Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,510
Serial TV Story
2
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Carnation
4
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,230 --> 00:00:21,670
Week 24
"Declaration"
Episode 137
8
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,380 --> 00:00:27,010
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,010 --> 00:00:30,350
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,350 --> 00:00:33,710
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
命を表していろのね
15
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,420 --> 00:00:36,120
Cast
18
00:00:36,120 --> 00:00:39,120
Ohara Itoko
Natsuki Mari
19
00:00:39,120 --> 00:00:42,220
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
Ohara Rika \h
Kojima Fujiko
20
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,220 --> 00:00:45,290
Kawase Yuzuru
Kawaoka Daijirō
Yoshioka Einosuke \h
Shigeyama Ippei
24
00:00:45,290 --> 00:00:48,300
Takayama Mamoru
Touma Sora
Mizuno Kōji \h
Kozasa Masatsugu
Kamiyama Masashi \h
Enokida Takato
25
00:00:48,300 --> 00:00:51,300
Ohara Itoko (flashback)
Ono Machiko
Ohara Chiyo (photo)\h
Asau Yumi
Ohara Haru (photo)\h
Shoji Terue
26
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
よろこび映す日の為
27
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,300 --> 00:00:54,340
Matsuda Megumi (flashback)
Rokkaku Seiji
Ohara Masaru (photo)\h
Surugu Tarou
Masako (flashback)\h
Genkaku Yūko
30
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
心を育てているのね
31
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
Kokoro o sodatete iru no ne
32
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
That's how a heart is raised, isn't it
33
00:01:07,110 --> 00:01:11,080
Ohara Zensaku (photo)
Kobayashi Kaoru
34
00:01:12,120 --> 00:01:13,970
From here on...
35
00:01:13,970 --> 00:01:18,420
...I don't want any help at all from my daughters.
36
00:01:18,990 --> 00:01:24,260
In exchange, we'll be starting work on a new Brand.
37
00:01:24,730 --> 00:01:30,270
It will be really tough work getting used to it at first...
38
00:01:30,690 --> 00:01:33,810
...but I want us to do our best somehow.
39
00:01:34,170 --> 00:01:36,290
If you would please.
40
00:01:37,230 --> 00:01:41,170
That's it! If that's the thing Sensei has decided to do...
41
00:01:37,410 --> 00:01:42,410
Mizuno Kōji
42
00:01:41,170 --> 00:01:44,820
...then of course we will do
as much as we possibly can. Right?!
43
00:01:44,020 --> 00:01:44,820
Yes.
44
00:01:45,120 --> 00:01:46,500
Thank you...
45
00:01:47,350 --> 00:01:50,810
Still, it really will be tough.
46
00:01:51,370 --> 00:01:57,400
You've known this store as being laid-back recently...
47
00:01:58,830 --> 00:02:03,200
...but the two people who were here before you...
48
00:02:03,500 --> 00:02:05,080
Geez!
49
00:02:05,980 --> 00:02:07,670
Ow!
50
00:02:08,560 --> 00:02:10,120
Sensei!
51
00:02:10,120 --> 00:02:11,950
Please behave responsibly!
52
00:02:11,950 --> 00:02:17,740
The only voices they had for me were nothing but complaints...
53
00:02:17,740 --> 00:02:18,910
That's impossible!
54
00:02:18,910 --> 00:02:24,670
We wouldn't complain to Sensei, right?
55
00:02:23,760 --> 00:02:24,670
Yes.
56
00:02:25,130 --> 00:02:28,670
We both respect Sensei from our hearts.
57
00:02:28,990 --> 00:02:31,310
We will just follow you silently.
58
00:02:31,870 --> 00:02:36,930
...is what Taka-chan told me.
59
00:02:37,640 --> 00:02:43,390
I want a Line that will show off even an elderly person's worn-down body fashionably.
60
00:02:43,890 --> 00:02:47,610
But isn't this shape a little too elaborate?
It will be difficult to make.
61
00:02:47,610 --> 00:02:49,440
What are you saying!?
62
00:02:49,440 --> 00:02:52,550
This is the appropriate place for the device.
63
00:02:52,550 --> 00:02:54,550
If it's not made well, it won't sell!
64
00:02:54,550 --> 00:02:57,660
Look, pret-a-porter and custom-made clothes...
65
00:02:57,660 --> 00:02:59,930
...are different in the time it takes them to become profitable.
66
00:02:59,930 --> 00:03:00,800
Right?
67
00:03:00,800 --> 00:03:04,380
My point is... There's fabric charges, accessory charges...
