All language subtitles for Carnation (Week 23) ep131 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,570 Serial TV Story 2 00:00:10,030 --> 00:00:21,730 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:10,030 --> 00:00:21,730 Carnation 4 00:00:11,890 --> 00:00:22,690 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,890 --> 00:00:22,690 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,890 --> 00:00:22,690 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,400 --> 00:00:21,730 Week 23 "Don't Be Lead Astray" Episode 131 8 00:00:22,690 --> 00:00:30,630 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,690 --> 00:00:30,630 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,690 --> 00:00:30,630 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,440 --> 00:00:27,070 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:27,070 --> 00:00:30,410 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,410 --> 00:00:33,770 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,630 --> 00:00:39,220 命を表していろのね 15 00:00:30,630 --> 00:00:39,220 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,630 --> 00:00:39,220 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,480 --> 00:00:36,180 Cast 18 00:00:36,180 --> 00:00:39,180 Ohara Itoko Natsuki Mari 19 00:00:39,180 --> 00:00:42,250 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 20 00:00:39,220 --> 00:00:49,840 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,220 --> 00:00:49,840 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,220 --> 00:00:49,840 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,250 --> 00:00:45,350 Yamaguchi Takae Takeuchi Miyako Ohara Rika \h Kojima Fujiko 24 00:00:45,350 --> 00:00:48,360 Kawase Yuzuru Kawaoka Daijirō Yoshioka Einosuke \h Shigeyama Ippei 25 00:00:48,360 --> 00:00:51,360 Mizuno Kōji Kozasa Masatsug Real Estate Agents \h Masuda Hidekiko \h Tatsu Jun'ichi 26 00:00:49,840 --> 00:00:57,920 よろこび映す日の為 27 00:00:49,840 --> 00:00:57,920 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,840 --> 00:00:57,920 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,360 --> 00:00:54,400 Shinoyama Makoto Nakayama Takuya Kamiyama Masashi \h Enokida Takato 30 00:00:57,920 --> 00:01:07,260 心を育てているのね 31 00:00:57,920 --> 00:01:07,260 Kokoro o sodatete iru no ne 32 00:00:57,920 --> 00:01:07,260 That's how a heart is raised, isn't it 33 00:01:04,110 --> 00:01:07,410 Yuzuru's Father Sagawa Mitsuo 34 00:01:11,650 --> 00:01:13,790 Huh? A fight?! 35 00:01:13,790 --> 00:01:15,620 Tell that to Yūko. 36 00:01:15,620 --> 00:01:18,140 That fool, Rika. 37 00:01:18,140 --> 00:01:22,860 Being raised as a princess, there's no reason for her to be in a gang and getting into fights. 38 00:01:22,860 --> 00:01:25,480 Make sure that blockhead knows how dangerous that is! 39 00:01:25,330 --> 00:01:30,200 Ohara Itoko (72 years old) 40 00:01:25,480 --> 00:01:29,840 Somehow that girl hasn't eaten since yesterday... 41 00:01:29,840 --> 00:01:32,290 ...and just sits staring off into space in her room... 42 00:01:32,290 --> 00:01:33,100 Yeah. 43 00:01:33,710 --> 00:01:39,360 Since she won't cry or scream, that makes me feel even more sorry for her... 44 00:01:39,980 --> 00:01:41,450 Sorry for her?! 45 00:01:41,880 --> 00:01:45,370 Ha! Mom really has gotten old. 46 00:01:45,370 --> 00:01:46,560 Huh?! 47 00:01:46,560 --> 00:01:49,100 For a yankee who's lost and come home... 48 00:01:49,100 --> 00:01:52,690 ...she's just being a fool by playing the role of a fool. 49 00:01:52,690 --> 00:01:54,660 What's to be sorry over? 50 00:01:54,660 --> 00:01:57,210 What'll happen to her if you say such naive things?! 51 00:02:00,580 --> 00:02:06,390 Such a scary aunt... Who on earth gave birth to her? 52 00:02:09,600 --> 00:02:14,480 I pray that Rika's injuries aren't that bad. 53 00:02:16,320 --> 00:02:19,840 Please help her get better as soon as possible. 