All language subtitles for Carnation (Week 22) ep124 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,500 Serial TV Story 2 00:00:09,930 --> 00:00:21,630 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,930 --> 00:00:21,630 Carnation 4 00:00:11,790 --> 00:00:22,590 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,790 --> 00:00:22,590 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,790 --> 00:00:22,590 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,300 --> 00:00:21,630 Week 22 "Youth Without Regret" Episode 124 8 00:00:22,590 --> 00:00:30,530 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,590 --> 00:00:30,530 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,590 --> 00:00:30,530 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,340 --> 00:00:26,970 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,970 --> 00:00:30,310 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,310 --> 00:00:33,670 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,530 --> 00:00:39,120 命を表していろのね 15 00:00:30,530 --> 00:00:39,120 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,530 --> 00:00:39,120 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,380 --> 00:00:36,010 Cast 18 00:00:36,010 --> 00:00:39,080 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,080 --> 00:00:42,180 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,120 --> 00:00:49,740 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,120 --> 00:00:49,740 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,120 --> 00:00:49,740 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,180 --> 00:00:45,250 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 24 00:00:45,250 --> 00:00:48,260 Ohara Naoko Kawasaki Asami 25 00:00:48,260 --> 00:00:51,260 Ohara Satoko Yasuda Misako 26 00:00:49,740 --> 00:00:57,820 よろこび映す日の為 27 00:00:49,740 --> 00:00:57,820 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,740 --> 00:00:57,820 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,260 --> 00:00:54,300 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 30 00:00:54,300 --> 00:00:56,460 Yasuoka Tamae Hamada Mari 31 00:00:56,460 --> 00:00:58,630 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Masako\h Genkaku Yūko 32 00:00:57,820 --> 00:01:07,160 心を育てているのね 33 00:00:57,820 --> 00:01:07,160 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,820 --> 00:01:07,160 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:00:58,630 --> 00:01:00,800 Saitō Genta Kaku Tomohiro Yoshimura\h Doitaiji Ozawa\h Noda Nironari 36 00:01:00,800 --> 00:01:02,970 Yasuoka Taizō (flashback) Suga Takamasa Yasuoka Kansuke (flashback) \h Onoue Hiroyuki Rie\h Kamei Risa 37 00:01:07,580 --> 00:01:11,050 Miura Heizō Kondō Masaomi 38 00:01:11,820 --> 00:01:13,190 They said... 39 00:01:13,810 --> 00:01:16,420 "At most... six months." 40 00:01:17,790 --> 00:01:18,690 Eh? 41 00:01:19,750 --> 00:01:24,170 That talk took place in July of Showa 45 (1970). 42 00:01:25,030 --> 00:01:27,570 Ohara Dressmaking Store 43 00:01:25,500 --> 00:01:31,050 Akari o tsukemasho bonbori ni Light up the paper lanterns 44 00:01:25,500 --> 00:01:31,050 This is the Hinamatsuri, the Doll Festival held on March 3rd. A platform with dolls on display represents the Emperor, Empress and musicians in their court atire 45 00:01:25,930 --> 00:01:31,530 Showa 47 (1972) March 46 00:01:31,050 --> 00:01:36,300 Ohana o agemasho momo no hana And give flowers, peach flowers 47 00:01:36,300 --> 00:01:41,010 Go-ri-bayashi no fuedaiko To the Go-ri-bayashi's flute and drums 48 00:01:36,300 --> 00:01:41,010 Go-ri-bayashi - The five court-musician dolls of the Girl's Festival kept on the lower levels of the platform 49 00:01:41,350 --> 00:01:46,180 Kyō wa tanoshī Hinamatsuri Today is the fun Hinamatsuri 50 00:01:46,420 --> 00:01:51,320 Odairisama to o Hina-sama The Emperor and Empress dolls 51 00:01:51,320 --> 00:01:54,340 Futarinarande sumashigao Both face one another 52 00:01:54,340 --> 00:01:58,760 Being elderly likely slowed the disease's progression. 