Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,550
Serial TV Story
2
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Carnation
4
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,340 --> 00:00:21,670
Week 22
"Youth Without Regret"
Episode 126
8
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,380 --> 00:00:27,010
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,010 --> 00:00:30,350
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,350 --> 00:00:33,710
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
命を表していろのね
15
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,420 --> 00:00:36,050
Cast
18
00:00:36,050 --> 00:00:39,120
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,120 --> 00:00:42,220
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,220 --> 00:00:45,290
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
24
00:00:45,290 --> 00:00:48,300
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
25
00:00:48,300 --> 00:00:51,300
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
26
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
よろこび映す日の為
27
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,300 --> 00:00:54,340
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
30
00:00:54,340 --> 00:00:56,500
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
31
00:00:56,500 --> 00:00:58,670
Masako
Genkaku Yūko
Kioka Miyo \h
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko \h
Nishimura Ayako
32
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
心を育てているのね
33
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:00:58,670 --> 00:01:00,840
Yoshida Natsu (photo)
Kuriyama Chiaki
Yasuoka Tamae (photo) \h
Hamada Mari
Yasuoka Tarō (photo) \h
Kuramoto Akira
36
00:01:27,330 --> 00:01:32,070
Showa 48 (1973) March
37
00:01:54,870 --> 00:01:56,320
Grandma.
38
00:02:00,030 --> 00:02:02,320
This is Satoko's face.
39
00:02:04,080 --> 00:02:06,040
Don't you forget it!
40
00:02:08,040 --> 00:02:09,460
All right.
41
00:02:11,470 --> 00:02:13,040
I won't forget.
42
00:02:18,630 --> 00:02:20,750
It's time to go.
43
00:02:24,600 --> 00:02:25,730
So long.
44
00:02:26,670 --> 00:02:28,090
I'm off.
45
00:02:28,090 --> 00:02:30,080
Get going.
46
00:02:28,750 --> 00:02:30,080
Get going.
47
00:02:30,080 --> 00:02:31,580
Be careful.
48
00:02:33,290 --> 00:02:36,290
Good luck.
49
00:02:33,880 --> 00:02:36,290
Be sure to eat properly and stay healthy.
50
00:02:38,040 --> 00:02:39,420
Get going!
51
00:02:39,610 --> 00:02:41,010
Get going!
52
00:02:41,010 --> 00:02:43,700
Satoko! Get going!
53
00:02:50,430 --> 00:02:52,180
I'm off!
54
00:02:52,180 --> 00:02:53,910
Be careful!
55
00:02:56,400 --> 00:02:59,020
On Showa 48, March...
56
00:03:00,420 --> 00:03:03,350
...Satoko truly went to London.
57
00:03:06,000 --> 00:03:08,530
Osaka, Shisaibashi
58
00:03:06,490 --> 00:03:08,530
That Satoko.
59
00:03:08,530 --> 00:03:12,090
She's going overseas first even before me and Naoko.
60
00:03:12,530 --> 00:03:14,220
What a laugh.
61
00:03:15,740 --> 00:03:17,440
Thank you.
62
00:03:24,910 --> 00:03:26,270
Say...
63
00:03:27,400 --> 00:03:29,080
You'll be going to Tokyo?
64
00:03:30,040 --> 00:03:30,970
Ah...
65
00:03:31,920 --> 00:03:32,840
Yeah.
66
00:03:36,440 --> 00:03:39,600
Are you getting divorced from Satoru-san?
67
00:03:41,170 --> 00:03:42,170
Yeah.
68
00:03:43,460 --> 00:03:44,930
That's our intention.
69
00:03:46,690 --> 00:03:51,290
You didn't tell me such an important thing.
70
00:03:51,290 --> 00:03:54,170
Why did I have to hear about it from Kitamura?
71
00:03:55,260 --> 00:03:56,500
I'm sorry.
72
00:03:57,370 --> 00:03:59,990
I thought it would worry you.
73
00:04:01,120 --> 00:04:04,720
It would have,
but isn't that what a parent is for?
74
00:04:05,700 --> 00:04:06,720
Yeah.
75
00:04:12,000 --> 00:04:13,470
How about you, Mom?
76
00:04:13,470 --> 00:04:14,490
Huh?
77
00:04:14,900 --> 00:04:16,610
Are you going to Tokyo?
78
00:04:18,640 --> 00:04:20,100
Hmm.
79
00:04:20,440 --> 00:04:23,020
I heard from Kitamura-san...
