All language subtitles for Carnation (Week 22) ep123 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,500 Serial TV Story 2 00:00:09,930 --> 00:00:21,630 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,930 --> 00:00:21,630 Carnation 4 00:00:11,790 --> 00:00:22,590 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,790 --> 00:00:22,590 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,790 --> 00:00:22,590 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,300 --> 00:00:21,630 Week 22 "Youth Without Regret" Episode 123 8 00:00:22,590 --> 00:00:30,530 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,590 --> 00:00:30,530 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,590 --> 00:00:30,530 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,340 --> 00:00:26,970 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,970 --> 00:00:30,310 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,310 --> 00:00:33,670 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,530 --> 00:00:39,120 命を表していろのね 15 00:00:30,530 --> 00:00:39,120 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,530 --> 00:00:39,120 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,380 --> 00:00:35,710 Cast 18 00:00:35,710 --> 00:00:39,120 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,120 --> 00:00:42,120 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,120 --> 00:00:49,740 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,120 --> 00:00:49,740 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,120 --> 00:00:49,740 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,120 --> 00:00:45,290 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 24 00:00:45,290 --> 00:00:48,330 Ohara Satoko Yasuda Misako 25 00:00:48,330 --> 00:00:51,360 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 26 00:00:49,740 --> 00:00:57,820 よろこび映す日の為 27 00:00:49,740 --> 00:00:57,820 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,740 --> 00:00:57,820 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,360 --> 00:00:54,340 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 30 00:00:54,340 --> 00:00:56,500 Kitamura Tatsuo Hosshan. 31 00:00:56,500 --> 00:00:58,670 Yasuoka Tamae Hamada Mari Yasuoka Yaeko\h Tamaru Maki 32 00:00:57,820 --> 00:01:07,160 心を育てているのね 33 00:00:57,820 --> 00:01:07,160 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,820 --> 00:01:07,160 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:00:58,670 --> 00:01:00,840 Masako Genkaku Yūko Suo Ryūichi (flashback)\h Ayano Gou 36 00:01:07,310 --> 00:01:11,080 Miura Heizō Kondō Masaomi 37 00:01:12,010 --> 00:01:13,660 They're dead. 38 00:01:14,320 --> 00:01:16,720 Eh? Who is? 39 00:01:17,820 --> 00:01:19,290 Dead. 40 00:01:20,130 --> 00:01:23,450 Like I said, who is it? Who is it that's died? 41 00:01:26,450 --> 00:01:29,390 This person who had died... 42 00:01:30,250 --> 00:01:33,880 ...I found out who it was one week later. 43 00:01:33,880 --> 00:01:35,800 That's what happened to me. 44 00:01:35,800 --> 00:01:38,740 I was harshly told that at first as well. 45 00:01:38,740 --> 00:01:40,140 Really? 46 00:01:39,330 --> 00:01:40,140 Yeah. 47 00:01:40,140 --> 00:01:42,740 "Shinsaibashi is the Bridge of Worries." 48 00:01:40,140 --> 00:01:44,020 Shinsaibashi = "Shinsai Bridge"; Shinpaibashi = "Bridge of Worries" 49 00:01:42,740 --> 00:01:48,850 "This is a harsh town and while I don't know what you hicks from Kishiwada are like..." 50 00:01:48,850 --> 00:01:51,700 "...but you'd better give it your best effort!" they told me. 51 00:01:51,700 --> 00:01:54,900 Well... That'd piss me off! 52 00:01:52,370 --> 00:01:54,900 Right? 53 00:01:54,900 --> 00:01:57,820 I can't forget that man's face even now. 54 00:01:58,610 --> 00:02:03,050 Well, even so, as parents we should be telling them what's best. 55 00:02:03,050 --> 00:02:05,230 Kitamura-san told me this. 56 00:02:05,230 --> 00:02:06,720 That's it, that's it! 57 00:02:06,720 --> 00:02:08,730 He should become a Mom! 58 00:02:07,670 --> 00:02:08,730 Right! 