Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,020
Serial TV Story
2
00:00:00,940 --> 00:00:03,780
I priced those suits resolutely...
3
00:00:03,780 --> 00:00:06,370
...at 180,000 yen.
4
00:00:06,370 --> 00:00:08,650
180,000 yen?!
5
00:00:08,650 --> 00:00:11,880
I've already sold out...
6
00:00:11,880 --> 00:00:13,940
...95 of those 100 bolts of fabric.
7
00:00:13,940 --> 00:00:16,500
Is that true?!
8
00:00:16,910 --> 00:00:21,530
Sensei! And that's why we've come to ask you for a favor today.
9
00:00:21,890 --> 00:00:23,650
What is it, geez.
10
00:00:24,150 --> 00:00:26,220
Could you please allow us...
11
00:00:26,610 --> 00:00:29,220
...to make a Sensei Fashion Brand?
12
00:00:30,610 --> 00:00:32,040
Huh?
13
00:00:38,880 --> 00:00:49,550
重く濡らした瞼は今
14
00:00:38,880 --> 00:00:49,550
Omoku nurashita mabuta wa ima
15
00:00:38,880 --> 00:00:49,550
My eyelids, heavily soaked, are right now
16
00:00:40,430 --> 00:00:52,130
Heiwa Fansubs Presents...
17
00:00:40,430 --> 00:00:52,130
Carnation
18
00:00:45,760 --> 00:00:52,130
Week 24
"Declaration"
Episode 134
19
00:00:49,550 --> 00:00:57,440
よろこび映す日の為
20
00:00:49,550 --> 00:00:57,440
Yorokobi utsusu hi no tame
21
00:00:49,550 --> 00:00:57,440
Reflecting my rapture of this day
22
00:00:52,860 --> 00:00:55,400
Screenplay
Watanabe Aya
23
00:00:55,400 --> 00:00:58,000
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
24
00:00:57,440 --> 00:01:05,300
心を育てているのね
25
00:00:57,440 --> 00:01:05,300
Kokoro o sodatete iru no ne
26
00:00:57,440 --> 00:01:05,300
That's how a heart is raised, isn't it
27
00:00:58,000 --> 00:01:00,600
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
28
00:01:00,600 --> 00:01:03,210
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
29
00:01:03,210 --> 00:01:05,850
Data Sponsors
Motoke Shigeki
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka
30
00:01:05,300 --> 00:01:11,860
かじかむ指ひろげて
31
00:01:05,300 --> 00:01:11,860
Kajikamu yubi hirogete
32
00:01:05,300 --> 00:01:11,860
I spread my fingers, numb with the cold
33
00:01:06,210 --> 00:01:07,850
Cast
34
00:01:07,850 --> 00:01:12,580
Ohara Itoko
Natsuki Mari
35
00:01:11,860 --> 00:01:19,470
風に揺れ雨に晒され
36
00:01:11,860 --> 00:01:19,470
Kaze ni yure ame ni sarasare
37
00:01:11,860 --> 00:01:19,470
Shaken by the wind and exposed to the rain
38
00:01:13,080 --> 00:01:16,520
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
39
00:01:16,520 --> 00:01:19,990
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
Ohara Rika \h
Kojima Fujiko
40
00:01:19,470 --> 00:01:26,300
遥か空へ身を預けて
41
00:01:19,470 --> 00:01:26,300
Haruka sora e mi o azukete
42
00:01:19,470 --> 00:01:26,300
I entrust my body to that distant sky
43
00:01:19,990 --> 00:01:22,990
Kawase Yuzuru
Kawaoka Daijirō
Yoshioka Einosuke \h
Shigeyama Ippei
44
00:01:22,990 --> 00:01:26,000
Takayama Mamoru
Touma Sora
Mizuno Kōji \h
Kozasa Masatsugu
45
00:01:26,300 --> 00:01:33,200
。。。生きよう。。。
46
00:01:26,300 --> 00:01:33,200
...ikiyou...
47
00:01:26,300 --> 00:01:33,200
...and live...
