Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
Serial TV Story
2
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Carnation
4
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,300 --> 00:00:21,630
Week 22
"Youth Without Regret"
Episode 124
8
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,340 --> 00:00:26,970
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,970 --> 00:00:30,310
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,310 --> 00:00:33,670
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
命を表していろのね
15
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,380 --> 00:00:36,010
Cast
18
00:00:36,010 --> 00:00:39,080
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,080 --> 00:00:42,180
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,180 --> 00:00:45,250
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
24
00:00:45,250 --> 00:00:48,260
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
25
00:00:48,260 --> 00:00:51,260
Ohara Satoko
Yasuda Misako
26
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
よろこび映す日の為
27
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,260 --> 00:00:54,300
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
30
00:00:54,300 --> 00:00:56,460
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
31
00:00:56,460 --> 00:00:58,630
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Masako\h
Genkaku Yūko
32
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
心を育てているのね
33
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:00:58,630 --> 00:01:00,800
Saitō Genta
Kaku Tomohiro
Yoshimura\h
Doitaiji
Ozawa\h
Noda Nironari
36
00:01:00,800 --> 00:01:02,970
Yasuoka Taizō (flashback)
Suga Takamasa
Yasuoka Kansuke (flashback) \h
Onoue Hiroyuki
Rie\h
Kamei Risa
37
00:01:07,580 --> 00:01:11,050
Miura Heizō
Kondō Masaomi
38
00:01:11,820 --> 00:01:13,190
They said...
39
00:01:13,810 --> 00:01:16,420
"At most... six months."
40
00:01:17,790 --> 00:01:18,690
Eh?
41
00:01:19,750 --> 00:01:24,170
That talk took place in July of Showa 45 (1970).
42
00:01:25,030 --> 00:01:27,570
Ohara Dressmaking Store
43
00:01:25,500 --> 00:01:31,050
Akari o tsukemasho bonbori ni
Light up the paper lanterns
44
00:01:25,500 --> 00:01:31,050
This is the Hinamatsuri, the Doll Festival held on March 3rd. A platform with dolls on display represents the Emperor, Empress and musicians in their court atire
45
00:01:25,930 --> 00:01:31,530
Showa 47 (1972) March
46
00:01:31,050 --> 00:01:36,300
Ohana o agemasho momo no hana
And give flowers, peach flowers
47
00:01:36,300 --> 00:01:41,010
Go-ri-bayashi no fuedaiko
To the Go-ri-bayashi's flute and drums
48
00:01:36,300 --> 00:01:41,010
Go-ri-bayashi - The five court-musician dolls of the Girl's Festival kept on the lower levels of the platform
49
00:01:41,350 --> 00:01:46,180
Kyō wa tanoshī Hinamatsuri
Today is the fun Hinamatsuri
50
00:01:46,420 --> 00:01:51,320
Odairisama to o Hina-sama
The Emperor and Empress dolls
51
00:01:51,320 --> 00:01:54,340
Futarinarande sumashigao
Both face one another
52
00:01:54,340 --> 00:01:58,760
Being elderly likely slowed the disease's progression.
53
00:02:02,180 --> 00:02:06,940
In the end, Oba-chan easily exceeded that six months prediction...
54
00:02:07,080 --> 00:02:09,400
...by a year and eight months.
55
00:02:07,220 --> 00:02:09,400
Whaa... Looks so good.
56
00:02:09,400 --> 00:02:15,300
Mother is being so annoying saying, "I can still eat a whole lot more."
57
00:02:15,740 --> 00:02:18,680
Even so, I have to tell you...
58
00:02:18,820 --> 00:02:24,590
...that my husband and both of my sons are already waiting for me on the other side.
59
00:02:24,590 --> 00:02:27,520
So whatever happens,
I'm not scared of anything!
60
00:02:28,610 --> 00:02:31,110
Well, that's true, huh? Right!
61
00:02:31,110 --> 00:02:35,270
Oba-chan. I don't know if it's good to laugh about that.
62
00:02:35,270 --> 00:02:39,200
Why not? It's a good thing.
63
00:02:37,640 --> 00:02:39,200
Right!
64
00:02:38,180 --> 00:02:39,200
Right!
65
00:02:39,200 --> 00:02:42,390
It's a very hopeful thing!
66
00:02:42,390 --> 00:02:44,610
That's true!
