Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,510
Serial TV Story
2
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Carnation
4
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,300 --> 00:00:21,630
Week 22
"Youth Without Regret"
Episode 127
8
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,670 --> 00:00:25,640
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,640 --> 00:00:28,640
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,640 --> 00:00:31,480
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
命を表していろのね
15
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:32,080 --> 00:00:33,680
Cast
18
00:00:33,680 --> 00:00:36,380
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,380 --> 00:00:39,080
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,080 --> 00:00:42,090
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
Ohara Naoko \h
Kawasaki Asami
21
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:42,090 --> 00:00:45,260
Ohara Satoko (voice)
Yasuda Misako
Kinomoto Eisaku \h
Kōmoto Masahiro
25
00:00:45,260 --> 00:00:48,260
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
Kitamura Tatsuo \h
Hosshan.
26
00:00:48,260 --> 00:00:51,260
Haraguchi Takeshi
Tsukamoto Shin'ya
Sae\h
Kurotani Tomoka
27
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
よろこび映す日の為
28
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:51,260 --> 00:00:54,300
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
31
00:00:54,300 --> 00:00:56,470
Masako
Genkaku Yūko
Rika\h
Kojima Fujiko
Johnny\h
Asari Yousuke
32
00:00:56,470 --> 00:00:58,640
Saitō Genta
Kaku Tomohiro
Yoshimura\h
Doitaiji
Ozawa\h
Noda Nironari
33
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
心を育てているのね
34
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
Kokoro o sodatete iru no ne
35
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
That's how a heart is raised, isn't it
36
00:00:58,640 --> 00:01:00,810
Kioka Miyo
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko \h
Nishimura Ayako
Shirakawa Nanako \h
Murakami Haruna
Yasuoka Tarō \h
Kuramoto Akira
37
00:01:00,810 --> 00:01:02,970
Rie
Kamei Risa
Ohara Haru (photo) \h
Shoji Terue
Ohara Masaru (photo) \h
Surugu Tarou
38
00:01:03,310 --> 00:01:05,640
Ohara Itoko
Natsuki Mari
39
00:01:05,640 --> 00:01:08,310
Miura Heizō
Kondō Masaomi
40
00:01:08,310 --> 00:01:11,080
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
41
00:01:21,530 --> 00:01:25,430
Showa 48 (1973) September 14th
42
00:01:22,590 --> 00:01:25,430
The festival had come again this year.
43
00:01:26,750 --> 00:01:28,400
It's here!
44
00:01:28,630 --> 00:01:34,030
Both Naoko and Yūko had taken off the day before and come home.
45
00:01:34,810 --> 00:01:37,020
Truth was...
46
00:01:36,440 --> 00:01:39,140
Yūko's Oldest Daughter
Rie
47
00:01:36,440 --> 00:01:39,140
Second Daughter
Rika
48
00:01:37,020 --> 00:01:42,210
...because Kishiwada's danjiri
festival had been extensively
introduced to the entire
country on TV last year...
49
00:01:42,520 --> 00:01:46,640
...so many guests were coming to see it this year...
50
00:01:46,640 --> 00:01:50,020
...that the women were even busier than before.
51
00:01:50,020 --> 00:01:52,470
G'morning.
52
00:01:50,770 --> 00:01:52,470
Yo, don't hurt yourself!
53
00:01:52,470 --> 00:01:56,730
The usual gang of old men had finished visiting the shrine.
54
00:01:59,400 --> 00:02:01,670
They had come to report to Zen-chan...
55
00:02:05,440 --> 00:02:07,810
...then they settled in where they were to drink.
56
00:02:09,420 --> 00:02:12,040
And then, well, that was pretty much it.
57
00:02:13,030 --> 00:02:15,180
Thanks for the business!
58
00:02:16,970 --> 00:02:20,170
Before they knew it,
Kitamura was sitting with them.
59
00:02:24,420 --> 00:02:25,940
G'morning!
60
00:02:25,000 --> 00:02:25,940
G'morning!
61
00:02:25,940 --> 00:02:29,350
Ah, g'morning Tarō-chan!
62
00:02:29,350 --> 00:02:32,510
It's been awhile!
63
00:02:29,990 --> 00:02:32,510
I brought some kurumi mochi.