54 00:02:22,890 --> 00:02:24,320 Sensei. 55 00:02:26,280 --> 00:02:28,890 What is it? 56 00:02:27,480 --> 00:02:28,890 We have a guest. 57 00:02:28,890 --> 00:02:30,910 Don't surprise me like that! 58 00:02:31,370 --> 00:02:33,080 I just called out to you, though... 59 00:02:33,080 --> 00:02:35,420 Your voice is too low! 60 00:02:35,420 --> 00:02:38,960 How can you have such a big body but such a tiny voice?! 61 00:02:43,010 --> 00:02:46,810 Sensei, I really want to apologize for the other day. 62 00:02:47,550 --> 00:02:52,100 Ah, well Sensei, I had also been told by my parents... 63 00:02:52,100 --> 00:02:54,210 ...that story about the fabric with the gold thread in it... 64 00:02:54,210 --> 00:02:58,180 ...so against my better judgement I told this guy, "Go discuss it once with the Sensei." 65 00:03:01,940 --> 00:03:03,790 Look, Yuzuru. 66 00:03:03,790 --> 00:03:04,560 Yes? 67 00:03:05,260 --> 00:03:07,340 Your great-grandfather... 68 00:03:07,710 --> 00:03:10,920 ...and this boy's story together... 69 00:03:10,920 --> 00:03:13,770 ...would make your great-grandfather cry. 70 00:03:14,300 --> 00:03:15,240 Ah... 71 00:03:15,790 --> 00:03:18,060 Your predecessor... 72 00:03:18,060 --> 00:03:20,780 ...worked with all his might at his business. 73 00:03:20,780 --> 00:03:26,220 So it was just by chance that he got stuck holding some wonderful fabric due to the war. 74 00:03:26,500 --> 00:03:30,840 Since I was also a dressmaking shop... 75 00:03:30,840 --> 00:03:34,410 ...I wracked my brains trying to help him out. 76 00:03:35,280 --> 00:03:39,460 It was an age where it wasn't easy to sell Western clothes. 77 00:03:40,540 --> 00:03:41,510 Ah... 78 00:03:41,820 --> 00:03:43,100 ...that's right. 79 00:03:44,980 --> 00:03:47,460 Your story is different from mine, now isn't it? 80 00:03:48,530 --> 00:03:49,540 Yes. 81 00:03:49,540 --> 00:03:52,640 Going out and buying things at random... 82 00:03:52,640 --> 00:03:55,530 ...and then irresponsibly making a contract for them. 83 00:03:55,530 --> 00:03:59,220 Now you want it so that your father won't scold you. 84 00:03:59,970 --> 00:04:04,960 You should be relieved you're in an age where you can sell things like that. 85 00:04:05,630 --> 00:04:08,390 I've been spoiled. 86 00:04:08,390 --> 00:04:11,180 You should first... 87 00:04:11,180 --> 00:04:14,000 ...rack your own brain and think up something. 88 00:04:16,620 --> 00:04:17,980 Rather than me... 89 00:04:17,980 --> 00:04:20,320 ...isn't maybe what comes out of your own head... 90 00:04:20,320 --> 00:04:25,050 ...what will give you the wisdom to help you deal with this era? 91 00:04:27,190 --> 00:04:29,370 People who just take advice and finish things that way... 92 00:04:29,640 --> 00:04:31,720 ...are nothing but a waste! 93 00:04:32,340 --> 00:04:35,000 It really is as you say. 94 00:04:35,390 --> 00:04:36,790 Still, Sensei. 95 00:04:37,270 --> 00:04:41,970 I have been racking my brain as well. 96 00:04:59,320 --> 00:05:00,600 What's this? 97 00:05:01,850 --> 00:05:03,110 It's been dyed. 98 00:05:04,440 --> 00:05:05,280 And? 99 00:05:06,790 --> 00:05:08,320 It's now in three colors. 100 00:05:10,440 --> 00:05:11,590 And? 101 00:05:13,690 --> 00:05:14,630 Eh? 102 00:05:15,580 --> 00:05:16,820 Look you... 103 00:05:16,820 --> 00:05:19,620 Have you REALLY been racking your brains?! 104 00:05:19,620 --> 00:05:25,500 Did you think that just by making them three colors I'd say, "This is it. Three colors'll do it?!" 105 00:05:26,340 --> 00:05:30,570 You're just treating this business with contempt! Leave, you fools! 106 00:05:30,570 --> 00:05:33,400 Get out, get out of here already! 