67
00:02:43,070 --> 00:02:44,610
Right!
68
00:02:45,000 --> 00:02:48,280
Seems we still had a long ways to go
to understand her condition.
69
00:02:48,720 --> 00:02:53,820
Haru yo koi hayaku koi
Spring is coming, hurry and come
70
00:02:54,200 --> 00:02:59,090
Aruki hajimeta Mi-chan ga
I want to begin my walks
71
00:02:59,450 --> 00:03:03,930
Akai hanao no jojo wa ite
And here I am with my red getas on
72
00:03:04,210 --> 00:03:08,750
On mo e detai to matte iru
Just waiting to go out
73
00:03:08,750 --> 00:03:11,730
Haru yo koi hayaku koi
Spring is coming, hurry and come
74
00:03:11,730 --> 00:03:16,410
And Oba-chan would hold up for another six months after that.
75
00:03:17,040 --> 00:03:23,680
Yasuoka
Beauty
Salon
76
00:03:20,360 --> 00:03:21,770
On a certain morning...
77
00:04:13,090 --> 00:04:15,630
It's a relief...
78
00:04:19,670 --> 00:04:20,610
Yeah...
79
00:04:59,280 --> 00:05:04,050
Showa 47 (1972) November
80
00:05:06,820 --> 00:05:08,280
Good afternoon!
81
00:05:08,280 --> 00:05:09,580
Genta!
82
00:05:08,560 --> 00:05:09,580
Genta!
83
00:05:09,520 --> 00:05:13,060
Saitō Genta
84
00:05:09,690 --> 00:05:13,060
Welcome back!
85
00:05:10,610 --> 00:05:13,060
You're back at last.
86
00:05:11,460 --> 00:05:13,060
You rascal.
87
00:05:13,340 --> 00:05:16,200
This just seems like a store of Naoko's...
88
00:05:15,330 --> 00:05:16,200
Doesn't it?
89
00:05:16,200 --> 00:05:18,250
Yeah, it very fascinating.
90
00:05:18,250 --> 00:05:21,760
It'd definitely be popular in Paris.
91
00:05:19,950 --> 00:05:21,760
Of course it would.
92
00:05:21,760 --> 00:05:24,890
Well, check this out.
I'll be moving forward on this.
93
00:05:24,890 --> 00:05:27,640
I'll open up a store on the Champs Elysees and call it "Reception."
94
00:05:27,640 --> 00:05:30,830
Oh, go, go. Definitely go!
95
00:05:29,770 --> 00:05:30,830
Yeah.
96
00:05:31,660 --> 00:05:33,480
How long are you in Japan?
97
00:05:33,480 --> 00:05:35,210
Ah... All of this week.
98
00:05:35,210 --> 00:05:37,680
I'm back.
99
00:05:36,040 --> 00:05:37,680
Oh, welcome back.
100
00:05:37,680 --> 00:05:38,970
Sato-chan!?
101
00:05:38,970 --> 00:05:43,600
Gen-chan?! Well... It's been a long time.
102
00:05:42,170 --> 00:05:43,600
Oh...
103
00:05:43,600 --> 00:05:45,690
Eh, are you helping out around here now?
104
00:05:45,690 --> 00:05:46,380
Umm.
105
00:05:46,410 --> 00:05:50,180
That's right. Mom and her switch places helping out around my store.
106
00:05:50,180 --> 00:05:54,050
Ehh... Even Sato-chan is moving along this path, huh?
107
00:05:54,050 --> 00:05:57,150
Hmm. Well, she wasn't dependable at first...
108
00:05:57,150 --> 00:05:59,400
...but recently she's been able to do a great deal.
109
00:05:59,400 --> 00:06:00,440
Right?
110
00:06:00,980 --> 00:06:04,660
When you go to Paris for training,
I'll hire you anytime at my shop there.
111
00:06:04,660 --> 00:06:07,450
Ah! Thank you!
112
00:06:07,970 --> 00:06:10,980
If you'd rather train in Shibuya rather than Paris, come to my store, okay?
113
00:06:10,980 --> 00:06:16,390
It seems true that Satoko was finally making something of herself.
114
00:06:11,190 --> 00:06:13,740
And if you'd prefer Aoyama, there's my store.
115
00:06:13,740 --> 00:06:16,390
Thank you! Thank you!