68
00:03:04,380 --> 00:03:08,910
...labor costs and fees, advertising expenses, transportation charges and a host of sundry expenses.
69
00:03:08,910 --> 00:03:09,840
Right!
70
00:03:09,840 --> 00:03:11,540
It's to the extent where...
71
00:03:11,540 --> 00:03:16,240
...financing from a bank on a monthly basis is essential.
72
00:03:13,560 --> 00:03:16,240
Wait, wait... I don't understand. Please tell me once more.
73
00:03:16,240 --> 00:03:19,930
Isn't there that? Debt is a bad thing, isn't it?
74
00:03:20,330 --> 00:03:22,560
It would be better not to have to borrow money...
75
00:03:22,630 --> 00:03:24,400
...but it's going to be different for you from here on...
76
00:03:24,400 --> 00:03:30,230
What I'm talking about is the month-end settlement with the fabric shop that's in ten days!
77
00:03:31,540 --> 00:03:33,220
Eh? Why?
78
00:03:36,520 --> 00:03:39,900
Huh?! Did you just click your tongue at me?
79
00:03:40,260 --> 00:03:41,880
I didn't.
80
00:03:42,470 --> 00:03:44,940
Liar! You did! You clicked your tongue!
81
00:03:44,940 --> 00:03:46,050
Did not.
82
00:03:46,120 --> 00:03:49,860
Did so! I say you did! You did do that!
83
00:03:49,860 --> 00:03:52,580
Hey! What's going on, Taka-chan?
84
00:03:52,890 --> 00:03:54,050
Sensei.
85
00:03:54,530 --> 00:03:56,970
This is impossible for me anymore!
86
00:03:56,010 --> 00:03:56,970
Huh?
87
00:03:57,190 --> 00:04:01,050
Asking an oba-chan like me to take up something new like this...
88
00:04:01,050 --> 00:04:02,350
...is just impossible!
89
00:04:02,800 --> 00:04:04,610
I can't keep pace with it!
90
00:04:04,610 --> 00:04:06,220
Mamoru.
91
00:04:06,220 --> 00:04:07,240
Yes?
92
00:04:07,240 --> 00:04:10,920
Your way of speaking was getting intense, wasn't it?
93
00:04:09,640 --> 00:04:10,920
He clicked his tongue at me.
94
00:04:10,920 --> 00:04:12,790
Don't click your tongue at her.
95
00:04:12,790 --> 00:04:14,050
Yeees.
96
00:04:15,380 --> 00:04:18,560
The way we were before was better, Sensei.
97
00:04:19,510 --> 00:04:23,720
I think this is a bad thing to do.
98
00:04:24,370 --> 00:04:28,280
I'd like us to return to
our peaceful store from before.
99
00:04:29,180 --> 00:04:32,480
Now, now, don't say that and sit down. Okay?
100
00:04:34,290 --> 00:04:35,360
No.
101
00:04:35,360 --> 00:04:41,400
On the other hand,
Kō-chan was surprisingly patient.
102
00:04:41,400 --> 00:04:42,700
More.
103
00:04:45,530 --> 00:04:46,800
More.
104
00:04:50,510 --> 00:04:51,530
No.
105
00:04:51,750 --> 00:04:54,740
This is the wrong fabric. A much thicker one.
106
00:04:54,980 --> 00:04:56,170
Yes.
107
00:04:56,620 --> 00:05:00,920
I found out he was reliable.
108
00:05:01,500 --> 00:05:03,430
Ah... Geez!
109
00:05:03,860 --> 00:05:06,660
I hate this already!
110
00:05:05,420 --> 00:05:06,660
Taka-chan!
111
00:05:06,660 --> 00:05:09,060
I don't get it at all!
112
00:05:07,270 --> 00:05:09,060
Mamoru!
113
00:05:10,020 --> 00:05:14,380
Stop it with all the sobbing! This is your job!
114
00:05:14,380 --> 00:05:16,900
Don't clench your teeth so!
115
00:05:17,650 --> 00:05:18,720
Yes...
116
00:05:19,960 --> 00:05:21,580
I'll take it slowly.
117
00:05:45,410 --> 00:05:46,590
Rika-chan?
118
00:05:48,820 --> 00:05:50,030
That's right.
119
00:05:50,460 --> 00:05:52,170
What's with the clothes?
120
00:05:51,000 --> 00:05:56,070
Kamiyama Masashi
121
00:05:52,170 --> 00:05:54,180
And your hair's all bunched up.
122
00:05:54,500 --> 00:05:55,920
I've stopped.
123
00:06:01,480 --> 00:06:02,970
That was sudden...