48
00:01:33,200 --> 00:01:44,110
何も要らない私が今
49
00:01:33,200 --> 00:01:44,110
Nani mo iranai watashi ga ima
50
00:01:33,200 --> 00:01:44,110
I who needed nothing, right now
51
00:01:44,110 --> 00:01:52,080
本当に欲しいもの等
52
00:01:44,110 --> 00:01:52,080
Hontōni hoshii mono nado
53
00:01:44,110 --> 00:01:52,080
Of all the things and such I really wanted
54
00:01:50,420 --> 00:01:53,960
Production Integration
Shiroya Atsushi
55
00:01:52,080 --> 00:02:01,740
唯一つ、唯一つだけ
56
00:01:52,080 --> 00:02:01,740
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
57
00:01:52,080 --> 00:02:01,740
There's just one and only one thing
58
00:01:58,630 --> 00:02:01,730
Director
Kumano Takashito
59
00:02:02,530 --> 00:02:05,500
Takayama
Mamoru
60
00:02:04,530 --> 00:02:08,450
To be formal, I am Takayama Mamoru of Shunkō Trading.
61
00:02:05,700 --> 00:02:08,270
Takayama Mamoru
62
00:02:08,960 --> 00:02:12,150
So there's now a third foolish person...
63
00:02:09,170 --> 00:02:14,880
Showa 61 (1986) January
64
00:02:12,150 --> 00:02:15,840
...this one from a splendid trading firm.
65
00:02:15,840 --> 00:02:18,920
Yes. I'm in charge of apparel.
66
00:02:20,110 --> 00:02:21,620
And then, Sensei...
67
00:02:21,620 --> 00:02:24,860
...will you listen to what we have to say?
68
00:02:24,520 --> 00:02:26,720
Ohara Itoko
69
00:02:26,360 --> 00:02:28,510
Well anyhow...
70
00:02:27,260 --> 00:02:32,260
Kawase Yuzuru
71
00:02:27,260 --> 00:02:32,260
Yoshioka Einosuke
72
00:02:28,510 --> 00:02:31,290
...that suit of yours is wonderful.
73
00:02:31,290 --> 00:02:35,960
So the next day, I took a sample of it
around to all of our best clients.
74
00:02:35,960 --> 00:02:37,290
And then...
75
00:02:37,290 --> 00:02:40,400
...within a week, I had sold off nearly half of it.
76
00:02:40,400 --> 00:02:41,380
Hmm...
77
00:02:41,650 --> 00:02:46,800
All of our customers, in unison,
have said in any case, "this is a good design."
78
00:02:46,800 --> 00:02:52,040
And... "It's smart and stylish and I feel good while wearing it" and, "it's such a fun thing."
79
00:02:52,040 --> 00:02:56,360
"The person who created this understands the bodies of older people," they said...
80
00:02:56,430 --> 00:02:58,160
..."as if they could see through people."
81
00:02:58,160 --> 00:03:02,150
And, "If you make this again,
I'd definitely take it," they kept telling me.
82
00:03:02,150 --> 00:03:03,940
Hmm...
83
00:03:03,940 --> 00:03:07,760
They would. I'm the one who designed it.
84
00:03:07,760 --> 00:03:12,580
It's different from those just-adequate goods intended for grannies that are around.
85
00:03:12,590 --> 00:03:15,490
And then, thinking it was such a good article...
86
00:03:15,540 --> 00:03:17,760
...I felt it could be made into a far more expansive business...
87
00:03:17,760 --> 00:03:20,160
...and so I proposed the idea to this Takayama-kun.
88
00:03:20,160 --> 00:03:22,780
This guy's company is a specialist at this sort of thing.
89
00:03:22,780 --> 00:03:24,460
Well... Truth is...
90
00:03:24,460 --> 00:03:27,770
...my company's focus since long ago
has directed itself towards...
91
00:03:27,770 --> 00:03:29,760
...the development of goods for those in their silver years.
92
00:03:29,760 --> 00:03:33,880
So I immediately borrowed that sample to turn it into a business...