116
00:06:18,750 --> 00:06:22,390
About Sato-chan.
It might be we won't need her to find...
117
00:06:22,390 --> 00:06:25,510
...someone to marry into the family.
118
00:06:25,510 --> 00:06:26,580
Really?
119
00:06:26,580 --> 00:06:27,790
Yeah.
120
00:06:27,790 --> 00:06:30,550
She's been quite level-headed recently.
121
00:06:30,550 --> 00:06:32,920
Ah, I've thought so, too.
122
00:06:33,610 --> 00:06:36,500
I don't remember any of the early parts...
123
00:06:36,500 --> 00:06:40,140
...but I do clearly remember a few things.
124
00:06:40,140 --> 00:06:42,960
It's because she's been going between
Yū-chan's store and Nao-chan's store...
125
00:06:42,960 --> 00:06:45,810
...and helping out so much.
126
00:06:45,810 --> 00:06:48,870
That's been giving her a lot of training.
127
00:06:48,870 --> 00:06:50,320
Hmm...
128
00:06:50,320 --> 00:06:53,060
If we're around to help her out...
129
00:06:53,060 --> 00:06:57,990
...she just might make it as a shopkeeper somehow.
130
00:06:56,300 --> 00:06:57,990
She'd be fine.
131
00:06:57,990 --> 00:06:59,760
Really?
132
00:06:58,560 --> 00:06:59,760
Yeah.
133
00:07:00,300 --> 00:07:02,530
Oh! Hmm...
134
00:07:04,870 --> 00:07:06,100
I'm back!
135
00:07:07,110 --> 00:07:09,000
Welcome back!
136
00:07:07,110 --> 00:07:09,000
Welcome home!
137
00:07:30,870 --> 00:07:34,890
To bring it up once more...
138
00:07:36,020 --> 00:07:41,100
...I again decided that it was probably about time to retire.
139
00:07:36,100 --> 00:07:39,670
Showa 47 (1972) December
140
00:07:42,250 --> 00:07:43,770
Ah, don't!
141
00:07:44,060 --> 00:07:46,870
Everyone's not here yet.
142
00:07:46,870 --> 00:07:48,590
I'm not waiting around for you to cut it.
143
00:07:57,720 --> 00:07:58,740
Say.
144
00:07:59,070 --> 00:08:00,360
Eh?
145
00:08:01,430 --> 00:08:04,130
Isn't it about time I transferred the signboard over to you?
146
00:08:04,530 --> 00:08:06,110
The signboard?
147
00:08:06,600 --> 00:08:07,700
Yeah.
148
00:08:10,150 --> 00:08:12,310
Will you become the store's owner?
149
00:08:13,330 --> 00:08:14,660
Ah...
150
00:08:15,450 --> 00:08:16,970
What about you, Mom?
151
00:08:17,780 --> 00:08:21,690
I, well, have no real intention of quitting.
152
00:08:22,300 --> 00:08:26,320
I'm just talking for the time being.
153
00:08:26,940 --> 00:08:28,660
Hmm...
154
00:08:29,820 --> 00:08:34,280
We can speak about this a little at a time to the customers.
155
00:08:34,280 --> 00:08:37,290
There's no reason for a sudden change.
156
00:08:37,800 --> 00:08:40,710
Could we do that...
157
00:08:41,010 --> 00:08:42,800
...with the new year?
158
00:08:44,840 --> 00:08:47,400
Ah, it fell over.
159
00:08:52,540 --> 00:08:53,430
Umm...
160
00:08:55,140 --> 00:08:58,080
Are you saying it's okay to move forward with that?
161
00:08:59,450 --> 00:09:00,500
Ah...
162
00:09:03,750 --> 00:09:08,530
Satoko's answer was as slack as ever...
163
00:09:08,530 --> 00:09:12,230
Senshū Textile
Trade Union
164
00:09:09,130 --> 00:09:12,880
...so I assumed I had nothing to worry about in advancing this.
165
00:09:12,880 --> 00:09:16,570
So Ohara Dressmaking Store is changing hands at last, huh?
166
00:09:17,800 --> 00:09:21,480
Well, the third one seems like the charm.
167
00:09:21,480 --> 00:09:24,880
That's great, isn't it?
That you gave birth to three of them.
168
00:09:24,880 --> 00:09:26,520
That's true.