59 00:02:09,470 --> 00:02:16,650 Senshū Textile Trade Union 60 00:02:11,370 --> 00:02:14,260 Look Mom, I'm going first. Excuse us! 61 00:02:14,320 --> 00:02:16,790 So long! See you again! 62 00:02:14,320 --> 00:02:16,790 Yūko-chan, want to go get something to eat? 63 00:02:16,790 --> 00:02:18,860 Let's go! 64 00:02:19,250 --> 00:02:21,180 Um... Union President. 65 00:02:20,330 --> 00:02:21,180 Huh? 66 00:02:21,870 --> 00:02:23,620 Has someone died? 67 00:02:24,350 --> 00:02:25,470 Eh? 68 00:02:25,840 --> 00:02:27,900 Who is it that's passed away? 69 00:02:28,240 --> 00:02:29,210 Oh? 70 00:02:29,820 --> 00:02:31,540 Have you heard something? 71 00:02:31,540 --> 00:02:35,540 Yeah. Well, Kitamura seemed to be... 72 00:02:35,860 --> 00:02:38,430 ...on his way back from a funeral the other day... 73 00:02:38,430 --> 00:02:41,530 ...and, while stinking drunk, he said, "They're dead." 74 00:02:41,530 --> 00:02:44,780 And then, without saying who it was that had died, he left. 75 00:02:44,880 --> 00:02:46,950 What was he doing... 76 00:02:46,950 --> 00:02:49,340 It was a really troubling talk. 77 00:02:49,670 --> 00:02:54,050 Ah, I really am sorry about that! 78 00:02:53,250 --> 00:02:54,050 Eh? 79 00:02:54,050 --> 00:02:56,440 Well, no, uh... 80 00:02:56,580 --> 00:03:02,040 Even though I had already told him it was my duty, Kitamura insisted and said... 81 00:03:02,040 --> 00:03:07,090 ..."I have to tell her about it from my own mouth alone." 82 00:03:07,090 --> 00:03:09,500 That fool, geez! 83 00:03:09,890 --> 00:03:13,240 Now you don't know anything! 84 00:03:15,180 --> 00:03:16,640 Who was it? 85 00:03:18,220 --> 00:03:19,380 Yeah... 86 00:03:19,980 --> 00:03:22,010 It was... 87 00:03:22,680 --> 00:03:24,800 ...Suo's wife. 88 00:03:29,380 --> 00:03:30,690 I see. 89 00:03:38,840 --> 00:03:41,320 Since he... 90 00:03:42,340 --> 00:03:45,610 ...finished paying off the loan to me the year before last... 91 00:03:45,610 --> 00:03:48,200 ...I haven't heard anything about them. 92 00:03:50,420 --> 00:03:51,860 Is that right... 93 00:03:53,450 --> 00:03:56,150 I didn't know about that. 94 00:04:01,420 --> 00:04:03,170 Ah, even so... 95 00:04:03,600 --> 00:04:08,170 ...I wonder why Kitamura couldn't have told me that? 96 00:04:09,110 --> 00:04:10,390 Eh? 97 00:04:12,600 --> 00:04:14,360 You don't know? 98 00:04:14,780 --> 00:04:16,020 Huh? 99 00:04:38,670 --> 00:04:41,450 I would recall that time over and over again. 100 00:04:46,760 --> 00:04:49,090 Longer than the time we had been together... 101 00:04:49,390 --> 00:04:53,510 ...the times I would remember had become far longer. 102 00:04:53,960 --> 00:04:56,110 Strange partner... 103 00:05:40,940 --> 00:05:43,240 I'm opening it. 104 00:05:41,960 --> 00:05:43,240 Yes. 105 00:05:45,650 --> 00:05:47,100 Ah! 106 00:05:47,770 --> 00:05:49,160 Say... 107 00:05:48,460 --> 00:05:49,160 Huh? 108 00:05:49,160 --> 00:05:52,300 Is this really good? 109 00:05:51,220 --> 00:05:52,300 Umm! 110 00:05:52,740 --> 00:05:55,620 Because of this design here... 111 00:05:55,620 --> 00:05:58,500 ...you look really good in it. 112 00:05:58,500 --> 00:05:59,770 It's not weird? 113 00:05:59,770 --> 00:06:02,980 Not at all. You look cool! 114 00:06:03,890 --> 00:06:07,110 Well, maybe I should take this. 115 00:06:07,110 --> 00:06:09,640 Really? Thank you! 116 00:06:10,360 --> 00:06:11,480 Even so... 117 00:06:11,480 --> 00:06:14,600 ...this would look really good on you, too! 118 00:06:14,610 --> 00:06:19,950 Even so, I guess it'll still be long ways yet before you can turn over the signboard to Sato-chan. 119 00:06:21,430 --> 00:06:24,940 Well, the customers love her personality... 120 00:06:24,940 --> 00:06:29,970 ...and both Nao-chan and Yū-chan say she has a good sense for fashion. 