All language subtitles for Carnation (Week 24) ep134 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,020 Serial TV Story 2 00:00:00,940 --> 00:00:03,780 I priced those suits resolutely... 3 00:00:03,780 --> 00:00:06,370 ...at 180,000 yen. 4 00:00:06,370 --> 00:00:08,650 180,000 yen?! 5 00:00:08,650 --> 00:00:11,880 I've already sold out... 6 00:00:11,880 --> 00:00:13,940 ...95 of those 100 bolts of fabric. 7 00:00:13,940 --> 00:00:16,500 Is that true?! 8 00:00:16,910 --> 00:00:21,530 Sensei! And that's why we've come to ask you for a favor today. 9 00:00:21,890 --> 00:00:23,650 What is it, geez. 10 00:00:24,150 --> 00:00:26,220 Could you please allow us... 11 00:00:26,610 --> 00:00:29,220 ...to make a Sensei Fashion Brand? 12 00:00:30,610 --> 00:00:32,040 Huh? 13 00:00:38,880 --> 00:00:49,550 重く濡らした瞼は今 14 00:00:38,880 --> 00:00:49,550 Omoku nurashita mabuta wa ima 15 00:00:38,880 --> 00:00:49,550 My eyelids, heavily soaked, are right now 16 00:00:40,430 --> 00:00:52,130 Heiwa Fansubs Presents... 17 00:00:40,430 --> 00:00:52,130 Carnation 18 00:00:45,760 --> 00:00:52,130 Week 24 "Declaration" Episode 134 19 00:00:49,550 --> 00:00:57,440 よろこび映す日の為 20 00:00:49,550 --> 00:00:57,440 Yorokobi utsusu hi no tame 21 00:00:49,550 --> 00:00:57,440 Reflecting my rapture of this day 22 00:00:52,860 --> 00:00:55,400 Screenplay Watanabe Aya 23 00:00:55,400 --> 00:00:58,000 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 24 00:00:57,440 --> 00:01:05,300 心を育てているのね 25 00:00:57,440 --> 00:01:05,300 Kokoro o sodatete iru no ne 26 00:00:57,440 --> 00:01:05,300 That's how a heart is raised, isn't it 27 00:00:58,000 --> 00:01:00,600 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 28 00:01:00,600 --> 00:01:03,210 Period Research Myochin Kenji Video Titles \h Tsujikawa Koichiro Title Logo \h Kitayama Masakazu 29 00:01:03,210 --> 00:01:05,850 Data Sponsors Motoke Shigeki Photography Cooperation \h Kishiwada-shi, Osaka 30 00:01:05,300 --> 00:01:11,860 かじかむ指ひろげて 31 00:01:05,300 --> 00:01:11,860 Kajikamu yubi hirogete 32 00:01:05,300 --> 00:01:11,860 I spread my fingers, numb with the cold 33 00:01:06,210 --> 00:01:07,850 Cast 34 00:01:07,850 --> 00:01:12,580 Ohara Itoko Natsuki Mari 35 00:01:11,860 --> 00:01:19,470 風に揺れ雨に晒され 36 00:01:11,860 --> 00:01:19,470 Kaze ni yure ame ni sarasare 37 00:01:11,860 --> 00:01:19,470 Shaken by the wind and exposed to the rain 38 00:01:13,080 --> 00:01:16,520 Ohara Naoko Kawasaki Asami 39 00:01:16,520 --> 00:01:19,990 Yamaguchi Takae Takeuchi Miyako Ohara Rika \h Kojima Fujiko 40 00:01:19,470 --> 00:01:26,300 遥か空へ身を預けて 41 00:01:19,470 --> 00:01:26,300 Haruka sora e mi o azukete 42 00:01:19,470 --> 00:01:26,300 I entrust my body to that distant sky 43 00:01:19,990 --> 00:01:22,990 Kawase Yuzuru Kawaoka Daijirō Yoshioka Einosuke \h Shigeyama Ippei 44 00:01:22,990 --> 00:01:26,000 Takayama Mamoru Touma Sora Mizuno Kōji \h Kozasa Masatsugu 45 00:01:26,300 --> 00:01:33,200 。。。生きよう。。。 46 00:01:26,300 --> 00:01:33,200 ...ikiyou... 