Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,440
Serial TV Story
2
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
4
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,270 --> 00:00:21,600
Week 23
"Don't Be Lead Astray"
Episode 130
8
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,310 --> 00:00:26,940
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,940 --> 00:00:30,280
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,280 --> 00:00:33,640
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
命を表していろのね
15
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,350 --> 00:00:36,050
Cast
18
00:00:36,050 --> 00:00:39,050
Ohara Itoko
Natsuki Mari
19
00:00:39,050 --> 00:00:42,150
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
20
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,150 --> 00:00:45,220
Yamaguchi Takae
Takeuchi Miyako
24
00:00:45,220 --> 00:00:48,230
Ohara Rika
Kojima Fujiko
Yoshioka Einosuke \h
Shigeyama Ippei
25
00:00:48,230 --> 00:00:51,230
Mizuno Kōji
Kozasa Masatsug
Real Estate Agents \h
Masuda Hidekiko \h
Tatsu Jun'ichi
26
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
よろこび映す日の為
27
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,230 --> 00:00:54,270
Shinoyama Makoto
Nakayama Takuya
Kamiyama Masashi \h
Enokida Takato
30
00:00:54,270 --> 00:00:57,140
Ohara Zensaku (photo)
Kobayashi Kaoru
Yasuoka Taizō (photo) \h
Suga Takamasa
31
00:00:57,140 --> 00:01:00,000
Kinomoto Eisaku (photo)
Kōmoto Masahiro
Kioka Yasuo (photo) \h
Uesugi Shōzō
Yasuoka Kansuke (photo) \h
Onoue Hiroyuki
32
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
心を育てているのね
33
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:01:00,000 --> 00:01:02,940
Kioka Miyo (photo)
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko (photo) \h
Nishimura Ayako
36
00:01:04,310 --> 00:01:07,310
Kiyokawa Sumiko
Mitsubayashi Kyōko
37
00:01:13,380 --> 00:01:14,880
Itoko-sensei!
38
00:01:15,170 --> 00:01:17,760
Please! Please save me!
39
00:01:18,240 --> 00:01:19,780
What from?
40
00:01:20,480 --> 00:01:21,840
I...
41
00:01:22,370 --> 00:01:23,730
...made a mistake...
42
00:01:24,240 --> 00:01:26,720
...and purchased one hundred rolls of this!
43
00:01:26,720 --> 00:01:28,180
Huh?!
44
00:01:34,410 --> 00:01:39,510
Ohara Itoko (72 years old)
45
00:01:35,270 --> 00:01:38,420
Again with the hundred rolls.
46
00:01:42,100 --> 00:01:44,690
It's nothing. You go over there.
47
00:01:53,530 --> 00:01:56,890
You said you made a mistake.
How did you make this mistake?
48
00:02:00,040 --> 00:02:03,380
This is Chinese fabric...
49
00:02:03,610 --> 00:02:05,470
...with Suwatō embroidery.
50
00:02:05,710 --> 00:02:09,390
Wanting to show my father some good fabric from time to time...
51
00:02:09,390 --> 00:02:12,020
...I thought I would go over there and buy some.
52
00:02:12,420 --> 00:02:15,800
With my youthful senses...
53
00:02:15,800 --> 00:02:19,370
...I thought I could find something interesting that my father hadn't.
54
00:02:19,370 --> 00:02:20,150
Hmm.
55
00:02:20,150 --> 00:02:21,200
And...
56
00:02:21,200 --> 00:02:25,170
...my intention was just to buy
a single roll for use for some small articles.
57
00:02:25,290 --> 00:02:27,010
Yet even so, and I'm not sure why...
58
00:02:27,390 --> 00:02:29,000
...but I had one hundred rolls given to me...
59
00:02:29,000 --> 00:02:31,550
I told them, "I didn't ask for all this"...
60
00:02:31,550 --> 00:02:34,730
...but they decided they weren't the ones who made the mistake!
61
00:02:34,730 --> 00:02:36,620
And then my father told me...
62
00:02:36,620 --> 00:02:38,430
..."You're at fault for getting one hundred rolls."