53 00:02:02,180 --> 00:02:06,940 In the end, Oba-chan easily exceeded that six months prediction... 54 00:02:07,080 --> 00:02:09,400 ...by a year and eight months. 55 00:02:07,220 --> 00:02:09,400 Whaa... Looks so good. 56 00:02:09,400 --> 00:02:15,300 Mother is being so annoying saying, "I can still eat a whole lot more." 57 00:02:15,740 --> 00:02:18,680 Even so, I have to tell you... 58 00:02:18,820 --> 00:02:24,590 ...that my husband and both of my sons are already waiting for me on the other side. 59 00:02:24,590 --> 00:02:27,520 So whatever happens, I'm not scared of anything! 60 00:02:28,610 --> 00:02:31,110 Well, that's true, huh? Right! 61 00:02:31,110 --> 00:02:35,270 Oba-chan. I don't know if it's good to laugh about that. 62 00:02:35,270 --> 00:02:39,200 Why not? It's a good thing. 63 00:02:37,640 --> 00:02:39,200 Right! 64 00:02:38,180 --> 00:02:39,200 Right! 65 00:02:39,200 --> 00:02:42,390 It's a very hopeful thing! 66 00:02:42,390 --> 00:02:44,610 That's true! 67 00:02:43,070 --> 00:02:44,610 Right! 68 00:02:45,000 --> 00:02:48,280 Seems we still had a long ways to go to understand her condition. 69 00:02:48,720 --> 00:02:53,820 Haru yo koi hayaku koi Spring is coming, hurry and come 70 00:02:54,200 --> 00:02:59,090 Aruki hajimeta Mi-chan ga I want to begin my walks 71 00:02:59,450 --> 00:03:03,930 Akai hanao no jojo wa ite And here I am with my red getas on 72 00:03:04,210 --> 00:03:08,750 On mo e detai to matte iru Just waiting to go out 73 00:03:08,750 --> 00:03:11,730 Haru yo koi hayaku koi Spring is coming, hurry and come 74 00:03:11,730 --> 00:03:16,410 And Oba-chan would hold up for another six months after that. 75 00:03:17,040 --> 00:03:23,680 Yasuoka Beauty Salon 76 00:03:20,360 --> 00:03:21,770 On a certain morning... 77 00:04:13,090 --> 00:04:15,630 It's a relief... 78 00:04:19,670 --> 00:04:20,610 Yeah... 79 00:04:59,280 --> 00:05:04,050 Showa 47 (1972) November 80 00:05:06,820 --> 00:05:08,280 Good afternoon! 81 00:05:08,280 --> 00:05:09,580 Genta! 82 00:05:08,560 --> 00:05:09,580 Genta! 83 00:05:09,520 --> 00:05:13,060 Saitō Genta 84 00:05:09,690 --> 00:05:13,060 Welcome back! 85 00:05:10,610 --> 00:05:13,060 You're back at last. 86 00:05:11,460 --> 00:05:13,060 You rascal. 87 00:05:13,340 --> 00:05:16,200 This just seems like a store of Naoko's... 88 00:05:15,330 --> 00:05:16,200 Doesn't it? 89 00:05:16,200 --> 00:05:18,250 Yeah, it very fascinating. 90 00:05:18,250 --> 00:05:21,760 It'd definitely be popular in Paris. 91 00:05:19,950 --> 00:05:21,760 Of course it would. 92 00:05:21,760 --> 00:05:24,890 Well, check this out. I'll be moving forward on this. 93 00:05:24,890 --> 00:05:27,640 I'll open up a store on the Champs Elysees and call it "Reception." 94 00:05:27,640 --> 00:05:30,830 Oh, go, go. Definitely go! 95 00:05:29,770 --> 00:05:30,830 Yeah. 96 00:05:31,660 --> 00:05:33,480 How long are you in Japan? 97 00:05:33,480 --> 00:05:35,210 Ah... All of this week. 98 00:05:35,210 --> 00:05:37,680 I'm back. 99 00:05:36,040 --> 00:05:37,680 Oh, welcome back. 100 00:05:37,680 --> 00:05:38,970 Sato-chan!? 101 00:05:38,970 --> 00:05:43,600 Gen-chan?! Well... It's been a long time. 102 00:05:42,170 --> 00:05:43,600 Oh... 103 00:05:43,600 --> 00:05:45,690 Eh, are you helping out around here now? 104 00:05:45,690 --> 00:05:46,380 Umm. 105 00:05:46,410 --> 00:05:50,180 That's right. Mom and her switch places helping out around my store. 