124
00:06:03,790 --> 00:06:05,340
Sorry 'bout that.
125
00:06:07,210 --> 00:06:12,430
Come to your familiar paper exchange.
126
00:06:12,680 --> 00:06:20,590
If you have any old newspapers,
old magazines or anything such as rags...
127
00:06:20,780 --> 00:06:23,460
Who's that grade-school girl?
128
00:06:24,020 --> 00:06:25,630
His little sister?
129
00:06:27,130 --> 00:06:29,130
He did say he had a little sister.
130
00:06:30,000 --> 00:06:32,930
Ah, Naoko? Look...
131
00:06:32,930 --> 00:06:38,180
I want you to have this bed taken back.
132
00:06:39,490 --> 00:06:44,450
Well, it's really getting in the way already!
133
00:06:48,470 --> 00:06:51,640
Like I said, to make a sales network...
134
00:06:51,640 --> 00:06:53,940
...you need to secure a good sewing factory...
135
00:06:53,940 --> 00:06:57,660
...and anyhow, social trust is the most important thing you need.
136
00:06:56,770 --> 00:06:57,660
Yes.
137
00:06:57,660 --> 00:07:02,100
I'll say this again.
To gain that confidence, first your assets...
138
00:07:02,100 --> 00:07:04,770
...as well as your organization
needs to be in good order or it's useless.
139
00:07:06,040 --> 00:07:07,950
Do you understand to this point?
140
00:07:08,440 --> 00:07:09,870
I understand.
141
00:07:10,740 --> 00:07:12,300
This...
142
00:07:12,860 --> 00:07:14,660
...this...
143
00:07:15,020 --> 00:07:16,940
...and yes, this.
144
00:07:17,290 --> 00:07:19,440
It's difficult, huh?
145
00:07:20,230 --> 00:07:22,200
What do you think?
146
00:07:22,200 --> 00:07:23,650
This one.
147
00:07:22,760 --> 00:07:23,650
Why?
148
00:07:23,650 --> 00:07:26,360
Just somehow or other.
149
00:07:24,250 --> 00:07:26,360
Fool! Geez...
150
00:07:26,950 --> 00:07:30,560
This is important. Think hard about it!
151
00:07:30,560 --> 00:07:31,980
Geez...
152
00:07:36,010 --> 00:07:37,330
Delicious!
153
00:07:38,050 --> 00:07:39,840
This is great, Rika-chan.
154
00:07:39,840 --> 00:07:41,600
I want seconds!
155
00:07:43,420 --> 00:07:47,240
Well, the curry wasn't a failure. Right?
156
00:07:47,240 --> 00:07:50,500
Even so, this is skilled.
157
00:07:50,500 --> 00:07:54,690
The vegetables have been cut so carefully.
158
00:07:54,690 --> 00:07:57,470
Ala, Kō-chan, you've already wolfed yours down?
159
00:07:58,110 --> 00:08:01,090
I was hungry somehow.
160
00:08:01,090 --> 00:08:03,890
You moved on that really well.
161
00:08:03,890 --> 00:08:06,690
Rika, pour him some seconds.
162
00:08:05,500 --> 00:08:06,690
Yeah.
163
00:08:08,530 --> 00:08:10,710
There's plenty.
164
00:08:09,760 --> 00:08:10,710
Yeah.
165
00:08:12,530 --> 00:08:15,540
This is delicious.
166
00:08:13,000 --> 00:08:15,540
It really is good.
167
00:08:17,730 --> 00:08:20,640
I could eat all the curry here.
168
00:08:19,300 --> 00:08:20,640
Right?
169
00:08:20,640 --> 00:08:22,430
Rika-chan, is there still enough for seconds?
170
00:08:22,430 --> 00:08:24,320
There is.
171
00:08:24,960 --> 00:08:26,140
Ready?
172
00:08:26,360 --> 00:08:31,820
A project like this is hopeless unless you gather all the information yourself.
173
00:08:31,820 --> 00:08:34,800
And then, unless you can make personal connections, it'll be no good.
174
00:08:36,750 --> 00:08:39,350
But me and personal connections...
175
00:08:39,690 --> 00:08:41,190
That is...
176
00:08:41,190 --> 00:08:44,830
No one was saying that Takae-san would be in charge of the project.
177
00:08:45,330 --> 00:08:49,320
Deciding who does what in the organization.
178
00:08:49,320 --> 00:08:52,320
What I'm saying is,
"this is the form it's taking now."
179
00:08:52,320 --> 00:08:53,270
Right?