63
00:02:38,430 --> 00:02:40,870
..."You're disinherited!"...
64
00:02:41,440 --> 00:02:44,290
...and then hit me for the first time since I was born.
65
00:02:45,390 --> 00:02:46,450
And then?
66
00:02:46,950 --> 00:02:47,880
Eh?
67
00:02:48,190 --> 00:02:50,790
How does this involve me?
68
00:02:51,430 --> 00:02:53,180
Eh... Well...
69
00:02:53,510 --> 00:02:54,860
That is, um...
70
00:02:55,620 --> 00:02:57,180
If I could...
71
00:02:57,330 --> 00:02:59,510
...borrow some of your wisdom...
72
00:02:59,730 --> 00:03:02,040
...about doing something with these hundred rolls somehow...
73
00:03:02,140 --> 00:03:05,260
"Borrow my wisdom"?
74
00:03:05,480 --> 00:03:06,480
Yes.
75
00:03:11,310 --> 00:03:12,830
No.
76
00:03:12,140 --> 00:03:12,830
Eh?
77
00:03:14,780 --> 00:03:15,850
Leave.
78
00:03:16,760 --> 00:03:18,110
Well, why not?
79
00:03:18,360 --> 00:03:19,910
Think for yourself.
80
00:03:21,370 --> 00:03:22,950
You won't help me, no matter what?
81
00:03:22,950 --> 00:03:24,310
Look you.
82
00:03:24,730 --> 00:03:25,480
Yes.
83
00:03:26,530 --> 00:03:30,630
Go listen to that story about Yuzuru's great-grandfather and his fabric with gold thread...
84
00:03:30,630 --> 00:03:32,490
...one more time!
85
00:03:33,150 --> 00:03:33,970
Yes.
86
00:03:34,490 --> 00:03:35,630
Ah... yes!
87
00:03:35,890 --> 00:03:37,210
I understand.
88
00:03:45,100 --> 00:03:46,230
Um...
89
00:03:47,290 --> 00:03:49,820
If I do hear it, can I come here once more?
90
00:03:49,820 --> 00:03:51,200
No!
91
00:03:51,810 --> 00:03:52,710
Ah... yes.
92
00:04:03,410 --> 00:04:05,300
I've said it before.
93
00:04:05,970 --> 00:04:08,360
They're fools.
94
00:04:15,930 --> 00:04:19,340
Um Sensei, Kiyokawa-san's daughter has come.
95
00:04:19,340 --> 00:04:21,600
Yeah. I'll be right there.
96
00:04:20,580 --> 00:04:21,600
Yes.
97
00:04:28,750 --> 00:04:32,240
Here you are.
98
00:04:29,780 --> 00:04:32,240
Thank you.
99
00:04:30,310 --> 00:04:32,240
Thank you for waiting.
100
00:04:32,240 --> 00:04:34,250
Forgive me. Sorry to have kept you waiting.
101
00:04:34,250 --> 00:04:37,210
Sensei! I'm sorry.
102
00:04:37,210 --> 00:04:39,040
Could I have a moment...
103
00:04:39,040 --> 00:04:40,190
What is it?
104
00:04:40,190 --> 00:04:45,010
I was here the other day discussing my mother's dress with you.
105
00:04:45,010 --> 00:04:48,530
Yeah. "In celebration of her 77th birthday," right?
106
00:04:48,530 --> 00:04:50,330
And then Mom said...
107
00:04:50,600 --> 00:04:53,230
..."Don't make that."
108
00:04:53,740 --> 00:04:54,640
Ah.
109
00:04:55,250 --> 00:04:57,820
I don't know why she's being so obstinate...
110
00:04:57,820 --> 00:05:00,540
...and since she so enjoys dressing up...
111
00:05:00,540 --> 00:05:04,140
...I thought for sure she'd be thrilled when we told her...
112
00:05:04,140 --> 00:05:07,230
..."all us kids got together and contributed to having one made for you."
113
00:05:07,310 --> 00:05:11,540
Perhaps she just doesn't like having her measurements taken?
114
00:05:11,540 --> 00:05:12,560
Eh?