106 00:05:50,180 --> 00:05:54,050 Ehh... Even Sato-chan is moving along this path, huh? 107 00:05:54,050 --> 00:05:57,150 Hmm. Well, she wasn't dependable at first... 108 00:05:57,150 --> 00:05:59,400 ...but recently she's been able to do a great deal. 109 00:05:59,400 --> 00:06:00,440 Right? 110 00:06:00,980 --> 00:06:04,660 When you go to Paris for training, I'll hire you anytime at my shop there. 111 00:06:04,660 --> 00:06:07,450 Ah! Thank you! 112 00:06:07,970 --> 00:06:10,980 If you'd rather train in Shibuya rather than Paris, come to my store, okay? 113 00:06:10,980 --> 00:06:16,390 It seems true that Satoko was finally making something of herself. 114 00:06:11,190 --> 00:06:13,740 And if you'd prefer Aoyama, there's my store. 115 00:06:13,740 --> 00:06:16,390 Thank you! Thank you! 116 00:06:18,750 --> 00:06:22,390 About Sato-chan. It might be we won't need her to find... 117 00:06:22,390 --> 00:06:25,510 ...someone to marry into the family. 118 00:06:25,510 --> 00:06:26,580 Really? 119 00:06:26,580 --> 00:06:27,790 Yeah. 120 00:06:27,790 --> 00:06:30,550 She's been quite level-headed recently. 121 00:06:30,550 --> 00:06:32,920 Ah, I've thought so, too. 122 00:06:33,610 --> 00:06:36,500 I don't remember any of the early parts... 123 00:06:36,500 --> 00:06:40,140 ...but I do clearly remember a few things. 124 00:06:40,140 --> 00:06:42,960 It's because she's been going between Yū-chan's store and Nao-chan's store... 125 00:06:42,960 --> 00:06:45,810 ...and helping out so much. 126 00:06:45,810 --> 00:06:48,870 That's been giving her a lot of training. 127 00:06:48,870 --> 00:06:50,320 Hmm... 128 00:06:50,320 --> 00:06:53,060 If we're around to help her out... 129 00:06:53,060 --> 00:06:57,990 ...she just might make it as a shopkeeper somehow. 130 00:06:56,300 --> 00:06:57,990 She'd be fine. 131 00:06:57,990 --> 00:06:59,760 Really? 132 00:06:58,560 --> 00:06:59,760 Yeah. 133 00:07:00,300 --> 00:07:02,530 Oh! Hmm... 134 00:07:04,870 --> 00:07:06,100 I'm back! 135 00:07:07,110 --> 00:07:09,000 Welcome back! 136 00:07:07,110 --> 00:07:09,000 Welcome home! 137 00:07:30,870 --> 00:07:34,890 To bring it up once more... 138 00:07:36,020 --> 00:07:41,100 ...I again decided that it was probably about time to retire. 139 00:07:36,100 --> 00:07:39,670 Showa 47 (1972) December 140 00:07:42,250 --> 00:07:43,770 Ah, don't! 141 00:07:44,060 --> 00:07:46,870 Everyone's not here yet. 142 00:07:46,870 --> 00:07:48,590 I'm not waiting around for you to cut it. 143 00:07:57,720 --> 00:07:58,740 Say. 144 00:07:59,070 --> 00:08:00,360 Eh? 145 00:08:01,430 --> 00:08:04,130 Isn't it about time I transferred the signboard over to you? 146 00:08:04,530 --> 00:08:06,110 The signboard? 147 00:08:06,600 --> 00:08:07,700 Yeah. 148 00:08:10,150 --> 00:08:12,310 Will you become the store's owner? 149 00:08:13,330 --> 00:08:14,660 Ah... 150 00:08:15,450 --> 00:08:16,970 What about you, Mom? 151 00:08:17,780 --> 00:08:21,690 I, well, have no real intention of quitting. 152 00:08:22,300 --> 00:08:26,320 I'm just talking for the time being. 153 00:08:26,940 --> 00:08:28,660 Hmm... 154 00:08:29,820 --> 00:08:34,280 We can speak about this a little at a time to the customers. 155 00:08:34,280 --> 00:08:37,290 There's no reason for a sudden change. 