169
00:09:26,880 --> 00:09:29,980
At the start of the year, I'll have her come make her greetings right away...
170
00:09:29,980 --> 00:09:32,160
...so please work with her.
171
00:09:32,160 --> 00:09:35,050
I'll look forward to that.
172
00:09:33,820 --> 00:09:35,050
Thank you.
173
00:09:35,200 --> 00:09:37,960
So long, Union President. Have a good year!
174
00:09:37,960 --> 00:09:39,260
You, too!
175
00:09:39,260 --> 00:09:40,920
Have a good year!
176
00:09:41,660 --> 00:09:44,070
At long last, the decisive battle has come!
177
00:09:44,070 --> 00:09:46,830
Attacking first will be the White group.
178
00:09:46,090 --> 00:09:47,120
Huh?!
179
00:09:47,120 --> 00:09:51,210
Eh! What's this about Satoko being this store's owner come the first of the year?
180
00:09:47,460 --> 00:09:52,440
Showa 47 (1972) December 31st
181
00:09:51,210 --> 00:09:52,250
Yeah.
182
00:09:52,990 --> 00:09:56,800
Well, I've told her that it's for the time being.
183
00:09:57,560 --> 00:10:00,270
Congratulations, Satoko!
184
00:10:00,270 --> 00:10:01,500
Umm.
185
00:10:01,500 --> 00:10:05,420
Look, then does that mean you won't be helping out around my store anymore?
186
00:10:05,780 --> 00:10:07,870
No such thing.
187
00:10:07,870 --> 00:10:12,090
Just switching ownership doesn't particularly mean everything will change suddenly.
188
00:10:12,290 --> 00:10:15,070
Hmm... That's fine then.
189
00:10:16,250 --> 00:10:19,990
Isn't it about time to eat the soba?
190
00:10:20,910 --> 00:10:22,250
Mom...
191
00:10:22,530 --> 00:10:24,470
We ate the soba earlier.
192
00:10:25,800 --> 00:10:26,760
Ala...
193
00:10:27,360 --> 00:10:29,100
We did, didn't we?
194
00:10:29,100 --> 00:10:30,170
We ate it.
195
00:10:30,580 --> 00:10:32,260
I'm stuffed.
196
00:10:34,400 --> 00:10:36,480
Um, um. That's fine then.
197
00:10:36,710 --> 00:10:39,670
Okay. I see...
198
00:10:42,420 --> 00:10:44,080
Still...
199
00:10:44,890 --> 00:10:46,760
I...
200
00:10:49,350 --> 00:10:50,730
What is it?
201
00:10:51,170 --> 00:10:52,050
Eh?
202
00:10:52,630 --> 00:10:54,160
You said, "Still, I..."
203
00:10:55,440 --> 00:10:56,190
Ah...
204
00:10:58,770 --> 00:11:00,250
Let's see...
205
00:11:00,700 --> 00:11:02,470
I'm thinking of going to London.
206
00:11:04,150 --> 00:11:05,060
Huh?
207
00:11:05,060 --> 00:11:06,180
London?
208
00:11:06,470 --> 00:11:07,350
Yeah.
209
00:11:09,800 --> 00:11:11,480
You're talking of taking a trip there?
210
00:11:12,890 --> 00:11:14,080
No.
211
00:11:14,400 --> 00:11:16,310
Not for a trip...
212
00:11:16,620 --> 00:11:19,320
...but I want to go and work in London.
213
00:11:20,200 --> 00:11:21,430
Why?
214
00:11:26,830 --> 00:11:28,480
Look Mom.
215
00:11:34,200 --> 00:11:35,940
Forgive me...
216
00:11:39,550 --> 00:11:42,570
Please let me go to London.
217
00:11:49,160 --> 00:11:50,760
What's this about?
218
00:11:50,990 --> 00:11:52,030
I don't know.
219
00:11:52,270 --> 00:11:54,060
I have no idea at all.
220
00:11:54,220 --> 00:11:55,720
Have you heard about this?
221
00:11:55,860 --> 00:11:58,250
I haven't heard a thing about it, either.
222
00:12:00,050 --> 00:12:00,940
Yeah...
223
00:12:03,750 --> 00:12:07,180
I didn't discuss it with anyone.
224
00:12:09,540 --> 00:12:12,500
But if I'm in Kishiwada...