115
00:05:12,560 --> 00:05:16,140
Your mother used to be fat long ago...
116
00:05:16,140 --> 00:05:19,120
...but her illness suddenly made her slender.
117
00:05:19,120 --> 00:05:20,000
Hmm.
118
00:05:20,000 --> 00:05:24,270
Even in the best of times, a woman doesn't like having her measurements taken, right?
119
00:05:24,270 --> 00:05:27,710
So she wouldn't like it when she felt it was unnecessary.
120
00:05:27,710 --> 00:05:29,570
It's only natural.
121
00:05:29,880 --> 00:05:31,710
Ah, I see...
122
00:05:32,090 --> 00:05:33,680
There is that, huh?
123
00:05:33,680 --> 00:05:35,260
Still...
124
00:05:35,260 --> 00:05:38,200
...I'm fine about making it without taking her measurements.
125
00:05:38,620 --> 00:05:40,860
Could you tell that to your mother?
126
00:05:40,860 --> 00:05:42,290
Eh?
127
00:05:42,290 --> 00:05:43,590
Can you do that?
128
00:05:43,590 --> 00:05:46,890
I've used this method for over 50 years now.
129
00:05:46,890 --> 00:05:49,670
With just a glance, I can judge the measurements by eye.
130
00:05:49,670 --> 00:05:52,620
Really?
131
00:05:50,720 --> 00:05:52,620
Really.
132
00:05:53,010 --> 00:05:55,290
Then I'll ask her just to come in the once.
133
00:05:54,350 --> 00:05:55,290
Yeah.
134
00:05:55,290 --> 00:05:59,400
Don't force her. It's no good unless the person themselves is intent on it.
135
00:05:59,750 --> 00:06:00,760
Thank you.
136
00:06:01,080 --> 00:06:03,380
Thank you.
137
00:06:02,080 --> 00:06:03,380
Thank you...
138
00:06:03,380 --> 00:06:05,660
Be careful.
139
00:06:04,130 --> 00:06:05,660
Thank you!
140
00:06:05,660 --> 00:06:07,080
Yes, yes, good-bye.
141
00:06:09,010 --> 00:06:12,020
Ohara Dressmaking Store
142
00:06:31,000 --> 00:06:33,130
Rise and shine! It's morning!
143
00:06:34,720 --> 00:06:36,910
C'mon, get up already!
144
00:06:36,910 --> 00:06:38,040
It's morning!
145
00:06:40,250 --> 00:06:42,200
Morning, morning, morning, morning! Hey!
146
00:06:43,470 --> 00:06:45,820
Hey! Rise and shine!
147
00:06:52,620 --> 00:06:54,370
It's different from just wiping.
148
00:06:54,370 --> 00:06:55,990
Polish them properly.
149
00:07:13,410 --> 00:07:14,910
Handsome, wasn't he?
150
00:07:16,210 --> 00:07:17,360
Not really.
151
00:07:17,360 --> 00:07:20,520
Well, he was such the handsome man!
152
00:07:21,290 --> 00:07:26,560
I haven't known a Nii-chan like him before or since!
153
00:07:27,370 --> 00:07:28,250
Eh...
154
00:07:29,180 --> 00:07:30,360
But...
155
00:07:32,110 --> 00:07:33,320
What is it?
156
00:07:35,480 --> 00:07:36,710
I...
157
00:07:37,630 --> 00:07:39,700
...know someone who looks just like him.
158
00:07:40,170 --> 00:07:42,210
Who is it?
159
00:07:44,970 --> 00:07:46,740
My team's senpai.
160
00:07:46,740 --> 00:07:50,190
Taizō-niichan's definitely more handsome than him.
161
00:07:50,190 --> 00:07:52,050
You haven't even seen senpai.
162
00:07:52,050 --> 00:07:56,210
This handsome man was a carpenter.
163
00:07:56,210 --> 00:07:57,830
A carpenter?
164
00:07:59,850 --> 00:08:03,790
You don't remember carpenters?
165
00:08:04,670 --> 00:08:08,760
They have a wonderfully dangerous role on the danjiri.
166
00:08:08,760 --> 00:08:11,860
Silent and strong...