47 00:01:26,300 --> 00:01:33,200 ...and live... 48 00:01:33,200 --> 00:01:44,110 何も要らない私が今 49 00:01:33,200 --> 00:01:44,110 Nani mo iranai watashi ga ima 50 00:01:33,200 --> 00:01:44,110 I who needed nothing, right now 51 00:01:44,110 --> 00:01:52,080 本当に欲しいもの等 52 00:01:44,110 --> 00:01:52,080 Hontōni hoshii mono nado 53 00:01:44,110 --> 00:01:52,080 Of all the things and such I really wanted 54 00:01:50,420 --> 00:01:53,960 Production Integration Shiroya Atsushi 55 00:01:52,080 --> 00:02:01,740 唯一つ、唯一つだけ 56 00:01:52,080 --> 00:02:01,740 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 57 00:01:52,080 --> 00:02:01,740 There's just one and only one thing 58 00:01:58,630 --> 00:02:01,730 Director Kumano Takashito 59 00:02:02,530 --> 00:02:05,500 Takayama Mamoru 60 00:02:04,530 --> 00:02:08,450 To be formal, I am Takayama Mamoru of Shunkō Trading. 61 00:02:05,700 --> 00:02:08,270 Takayama Mamoru 62 00:02:08,960 --> 00:02:12,150 So there's now a third foolish person... 63 00:02:09,170 --> 00:02:14,880 Showa 61 (1986) January 64 00:02:12,150 --> 00:02:15,840 ...this one from a splendid trading firm. 65 00:02:15,840 --> 00:02:18,920 Yes. I'm in charge of apparel. 66 00:02:20,110 --> 00:02:21,620 And then, Sensei... 67 00:02:21,620 --> 00:02:24,860 ...will you listen to what we have to say? 68 00:02:24,520 --> 00:02:26,720 Ohara Itoko 69 00:02:26,360 --> 00:02:28,510 Well anyhow... 70 00:02:27,260 --> 00:02:32,260 Kawase Yuzuru 71 00:02:27,260 --> 00:02:32,260 Yoshioka Einosuke 72 00:02:28,510 --> 00:02:31,290 ...that suit of yours is wonderful. 73 00:02:31,290 --> 00:02:35,960 So the next day, I took a sample of it around to all of our best clients. 74 00:02:35,960 --> 00:02:37,290 And then... 75 00:02:37,290 --> 00:02:40,400 ...within a week, I had sold off nearly half of it. 76 00:02:40,400 --> 00:02:41,380 Hmm... 77 00:02:41,650 --> 00:02:46,800 All of our customers, in unison, have said in any case, "this is a good design." 78 00:02:46,800 --> 00:02:52,040 And... "It's smart and stylish and I feel good while wearing it" and, "it's such a fun thing." 79 00:02:52,040 --> 00:02:56,360 "The person who created this understands the bodies of older people," they said... 80 00:02:56,430 --> 00:02:58,160 ..."as if they could see through people." 81 00:02:58,160 --> 00:03:02,150 And, "If you make this again, I'd definitely take it," they kept telling me. 82 00:03:02,150 --> 00:03:03,940 Hmm... 83 00:03:03,940 --> 00:03:07,760 They would. I'm the one who designed it. 84 00:03:07,760 --> 00:03:12,580 It's different from those just-adequate goods intended for grannies that are around. 85 00:03:12,590 --> 00:03:15,490 And then, thinking it was such a good article... 86 00:03:15,540 --> 00:03:17,760 ...I felt it could be made into a far more expansive business... 87 00:03:17,760 --> 00:03:20,160 ...and so I proposed the idea to this Takayama-kun. 88 00:03:20,160 --> 00:03:22,780 This guy's company is a specialist at this sort of thing. 89 00:03:22,780 --> 00:03:24,460 Well... Truth is... 90 00:03:24,460 --> 00:03:27,770 ...my company's focus since long ago has directed itself towards... 91 00:03:27,770 --> 00:03:29,760 ...the development of goods for those in their silver years. 92 00:03:29,760 --> 00:03:33,880 So I immediately borrowed that sample to turn it into a business... 