80
00:04:23,020 --> 00:04:25,720
...but I don't think it's such a bad idea.
81
00:04:26,810 --> 00:04:27,770
Well...
82
00:04:28,130 --> 00:04:29,940
...how about for you guys?
83
00:04:30,580 --> 00:04:34,170
Tokyo this, Tokyo that.
Why do you want to go to Tokyo so badly?
84
00:04:34,170 --> 00:04:39,490
That's, I guess, because Tokyo is an economic and cultural center.
85
00:04:41,700 --> 00:04:45,360
We feel if our apparel is to be taken seriously...
86
00:04:45,360 --> 00:04:49,690
...we have to reach out,
using Tokyo initially as a base.
87
00:04:52,210 --> 00:04:54,520
For example, my plan...
88
00:04:55,080 --> 00:04:57,880
...is to first have a main store in Tokyo...
89
00:04:57,880 --> 00:05:01,430
...and then add branches all over the rest of the country.
90
00:05:02,860 --> 00:05:04,430
That's fine.
91
00:05:05,180 --> 00:05:08,540
Then I'll be confirmed as a success.
92
00:05:09,110 --> 00:05:13,000
And then five years from now, I'll have fifty stores...
93
00:05:13,000 --> 00:05:16,590
I heard what she was saying...
94
00:05:13,000 --> 00:05:16,560
...and a thirty-fold increase in sales.
95
00:05:16,970 --> 00:05:20,680
...but I couldn't find anything fascinating in what Yūko was telling me.
96
00:05:25,040 --> 00:05:26,650
Ito-chan, welcome back.
97
00:05:26,650 --> 00:05:27,840
I'm back.
98
00:05:27,840 --> 00:05:31,450
Did Sato-chan catch her flight okay?
99
00:05:29,390 --> 00:05:31,450
Yeah, thankfully.
100
00:05:31,910 --> 00:05:33,630
Thank you.
101
00:05:32,680 --> 00:05:33,630
Yeah.
102
00:05:42,860 --> 00:05:45,960
Just a little more is fine! Geez!
103
00:05:45,960 --> 00:05:47,790
It's okay, isn't it?
104
00:05:47,790 --> 00:05:50,920
There's no one here you need to feel reserved over.
105
00:05:50,920 --> 00:05:53,730
Well, that's true, huh...
106
00:05:54,900 --> 00:05:58,040
Shall I get another sake bottle?
107
00:05:58,040 --> 00:06:01,470
Ah... That's okay, Mom! Masa-chan, you go!
108
00:06:00,600 --> 00:06:01,470
Yes.
109
00:06:02,820 --> 00:06:06,170
Ma'am, I'll get it.
110
00:06:05,270 --> 00:06:06,170
Eh...
111
00:06:06,910 --> 00:06:07,800
Eh?
112
00:06:07,800 --> 00:06:09,580
I said I'll get it.
113
00:06:10,230 --> 00:06:13,670
Mom's been getting increasingly dangerous these days.
114
00:06:14,310 --> 00:06:16,870
I don't dare let her go to the kitchen alone.
115
00:06:17,690 --> 00:06:18,690
Ah...
116
00:06:19,490 --> 00:06:20,930
I see.
117
00:06:24,000 --> 00:06:25,520
And, what's up?
118
00:06:25,520 --> 00:06:27,820
Ah, yeah.
119
00:06:26,080 --> 00:06:27,820
You wanted to talk to me?
120
00:06:27,820 --> 00:06:28,770
That's right.
121
00:06:29,730 --> 00:06:35,940
I was thinking it's about time for me to close my store.
122
00:06:36,280 --> 00:06:37,200
Eh?
123
00:06:37,710 --> 00:06:42,080
Tarō keeps asking me to come live with him already.
124
00:06:42,270 --> 00:06:47,050
He says he's worried about me being alone in the shop.
125
00:06:48,620 --> 00:06:52,900
It's true that it's getting harder for me...
126
00:06:52,900 --> 00:06:56,130
...to endure a full day of standing nowadays.
127
00:06:57,480 --> 00:07:01,890
I was thinking it's still a little early for that though.
128
00:07:02,290 --> 00:07:09,040
It takes energy to get used to a new way of life.
129
00:07:11,570 --> 00:07:13,140
I see.
130
00:07:14,950 --> 00:07:17,050
Sad, isn't it?
131
00:07:17,790 --> 00:07:20,040
That's true.
132
00:07:25,010 --> 00:07:27,040
Even so, there's that.