64
00:02:29,990 --> 00:02:33,370
Kurumi mochi - walnut flavored rice cake
65
00:02:30,420 --> 00:02:32,510
Set it aside over there.
66
00:02:32,510 --> 00:02:34,570
Thank you.
67
00:02:33,180 --> 00:02:34,570
Thank you.
68
00:02:35,230 --> 00:02:37,120
Ala!
69
00:02:37,120 --> 00:02:40,400
And who would this child be?
70
00:02:38,040 --> 00:02:40,400
This is Saburō's child.
71
00:02:40,400 --> 00:02:45,670
The little ones had multiplied so much that I didn't know whose was whose.
72
00:02:45,960 --> 00:02:48,410
It's coming! It's coming, it's coming!
73
00:02:49,620 --> 00:02:51,550
The danjiri's coming!
74
00:02:59,220 --> 00:03:03,960
Sōrya sōrya sōrya sōrya!
75
00:03:08,340 --> 00:03:11,170
Whaa! How cool!
76
00:03:13,570 --> 00:03:14,970
Union President.
77
00:03:16,460 --> 00:03:20,000
Ah, it's Matsuda.
78
00:03:20,000 --> 00:03:22,650
Ohh... Oh, Union President!
79
00:03:22,650 --> 00:03:24,760
We've been out of touch.
80
00:03:24,760 --> 00:03:27,080
Are you going to the store from here?
81
00:03:27,080 --> 00:03:32,240
Yes. The guests have been coming in by the
droves this year, so they've asked for my help.
82
00:03:32,240 --> 00:03:35,210
Ah, I'll be in your way.
83
00:03:35,210 --> 00:03:39,460
No, no, no, not in the least!
Sensei will be thrilled to have you.
84
00:03:41,040 --> 00:03:46,900
Once past noon, the guests who were coming from Tokyo appeared one after another.
85
00:03:42,930 --> 00:03:46,440
Johnny
86
00:03:48,280 --> 00:03:53,810
No one seemed to notice Johnny and his secret boots.
87
00:03:54,880 --> 00:03:56,980
Sōrya sōrya sōrya sōrya!
88
00:03:56,980 --> 00:04:01,850
Surprisingly, Shirakawa Nanako had become quite popular on TV these days.
89
00:03:57,110 --> 00:03:59,420
Shirakawa Nanako
90
00:04:01,850 --> 00:04:05,720
Ala! Isn't that Shirakawa Nanako-san?
91
00:04:03,760 --> 00:04:05,720
Whaa! You're right!
92
00:04:05,720 --> 00:04:08,730
Oh no! I've been recognized.
93
00:04:08,730 --> 00:04:10,690
It was quite a mess.
94
00:04:12,170 --> 00:04:13,630
Good afternoon.
95
00:04:13,630 --> 00:04:15,600
Ala! What's the matter?
96
00:04:15,600 --> 00:04:21,610
Don't you have people at your home to help?
97
00:04:17,160 --> 00:04:21,610
Well, these girls told me,
"We have to see Johnny, no matter what."
98
00:04:22,140 --> 00:04:24,410
You won't have to go to Shinsaibashi...
99
00:04:24,410 --> 00:04:28,630
...because here at this shop we have the prettiest geishas already!
100
00:04:28,630 --> 00:04:30,120
Whoa!
101
00:04:30,260 --> 00:04:31,740
Excuse us!
102
00:04:31,850 --> 00:04:34,650
Kyaa! Johnny!
103
00:04:34,720 --> 00:04:37,160
Thank you, thank you.
104
00:04:37,290 --> 00:04:40,000
Where are you from? Where are you from?
105
00:04:40,000 --> 00:04:41,660
So cool!
106
00:04:40,000 --> 00:04:41,660
So handsome!
107
00:04:41,660 --> 00:04:44,630
Ah Sensei, it's been a long time.
108
00:04:44,630 --> 00:04:48,090
How long has it been?
109
00:04:45,420 --> 00:04:48,090
Since Naoko's wedding ceremony.
110
00:04:48,090 --> 00:04:49,100
Ah!
111
00:04:50,550 --> 00:04:53,250
You've made a long trip.
112
00:04:53,250 --> 00:04:54,810
Our schedules happened to match up exactly.
113
00:04:54,810 --> 00:04:56,590
Kenta!