93 00:03:33,880 --> 00:03:36,520 ...but when the remaining half sold out right away... 94 00:03:36,520 --> 00:03:40,230 ...there was a need to import more of that fabric and to even increase production in the end. 95 00:03:40,420 --> 00:03:41,870 Ehh... 96 00:03:42,310 --> 00:03:44,340 But I really thought this. 97 00:03:44,340 --> 00:03:47,130 That the customer's desire for this is insatiable. 98 00:03:47,130 --> 00:03:49,550 The clothes you are making, Sensei. 99 00:03:50,520 --> 00:03:54,610 And then we said, "Let's make more!" 100 00:03:54,610 --> 00:03:58,550 And, "We should create a Sensei fashion brand!" right? 101 00:03:56,900 --> 00:03:58,550 We got all riled up! 102 00:03:57,640 --> 00:03:58,550 We did get riled up. 103 00:04:01,070 --> 00:04:02,630 What's that? 104 00:04:02,630 --> 00:04:06,090 Let's do this, Sensei! 105 00:04:04,330 --> 00:04:06,090 What's with you guys... 106 00:04:06,090 --> 00:04:10,930 Sticking other people's necks into your schemes while my own store is flourishing all by itself. 107 00:04:10,930 --> 00:04:15,970 That's why we shrewdly planned our getting involved with you in this business, Sensei. 108 00:04:15,970 --> 00:04:19,290 Like this, we're a fabric shop and a dry-goods shop together. 109 00:04:21,530 --> 00:04:22,530 Well... 110 00:04:23,010 --> 00:04:24,570 ...last year... 111 00:04:24,570 --> 00:04:29,780 ...when my Mom died, I felt ashamed and started thinking... 112 00:04:29,780 --> 00:04:33,390 ...that it was about time I got serious about working harder at this. 113 00:04:33,390 --> 00:04:36,380 That's why I've been sticking by this guy's side... 114 00:04:36,380 --> 00:04:39,130 ...when I heard him talking about Sensei. 115 00:04:39,130 --> 00:04:43,080 You could say I was thinking of studying fabric shops... 116 00:04:43,080 --> 00:04:46,530 ...in order to find a new business. 117 00:04:47,040 --> 00:04:50,960 I guess you could put it as, "The best defense is a good offense." 118 00:04:51,480 --> 00:04:53,690 Huh? What's that? 119 00:04:53,690 --> 00:04:54,740 Eh? 120 00:04:54,740 --> 00:04:57,610 Offense... what? 121 00:04:57,610 --> 00:05:00,750 Ah... Let's see. You could say it's... 122 00:05:00,750 --> 00:05:03,150 ..."Attacking is the best way of protecting yourself." 123 00:05:03,150 --> 00:05:04,540 Ah... 124 00:05:04,890 --> 00:05:06,550 That's an interesting saying. 125 00:05:07,380 --> 00:05:10,570 Well, I wasn't the one who thought it up, though. 126 00:05:14,890 --> 00:05:16,700 What do you think, Sensei? 127 00:05:18,860 --> 00:05:20,530 Hmm... 128 00:05:21,010 --> 00:05:24,170 Could you consider it positively somehow? 129 00:05:24,890 --> 00:05:26,340 Hmm... 130 00:05:28,410 --> 00:05:30,000 I guess... 131 00:05:30,500 --> 00:05:32,050 There's that. 132 00:05:33,090 --> 00:05:35,110 How about some eel? 133 00:05:37,620 --> 00:05:39,990 Rika. 134 00:05:39,990 --> 00:05:44,010 Get us some eel. Four servings of their choicest. 135 00:05:42,300 --> 00:05:44,010 The choicest! 136 00:05:42,990 --> 00:05:44,010 Yes. 137 00:05:48,080 --> 00:05:49,410 Ah... 138 00:05:49,700 --> 00:05:52,120 I completely understand your story. 