All language subtitles for Carnation (Week 22) ep127 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,510 Serial TV Story 2 00:00:09,930 --> 00:00:21,630 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,930 --> 00:00:21,630 Carnation 4 00:00:11,790 --> 00:00:22,590 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,790 --> 00:00:22,590 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,790 --> 00:00:22,590 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,300 --> 00:00:21,630 Week 22 "Youth Without Regret" Episode 127 8 00:00:22,590 --> 00:00:30,530 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,590 --> 00:00:30,530 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,590 --> 00:00:30,530 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,670 --> 00:00:25,640 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:25,640 --> 00:00:28,640 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:28,640 --> 00:00:31,480 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,530 --> 00:00:39,120 命を表していろのね 15 00:00:30,530 --> 00:00:39,120 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,530 --> 00:00:39,120 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:32,080 --> 00:00:33,680 Cast 18 00:00:33,680 --> 00:00:36,380 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,380 --> 00:00:39,080 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,080 --> 00:00:42,090 Ohara Yūko Niiyama Chiharu Ohara Naoko \h Kawasaki Asami 21 00:00:39,120 --> 00:00:49,740 重く濡らした瞼は今 22 00:00:39,120 --> 00:00:49,740 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:39,120 --> 00:00:49,740 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:42,090 --> 00:00:45,260 Ohara Satoko (voice) Yasuda Misako Kinomoto Eisaku \h Kōmoto Masahiro 25 00:00:45,260 --> 00:00:48,260 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji Kitamura Tatsuo \h Hosshan. 26 00:00:48,260 --> 00:00:51,260 Haraguchi Takeshi Tsukamoto Shin'ya Sae\h Kurotani Tomoka 27 00:00:49,740 --> 00:00:57,820 よろこび映す日の為 28 00:00:49,740 --> 00:00:57,820 Yorokobi utsusu hi no tame 29 00:00:49,740 --> 00:00:57,820 Reflecting my rapture of this day 30 00:00:51,260 --> 00:00:54,300 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 31 00:00:54,300 --> 00:00:56,470 Masako Genkaku Yūko Rika\h Kojima Fujiko Johnny\h Asari Yousuke 32 00:00:56,470 --> 00:00:58,640 Saitō Genta Kaku Tomohiro Yoshimura\h Doitaiji Ozawa\h Noda Nironari 33 00:00:57,820 --> 00:01:07,160 心を育てているのね 34 00:00:57,820 --> 00:01:07,160 Kokoro o sodatete iru no ne 35 00:00:57,820 --> 00:01:07,160 That's how a heart is raised, isn't it 36 00:00:58,640 --> 00:01:00,810 Kioka Miyo Iijima Junko Kinomoto Setsuko \h Nishimura Ayako Shirakawa Nanako \h Murakami Haruna Yasuoka Tarō \h Kuramoto Akira 37 00:01:00,810 --> 00:01:02,970 Rie Kamei Risa Ohara Haru (photo) \h Shoji Terue Ohara Masaru (photo) \h Surugu Tarou 38 00:01:03,310 --> 00:01:05,640 Ohara Itoko Natsuki Mari 39 00:01:05,640 --> 00:01:08,310 Miura Heizō Kondō Masaomi 40 00:01:08,310 --> 00:01:11,080 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 41 00:01:21,530 --> 00:01:25,430 Showa 48 (1973) September 14th 42 00:01:22,590 --> 00:01:25,430 The festival had come again this year. 43 00:01:26,750 --> 00:01:28,400 It's here! 44 00:01:28,630 --> 00:01:34,030 Both Naoko and Yūko had taken off the day before and come home. 45 00:01:34,810 --> 00:01:37,020 Truth was... 46 00:01:36,440 --> 00:01:39,140 Yūko's Oldest Daughter Rie 47 00:01:36,440 --> 00:01:39,140 Second Daughter Rika 48 00:01:37,020 --> 00:01:42,210 ...because Kishiwada's danjiri festival had been extensively introduced to the entire country on TV last year... 49 00:01:42,520 --> 00:01:46,640 ...so many guests were coming to see it this year... 50 00:01:46,640 --> 00:01:50,020 ...that the women were even busier than before. 