93
00:03:33,880 --> 00:03:36,520
...but when the remaining half sold out right away...
94
00:03:36,520 --> 00:03:40,230
...there was a need to import more of that fabric and to even increase production in the end.
95
00:03:40,420 --> 00:03:41,870
Ehh...
96
00:03:42,310 --> 00:03:44,340
But I really thought this.
97
00:03:44,340 --> 00:03:47,130
That the customer's desire for this is insatiable.
98
00:03:47,130 --> 00:03:49,550
The clothes you are making, Sensei.
99
00:03:50,520 --> 00:03:54,610
And then we said, "Let's make more!"
100
00:03:54,610 --> 00:03:58,550
And, "We should create a Sensei fashion brand!" right?
101
00:03:56,900 --> 00:03:58,550
We got all riled up!
102
00:03:57,640 --> 00:03:58,550
We did get riled up.
103
00:04:01,070 --> 00:04:02,630
What's that?
104
00:04:02,630 --> 00:04:06,090
Let's do this, Sensei!
105
00:04:04,330 --> 00:04:06,090
What's with you guys...
106
00:04:06,090 --> 00:04:10,930
Sticking other people's necks into your schemes while my own store is flourishing all by itself.
107
00:04:10,930 --> 00:04:15,970
That's why we shrewdly planned our getting involved with you in this business, Sensei.
108
00:04:15,970 --> 00:04:19,290
Like this, we're a fabric shop and a dry-goods shop together.
109
00:04:21,530 --> 00:04:22,530
Well...
110
00:04:23,010 --> 00:04:24,570
...last year...
111
00:04:24,570 --> 00:04:29,780
...when my Mom died,
I felt ashamed and started thinking...
112
00:04:29,780 --> 00:04:33,390
...that it was about time I got serious about working harder at this.
113
00:04:33,390 --> 00:04:36,380
That's why I've been sticking by this guy's side...
114
00:04:36,380 --> 00:04:39,130
...when I heard him talking about Sensei.
115
00:04:39,130 --> 00:04:43,080
You could say I was thinking of studying fabric shops...
116
00:04:43,080 --> 00:04:46,530
...in order to find a new business.
117
00:04:47,040 --> 00:04:50,960
I guess you could put it as,
"The best defense is a good offense."
118
00:04:51,480 --> 00:04:53,690
Huh? What's that?
119
00:04:53,690 --> 00:04:54,740
Eh?
120
00:04:54,740 --> 00:04:57,610
Offense... what?
121
00:04:57,610 --> 00:05:00,750
Ah... Let's see. You could say it's...
122
00:05:00,750 --> 00:05:03,150
..."Attacking is the best way of protecting yourself."
123
00:05:03,150 --> 00:05:04,540
Ah...
124
00:05:04,890 --> 00:05:06,550
That's an interesting saying.
125
00:05:07,380 --> 00:05:10,570
Well, I wasn't the one who thought it up, though.
126
00:05:14,890 --> 00:05:16,700
What do you think, Sensei?
127
00:05:18,860 --> 00:05:20,530
Hmm...
128
00:05:21,010 --> 00:05:24,170
Could you consider it positively somehow?
129
00:05:24,890 --> 00:05:26,340
Hmm...
130
00:05:28,410 --> 00:05:30,000
I guess...
131
00:05:30,500 --> 00:05:32,050
There's that.
132
00:05:33,090 --> 00:05:35,110
How about some eel?
133
00:05:37,620 --> 00:05:39,990
Rika.
134
00:05:39,990 --> 00:05:44,010
Get us some eel. Four servings of their choicest.
135
00:05:42,300 --> 00:05:44,010
The choicest!
136
00:05:42,990 --> 00:05:44,010
Yes.
137
00:05:48,080 --> 00:05:49,410
Ah...
138
00:05:49,700 --> 00:05:52,120
I completely understand your story.
139
00:05:52,560 --> 00:05:56,870
I think it's a level-headed, good idea.
140
00:05:56,870 --> 00:05:59,360
The plan has a clear direction.