121 00:06:30,060 --> 00:06:34,890 Yet even so, it's essential that a Manager be a different type of vessel. 122 00:06:35,380 --> 00:06:36,700 I suppose. 123 00:06:36,700 --> 00:06:42,230 Well, my choice would be for the steadiest of the three, Yū-chan. 124 00:06:42,330 --> 00:06:45,830 And then falling below her, Sensei and then Nao-chan. 125 00:06:45,830 --> 00:06:50,790 And then, falling way below them in last place, Sato-chan. 126 00:06:51,480 --> 00:06:52,900 Hmm... 127 00:06:55,780 --> 00:06:57,090 Could she marry a guy into the family? 128 00:06:57,090 --> 00:06:58,170 Eh. 129 00:06:58,680 --> 00:07:00,660 I was just thinking that myself. 130 00:07:00,660 --> 00:07:01,810 Right? 131 00:07:01,810 --> 00:07:06,520 A smart son-in-law with a clerical or management side who could... 132 00:07:06,520 --> 00:07:07,970 ...take care of all the confusing things for her. 133 00:07:07,970 --> 00:07:09,530 That would be good. 134 00:07:09,530 --> 00:07:11,860 And be a handsome man! 135 00:07:11,860 --> 00:07:14,300 Ah... That would be nice, huh! 136 00:07:15,310 --> 00:07:20,750 Well, it would be very exceptional if such son-in-law just happened to come along though. 137 00:07:21,660 --> 00:07:23,670 Even so... 138 00:07:24,410 --> 00:07:27,530 ...hasn't that girl been bringing boys around from time to time? 139 00:07:28,090 --> 00:07:29,370 Itadakimasu! 140 00:07:30,730 --> 00:07:32,480 Kyaa! 141 00:07:32,980 --> 00:07:36,030 Ala, my! 142 00:07:36,390 --> 00:07:37,770 What was that? 143 00:07:37,770 --> 00:07:40,230 That was, probably... 144 00:07:40,230 --> 00:07:43,170 ...Sato-chan's boyfriend at the time. 145 00:07:43,390 --> 00:07:45,510 You did great at tennis, didn't you?! 146 00:07:45,510 --> 00:07:49,180 Then there were her usual classmates. 147 00:07:53,000 --> 00:07:56,290 Then there was that one time with that boy who only came to eat a meal. 148 00:07:57,090 --> 00:07:58,490 Really? 149 00:08:00,830 --> 00:08:03,300 That girl is stupid. 150 00:08:03,300 --> 00:08:05,660 She's not going out with any of them. 151 00:08:05,660 --> 00:08:08,740 It might be hopeless to tell her, "keep a good eye out for someone to go out with," huh? 152 00:08:08,740 --> 00:08:10,030 Like that one just before! 153 00:08:10,030 --> 00:08:12,770 I was told, "Let's make a bet on..." 154 00:08:12,770 --> 00:08:16,770 "...the Father watching his daughter's wedding." 155 00:08:16,770 --> 00:08:18,380 Who won? 156 00:08:18,760 --> 00:08:21,910 "The joke is that neither of us wins!" 157 00:08:23,400 --> 00:08:25,350 What about that boy? 158 00:08:27,370 --> 00:08:30,750 Well, whatever. He's amusing. 159 00:08:41,800 --> 00:08:44,440 Ah... even so... 160 00:08:46,000 --> 00:08:49,750 What should I do about my retirement? 161 00:08:49,540 --> 00:08:52,210 Ohara Dressmaking Store 162 00:08:52,550 --> 00:08:54,870 Satoko being ready for that... 163 00:08:55,250 --> 00:08:57,850 ...was still a long ways off. 164 00:09:03,520 --> 00:09:05,600 Ala? Welcome! 165 00:09:05,600 --> 00:09:07,050 Welcome back. 166 00:09:07,310 --> 00:09:08,930 You've come. 167 00:09:08,070 --> 00:09:08,930 Yeah. 168 00:09:11,540 --> 00:09:12,780 What's going on? 169 00:09:17,300 --> 00:09:19,370 Look, Ito-chan. 170 00:09:19,890 --> 00:09:21,170 Yeah. 171 00:09:22,820 --> 00:09:26,710 Recently, Mother... 172 00:09:26,710 --> 00:09:30,120 ...has gotten skinnier suddenly. 173 00:09:30,120 --> 00:09:31,260 Yeah. 174 00:09:32,040 --> 00:09:35,880 I took her once to the hospital for an exam... 175 00:09:35,880 --> 00:09:39,210 ...and it went fine but I had to take her in again the other day. 176 00:09:39,540 --> 00:09:40,860 Mmm. 177 00:09:41,830 --> 00:09:43,490 And then... 178 00:09:44,260 --> 00:09:45,710 ...they told me... 179 00:09:46,260 --> 00:09:48,900 ...she only has six months left. 180 00:09:50,250 --> 00:09:51,340 Eh? 181 00:09:52,310 --> 00:09:55,150 At most six months. 