51 00:01:50,020 --> 00:01:52,470 G'morning. 52 00:01:50,770 --> 00:01:52,470 Yo, don't hurt yourself! 53 00:01:52,470 --> 00:01:56,730 The usual gang of old men had finished visiting the shrine. 54 00:01:59,400 --> 00:02:01,670 They had come to report to Zen-chan... 55 00:02:05,440 --> 00:02:07,810 ...then they settled in where they were to drink. 56 00:02:09,420 --> 00:02:12,040 And then, well, that was pretty much it. 57 00:02:13,030 --> 00:02:15,180 Thanks for the business! 58 00:02:16,970 --> 00:02:20,170 Before they knew it, Kitamura was sitting with them. 59 00:02:24,420 --> 00:02:25,940 G'morning! 60 00:02:25,000 --> 00:02:25,940 G'morning! 61 00:02:25,940 --> 00:02:29,350 Ah, g'morning Tarō-chan! 62 00:02:29,350 --> 00:02:32,510 It's been awhile! 63 00:02:29,990 --> 00:02:32,510 I brought some kurumi mochi. 64 00:02:29,990 --> 00:02:33,370 Kurumi mochi - walnut flavored rice cake 65 00:02:30,420 --> 00:02:32,510 Set it aside over there. 66 00:02:32,510 --> 00:02:34,570 Thank you. 67 00:02:33,180 --> 00:02:34,570 Thank you. 68 00:02:35,230 --> 00:02:37,120 Ala! 69 00:02:37,120 --> 00:02:40,400 And who would this child be? 70 00:02:38,040 --> 00:02:40,400 This is Saburō's child. 71 00:02:40,400 --> 00:02:45,670 The little ones had multiplied so much that I didn't know whose was whose. 72 00:02:45,960 --> 00:02:48,410 It's coming! It's coming, it's coming! 73 00:02:49,620 --> 00:02:51,550 The danjiri's coming! 74 00:02:59,220 --> 00:03:03,960 Sōrya sōrya sōrya sōrya! 75 00:03:08,340 --> 00:03:11,170 Whaa! How cool! 76 00:03:13,570 --> 00:03:14,970 Union President. 77 00:03:16,460 --> 00:03:20,000 Ah, it's Matsuda. 78 00:03:20,000 --> 00:03:22,650 Ohh... Oh, Union President! 79 00:03:22,650 --> 00:03:24,760 We've been out of touch. 80 00:03:24,760 --> 00:03:27,080 Are you going to the store from here? 81 00:03:27,080 --> 00:03:32,240 Yes. The guests have been coming in by the droves this year, so they've asked for my help. 82 00:03:32,240 --> 00:03:35,210 Ah, I'll be in your way. 83 00:03:35,210 --> 00:03:39,460 No, no, no, not in the least! Sensei will be thrilled to have you. 84 00:03:41,040 --> 00:03:46,900 Once past noon, the guests who were coming from Tokyo appeared one after another. 85 00:03:42,930 --> 00:03:46,440 Johnny 86 00:03:48,280 --> 00:03:53,810 No one seemed to notice Johnny and his secret boots. 87 00:03:54,880 --> 00:03:56,980 Sōrya sōrya sōrya sōrya! 88 00:03:56,980 --> 00:04:01,850 Surprisingly, Shirakawa Nanako had become quite popular on TV these days. 89 00:03:57,110 --> 00:03:59,420 Shirakawa Nanako 90 00:04:01,850 --> 00:04:05,720 Ala! Isn't that Shirakawa Nanako-san? 91 00:04:03,760 --> 00:04:05,720 Whaa! You're right! 92 00:04:05,720 --> 00:04:08,730 Oh no! I've been recognized. 93 00:04:08,730 --> 00:04:10,690 It was quite a mess. 94 00:04:12,170 --> 00:04:13,630 Good afternoon. 95 00:04:13,630 --> 00:04:15,600 Ala! What's the matter? 96 00:04:15,600 --> 00:04:21,610 Don't you have people at your home to help? 97 00:04:17,160 --> 00:04:21,610 Well, these girls told me, "We have to see Johnny, no matter what." 98 00:04:22,140 --> 00:04:24,410 You won't have to go to Shinsaibashi... 99 00:04:24,410 --> 00:04:28,630 ...because here at this shop we have the prettiest geishas already! 