180
00:08:54,530 --> 00:08:59,090
No one would ever consider Takae-san to be in charge of stocking for this project.
181
00:08:59,810 --> 00:09:01,120
Huh?!
182
00:09:05,150 --> 00:09:06,130
I'm sorry.
183
00:09:08,310 --> 00:09:09,560
I'll be leaving first.
184
00:09:09,560 --> 00:09:10,520
Yes!
185
00:09:14,640 --> 00:09:16,350
Let's keep going, keep going.
186
00:09:15,300 --> 00:09:16,350
Is this it?
187
00:09:16,350 --> 00:09:17,600
This, too.
188
00:09:16,840 --> 00:09:17,600
Yes.
189
00:09:19,060 --> 00:09:24,540
I was told it's a good patterned fabric, so I thought I'd bring it...
190
00:09:25,540 --> 00:09:26,850
But what do you think?
191
00:09:27,470 --> 00:09:29,140
I guess this is it.
192
00:09:30,780 --> 00:09:32,300
Use this for the dress!
193
00:09:32,680 --> 00:09:35,220
Make the dress I told you about the other day with this.
194
00:09:35,220 --> 00:09:36,110
Eh?
195
00:09:35,390 --> 00:09:36,110
Eh?
196
00:09:36,110 --> 00:09:37,960
Use this for the dress?
197
00:09:37,960 --> 00:09:42,140
But Sensei, to arbitrarily use this fabric on that recent dress...
198
00:09:42,140 --> 00:09:46,540
...it won't be an easy thing to get it to match with your pattern, will it?
199
00:09:45,510 --> 00:09:46,540
Hmm...
200
00:09:47,090 --> 00:09:50,110
Putting this to the pattern would be totally exceptional.
201
00:09:50,110 --> 00:09:52,440
It'll take some wonderfully complex calculations for that.
202
00:09:52,440 --> 00:09:54,140
I guess.
203
00:09:54,140 --> 00:09:55,360
But even so...
204
00:09:55,360 --> 00:09:59,610
...this pattern is interesting. I think it's good!
205
00:10:03,080 --> 00:10:05,140
Okay, we'll go with it!
206
00:10:05,140 --> 00:10:06,050
Eh?!
207
00:10:07,630 --> 00:10:10,920
You young'uns think it's impossible...
208
00:10:10,920 --> 00:10:12,890
...but it can be done.
209
00:10:12,890 --> 00:10:15,690
This doesn't mean I've gotten old.
210
00:10:17,260 --> 00:10:18,920
Kō-chan, bring me a mannequin.
211
00:10:18,920 --> 00:10:20,040
Yes!
212
00:10:29,150 --> 00:10:31,640
Ah, that's right...
213
00:10:33,210 --> 00:10:36,720
This should be brought up more like so.
214
00:10:37,740 --> 00:10:38,770
Right?
215
00:10:39,150 --> 00:10:42,560
Look, we'll tie it off here. Look.
216
00:10:44,390 --> 00:10:45,920
You're right.
217
00:10:46,810 --> 00:10:48,580
At last...
218
00:10:48,810 --> 00:10:50,380
...it's done.
219
00:10:50,940 --> 00:10:52,400
Ahh...
220
00:10:50,940 --> 00:10:52,400
Eh!
221
00:10:52,400 --> 00:10:54,410
I've got it at last.
222
00:10:58,700 --> 00:10:59,670
Sensei!?
223
00:11:00,000 --> 00:11:01,600
Grandma?!
224
00:11:02,450 --> 00:11:04,070
It's nothing.
225
00:11:04,070 --> 00:11:05,990
I just felt a little dizzy.
226
00:11:06,380 --> 00:11:09,250
I had been overdoing things.
227
00:11:10,110 --> 00:11:12,150
Sensei?!
228
00:11:10,680 --> 00:11:12,150
Grandma?!
229
00:11:12,150 --> 00:11:13,780
Sensei?!
230
00:11:12,940 --> 00:11:13,780
Grandma?!
231
00:11:14,210 --> 00:11:16,470
Hang in there, Sensei.
232
00:11:16,470 --> 00:11:18,160
Are you okay?
233
00:11:19,080 --> 00:11:24,540
I had never been scolded so in my entire life.
234
00:11:25,410 --> 00:11:26,940
Are you okay, Grandma?
235
00:11:29,410 --> 00:11:31,980
Grandma, do you want some water?
236
00:11:32,600 --> 00:11:34,860
No, I'm fine.
237
00:11:35,720 --> 00:11:39,160
Please don't overdo things... Sensei.
238
00:11:40,980 --> 00:11:42,290
Rika.