114
00:04:56,970 --> 00:04:58,520
Ala... You've come!
115
00:04:58,520 --> 00:05:00,960
Come on in.
116
00:05:01,890 --> 00:05:05,150
Welcome back from Paris.
The man from Paris has returned!
117
00:05:05,400 --> 00:05:07,990
Whoa! It's Saitō Genta!
118
00:05:08,640 --> 00:05:10,590
Whaa, Genta!
119
00:05:10,590 --> 00:05:13,860
You managed to make it.
120
00:05:14,570 --> 00:05:18,070
Sit down, sit down.
121
00:05:15,760 --> 00:05:18,070
Sit, sit.
122
00:05:18,380 --> 00:05:20,820
Well... You came from Paris.
123
00:05:20,820 --> 00:05:24,860
Hey! Why are you the only one who's sitting? Switch places!
124
00:05:24,860 --> 00:05:27,930
What? I'm sharing some sake with them right now!
125
00:05:27,930 --> 00:05:31,180
Ah, enough already!
126
00:05:29,460 --> 00:05:31,180
What's that? It's been a long time for me!
127
00:05:29,840 --> 00:05:31,180
Now, now, now!
128
00:05:31,180 --> 00:05:34,080
What's with you!
129
00:05:36,990 --> 00:05:38,620
Mom!
130
00:05:39,770 --> 00:05:41,330
Mooom!
131
00:05:46,020 --> 00:05:47,480
Mom.
132
00:05:52,000 --> 00:05:54,480
Find her?
133
00:05:52,880 --> 00:05:54,480
I didn't.
134
00:05:55,140 --> 00:05:57,590
Geez, where have you gone, Mom?
135
00:05:58,160 --> 00:06:00,140
Where to?
136
00:06:05,840 --> 00:06:07,300
Ah! Thank goodness!
137
00:06:07,300 --> 00:06:10,980
Geez! Mom, where have been off to?!
138
00:06:11,480 --> 00:06:12,720
Ah...
139
00:06:13,080 --> 00:06:16,310
There were so many guests...
140
00:06:16,650 --> 00:06:21,000
...so I wondered where your Father had gone...
141
00:06:21,000 --> 00:06:22,460
Mom!
142
00:06:22,460 --> 00:06:25,040
Dad is already...
143
00:06:23,900 --> 00:06:25,040
Sensei!
144
00:06:27,410 --> 00:06:31,900
Your husband said,
"I'm going 'round to make my greetings."
145
00:06:33,430 --> 00:06:34,570
Ah...
146
00:06:35,160 --> 00:06:38,290
Ah, thank goodnes.
147
00:06:38,660 --> 00:06:40,360
Thank goodness.
148
00:06:40,360 --> 00:06:42,410
Let's go in. Okay?
149
00:06:46,580 --> 00:06:48,660
There's no need to get angry.
150
00:06:49,550 --> 00:06:52,650
My mother was like that, too.
151
00:06:54,760 --> 00:06:56,030
It's best...
152
00:06:56,740 --> 00:07:00,510
...just to discuss things with them properly.
153
00:07:03,680 --> 00:07:04,810
Yeah...
154
00:07:08,860 --> 00:07:12,260
Hey! Wait... Megumi-san!
155
00:07:12,890 --> 00:07:13,640
Did you see?
156
00:07:13,640 --> 00:07:14,740
Eh? Wha, wha, what is it?
157
00:07:14,740 --> 00:07:18,080
Fuyuzō! Fuyuzō-san has come!
158
00:07:18,080 --> 00:07:22,370
Eh? Where? Where, where, where!?
159
00:07:20,340 --> 00:07:22,370
There! Over there!
160
00:07:22,370 --> 00:07:24,420
Seems he's making an TV appearance.
161
00:07:25,570 --> 00:07:27,860
Ahh!!
162
00:07:25,990 --> 00:07:27,860
Kyaa!
163
00:07:55,570 --> 00:07:56,850
Did you hear?
164
00:07:58,360 --> 00:08:02,290
Did you hear it? Hello, Satoko?
165
00:08:07,920 --> 00:08:12,090
This world is like a paradise, huh?
166
00:08:36,920 --> 00:08:39,670
I wanted to talk to you about that.