141
00:05:59,850 --> 00:06:05,340
I think you're being different from the fools you were before.
142
00:06:06,940 --> 00:06:08,310
But...
143
00:06:08,310 --> 00:06:09,490
Yes?
144
00:06:09,490 --> 00:06:14,870
I'm very sorry about this,
but when it comes to this...
145
00:06:15,370 --> 00:06:19,950
...I guess I'm just a custom-made craftsman.
146
00:06:21,430 --> 00:06:22,730
I...
147
00:06:23,160 --> 00:06:27,730
...put up my dressmaking shop signboard 50 years ago.
148
00:06:29,070 --> 00:06:31,970
For ten of those years, during the war...
149
00:06:32,150 --> 00:06:35,900
...I wasn't able to freely make the Western-style clothes I wanted to.
150
00:06:36,190 --> 00:06:38,620
When the war ended at last...
151
00:06:38,620 --> 00:06:43,080
...the world rapidly changed from one set of ready-made clothes to the next.
152
00:06:43,460 --> 00:06:49,070
From then on, custom-made was a business in its sunset era.
153
00:06:49,950 --> 00:06:51,890
"When would it end?"
154
00:06:51,890 --> 00:06:56,060
"Should I stop and convert to being a ready-made shop?"
155
00:06:56,510 --> 00:07:00,160
That was a discussion I had with myself...
156
00:07:00,160 --> 00:07:03,290
...over and over again.
157
00:07:04,570 --> 00:07:06,380
But, well...
158
00:07:06,380 --> 00:07:08,720
I then decided.
159
00:07:09,920 --> 00:07:11,160
I...
160
00:07:11,560 --> 00:07:15,740
...would keep on with custom-made all of my life.
161
00:07:17,670 --> 00:07:19,080
Why was that?
162
00:07:21,050 --> 00:07:22,420
Huh?
163
00:07:24,100 --> 00:07:26,430
Why did you decide that?
164
00:07:29,090 --> 00:07:30,560
It was pride.
165
00:07:31,680 --> 00:07:32,800
Pride?
166
00:07:33,360 --> 00:07:36,460
Even if it meant my being the last one...
167
00:07:36,680 --> 00:07:42,370
...I would show off my pride at being a custom-made craftsman.
168
00:07:43,040 --> 00:07:45,700
Well, that's how I felt.
169
00:07:50,180 --> 00:07:51,460
Ehh?
170
00:07:52,380 --> 00:07:53,620
What is it?
171
00:07:54,660 --> 00:07:57,360
That's not a good way of showing off your pride.
172
00:07:57,360 --> 00:07:58,350
Huh?!
173
00:07:58,350 --> 00:08:03,830
That's right. If Sensei intended to show that off,
there's no one who'd see it. Right?
174
00:08:03,830 --> 00:08:05,310
I haven't seen it at all.
175
00:08:05,310 --> 00:08:07,530
You should just toss that aside...
176
00:08:07,530 --> 00:08:10,570
...and make a new brand with us.
177
00:08:10,570 --> 00:08:12,600
You... you guys...
178
00:08:12,600 --> 00:08:17,400
You don't understand my pride of these fifty years!?
179
00:08:17,400 --> 00:08:19,720
I don't understand it.
180
00:08:18,280 --> 00:08:19,720
I don't understand it at all.
181
00:08:20,240 --> 00:08:23,340
Rika! Cancel that eel from earlier!
182
00:08:23,340 --> 00:08:24,290
Huh?
183
00:08:24,830 --> 00:08:27,540
There's no way I could feed these guys eel!
184
00:08:27,540 --> 00:08:30,090
No, no, no, no, we'll eat it.
185
00:08:29,190 --> 00:08:30,090
It's special after all.
186
00:08:30,090 --> 00:08:31,210
No!
187
00:08:31,270 --> 00:08:34,570
No way am I giving eel to fools like you guys!
188
00:08:40,160 --> 00:08:41,940
Delicious...
189
00:08:42,730 --> 00:08:44,580
Delicious, isn't it?
190
00:08:44,830 --> 00:08:46,350
It's great.