167
00:08:11,860 --> 00:08:17,570
...yet he was also wonderfully gentle with us little ones.
168
00:08:18,880 --> 00:08:21,280
He was a man among men.
169
00:08:30,260 --> 00:08:32,160
Why did he die?
170
00:08:35,650 --> 00:08:37,690
It was the war.
171
00:08:39,350 --> 00:08:40,770
Hmm...
172
00:08:43,720 --> 00:08:45,540
That's a waste.
173
00:08:47,580 --> 00:08:49,390
Truly...
174
00:08:56,520 --> 00:09:01,730
Don't just polish Taizō-niichan,
but polish that good-for-nothing next to him, too.
175
00:09:02,730 --> 00:09:03,900
Good-for-nothing?
176
00:09:04,560 --> 00:09:05,410
Eh?
177
00:09:05,800 --> 00:09:07,230
Which one?
178
00:09:19,000 --> 00:09:21,780
Up-down, up-down, up-down!
179
00:09:21,780 --> 00:09:23,960
And then, once you've finished that...
180
00:09:23,960 --> 00:09:27,590
...side-to-side, side-to-side, side-to-side!
181
00:09:29,630 --> 00:09:30,970
Got that?
182
00:09:32,130 --> 00:09:33,680
If you understand, then answer.
183
00:09:34,470 --> 00:09:35,890
I understand!
184
00:09:42,670 --> 00:09:44,930
From the corner, here!
185
00:09:45,350 --> 00:09:46,260
Do it right!
186
00:09:48,530 --> 00:09:53,570
She may have gotten back into the rhythm of life and is moving forward...
187
00:09:54,340 --> 00:09:57,750
...but she should hurry and return to high school anyway.
188
00:09:57,750 --> 00:10:02,810
Don't be so impatient.
There's no need to rush these things.
189
00:10:02,810 --> 00:10:08,160
Even so, nowadays she can't be registered for high school if she's absent for over a year.
190
00:10:08,590 --> 00:10:11,490
If she goes directly to a public school...
191
00:10:11,490 --> 00:10:14,530
...how old she is can't be used as an excuse.
192
00:10:15,570 --> 00:10:17,010
If we don't hurry...
193
00:10:17,450 --> 00:10:20,380
If we don't hurry, it'll be too late.
194
00:10:26,780 --> 00:10:29,620
Ah... Why would she do such a thing?
195
00:10:30,880 --> 00:10:32,800
She said...
196
00:10:32,800 --> 00:10:36,150
..."Children are in gangs because they don't have their parent's affections."
197
00:10:36,600 --> 00:10:40,580
But we were neglected by our Mom when we were growing up...
198
00:10:40,930 --> 00:10:44,520
...and yet none of us was ever in a gang.
199
00:10:44,980 --> 00:10:49,560
Compared to you, Mom,
I pour affection all over my children.
200
00:10:50,000 --> 00:10:51,900
I feel it should be smaller.
201
00:10:50,000 --> 00:10:51,900
Look Mom.
202
00:10:52,280 --> 00:10:53,930
I...
203
00:10:54,040 --> 00:10:58,070
Should I come out there once this Sunday?
204
00:10:57,400 --> 00:10:58,070
Huh?
205
00:10:58,660 --> 00:11:00,290
I should...
206
00:11:00,930 --> 00:11:03,540
...go there and talk to Rika directly.
207
00:11:02,590 --> 00:11:03,540
No!
208
00:11:04,140 --> 00:11:06,340
Why?
209
00:11:05,270 --> 00:11:06,340
Way too early.
210
00:11:07,130 --> 00:11:08,280
That girl...
211
00:11:09,060 --> 00:11:11,600
...is still just wearing her jersey.
212
00:11:12,780 --> 00:11:14,510
Her jersey?!
213
00:11:14,720 --> 00:11:16,110
Why?
214
00:11:16,110 --> 00:11:18,640
But I sent her all her other things!
215
00:11:18,640 --> 00:11:20,480
Look.
216
00:11:20,480 --> 00:11:25,140
In the time that child is wearing the jersey, we can talk together about anything.