156 00:08:37,800 --> 00:08:40,710 Could we do that... 157 00:08:41,010 --> 00:08:42,800 ...with the new year? 158 00:08:44,840 --> 00:08:47,400 Ah, it fell over. 159 00:08:52,540 --> 00:08:53,430 Umm... 160 00:08:55,140 --> 00:08:58,080 Are you saying it's okay to move forward with that? 161 00:08:59,450 --> 00:09:00,500 Ah... 162 00:09:03,750 --> 00:09:08,530 Satoko's answer was as slack as ever... 163 00:09:08,530 --> 00:09:12,230 Senshū Textile Trade Union 164 00:09:09,130 --> 00:09:12,880 ...so I assumed I had nothing to worry about in advancing this. 165 00:09:12,880 --> 00:09:16,570 So Ohara Dressmaking Store is changing hands at last, huh? 166 00:09:17,800 --> 00:09:21,480 Well, the third one seems like the charm. 167 00:09:21,480 --> 00:09:24,880 That's great, isn't it? That you gave birth to three of them. 168 00:09:24,880 --> 00:09:26,520 That's true. 169 00:09:26,880 --> 00:09:29,980 At the start of the year, I'll have her come make her greetings right away... 170 00:09:29,980 --> 00:09:32,160 ...so please work with her. 171 00:09:32,160 --> 00:09:35,050 I'll look forward to that. 172 00:09:33,820 --> 00:09:35,050 Thank you. 173 00:09:35,200 --> 00:09:37,960 So long, Union President. Have a good year! 174 00:09:37,960 --> 00:09:39,260 You, too! 175 00:09:39,260 --> 00:09:40,920 Have a good year! 176 00:09:41,660 --> 00:09:44,070 At long last, the decisive battle has come! 177 00:09:44,070 --> 00:09:46,830 Attacking first will be the White group. 178 00:09:46,090 --> 00:09:47,120 Huh?! 179 00:09:47,120 --> 00:09:51,210 Eh! What's this about Satoko being this store's owner come the first of the year? 180 00:09:47,460 --> 00:09:52,440 Showa 47 (1972) December 31st 181 00:09:51,210 --> 00:09:52,250 Yeah. 182 00:09:52,990 --> 00:09:56,800 Well, I've told her that it's for the time being. 183 00:09:57,560 --> 00:10:00,270 Congratulations, Satoko! 184 00:10:00,270 --> 00:10:01,500 Umm. 185 00:10:01,500 --> 00:10:05,420 Look, then does that mean you won't be helping out around my store anymore? 186 00:10:05,780 --> 00:10:07,870 No such thing. 187 00:10:07,870 --> 00:10:12,090 Just switching ownership doesn't particularly mean everything will change suddenly. 188 00:10:12,290 --> 00:10:15,070 Hmm... That's fine then. 189 00:10:16,250 --> 00:10:19,990 Isn't it about time to eat the soba? 190 00:10:20,910 --> 00:10:22,250 Mom... 191 00:10:22,530 --> 00:10:24,470 We ate the soba earlier. 192 00:10:25,800 --> 00:10:26,760 Ala... 193 00:10:27,360 --> 00:10:29,100 We did, didn't we? 194 00:10:29,100 --> 00:10:30,170 We ate it. 195 00:10:30,580 --> 00:10:32,260 I'm stuffed. 196 00:10:34,400 --> 00:10:36,480 Um, um. That's fine then. 197 00:10:36,710 --> 00:10:39,670 Okay. I see... 198 00:10:42,420 --> 00:10:44,080 Still... 199 00:10:44,890 --> 00:10:46,760 I... 200 00:10:49,350 --> 00:10:50,730 What is it? 201 00:10:51,170 --> 00:10:52,050 Eh? 202 00:10:52,630 --> 00:10:54,160 You said, "Still, I..." 203 00:10:55,440 --> 00:10:56,190 Ah... 204 00:10:58,770 --> 00:11:00,250 Let's see... 205 00:11:00,700 --> 00:11:02,470 I'm thinking of going to London. 206 00:11:04,150 --> 00:11:05,060 Huh? 207 00:11:05,060 --> 00:11:06,180 London? 208 00:11:06,470 --> 00:11:07,350 Yeah. 209 00:11:09,800 --> 00:11:11,480 You're talking of taking a trip there? 210 00:11:12,890 --> 00:11:14,080 No. 211 00:11:14,400 --> 00:11:16,310 Not for a trip... 212 00:11:16,620 --> 00:11:19,320 ...but I want to go and work in London. 213 00:11:20,200 --> 00:11:21,430 Why? 214 00:11:26,830 --> 00:11:28,480 Look Mom. 215 00:11:34,200 --> 00:11:35,940 Forgive me... 216 00:11:39,550 --> 00:11:42,570 Please let me go to London. 217 00:11:49,160 --> 00:11:50,760 What's this about? 218 00:11:50,990 --> 00:11:52,030 I don't know. 219 00:11:52,270 --> 00:11:54,060 I have no idea at all. 220 00:11:54,220 --> 00:11:55,720 Have you heard about this? 221 00:11:55,860 --> 00:11:58,250 I haven't heard a thing about it, either. 