107 00:05:33,400 --> 00:05:36,040 Leave! Hey! Get out! 108 00:05:39,840 --> 00:05:41,880 Kyaa... 109 00:05:41,880 --> 00:05:44,930 Gold foil sponge cake! 110 00:05:44,930 --> 00:05:48,530 Hey, Kō-chan, Kō-chan! Come take a look at this! 111 00:05:49,870 --> 00:05:52,100 It's dark and gold! 112 00:05:52,100 --> 00:05:54,970 It's sparkling! 113 00:05:54,970 --> 00:05:57,370 How about cutting here? 114 00:05:55,580 --> 00:05:57,370 Please cut mine so it's bigger. 115 00:05:59,330 --> 00:06:01,670 How much should we have of this? 116 00:06:01,920 --> 00:06:07,010 Ah Sensei, we've received some high-quality sweets again. 117 00:06:12,110 --> 00:06:13,450 Why did you do that? 118 00:06:13,740 --> 00:06:15,940 You had a hit coming to you this time around. 119 00:06:16,290 --> 00:06:18,690 Sensei, please look. 120 00:06:18,690 --> 00:06:21,470 It's a sparkling sponge cake! 121 00:06:21,470 --> 00:06:24,700 Why a gold-leaf sponge cake? 122 00:06:24,700 --> 00:06:29,370 It's because they over-indulge in such luxuries that they're so irresponsible! 123 00:06:35,700 --> 00:06:38,300 Delicious! 124 00:06:41,210 --> 00:06:44,550 Rika, want to eat some gold-foil sponge cake? 125 00:06:49,860 --> 00:06:52,060 It's dark and gold. 126 00:06:52,060 --> 00:06:54,020 It's sparkling. 127 00:07:14,940 --> 00:07:16,370 Eat some. 128 00:07:46,270 --> 00:07:47,870 Is it delicious? 129 00:08:11,150 --> 00:08:14,690 Not talking is no good. 130 00:08:18,330 --> 00:08:22,420 When you're in pain or tired... 131 00:08:23,060 --> 00:08:26,700 ...you mustn't keep it to yourself. 132 00:08:28,860 --> 00:08:31,020 When someone does such a thing... 133 00:08:31,380 --> 00:08:35,820 You musn't just endure it by yourself. 134 00:08:37,440 --> 00:08:39,930 You mustn't just mind it and not talk. 135 00:08:43,050 --> 00:08:44,270 Okay? 136 00:09:00,060 --> 00:09:01,730 Nii-chan, have some. 137 00:09:01,730 --> 00:09:02,810 Huh? 138 00:09:02,810 --> 00:09:04,880 It's gold-leaf sponge cake. 139 00:09:04,880 --> 00:09:08,060 What's that? 140 00:09:05,800 --> 00:09:08,060 It's sponge cake with gold leaf put in it. 141 00:09:08,060 --> 00:09:10,100 I don't know why they put that in it though. 142 00:09:10,100 --> 00:09:12,620 Ah, thank you very much for this. 143 00:09:12,620 --> 00:09:14,840 It's surprisingly delicious. 144 00:09:15,370 --> 00:09:16,500 Um... 145 00:09:17,960 --> 00:09:22,470 Is that girl okay? The one who looks like she might be your granddaughter. 146 00:09:22,880 --> 00:09:24,190 Ah... 147 00:09:25,080 --> 00:09:26,530 Thank you. 148 00:09:26,640 --> 00:09:28,490 She is my granddaughter. 149 00:09:32,210 --> 00:09:35,100 Did you want to eat some gold-leaf sponge cake, too? 150 00:09:35,100 --> 00:09:36,470 Just a minute. 151 00:09:37,080 --> 00:09:38,610 It's sparkling. 152 00:09:39,300 --> 00:09:42,480 You like sparkling things, don't you? 153 00:09:43,810 --> 00:09:45,000 Huh? 154 00:10:39,280 --> 00:10:40,430 Yo. 155 00:10:42,000 --> 00:10:43,020 What is it? 156 00:10:44,590 --> 00:10:45,740 Well... 157 00:10:49,540 --> 00:10:50,820 Let's go play. 158 00:10:55,740 --> 00:10:57,230 I've stopped. 159 00:10:59,240 --> 00:11:00,400 Why? 160 00:11:00,620 --> 00:11:02,700 I have to get up early in the morning tomorrow. 161 00:11:04,100 --> 00:11:05,310 For school? 162 00:11:06,900 --> 00:11:08,500 To help out my Grandma. 163 00:11:08,500 --> 00:11:09,600 Hmm... 164 00:11:12,780 --> 00:11:14,180 Well, that's fine. 165 00:11:15,360 --> 00:11:16,620 See ya. 166 00:11:17,810 --> 00:11:19,160 So long. 167 00:11:19,390 --> 00:11:20,560 Bye-bye. 168 00:11:38,720 --> 00:11:39,850 Ala. 169 00:11:41,970 --> 00:11:44,220 You got up by yourself? 170 00:11:46,160 --> 00:11:47,200 Yeah. 171 00:12:00,130 --> 00:12:04,230 Ohara Dressmaking Store 172 00:12:06,320 --> 00:12:07,930 Make them straight. 