133
00:07:27,040 --> 00:07:30,500
Ito-chan'll still be doing her best for a long time to come.
134
00:07:30,500 --> 00:07:36,030
At Kishiwada's number one famous shop,
Ohara Dressmaking Store.
135
00:07:37,500 --> 00:07:40,120
Well, about that...
136
00:07:41,040 --> 00:07:42,280
Just recently...
137
00:07:42,880 --> 00:07:46,160
...I was invited to go to Tokyo, too.
138
00:07:46,850 --> 00:07:49,670
Ah, really.
139
00:07:48,810 --> 00:07:49,670
Umm.
140
00:07:50,710 --> 00:07:53,610
Go to Tokyo and help out Yūko there next year.
141
00:07:53,610 --> 00:07:55,730
Kitamura is going, too.
142
00:07:55,730 --> 00:07:57,600
Naoko is there, too.
143
00:07:58,500 --> 00:08:01,490
And that's why I should go, too.
144
00:08:01,960 --> 00:08:05,190
Ah, well...
145
00:08:05,190 --> 00:08:08,570
...I shouldn't have said an unnecessary thing like that. Well, forgive me.
146
00:08:08,570 --> 00:08:09,740
No.
147
00:08:10,020 --> 00:08:15,490
Even so, it's great when you say it's to Tokyo! That's cool!
148
00:08:15,490 --> 00:08:17,150
Ah, shh!
149
00:08:17,150 --> 00:08:19,130
Go ahead; please continue.
150
00:08:19,520 --> 00:08:20,400
Eh?
151
00:08:20,400 --> 00:08:22,180
I know about it.
152
00:08:23,250 --> 00:08:24,200
Eh?
153
00:08:28,670 --> 00:08:30,950
Both I and Megumi-san...
154
00:08:31,060 --> 00:08:35,650
...were thinking that that would be best for Sensei.
155
00:08:36,720 --> 00:08:38,750
Thank you for that.
156
00:08:46,100 --> 00:08:47,550
What is it?
157
00:08:48,230 --> 00:08:50,400
Some difficult talk?
158
00:08:50,400 --> 00:08:51,760
No, no...
159
00:08:51,760 --> 00:08:53,640
...there's nothing difficult about it at all.
160
00:08:53,640 --> 00:08:56,430
Don't worry, Ma'am.
161
00:09:00,020 --> 00:09:02,240
It's by no means that.
162
00:09:03,060 --> 00:09:05,150
This is a good talk.
163
00:09:08,360 --> 00:09:10,760
It's fine to decide on that, isn't it?
164
00:09:11,970 --> 00:09:13,080
Yeah...
165
00:09:15,040 --> 00:09:16,980
You're hesitating?
166
00:09:17,920 --> 00:09:19,630
Well, to be honest...
167
00:09:21,170 --> 00:09:23,020
...I'm not quite sure.
168
00:09:24,720 --> 00:09:28,810
Going to Tokyo or staying in Kishiwada.
169
00:09:30,020 --> 00:09:32,730
I'm just wondering to myself...
170
00:09:32,980 --> 00:09:36,170
...which would be the most interesting for me.
171
00:09:37,370 --> 00:09:42,520
That's the main point I'm split over.
172
00:09:45,420 --> 00:09:47,330
I'm pitiful.
173
00:09:48,300 --> 00:09:49,520
Wouldn't...
174
00:09:50,270 --> 00:09:52,890
...Tokyo be more interesting?
175
00:09:52,890 --> 00:09:53,770
Huh?
176
00:09:53,770 --> 00:09:59,050
Everyone else is going to Tokyo because it is so interesting, aren't they?
177
00:09:59,560 --> 00:10:00,940
Yeah...
178
00:10:01,600 --> 00:10:02,370
Well...
179
00:10:03,410 --> 00:10:04,810
...it would be...
180
00:10:04,810 --> 00:10:07,100
...the start of...
181
00:10:07,620 --> 00:10:10,580
...a new game for me.
182
00:10:11,050 --> 00:10:12,530
Game?
183
00:10:12,530 --> 00:10:13,390
Yeah.
184
00:10:14,770 --> 00:10:18,060
I heard from Yūko about it and her interest in it.
185
00:10:18,060 --> 00:10:24,670
A war that is pretty much...
186
00:10:24,670 --> 00:10:26,910
...the same as a game.
187
00:10:27,870 --> 00:10:29,400
And...
188
00:10:30,180 --> 00:10:31,980
...that it is extremely interesting.