222 00:12:00,050 --> 00:12:00,940 Yeah... 223 00:12:03,750 --> 00:12:07,180 I didn't discuss it with anyone. 224 00:12:09,540 --> 00:12:12,500 But if I'm in Kishiwada... 225 00:12:12,900 --> 00:12:17,340 ...I think I'd spend my entire life just helping out my sisters. 226 00:12:19,140 --> 00:12:22,310 Trying to sell what my sisters can't sell... 227 00:12:22,530 --> 00:12:25,320 ...helping out around their businesses... 228 00:12:25,570 --> 00:12:28,820 I think such things aren't right. 229 00:12:29,860 --> 00:12:31,160 Without... 230 00:12:33,060 --> 00:12:35,140 ...help from anyone... 231 00:12:36,350 --> 00:12:41,970 ...and not depending upon Mom or my sisters... 232 00:12:43,400 --> 00:12:47,200 I want to start on my own from scratch in some other place. 233 00:12:48,500 --> 00:12:50,120 And so London? 234 00:12:50,480 --> 00:12:51,560 Umm. 235 00:12:51,730 --> 00:12:53,710 Why London? 236 00:12:54,030 --> 00:12:56,610 I love London. 237 00:12:59,170 --> 00:13:01,440 Satoko, do you understand? 238 00:13:01,870 --> 00:13:04,340 They don't speak Japanese in London. 239 00:13:04,460 --> 00:13:07,520 All the people there speak in English. 240 00:13:07,520 --> 00:13:08,560 Umm. 241 00:13:08,600 --> 00:13:10,350 I know all that. 242 00:13:10,350 --> 00:13:12,200 You can't speak English. 243 00:13:12,670 --> 00:13:14,240 I can't, but... 244 00:13:14,600 --> 00:13:16,440 I think I'll get by somehow. 245 00:13:16,440 --> 00:13:17,880 You won't! 246 00:13:18,280 --> 00:13:21,200 Look you, you can't be this naive! 247 00:13:21,470 --> 00:13:25,780 You can't manage as a girl in a dangerous place like London! 248 00:13:25,780 --> 00:13:26,690 That's right. 249 00:13:26,690 --> 00:13:29,490 You should be here to succeed to the store! 250 00:13:29,490 --> 00:13:31,760 That way you'll be safe and sound. You've gotta be joking! 251 00:13:31,760 --> 00:13:34,510 It's true that we've been depending upon you... 252 00:13:34,510 --> 00:13:36,370 ...to deal with our unsold stock. 253 00:13:36,370 --> 00:13:38,350 But I won't do that any longer. 254 00:13:38,350 --> 00:13:41,270 I won't do that, either. I apologize for that. 255 00:13:41,270 --> 00:13:44,150 You can just do the work you love here, at this store. 256 00:13:44,440 --> 00:13:46,100 Right! 257 00:13:45,370 --> 00:13:46,100 Right! 258 00:13:48,590 --> 00:13:49,550 I... 259 00:13:49,550 --> 00:13:52,840 It would definitely be impossible for you in London! 260 00:13:51,780 --> 00:13:52,840 Stop this! 261 00:13:52,840 --> 00:13:53,910 Stop it. 262 00:13:58,140 --> 00:13:59,510 Well... 263 00:14:00,370 --> 00:14:01,950 ...you can go. 264 00:14:02,360 --> 00:14:04,830 Huh? 265 00:14:03,380 --> 00:14:04,830 You mustn't, Mom! 266 00:14:04,830 --> 00:14:05,890 You can go, Satoko. 267 00:14:05,890 --> 00:14:09,180 No, you mustn't! 268 00:14:06,710 --> 00:14:09,180 That'd be impossible for her! 269 00:14:07,420 --> 00:14:09,180 You guys be silent! 270 00:14:12,750 --> 00:14:14,810 This child is a child of this store. 271 00:14:14,960 --> 00:14:17,230 You guys mustn't interrupt! 272 00:14:23,670 --> 00:14:25,340 Go do what you love. 273 00:14:29,710 --> 00:14:31,080 Go to London. 274 00:14:51,100 --> 00:14:54,570 To Be Continued 275 00:14:54,570 --> 00:14:57,870 Carnation 276 00:14:54,570 --> 00:14:57,870 End 277 00:14:54,570 --> 00:14:57,870 Stylishly Dressed Photo Gallery 278 00:14:55,310 --> 00:14:57,870 Homemade Puff Sleeve Dress (circa Showa 44 (1969), Tokyo-to Hachioji) 19296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.