173 00:12:08,800 --> 00:12:11,410 Ahh... looks so good! 174 00:12:11,800 --> 00:12:14,480 Here Rika-chan, put out the chawanmushi. 175 00:12:11,800 --> 00:12:15,150 Chawanmushi - an egg custard dish using the seeds of ginkgo and is used as an appetizer 176 00:12:14,480 --> 00:12:17,290 They're hot! 177 00:12:15,300 --> 00:12:17,290 Holding them by the top isn't as hot. 178 00:12:17,290 --> 00:12:19,690 By the top... 179 00:12:18,130 --> 00:12:19,690 The chopsticks are reversed. 180 00:12:19,690 --> 00:12:21,330 Here, see? 181 00:12:21,850 --> 00:12:23,350 Good afternoon. 182 00:12:25,520 --> 00:12:28,750 Good afternoon. Welcome! 183 00:12:28,750 --> 00:12:31,170 Thank you for waiting. 184 00:12:31,170 --> 00:12:34,650 Come in, come in. 185 00:12:31,950 --> 00:12:34,650 Sensei, here. It's just a trifle, though. 186 00:12:34,650 --> 00:12:35,670 Ala! 187 00:12:37,390 --> 00:12:41,220 Gold-leaf sponge cake! 188 00:12:38,880 --> 00:12:41,220 Ah, you know of it? 189 00:12:41,740 --> 00:12:45,200 Yuzuru brought us some the other day. 190 00:12:45,200 --> 00:12:47,950 Everyone cried out in delight over it. 191 00:12:47,950 --> 00:12:51,660 This person is Yuzuru's father. 192 00:12:51,660 --> 00:12:55,490 In other words, the grandson of the late proprietor... 193 00:12:55,490 --> 00:12:58,830 ...of that fabric with gold thread. 194 00:12:58,830 --> 00:13:00,130 Sensei. 195 00:13:00,560 --> 00:13:05,340 Yuzuru received another great sermon from you the other day. 196 00:13:05,340 --> 00:13:08,920 Well... that was wrong of me. 197 00:13:08,920 --> 00:13:13,730 When I thought about it, that boy, for the sake of his friend... 198 00:13:13,730 --> 00:13:16,290 ...had brought something wonderfully good for us to eat. 199 00:13:16,290 --> 00:13:17,880 No, no, no. 200 00:13:18,240 --> 00:13:20,180 I'm grateful for that. 201 00:13:20,860 --> 00:13:25,060 With my fool of a son being so unreliable... 202 00:13:25,500 --> 00:13:29,320 ...my wife is also so worried about leaving him the company she can't become a Buddha in peace. 203 00:13:29,700 --> 00:13:34,510 Did the first year anniversary of her death the other day go well? 204 00:13:34,510 --> 00:13:37,380 Thankfully, there's been a delay in that. 205 00:13:39,940 --> 00:13:43,590 It really has been a year. 206 00:13:44,680 --> 00:13:46,280 Even so, well... 207 00:13:46,390 --> 00:13:52,800 I wondered how I'd get along, being a single man, but well, I've gotten by up somehow. 208 00:13:53,850 --> 00:13:57,410 Other than when it comes to my idiot son, that is. 209 00:13:59,720 --> 00:14:01,190 It's the truth! 210 00:14:01,850 --> 00:14:04,240 Well... 211 00:14:04,970 --> 00:14:08,580 ...my son-in-law's a fool, too. 212 00:14:08,580 --> 00:14:11,920 No, no, no, my son's got him beat in foolishness. 213 00:14:11,920 --> 00:14:17,140 A man shouldn't eat meals alone. 214 00:14:17,140 --> 00:14:20,670 Well, if it's stories of how fool daughters can be... 215 00:14:20,670 --> 00:14:22,910 ...then leave those to me. 216 00:14:22,910 --> 00:14:28,550 So I would gather all the men whose wives had passed away first... 217 00:14:28,550 --> 00:14:31,180 ...and would make them a dinner like this. 218 00:14:31,180 --> 00:14:34,470 My son's the same. 219 00:14:34,470 --> 00:14:38,710 If he still exists in this world... 220 00:14:39,190 --> 00:14:43,960 ...please, let me meet him again at a place such as this. 221 00:14:44,220 --> 00:14:47,000 That's what I thought. 222 00:14:51,230 --> 00:14:54,670 To Be Continued 223 00:14:54,670 --> 00:14:59,740 Carnation 224 00:14:54,670 --> 00:14:59,740 End 225 00:14:54,670 --> 00:14:59,740 Stylishly Dressed Photo Gallery 226 00:14:55,470 --> 00:14:59,740 Classmates on an Excursion (Showa 51 (1976), at Kamakura) 16038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.