239
00:11:42,290 --> 00:11:43,080
Eh?
240
00:11:45,010 --> 00:11:48,420
Don't tell your Mom about this.
241
00:11:50,460 --> 00:11:51,540
Yeah...
242
00:11:52,860 --> 00:11:58,100
Even if I could fool those around me somehow...
243
00:11:56,480 --> 00:11:58,100
Grandma, are you okay?
244
00:11:58,390 --> 00:11:59,210
Sensei...
245
00:11:59,210 --> 00:12:02,570
...I couldn't fool my own body.
246
00:12:05,240 --> 00:12:06,640
Sensei...
247
00:12:15,080 --> 00:12:16,300
Ow, ow...
248
00:12:27,490 --> 00:12:32,660
"She's just as big a fool as ever," they seemed to be saying.
249
00:12:33,430 --> 00:12:35,540
And you're right.
250
00:12:40,430 --> 00:12:42,060
G'morning.
251
00:12:44,520 --> 00:12:46,970
Ah, ah, ow, ow, ow...!
252
00:12:48,330 --> 00:12:49,950
Advertising?
253
00:12:49,950 --> 00:12:51,090
Yes.
254
00:12:51,090 --> 00:12:52,930
It's about time we prepared for that.
255
00:12:52,930 --> 00:12:57,550
Well still, my daughters don't really have anything to do with this.
256
00:12:57,550 --> 00:13:00,020
What do you mean they don't have anything to do with this?!
257
00:13:00,020 --> 00:13:02,290
Those three are super-big names!
258
00:13:02,290 --> 00:13:05,170
Even so, I don't want to.
259
00:13:05,170 --> 00:13:08,500
I don't want those girls names dangled in my advertising.
260
00:13:08,500 --> 00:13:11,540
This isn't a situation where you can say such naive things.
261
00:13:11,540 --> 00:13:14,220
Huh? What's naive about it?!
262
00:13:14,220 --> 00:13:18,030
I have confidence in my own goods...
263
00:13:18,030 --> 00:13:22,810
...and I don't need to use my daughters to attract in customers!
264
00:13:23,970 --> 00:13:26,480
We'll talk about that three years from now.
265
00:13:26,480 --> 00:13:27,610
What?
266
00:13:27,610 --> 00:13:32,090
Sensei, just how many people in this entire country know of "Ohara Itoko" right now?
267
00:13:32,360 --> 00:13:34,290
That's...
268
00:13:34,550 --> 00:13:38,390
I don't know how many across the country...
269
00:13:39,050 --> 00:13:42,910
...but that'll change once these fine clothes are...
270
00:13:42,910 --> 00:13:45,410
We don't have the luxury to talk like that.
271
00:13:45,480 --> 00:13:48,360
Just like that, the funds we need to make the next set could disappear.
272
00:13:49,170 --> 00:13:50,820
Listen, Sensei.
273
00:13:50,820 --> 00:13:54,940
For those people who have never bought Ohara Itoko clothes...
274
00:13:54,940 --> 00:13:58,200
...we have to declare their value to them in a flash.
275
00:13:58,810 --> 00:14:02,550
"Clothes made by some oba-chan in a Kishiwada dressmaking store."
276
00:14:02,680 --> 00:14:06,170
Who's going to pay attention to that sort of plain talk?
277
00:14:07,730 --> 00:14:10,690
Unless we can get them to see the value of Ohara Itoko...
278
00:14:10,690 --> 00:14:14,660
...then whatever else we might do
will be totally useless!
279
00:14:16,600 --> 00:14:18,030
Your daughters...
280
00:14:18,140 --> 00:14:21,090
...need to do anything and everything they can to cooperate in the promotion of this.
281
00:14:21,740 --> 00:14:25,640
We will definitely never succeed without them!
282
00:14:30,370 --> 00:14:33,470
Taka-chan, this guy's making me angry!
283
00:14:34,270 --> 00:14:36,000
I don't know!
284
00:14:36,220 --> 00:14:39,030
If I have to put up with him...
285
00:14:39,030 --> 00:14:41,660
...then Sensei, please put up with him, too!
286
00:14:51,130 --> 00:14:54,600
To Be Continued
287
00:14:54,600 --> 00:14:57,610
Carnation
288
00:14:54,600 --> 00:14:57,610
End
289
00:14:54,600 --> 00:14:57,610
Stylishly Dressed
Photo Gallery
290
00:14:55,370 --> 00:14:57,610
Homemade Clothes and Mufflers (Showa 53 (1978), Tokyo)
20402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.