167
00:08:40,120 --> 00:08:41,680
Huh?
168
00:08:42,590 --> 00:08:45,990
About your invitation to join your company in Tokyo.
169
00:08:46,620 --> 00:08:48,000
Ah.
170
00:08:49,890 --> 00:08:52,050
Would it be okay if I refused?
171
00:08:52,990 --> 00:08:57,530
You're going to Nagasaki?
172
00:08:54,320 --> 00:08:57,500
I'm not going there! So persistent.
173
00:09:01,770 --> 00:09:04,190
I've thought about it...
174
00:09:05,820 --> 00:09:10,710
...but I guess my arena just isn't in Tokyo.
175
00:09:11,740 --> 00:09:13,490
It's here.
176
00:09:14,690 --> 00:09:17,220
From this window I've seen all of...
177
00:09:17,500 --> 00:09:20,580
...both Paradise and Hell.
178
00:09:22,510 --> 00:09:25,660
Everything I treasure is here.
179
00:09:31,100 --> 00:09:33,520
You know you sound like a middle-aged woman, right?
180
00:09:33,850 --> 00:09:35,060
Huh?
181
00:09:35,650 --> 00:09:38,010
You're already at that age.
182
00:09:38,010 --> 00:09:40,760
Be quiet. You can't say such things about people, can you?
183
00:09:40,760 --> 00:09:42,200
I can.
184
00:09:42,200 --> 00:09:45,210
Both of us will only lose things from here on.
185
00:09:47,880 --> 00:09:50,840
You say your treasures are here...
186
00:09:52,020 --> 00:09:54,920
...but they'll just disappear one by one anyhow.
187
00:09:56,650 --> 00:09:59,170
Everyone of them will die.
188
00:10:00,990 --> 00:10:03,440
If you stay here...
189
00:10:04,420 --> 00:10:07,260
...you'll have to endure that alone.
190
00:10:12,200 --> 00:10:13,960
Such a thing...
191
00:10:15,690 --> 00:10:17,710
...can become tiresome.
192
00:10:27,360 --> 00:10:28,610
That's fine.
193
00:10:28,950 --> 00:10:29,870
Huh?
194
00:10:29,870 --> 00:10:32,440
You don't know that.
195
00:10:31,360 --> 00:10:32,440
What's that?
196
00:10:32,440 --> 00:10:36,260
For starters, what's this
"You'll lose, you'll lose" about?
197
00:10:39,910 --> 00:10:41,940
I won't lose anything.
198
00:10:42,410 --> 00:10:44,560
If the other people die...
199
00:10:44,560 --> 00:10:46,450
...I still won't lose anything.
200
00:10:46,450 --> 00:10:47,700
Huh?
201
00:10:50,740 --> 00:10:52,990
I've decided I'm gonna win.
202
00:10:54,690 --> 00:10:56,400
What are you saying?
203
00:10:58,640 --> 00:11:01,410
Nothing good comes from crying.
204
00:11:03,130 --> 00:11:06,570
The treasure I hold comes from living.
205
00:13:41,230 --> 00:13:47,600
Showa 60 (1985) October, Early Morning
206
00:13:50,670 --> 00:13:53,510
Ohara Dressmaking Store
207
00:13:57,050 --> 00:14:00,250
Yūko's Second Daughter
Rika (15 years old)
208
00:13:58,880 --> 00:14:00,250
Grandma.
209
00:14:02,060 --> 00:14:03,470
It's morning.
210
00:14:26,200 --> 00:14:28,350
Good morning.
211
00:14:26,540 --> 00:14:30,910
Ohara Itoko (72 years old)
212
00:14:32,720 --> 00:14:35,070
I've gotten old.
213
00:14:35,620 --> 00:14:39,560
To Be Continued
214
00:14:36,650 --> 00:14:37,860
There!
215
00:14:39,920 --> 00:14:46,430
Week 23 "Don't Be Lead Astray"
216
00:14:54,570 --> 00:14:58,040
Carnation
217
00:14:54,570 --> 00:14:58,040
End
218
00:14:54,570 --> 00:14:58,040
Stylishly Dressed
Photo Gallery
219
00:14:55,310 --> 00:14:58,040
Trendy Thick-soled Sandals (Showa 48 (1973), Shimonoseki)
15052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.