189
00:10:31,980 --> 00:10:34,610
Like I thought, it is interesting!
190
00:10:34,610 --> 00:10:35,700
Ah...
191
00:10:39,180 --> 00:10:43,690
It's just some tiresome game.
192
00:10:45,040 --> 00:10:47,290
Only enemies...
193
00:10:48,070 --> 00:10:50,670
...and only having to use your head.
194
00:10:53,010 --> 00:10:54,420
It'd be better...
195
00:10:56,080 --> 00:10:58,290
...if I was making clothes.
196
00:10:59,630 --> 00:11:01,470
So, before I even realized it...
197
00:11:03,760 --> 00:11:05,960
...clothes had become...
198
00:11:07,420 --> 00:11:10,020
...just a game, too.
199
00:11:14,500 --> 00:11:22,350
The Sensei who taught me about
Western clothes, Nigishi-sensei, said this.
200
00:11:24,340 --> 00:11:26,900
"Really good clothes..."
201
00:11:27,170 --> 00:11:31,780
"...give people both dignity and pride."
202
00:11:32,330 --> 00:11:35,340
"A person with dignity and pride..."
203
00:11:35,340 --> 00:11:38,640
"...can have hope for the first time."
204
00:11:40,790 --> 00:11:42,480
I understand that.
205
00:11:45,330 --> 00:11:46,550
Nowadays though...
206
00:11:48,630 --> 00:11:51,790
...the power of Mode is incredibly strong.
207
00:11:53,860 --> 00:11:56,750
The best clothes from last year...
208
00:11:57,710 --> 00:12:00,290
...are already out of fashion this year.
209
00:12:01,720 --> 00:12:06,170
Whatever careful consideration you put into the fabric you choose...
210
00:12:07,420 --> 00:12:12,890
...Mode'll come along like a typhoon and turn it upside-down.
211
00:12:13,740 --> 00:12:15,930
That's true.
212
00:12:19,350 --> 00:12:22,480
It's easy for it to snatch away...
213
00:12:23,810 --> 00:12:26,640
...the hope you've given people.
214
00:12:28,770 --> 00:12:30,830
I feel such things...
215
00:12:31,430 --> 00:12:35,200
...are being repeated over and over again.
216
00:12:40,430 --> 00:12:42,340
Yeah!
217
00:12:42,510 --> 00:12:43,570
No!
218
00:12:46,080 --> 00:12:48,150
I won't complain anymore.
219
00:12:50,000 --> 00:12:51,590
It's my age...
220
00:12:51,920 --> 00:12:54,430
It's just my age...
221
00:12:55,740 --> 00:12:57,630
That's not true.
222
00:12:58,100 --> 00:12:58,860
Huh?
223
00:12:59,400 --> 00:13:01,730
That's not true, now is it! Ito-chan!
224
00:13:02,130 --> 00:13:05,800
What's the matter, Yaeko-san?
225
00:13:03,190 --> 00:13:05,800
What are you saying now of all times, Ito-chan?
226
00:13:05,800 --> 00:13:09,830
Ah... You're so pathetic, geez! I'm pathetic, too!
227
00:13:10,270 --> 00:13:11,730
Eh? You're leaving?
228
00:13:18,960 --> 00:13:21,070
Why is she angry with me?
229
00:13:22,170 --> 00:13:24,480
And then, about ten minutes later...
230
00:13:24,810 --> 00:13:27,160
...Yaeko-san returned.
231
00:13:34,150 --> 00:13:37,060
This is my treasure!
232
00:13:48,890 --> 00:13:51,500
It may be worn out...
233
00:13:53,000 --> 00:13:57,130
But this is the precious, precious treasure...
234
00:13:59,080 --> 00:14:05,120
...that gave hope to me and Mother and Nat-chan!
235
00:14:22,110 --> 00:14:29,630
I... I was able to live thanks to these!
236
00:14:34,140 --> 00:14:36,800
It was as if I had been slapped.
237
00:14:40,190 --> 00:14:42,170
It was as if...
238
00:14:42,550 --> 00:14:45,420
...I had been slapped by my old self.
239
00:14:51,140 --> 00:14:54,610
To Be Continued
240
00:14:54,610 --> 00:14:57,340
Carnation
241
00:14:54,610 --> 00:14:57,340
End
242
00:14:54,610 --> 00:14:57,340
Stylishly Dressed
Photo Gallery
243
00:14:55,350 --> 00:14:57,340
Dressed Up and On The Town (Showa 45 (1970), Nagoya)
16205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.