191
00:08:46,690 --> 00:08:48,720
This is from a truly famous store.
192
00:08:48,720 --> 00:08:50,150
Is it in the neighborhood?
193
00:08:50,150 --> 00:08:52,710
Don't talk. Just hurry and eat and leave.
194
00:08:53,180 --> 00:08:56,910
Yūko's Second Daughter
Ohara Rika
195
00:09:00,490 --> 00:09:04,200
Thank you for the meal.
196
00:09:01,830 --> 00:09:04,200
It was delicious.
197
00:09:02,710 --> 00:09:04,200
Thank you very much for this.
198
00:09:04,200 --> 00:09:05,200
Leave!
199
00:09:05,510 --> 00:09:07,610
Hurry! Hurry and leave...
200
00:09:07,610 --> 00:09:10,770
Yes, yes, yes...
201
00:09:08,510 --> 00:09:10,770
I've had enough of you.
202
00:09:10,770 --> 00:09:13,870
And you'd really better not come around again!
203
00:09:17,200 --> 00:09:18,550
Excuse me.
204
00:09:26,760 --> 00:09:28,310
Still, Sensei.
205
00:09:29,060 --> 00:09:31,950
If by chance your feelings change...
206
00:09:30,870 --> 00:09:31,950
They won't change!
207
00:09:31,950 --> 00:09:34,050
I told you, "they definitely won't change!"
208
00:09:34,050 --> 00:09:36,560
Yes, yes...
209
00:09:39,770 --> 00:09:41,490
For pete's sake!
210
00:09:45,460 --> 00:09:47,740
Young men these days...
211
00:09:47,740 --> 00:09:51,530
...are just slimy, slimy potatoes...
212
00:09:51,780 --> 00:09:54,680
...who won't stop nagging you, geez!
213
00:09:55,440 --> 00:09:57,110
I'm back.
214
00:09:58,680 --> 00:10:00,220
Here, Sensei.
215
00:10:00,220 --> 00:10:01,600
What's this?
216
00:10:01,510 --> 00:10:03,850
Yamaguchi Takae
217
00:10:01,600 --> 00:10:04,430
This was given to me by those boys out there.
218
00:10:13,580 --> 00:10:15,290
Still, believe in us.
Yuzuru & Einosuke & Mamoru
219
00:10:26,580 --> 00:10:28,380
Even so...
220
00:10:45,990 --> 00:10:48,470
My design...
221
00:10:48,470 --> 00:10:52,990
...was popular in other places.
222
00:10:56,270 --> 00:10:58,320
Young people...
223
00:10:58,320 --> 00:11:03,390
...were eagerly being introduced to this business because of it.
224
00:11:08,800 --> 00:11:11,450
Still, believe in us.
Yuzuru & Einosuke & Mamoru
225
00:11:13,850 --> 00:11:16,590
I gradually became happier.
226
00:11:22,000 --> 00:11:26,650
The feeling of tension began to leave me.
227
00:11:30,400 --> 00:11:32,750
Sensei, we have a customer.
228
00:11:32,750 --> 00:11:34,560
If you would please.
229
00:11:36,910 --> 00:11:40,310
Welcome.
230
00:11:37,740 --> 00:11:40,310
Good afternoon.
231
00:11:38,740 --> 00:11:40,310
Good afternoon.
232
00:11:40,510 --> 00:11:44,520
Eh? They sold ninty-five bolts worth of suits for 180,000 each?!
233
00:11:45,190 --> 00:11:46,860
Seems so.
234
00:11:46,860 --> 00:11:49,600
Ahh... That certainly is incredible.
235
00:11:49,600 --> 00:11:50,890
Isn't it?
236
00:11:50,890 --> 00:11:52,490
Ehh...
237
00:11:52,490 --> 00:11:55,910
I guess there is a niche in the silver-age generation.
238
00:11:56,440 --> 00:11:58,450
I should do some work intended for the silver-age group, too.
239
00:11:58,450 --> 00:12:00,500
Fool.