182 00:10:03,880 --> 00:10:05,380 I see. 183 00:10:30,580 --> 00:10:33,520 Take this nanjin, too. 184 00:10:33,890 --> 00:10:36,000 It's been boiled until it's soft. 185 00:10:36,000 --> 00:10:38,510 The hospital that Oba-chan had been hospitalized at... 186 00:10:38,510 --> 00:10:41,380 ...was ten minutes away by bicycle. 187 00:10:42,000 --> 00:10:43,270 I'm off! 188 00:10:43,270 --> 00:10:46,910 Once every two days, I would pack side-dishes and a dinner... 189 00:10:47,280 --> 00:10:50,670 ...and go make a sympathy visit to her. 190 00:10:59,650 --> 00:11:00,870 Good evening! 191 00:11:00,870 --> 00:11:04,210 Ala, Ito-chan! You've come again. 192 00:11:04,210 --> 00:11:09,540 That's right! These days, coming out here has been my only recreation. 193 00:11:10,100 --> 00:11:12,030 Ah? Has something happened again? 194 00:11:12,030 --> 00:11:14,860 That's right. Oba-chan, just listen! 195 00:11:14,860 --> 00:11:18,980 The other day, I was talking with those fool wholesaler men. 196 00:11:17,930 --> 00:11:18,980 What happened? 197 00:11:18,980 --> 00:11:21,310 Those guys are really... 198 00:11:21,310 --> 00:11:22,510 Ala? 199 00:11:22,800 --> 00:11:24,270 These are pretty, huh?! 200 00:11:24,270 --> 00:11:28,400 Those were given to me by Yū-chan and Nao-chan. 201 00:11:28,400 --> 00:11:30,130 Ehh...! 202 00:11:30,130 --> 00:11:34,120 Even so, when they make you a sympathy visit, they should have gotten you smaller ones. 203 00:11:34,120 --> 00:11:38,680 These are too big. 204 00:11:35,240 --> 00:11:38,680 That's not true. I'd be happy with whatever they got me. 205 00:11:39,980 --> 00:11:44,050 Whether it's flowers or clothes, those girls think the gaudier the better. 206 00:11:44,050 --> 00:11:48,490 Oba-chan, eat this. Mom said she cooked this until it was soft. 207 00:11:48,720 --> 00:11:54,760 I felt I wanted to make Oba-chan's remaining days as bright as I possibly could. 208 00:11:55,430 --> 00:11:57,090 Eat well. Chew it well. 209 00:11:57,360 --> 00:12:01,330 Yeah, that's good! That's good! 210 00:12:03,780 --> 00:12:05,230 Delicious, isn't it? 211 00:12:05,230 --> 00:12:08,510 Whaa... Delicious! 212 00:12:07,290 --> 00:12:08,510 It's soft. 213 00:12:08,510 --> 00:12:10,590 It's soft? Don't let it get caught in your throat. 214 00:12:10,590 --> 00:12:12,870 Eat slowly. 215 00:12:12,870 --> 00:12:14,620 I wanted her... 216 00:12:14,620 --> 00:12:17,220 ...to be calm and happy. 217 00:12:19,850 --> 00:12:21,410 That's how it seemed. 218 00:12:23,550 --> 00:12:26,560 Oba-chan. What is it? 219 00:12:32,450 --> 00:12:34,250 I... 220 00:12:35,050 --> 00:12:38,050 ...was watching TV in the lounge yesterday. 221 00:12:38,270 --> 00:12:39,340 Yeah. 222 00:12:42,230 --> 00:12:45,330 It was about the war. 223 00:12:46,720 --> 00:12:48,090 Yeah. 224 00:12:52,030 --> 00:12:54,430 They were talking about what... 225 00:12:55,380 --> 00:12:57,450 ...the Japanese Army... 226 00:12:57,720 --> 00:13:04,050 ...had done during the war. 227 00:13:08,720 --> 00:13:10,450 Ito-chan... 228 00:13:11,170 --> 00:13:13,320 ...I think... 229 00:13:14,490 --> 00:13:16,340 ...Kansuke... 230 00:13:16,610 --> 00:13:21,560 ...had a very terrible time of it. 231 00:13:23,670 --> 00:13:26,180 He was damaged by it... 232 00:13:26,810 --> 00:13:29,830 And then became like that. 233 00:13:34,160 --> 00:13:35,360 But... 234 00:13:36,310 --> 00:13:38,240 ...it was different. 235 00:13:41,910 --> 00:13:43,840 He... 236 00:13:44,930 --> 00:13:47,000 ...did it. 237 00:13:52,150 --> 00:13:54,200 He... 238 00:13:56,070 --> 00:13:57,910 ...did it. 239 00:14:51,140 --> 00:14:54,610 To Be Continued 240 00:14:54,610 --> 00:14:57,910 Carnation 241 00:14:54,610 --> 00:14:57,910 End 242 00:14:54,610 --> 00:14:57,910 Stylishly Dressed Photo Gallery 243 00:14:55,350 --> 00:14:57,910 Youthful College Students (Showa 40 (1965), at Lake Nojiri) 16504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.