsatisfactory.
194
00:12:38,420 --> 00:12:42,110
Still, this is a hospital.
195
00:12:42,860 --> 00:12:45,110
If anything strange happened to the patients...
196
00:12:45,110 --> 00:12:48,190
...that would be a problem for us.
197
00:12:48,370 --> 00:12:50,160
That would be impossible.
198
00:12:50,600 --> 00:12:52,510
We will refuse it.
199
00:13:00,910 --> 00:13:04,710
Well still, Head Nurse.
200
00:13:06,770 --> 00:13:11,800
I have been a pro at this for seventy years now.
201
00:13:11,800 --> 00:13:15,170
I know full well about that.
202
00:13:15,170 --> 00:13:16,690
You guys...
203
00:13:17,020 --> 00:13:22,830
...believe in the power of medical treatments
and work with that every day, don't you?
204
00:13:23,510 --> 00:13:28,010
It is my belief in the power of clothes...
205
00:13:28,010 --> 00:13:30,610
...that I work at it.
206
00:13:31,420 --> 00:13:37,280
There is an incredible power that comes from clothing.
207
00:13:37,850 --> 00:13:43,130
Really good clothes can bring comfort to a person...
208
00:13:43,130 --> 00:13:45,600
...hearten them...
209
00:13:45,600 --> 00:13:48,410
...and even encourage them.
210
00:13:49,880 --> 00:13:52,930
I would like to be...
211
00:13:52,930 --> 00:13:57,180
...of assistance to you guys with my clothes.
212
00:13:57,710 --> 00:14:01,260
I want to dress the patients with good clothes...
213
00:14:01,260 --> 00:14:04,690
...put a spotlight on them
and have them walk around in them.
214
00:14:04,690 --> 00:14:09,420
And I want the other patients to see that.
215
00:14:10,160 --> 00:14:15,690
You may think this has nothing to do with medical care.
216
00:14:15,960 --> 00:14:16,990
But...
217
00:14:17,400 --> 00:14:19,320
...I know very well...
218
00:14:19,620 --> 00:14:26,580
...that such things can give people strength.
219
00:14:27,360 --> 00:14:28,330
Half...
220
00:14:28,670 --> 00:14:29,780
...no...
221
00:14:30,060 --> 00:14:33,750
...even just a third of the people would be fine.
222
00:14:33,980 --> 00:14:39,530
I hope you will please find patients who will participate in this.
223
00:14:40,850 --> 00:14:43,260
Please do this.
224
00:14:51,060 --> 00:14:54,530
To Be Continued
225
00:14:54,530 --> 00:14:57,270
Carnation
226
00:14:54,530 --> 00:14:57,270
End
227
00:14:54,530 --> 00:14:57,270
Stylishly Dressed
Photo Gallery
228
00:14:55,300 --> 00:14:57,270
Airy Dress With an Idol Feel(Showa 60 (1985), Gunma-ken)
16306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.