217
00:11:25,730 --> 00:11:28,670
That's what this time is about.
218
00:11:27,540 --> 00:11:28,670
Well, still...
219
00:11:29,530 --> 00:11:33,900
...saying such things won't...
220
00:11:30,330 --> 00:11:33,900
Well, wait until she starts getting dressed.
221
00:11:34,320 --> 00:11:35,650
Don't just come out on your own.
222
00:11:35,650 --> 00:11:39,070
Well, but, Mom...
223
00:11:37,040 --> 00:11:39,070
So long. I'm busy, so I'm hanging up.
224
00:11:39,070 --> 00:11:40,580
Wait...
225
00:11:42,020 --> 00:11:44,190
What was that?
226
00:11:45,240 --> 00:11:46,580
Jersey...
227
00:11:47,410 --> 00:11:49,570
What's going on?!
228
00:12:08,210 --> 00:12:13,800
Even without words, through their clothes you can understand all sorts of things about people.
229
00:12:14,360 --> 00:12:19,400
Long ago, there was a person who had told me that.
230
00:12:24,360 --> 00:12:26,690
A jersey is a jersey...
231
00:12:27,260 --> 00:12:29,880
...and it says so much.
232
00:12:40,420 --> 00:12:43,890
"I'm a yankee," it says.
233
00:12:40,420 --> 00:12:43,890
Yankee - slang for a delinquent girl
234
00:12:44,620 --> 00:12:47,900
Ala, isn't that our neighbor's grandchild?
235
00:12:48,510 --> 00:12:49,510
She's in a gang.
236
00:12:49,510 --> 00:12:54,000
And, "Please don't just talk to me."
237
00:13:01,630 --> 00:13:06,980
And, "If you want a fight,
I'm ready for you at any time."
238
00:13:09,090 --> 00:13:10,360
Hey you...
239
00:13:10,730 --> 00:13:12,600
Who are ya!?
240
00:13:14,020 --> 00:13:18,990
And when you're saying those sorts of things, well...
241
00:13:23,840 --> 00:13:25,910
...things can't be helped.
242
00:13:27,410 --> 00:13:28,900
Wait, ah...
243
00:13:29,160 --> 00:13:32,270
Wait, Rika-chan!
Rika-chan, what's happened to you?!
244
00:13:32,270 --> 00:13:33,600
Hey, Sensei!
245
00:13:33,600 --> 00:13:35,400
What happened?
246
00:13:36,650 --> 00:13:38,410
Are you hurt?
247
00:13:38,410 --> 00:13:40,090
Hey...
248
00:13:41,820 --> 00:13:42,640
Yes.
249
00:13:42,640 --> 00:13:45,270
Hey Kō-chan, take her to the second floor.
250
00:13:45,270 --> 00:13:48,440
Carry her on your back. Can you move?
251
00:13:48,440 --> 00:13:49,850
Let's go.
252
00:13:52,780 --> 00:13:55,190
You don't seem to be bleeding.
253
00:13:55,790 --> 00:13:57,780
What's going on, geez...
254
00:14:01,850 --> 00:14:03,190
So long.
255
00:14:04,180 --> 00:14:07,100
Did you save her?
256
00:14:07,670 --> 00:14:08,710
Well...
257
00:14:10,920 --> 00:14:14,640
I just said, "da police are comin'," like that.
258
00:14:14,790 --> 00:14:16,890
Did the police come?
259
00:14:16,890 --> 00:14:18,890
No, that was a lie.
260
00:14:19,430 --> 00:14:23,210
It's just that when you say that,
they'll definitely start trying to run away.
261
00:14:24,810 --> 00:14:27,120
You're smart.
262
00:14:30,740 --> 00:14:32,630
Thank you.
263
00:14:51,100 --> 00:14:54,540
To Be Continued
264
00:14:54,540 --> 00:14:57,570
Carnation
265
00:14:54,540 --> 00:14:57,570
End
266
00:14:54,540 --> 00:14:57,570
Stylishly Dressed Photo Gallery
267
00:14:55,280 --> 00:14:57,570
Matching Sunglasses (Showa 56 (1981), Tottori-ken)
18284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.