100 00:04:28,630 --> 00:04:30,120 Whoa! 101 00:04:30,260 --> 00:04:31,740 Excuse us! 102 00:04:31,850 --> 00:04:34,650 Kyaa! Johnny! 103 00:04:34,720 --> 00:04:37,160 Thank you, thank you. 104 00:04:37,290 --> 00:04:40,000 Where are you from? Where are you from? 105 00:04:40,000 --> 00:04:41,660 So cool! 106 00:04:40,000 --> 00:04:41,660 So handsome! 107 00:04:41,660 --> 00:04:44,630 Ah Sensei, it's been a long time. 108 00:04:44,630 --> 00:04:48,090 How long has it been? 109 00:04:45,420 --> 00:04:48,090 Since Naoko's wedding ceremony. 110 00:04:48,090 --> 00:04:49,100 Ah! 111 00:04:50,550 --> 00:04:53,250 You've made a long trip. 112 00:04:53,250 --> 00:04:54,810 Our schedules happened to match up exactly. 113 00:04:54,810 --> 00:04:56,590 Kenta! 114 00:04:56,970 --> 00:04:58,520 Ala... You've come! 115 00:04:58,520 --> 00:05:00,960 Come on in. 116 00:05:01,890 --> 00:05:05,150 Welcome back from Paris. The man from Paris has returned! 117 00:05:05,400 --> 00:05:07,990 Whoa! It's Saitō Genta! 118 00:05:08,640 --> 00:05:10,590 Whaa, Genta! 119 00:05:10,590 --> 00:05:13,860 You managed to make it. 120 00:05:14,570 --> 00:05:18,070 Sit down, sit down. 121 00:05:15,760 --> 00:05:18,070 Sit, sit. 122 00:05:18,380 --> 00:05:20,820 Well... You came from Paris. 123 00:05:20,820 --> 00:05:24,860 Hey! Why are you the only one who's sitting? Switch places! 124 00:05:24,860 --> 00:05:27,930 What? I'm sharing some sake with them right now! 125 00:05:27,930 --> 00:05:31,180 Ah, enough already! 126 00:05:29,460 --> 00:05:31,180 What's that? It's been a long time for me! 127 00:05:29,840 --> 00:05:31,180 Now, now, now! 128 00:05:31,180 --> 00:05:34,080 What's with you! 129 00:05:36,990 --> 00:05:38,620 Mom! 130 00:05:39,770 --> 00:05:41,330 Mooom! 131 00:05:46,020 --> 00:05:47,480 Mom. 132 00:05:52,000 --> 00:05:54,480 Find her? 133 00:05:52,880 --> 00:05:54,480 I didn't. 134 00:05:55,140 --> 00:05:57,590 Geez, where have you gone, Mom? 135 00:05:58,160 --> 00:06:00,140 Where to? 136 00:06:05,840 --> 00:06:07,300 Ah! Thank goodness! 137 00:06:07,300 --> 00:06:10,980 Geez! Mom, where have been off to?! 138 00:06:11,480 --> 00:06:12,720 Ah... 139 00:06:13,080 --> 00:06:16,310 There were so many guests... 140 00:06:16,650 --> 00:06:21,000 ...so I wondered where your Father had gone... 141 00:06:21,000 --> 00:06:22,460 Mom! 142 00:06:22,460 --> 00:06:25,040 Dad is already... 143 00:06:23,900 --> 00:06:25,040 Sensei! 144 00:06:27,410 --> 00:06:31,900 Your husband said, "I'm going 'round to make my greetings." 145 00:06:33,430 --> 00:06:34,570 Ah... 146 00:06:35,160 --> 00:06:38,290 Ah, thank goodnes. 147 00:06:38,660 --> 00:06:40,360 Thank goodness. 148 00:06:40,360 --> 00:06:42,410 Let's go in. Okay? 149 00:06:46,580 --> 00:06:48,660 There's no need to get angry. 150 00:06:49,550 --> 00:06:52,650 My mother was like that, too. 151 00:06:54,760 --> 00:06:56,030 It's best... 152 00:06:56,740 --> 00:07:00,510 ...just to discuss things with them properly. 153 00:07:03,680 --> 00:07:04,810 Yeah... 154 00:07:08,860 --> 00:07:12,260 Hey! Wait... Megumi-san! 155 00:07:12,890 --> 00:07:13,640 Did you see? 156 00:07:13,640 --> 00:07:14,740 Eh? Wha, wha, what is it? 157 00:07:14,740 --> 00:07:18,080 Fuyuzō! Fuyuzō-san has come! 158 00:07:18,080 --> 00:07:22,370 Eh? Where? Where, where, where!? 159 00:07:20,340 --> 00:07:22,370 There! Over there! 160 00:07:22,370 --> 00:07:24,420 Seems he's making an TV appearance. 