139 00:05:52,560 --> 00:05:56,870 I think it's a level-headed, good idea. 140 00:05:56,870 --> 00:05:59,360 The plan has a clear direction. 141 00:05:59,850 --> 00:06:05,340 I think you're being different from the fools you were before. 142 00:06:06,940 --> 00:06:08,310 But... 143 00:06:08,310 --> 00:06:09,490 Yes? 144 00:06:09,490 --> 00:06:14,870 I'm very sorry about this, but when it comes to this... 145 00:06:15,370 --> 00:06:19,950 ...I guess I'm just a custom-made craftsman. 146 00:06:21,430 --> 00:06:22,730 I... 147 00:06:23,160 --> 00:06:27,730 ...put up my dressmaking shop signboard 50 years ago. 148 00:06:29,070 --> 00:06:31,970 For ten of those years, during the war... 149 00:06:32,150 --> 00:06:35,900 ...I wasn't able to freely make the Western-style clothes I wanted to. 150 00:06:36,190 --> 00:06:38,620 When the war ended at last... 151 00:06:38,620 --> 00:06:43,080 ...the world rapidly changed from one set of ready-made clothes to the next. 152 00:06:43,460 --> 00:06:49,070 From then on, custom-made was a business in its sunset era. 153 00:06:49,950 --> 00:06:51,890 "When would it end?" 154 00:06:51,890 --> 00:06:56,060 "Should I stop and convert to being a ready-made shop?" 155 00:06:56,510 --> 00:07:00,160 That was a discussion I had with myself... 156 00:07:00,160 --> 00:07:03,290 ...over and over again. 157 00:07:04,570 --> 00:07:06,380 But, well... 158 00:07:06,380 --> 00:07:08,720 I then decided. 159 00:07:09,920 --> 00:07:11,160 I... 160 00:07:11,560 --> 00:07:15,740 ...would keep on with custom-made all of my life. 161 00:07:17,670 --> 00:07:19,080 Why was that? 162 00:07:21,050 --> 00:07:22,420 Huh? 163 00:07:24,100 --> 00:07:26,430 Why did you decide that? 164 00:07:29,090 --> 00:07:30,560 It was pride. 165 00:07:31,680 --> 00:07:32,800 Pride? 166 00:07:33,360 --> 00:07:36,460 Even if it meant my being the last one... 167 00:07:36,680 --> 00:07:42,370 ...I would show off my pride at being a custom-made craftsman. 168 00:07:43,040 --> 00:07:45,700 Well, that's how I felt. 169 00:07:50,180 --> 00:07:51,460 Ehh? 170 00:07:52,380 --> 00:07:53,620 What is it? 171 00:07:54,660 --> 00:07:57,360 That's not a good way of showing off your pride. 172 00:07:57,360 --> 00:07:58,350 Huh?! 173 00:07:58,350 --> 00:08:03,830 That's right. If Sensei intended to show that off, there's no one who'd see it. Right? 174 00:08:03,830 --> 00:08:05,310 I haven't seen it at all. 175 00:08:05,310 --> 00:08:07,530 You should just toss that aside... 176 00:08:07,530 --> 00:08:10,570 ...and make a new brand with us. 177 00:08:10,570 --> 00:08:12,600 You... you guys... 178 00:08:12,600 --> 00:08:17,400 You don't understand my pride of these fifty years!? 179 00:08:17,400 --> 00:08:19,720 I don't understand it. 180 00:08:18,280 --> 00:08:19,720 I don't understand it at all. 181 00:08:20,240 --> 00:08:23,340 Rika! Cancel that eel from earlier! 182 00:08:23,340 --> 00:08:24,290 Huh? 183 00:08:24,830 --> 00:08:27,540 There's no way I could feed these guys eel! 184 00:08:27,540 --> 00:08:30,090 No, no, no, no, we'll eat it. 185 00:08:29,190 --> 00:08:30,090 It's special after all. 186 00:08:30,090 --> 00:08:31,210 No! 187 00:08:31,270 --> 00:08:34,570 No way am I giving eel to fools like you guys! 188 00:08:40,160 --> 00:08:41,940 Delicious... 