240
00:12:00,500 --> 00:12:04,460
If you suddenly prepped for that,
you wouldn't be like me.
241
00:12:04,920 --> 00:12:06,440
That's true.
242
00:12:06,630 --> 00:12:09,730
I don't know anything about body shapes of those over fifty.
243
00:12:09,730 --> 00:12:11,240
Right?
244
00:12:11,240 --> 00:12:14,410
Sorry, but I know everything about that.
245
00:12:14,410 --> 00:12:19,450
How to dress the elderly in clothes,
how to show them and how to sell them.
246
00:12:19,450 --> 00:12:21,010
I see.
247
00:12:21,320 --> 00:12:25,340
An Ohara Itoko silver-age
Fashion Brand should be raised.
248
00:12:26,000 --> 00:12:30,060
That those fools got their eye on it
is wonderfully good though.
249
00:12:33,490 --> 00:12:35,180
Still Mom...
250
00:12:35,630 --> 00:12:37,800
...don't do it.
251
00:12:36,570 --> 00:12:37,800
Huh?
252
00:12:37,800 --> 00:12:42,230
Pret-a-porter is really, really tough work...
253
00:12:42,230 --> 00:12:44,470
...and at your age it would be impossible.
254
00:12:44,470 --> 00:12:45,890
I know that!
255
00:12:45,890 --> 00:12:48,470
Even if you hadn't told me...
256
00:12:48,470 --> 00:12:51,280
...I wouldn't get into pret-a-porter.
257
00:12:51,280 --> 00:12:55,850
I'm a custom-made craftsman!
258
00:12:57,350 --> 00:12:58,960
In that case, it's fine.
259
00:12:59,190 --> 00:13:03,460
I was just telling you what those fool kids were saying.
260
00:13:12,100 --> 00:13:13,810
Thanks for the meal.
261
00:13:19,510 --> 00:13:21,960
You can tidy up afterwards.
262
00:13:22,280 --> 00:13:23,250
Eh?
263
00:13:23,660 --> 00:13:25,580
But it's you today, Grandma.
264
00:13:26,250 --> 00:13:31,010
I'm more tired than usual today, aren't I?
265
00:13:31,010 --> 00:13:33,650
Can't you tell just by looking?
266
00:13:33,650 --> 00:13:35,050
I could tell, but...
267
00:13:35,580 --> 00:13:40,630
You're still young, so you could occasionally say,
"I'll take your place."
268
00:13:46,330 --> 00:13:48,670
Now! I'm off for a bath.
269
00:13:53,520 --> 00:13:56,140
It's a pain...
270
00:13:56,790 --> 00:13:58,950
...being old.
271
00:14:01,080 --> 00:14:07,020
Truth is, I want an elderly person's temper.
272
00:14:10,420 --> 00:14:15,590
But even so, my body won't permit that.
273
00:14:17,430 --> 00:14:19,680
Sore knees...
274
00:14:20,010 --> 00:14:22,460
...sore hips.
275
00:14:25,650 --> 00:14:28,870
My body's so heavy...
276
00:14:37,830 --> 00:14:39,280
Grandma?!
277
00:14:39,690 --> 00:14:40,870
Grandma?!
278
00:14:41,190 --> 00:14:42,680
Grandma?!
279
00:14:43,430 --> 00:14:45,460
Grandma, what happened?
280
00:14:44,120 --> 00:14:45,460
Ah...
281
00:14:45,460 --> 00:14:49,130
Grandma, Grandma, are you okay?!
282
00:14:50,130 --> 00:14:51,480
Grandma!
283
00:14:50,570 --> 00:14:54,040
To Be Continued
284
00:14:52,750 --> 00:14:54,040
I'm calling for an ambulance.
285
00:14:54,040 --> 00:14:59,110
Carnation
286
00:14:54,040 --> 00:14:59,110
End
287
00:14:54,040 --> 00:14:59,110
Stylishly Dressed Photo Gallery
288
00:14:54,780 --> 00:14:59,110
Fashionable Training Sisters Excursion
(Showa 55 (1980), in Kyushu Kusansenri)
20488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.