161 00:07:25,570 --> 00:07:27,860 Ahh!! 162 00:07:25,990 --> 00:07:27,860 Kyaa! 163 00:07:55,570 --> 00:07:56,850 Did you hear? 164 00:07:58,360 --> 00:08:02,290 Did you hear it? Hello, Satoko? 165 00:08:07,920 --> 00:08:12,090 This world is like a paradise, huh? 166 00:08:36,920 --> 00:08:39,670 I wanted to talk to you about that. 167 00:08:40,120 --> 00:08:41,680 Huh? 168 00:08:42,590 --> 00:08:45,990 About your invitation to join your company in Tokyo. 169 00:08:46,620 --> 00:08:48,000 Ah. 170 00:08:49,890 --> 00:08:52,050 Would it be okay if I refused? 171 00:08:52,990 --> 00:08:57,530 You're going to Nagasaki? 172 00:08:54,320 --> 00:08:57,500 I'm not going there! So persistent. 173 00:09:01,770 --> 00:09:04,190 I've thought about it... 174 00:09:05,820 --> 00:09:10,710 ...but I guess my arena just isn't in Tokyo. 175 00:09:11,740 --> 00:09:13,490 It's here. 176 00:09:14,690 --> 00:09:17,220 From this window I've seen all of... 177 00:09:17,500 --> 00:09:20,580 ...both Paradise and Hell. 178 00:09:22,510 --> 00:09:25,660 Everything I treasure is here. 179 00:09:31,100 --> 00:09:33,520 You know you sound like a middle-aged woman, right? 180 00:09:33,850 --> 00:09:35,060 Huh? 181 00:09:35,650 --> 00:09:38,010 You're already at that age. 182 00:09:38,010 --> 00:09:40,760 Be quiet. You can't say such things about people, can you? 183 00:09:40,760 --> 00:09:42,200 I can. 184 00:09:42,200 --> 00:09:45,210 Both of us will only lose things from here on. 185 00:09:47,880 --> 00:09:50,840 You say your treasures are here... 186 00:09:52,020 --> 00:09:54,920 ...but they'll just disappear one by one anyhow. 187 00:09:56,650 --> 00:09:59,170 Everyone of them will die. 188 00:10:00,990 --> 00:10:03,440 If you stay here... 189 00:10:04,420 --> 00:10:07,260 ...you'll have to endure that alone. 190 00:10:12,200 --> 00:10:13,960 Such a thing... 191 00:10:15,690 --> 00:10:17,710 ...can become tiresome. 192 00:10:27,360 --> 00:10:28,610 That's fine. 193 00:10:28,950 --> 00:10:29,870 Huh? 194 00:10:29,870 --> 00:10:32,440 You don't know that. 195 00:10:31,360 --> 00:10:32,440 What's that? 196 00:10:32,440 --> 00:10:36,260 For starters, what's this "You'll lose, you'll lose" about? 197 00:10:39,910 --> 00:10:41,940 I won't lose anything. 198 00:10:42,410 --> 00:10:44,560 If the other people die... 199 00:10:44,560 --> 00:10:46,450 ...I still won't lose anything. 200 00:10:46,450 --> 00:10:47,700 Huh? 201 00:10:50,740 --> 00:10:52,990 I've decided I'm gonna win. 202 00:10:54,690 --> 00:10:56,400 What are you saying? 203 00:10:58,640 --> 00:11:01,410 Nothing good comes from crying. 204 00:11:03,130 --> 00:11:06,570 The treasure I hold comes from living. 205 00:13:41,230 --> 00:13:47,600 Showa 60 (1985) October, Early Morning 206 00:13:50,670 --> 00:13:53,510 Ohara Dressmaking Store 207 00:13:57,050 --> 00:14:00,250 Yūko's Second Daughter Rika (15 years old) 208 00:13:58,880 --> 00:14:00,250 Grandma. 209 00:14:02,060 --> 00:14:03,470 It's morning. 210 00:14:26,200 --> 00:14:28,350 Good morning. 211 00:14:26,540 --> 00:14:30,910 Ohara Itoko (72 years old) 212 00:14:32,720 --> 00:14:35,070 I've gotten old. 213 00:14:35,620 --> 00:14:39,560 To Be Continued 214 00:14:36,650 --> 00:14:37,860 There! 215 00:14:39,920 --> 00:14:46,430 Week 23 "Don't Be Lead Astray" 216 00:14:54,570 --> 00:14:58,040 Carnation 217 00:14:54,570 --> 00:14:58,040 End 218 00:14:54,570 --> 00:14:58,040 Stylishly Dressed Photo Gallery 219 00:14:55,310 --> 00:14:58,040 Trendy Thick-soled Sandals (Showa 48 (1973), Shimonoseki) 15052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.