189 00:08:42,730 --> 00:08:44,580 Delicious, isn't it? 190 00:08:44,830 --> 00:08:46,350 It's great. 191 00:08:46,690 --> 00:08:48,720 This is from a truly famous store. 192 00:08:48,720 --> 00:08:50,150 Is it in the neighborhood? 193 00:08:50,150 --> 00:08:52,710 Don't talk. Just hurry and eat and leave. 194 00:08:53,180 --> 00:08:56,910 Yūko's Second Daughter Ohara Rika 195 00:09:00,490 --> 00:09:04,200 Thank you for the meal. 196 00:09:01,830 --> 00:09:04,200 It was delicious. 197 00:09:02,710 --> 00:09:04,200 Thank you very much for this. 198 00:09:04,200 --> 00:09:05,200 Leave! 199 00:09:05,510 --> 00:09:07,610 Hurry! Hurry and leave... 200 00:09:07,610 --> 00:09:10,770 Yes, yes, yes... 201 00:09:08,510 --> 00:09:10,770 I've had enough of you. 202 00:09:10,770 --> 00:09:13,870 And you'd really better not come around again! 203 00:09:17,200 --> 00:09:18,550 Excuse me. 204 00:09:26,760 --> 00:09:28,310 Still, Sensei. 205 00:09:29,060 --> 00:09:31,950 If by chance your feelings change... 206 00:09:30,870 --> 00:09:31,950 They won't change! 207 00:09:31,950 --> 00:09:34,050 I told you, "they definitely won't change!" 208 00:09:34,050 --> 00:09:36,560 Yes, yes... 209 00:09:39,770 --> 00:09:41,490 For pete's sake! 210 00:09:45,460 --> 00:09:47,740 Young men these days... 211 00:09:47,740 --> 00:09:51,530 ...are just slimy, slimy potatoes... 212 00:09:51,780 --> 00:09:54,680 ...who won't stop nagging you, geez! 213 00:09:55,440 --> 00:09:57,110 I'm back. 214 00:09:58,680 --> 00:10:00,220 Here, Sensei. 215 00:10:00,220 --> 00:10:01,600 What's this? 216 00:10:01,510 --> 00:10:03,850 Yamaguchi Takae 217 00:10:01,600 --> 00:10:04,430 This was given to me by those boys out there. 218 00:10:13,580 --> 00:10:15,290 Still, believe in us. Yuzuru & Einosuke & Mamoru 219 00:10:26,580 --> 00:10:28,380 Even so... 220 00:10:45,990 --> 00:10:48,470 My design... 221 00:10:48,470 --> 00:10:52,990 ...was popular in other places. 222 00:10:56,270 --> 00:10:58,320 Young people... 223 00:10:58,320 --> 00:11:03,390 ...were eagerly being introduced to this business because of it. 224 00:11:08,800 --> 00:11:11,450 Still, believe in us. Yuzuru & Einosuke & Mamoru 225 00:11:13,850 --> 00:11:16,590 I gradually became happier. 226 00:11:22,000 --> 00:11:26,650 The feeling of tension began to leave me. 227 00:11:30,400 --> 00:11:32,750 Sensei, we have a customer. 228 00:11:32,750 --> 00:11:34,560 If you would please. 229 00:11:36,910 --> 00:11:40,310 Welcome. 230 00:11:37,740 --> 00:11:40,310 Good afternoon. 231 00:11:38,740 --> 00:11:40,310 Good afternoon. 232 00:11:40,510 --> 00:11:44,520 Eh? They sold ninty-five bolts worth of suits for 180,000 each?! 233 00:11:45,190 --> 00:11:46,860 Seems so. 234 00:11:46,860 --> 00:11:49,600 Ahh... That certainly is incredible. 235 00:11:49,600 --> 00:11:50,890 Isn't it? 236 00:11:50,890 --> 00:11:52,490 Ehh... 237 00:11:52,490 --> 00:11:55,910 I guess there is a niche in the silver-age generation. 