225
00:12:12,900 --> 00:12:17,340
...I think I'd spend my entire life just helping out my sisters.
226
00:12:19,140 --> 00:12:22,310
Trying to sell what my sisters can't sell...
227
00:12:22,530 --> 00:12:25,320
...helping out around their businesses...
228
00:12:25,570 --> 00:12:28,820
I think such things aren't right.
229
00:12:29,860 --> 00:12:31,160
Without...
230
00:12:33,060 --> 00:12:35,140
...help from anyone...
231
00:12:36,350 --> 00:12:41,970
...and not depending upon Mom or my sisters...
232
00:12:43,400 --> 00:12:47,200
I want to start on my own
from scratch in some other place.
233
00:12:48,500 --> 00:12:50,120
And so London?
234
00:12:50,480 --> 00:12:51,560
Umm.
235
00:12:51,730 --> 00:12:53,710
Why London?
236
00:12:54,030 --> 00:12:56,610
I love London.
237
00:12:59,170 --> 00:13:01,440
Satoko, do you understand?
238
00:13:01,870 --> 00:13:04,340
They don't speak Japanese in London.
239
00:13:04,460 --> 00:13:07,520
All the people there speak in English.
240
00:13:07,520 --> 00:13:08,560
Umm.
241
00:13:08,600 --> 00:13:10,350
I know all that.
242
00:13:10,350 --> 00:13:12,200
You can't speak English.
243
00:13:12,670 --> 00:13:14,240
I can't, but...
244
00:13:14,600 --> 00:13:16,440
I think I'll get by somehow.
245
00:13:16,440 --> 00:13:17,880
You won't!
246
00:13:18,280 --> 00:13:21,200
Look you, you can't be this naive!
247
00:13:21,470 --> 00:13:25,780
You can't manage as a girl in a dangerous place like London!
248
00:13:25,780 --> 00:13:26,690
That's right.
249
00:13:26,690 --> 00:13:29,490
You should be here to succeed to the store!
250
00:13:29,490 --> 00:13:31,760
That way you'll be safe and sound. You've gotta be joking!
251
00:13:31,760 --> 00:13:34,510
It's true that we've been depending upon you...
252
00:13:34,510 --> 00:13:36,370
...to deal with our unsold stock.
253
00:13:36,370 --> 00:13:38,350
But I won't do that any longer.
254
00:13:38,350 --> 00:13:41,270
I won't do that, either. I apologize for that.
255
00:13:41,270 --> 00:13:44,150
You can just do the work you love here, at this store.
256
00:13:44,440 --> 00:13:46,100
Right!
257
00:13:45,370 --> 00:13:46,100
Right!
258
00:13:48,590 --> 00:13:49,550
I...
259
00:13:49,550 --> 00:13:52,840
It would definitely be impossible for you in London!
260
00:13:51,780 --> 00:13:52,840
Stop this!
261
00:13:52,840 --> 00:13:53,910
Stop it.
262
00:13:58,140 --> 00:13:59,510
Well...
263
00:14:00,370 --> 00:14:01,950
...you can go.
264
00:14:02,360 --> 00:14:04,830
Huh?
265
00:14:03,380 --> 00:14:04,830
You mustn't, Mom!
266
00:14:04,830 --> 00:14:05,890
You can go, Satoko.
267
00:14:05,890 --> 00:14:09,180
No, you mustn't!
268
00:14:06,710 --> 00:14:09,180
That'd be impossible for her!
269
00:14:07,420 --> 00:14:09,180
You guys be silent!
270
00:14:12,750 --> 00:14:14,810
This child is a child of this store.
271
00:14:14,960 --> 00:14:17,230
You guys mustn't interrupt!
272
00:14:23,670 --> 00:14:25,340
Go do what you love.
273
00:14:29,710 --> 00:14:31,080
Go to London.
274
00:14:51,100 --> 00:14:54,570
To Be Continued
275
00:14:54,570 --> 00:14:57,870
Carnation
276
00:14:54,570 --> 00:14:57,870
End
277
00:14:54,570 --> 00:14:57,870
Stylishly Dressed
Photo Gallery
278
00:14:55,310 --> 00:14:57,870
Homemade Puff Sleeve Dress (circa Showa 44 (1969), Tokyo-to Hachioji)
19296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.