238 00:11:56,440 --> 00:11:58,450 I should do some work intended for the silver-age group, too. 239 00:11:58,450 --> 00:12:00,500 Fool. 240 00:12:00,500 --> 00:12:04,460 If you suddenly prepped for that, you wouldn't be like me. 241 00:12:04,920 --> 00:12:06,440 That's true. 242 00:12:06,630 --> 00:12:09,730 I don't know anything about body shapes of those over fifty. 243 00:12:09,730 --> 00:12:11,240 Right? 244 00:12:11,240 --> 00:12:14,410 Sorry, but I know everything about that. 245 00:12:14,410 --> 00:12:19,450 How to dress the elderly in clothes, how to show them and how to sell them. 246 00:12:19,450 --> 00:12:21,010 I see. 247 00:12:21,320 --> 00:12:25,340 An Ohara Itoko silver-age Fashion Brand should be raised. 248 00:12:26,000 --> 00:12:30,060 That those fools got their eye on it is wonderfully good though. 249 00:12:33,490 --> 00:12:35,180 Still Mom... 250 00:12:35,630 --> 00:12:37,800 ...don't do it. 251 00:12:36,570 --> 00:12:37,800 Huh? 252 00:12:37,800 --> 00:12:42,230 Pret-a-porter is really, really tough work... 253 00:12:42,230 --> 00:12:44,470 ...and at your age it would be impossible. 254 00:12:44,470 --> 00:12:45,890 I know that! 255 00:12:45,890 --> 00:12:48,470 Even if you hadn't told me... 256 00:12:48,470 --> 00:12:51,280 ...I wouldn't get into pret-a-porter. 257 00:12:51,280 --> 00:12:55,850 I'm a custom-made craftsman! 258 00:12:57,350 --> 00:12:58,960 In that case, it's fine. 259 00:12:59,190 --> 00:13:03,460 I was just telling you what those fool kids were saying. 260 00:13:12,100 --> 00:13:13,810 Thanks for the meal. 261 00:13:19,510 --> 00:13:21,960 You can tidy up afterwards. 262 00:13:22,280 --> 00:13:23,250 Eh? 263 00:13:23,660 --> 00:13:25,580 But it's you today, Grandma. 264 00:13:26,250 --> 00:13:31,010 I'm more tired than usual today, aren't I? 265 00:13:31,010 --> 00:13:33,650 Can't you tell just by looking? 266 00:13:33,650 --> 00:13:35,050 I could tell, but... 267 00:13:35,580 --> 00:13:40,630 You're still young, so you could occasionally say, "I'll take your place." 268 00:13:46,330 --> 00:13:48,670 Now! I'm off for a bath. 269 00:13:53,520 --> 00:13:56,140 It's a pain... 270 00:13:56,790 --> 00:13:58,950 ...being old. 271 00:14:01,080 --> 00:14:07,020 Truth is, I want an elderly person's temper. 272 00:14:10,420 --> 00:14:15,590 But even so, my body won't permit that. 273 00:14:17,430 --> 00:14:19,680 Sore knees... 274 00:14:20,010 --> 00:14:22,460 ...sore hips. 275 00:14:25,650 --> 00:14:28,870 My body's so heavy... 276 00:14:37,830 --> 00:14:39,280 Grandma?! 277 00:14:39,690 --> 00:14:40,870 Grandma?! 278 00:14:41,190 --> 00:14:42,680 Grandma?! 279 00:14:43,430 --> 00:14:45,460 Grandma, what happened? 280 00:14:44,120 --> 00:14:45,460 Ah... 281 00:14:45,460 --> 00:14:49,130 Grandma, Grandma, are you okay?! 282 00:14:50,130 --> 00:14:51,480 Grandma! 283 00:14:50,570 --> 00:14:54,040 To Be Continued 284 00:14:52,750 --> 00:14:54,040 I'm calling for an ambulance. 285 00:14:54,040 --> 00:14:59,110 Carnation 286 00:14:54,040 --> 00:14:59,110 End 287 00:14:54,040 --> 00:14:59,110 Stylishly Dressed Photo Gallery 288 00:14:54,780 --> 00:14:59,110 Fashionable Training Sisters Excursion (Showa 55 (1980), in Kyushu Kusansenri) 20488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.