Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
Serial TV Story
2
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Carnation
4
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,300 --> 00:00:21,630
Week 22
"Youth Without Regret"
Episode 123
8
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,340 --> 00:00:26,970
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,970 --> 00:00:30,310
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,310 --> 00:00:33,670
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
命を表していろのね
15
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,380 --> 00:00:35,710
Cast
18
00:00:35,710 --> 00:00:39,120
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,120 --> 00:00:42,120
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,120 --> 00:00:45,290
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
24
00:00:45,290 --> 00:00:48,330
Ohara Satoko
Yasuda Misako
25
00:00:48,330 --> 00:00:51,360
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
26
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
よろこび映す日の為
27
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,360 --> 00:00:54,340
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
30
00:00:54,340 --> 00:00:56,500
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
31
00:00:56,500 --> 00:00:58,670
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Yaeko\h
Tamaru Maki
32
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
心を育てているのね
33
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:00:58,670 --> 00:01:00,840
Masako
Genkaku Yūko
Suo Ryūichi (flashback)\h
Ayano Gou
36
00:01:07,310 --> 00:01:11,080
Miura Heizō
Kondō Masaomi
37
00:01:12,010 --> 00:01:13,660
They're dead.
38
00:01:14,320 --> 00:01:16,720
Eh? Who is?
39
00:01:17,820 --> 00:01:19,290
Dead.
40
00:01:20,130 --> 00:01:23,450
Like I said, who is it? Who is it that's died?
41
00:01:26,450 --> 00:01:29,390
This person who had died...
42
00:01:30,250 --> 00:01:33,880
...I found out who it was one week later.
43
00:01:33,880 --> 00:01:35,800
That's what happened to me.
44
00:01:35,800 --> 00:01:38,740
I was harshly told that at first as well.
45
00:01:38,740 --> 00:01:40,140
Really?
46
00:01:39,330 --> 00:01:40,140
Yeah.
47
00:01:40,140 --> 00:01:42,740
"Shinsaibashi is the Bridge of Worries."
48
00:01:40,140 --> 00:01:44,020
Shinsaibashi = "Shinsai Bridge"; Shinpaibashi = "Bridge of Worries"
49
00:01:42,740 --> 00:01:48,850
"This is a harsh town and while I don't know what you hicks from Kishiwada are like..."
50
00:01:48,850 --> 00:01:51,700
"...but you'd better give it your best effort!" they told me.
51
00:01:51,700 --> 00:01:54,900
Well... That'd piss me off!
52
00:01:52,370 --> 00:01:54,900
Right?
53
00:01:54,900 --> 00:01:57,820
I can't forget that man's face even now.
54
00:01:58,610 --> 00:02:03,050
Well, even so, as parents we should be telling them what's best.
55
00:02:03,050 --> 00:02:05,230
Kitamura-san told me this.
56
00:02:05,230 --> 00:02:06,720
That's it, that's it!
57
00:02:06,720 --> 00:02:08,730
He should become a Mom!
58
00:02:07,670 --> 00:02:08,730
Right!
59
00:02:09,470 --> 00:02:16,650
Senshū Textile
Trade Union
60
00:02:11,370 --> 00:02:14,260
Look Mom, I'm going first. Excuse us!
61
00:02:14,320 --> 00:02:16,790
So long! See you again!
62
00:02:14,320 --> 00:02:16,790
Yūko-chan, want to go get something to eat?
63
00:02:16,790 --> 00:02:18,860
Let's go!
64
00:02:19,250 --> 00:02:21,180
Um... Union President.
65
00:02:20,330 --> 00:02:21,180
Huh?
66
00:02:21,870 --> 00:02:23,620
Has someone died?
67
00:02:24,350 --> 00:02:25,470
Eh?
68
00:02:25,840 --> 00:02:27,900
Who is it that's passed away?
69
00:02:28,240 --> 00:02:29,210
Oh?
70
00:02:29,820 --> 00:02:31,540
Have you heard something?
71
00:02:31,540 --> 00:02:35,540
Yeah. Well, Kitamura seemed to be...
72
00:02:35,860 --> 00:02:38,430
...on his way back from a funeral the other day...
73
00:02:38,430 --> 00:02:41,530
...and, while stinking drunk, he said, "They're dead."
74
00:02:41,530 --> 00:02:44,780
And then, without saying who it was that had died, he left.
75
00:02:44,880 --> 00:02:46,950
What was he doing...
76
00:02:46,950 --> 00:02:49,340
It was a really troubling talk.
77
00:02:49,670 --> 00:02:54,050
Ah, I really am sorry about that!
78
00:02:53,250 --> 00:02:54,050
Eh?
79
00:02:54,050 --> 00:02:56,440
Well, no, uh...
80
00:02:56,580 --> 00:03:02,040
Even though I had already told him it was my duty, Kitamura insisted and said...
81
00:03:02,040 --> 00:03:07,090
..."I have to tell her about it from my own mouth alone."
82
00:03:07,090 --> 00:03:09,500
That fool, geez!
83
00:03:09,890 --> 00:03:13,240
Now you don't know anything!
84
00:03:15,180 --> 00:03:16,640
Who was it?
85
00:03:18,220 --> 00:03:19,380
Yeah...
86
00:03:19,980 --> 00:03:22,010
It was...
87
00:03:22,680 --> 00:03:24,800
...Suo's wife.
88
00:03:29,380 --> 00:03:30,690
I see.
89
00:03:38,840 --> 00:03:41,320
Since he...
90
00:03:42,340 --> 00:03:45,610
...finished paying off the loan to me the year before last...
91
00:03:45,610 --> 00:03:48,200
...I haven't heard anything about them.
92
00:03:50,420 --> 00:03:51,860
Is that right...
93
00:03:53,450 --> 00:03:56,150
I didn't know about that.
94
00:04:01,420 --> 00:04:03,170
Ah, even so...
95
00:04:03,600 --> 00:04:08,170
...I wonder why Kitamura couldn't have told me that?
96
00:04:09,110 --> 00:04:10,390
Eh?
97
00:04:12,600 --> 00:04:14,360
You don't know?
98
00:04:14,780 --> 00:04:16,020
Huh?
99
00:04:38,670 --> 00:04:41,450
I would recall that time over and over again.
100
00:04:46,760 --> 00:04:49,090
Longer than the time we had been together...
101
00:04:49,390 --> 00:04:53,510
...the times I would remember had become far longer.
102
00:04:53,960 --> 00:04:56,110
Strange partner...
103
00:05:40,940 --> 00:05:43,240
I'm opening it.
104
00:05:41,960 --> 00:05:43,240
Yes.
105
00:05:45,650 --> 00:05:47,100
Ah!
106
00:05:47,770 --> 00:05:49,160
Say...
107
00:05:48,460 --> 00:05:49,160
Huh?
108
00:05:49,160 --> 00:05:52,300
Is this really good?
109
00:05:51,220 --> 00:05:52,300
Umm!
110
00:05:52,740 --> 00:05:55,620
Because of this design here...
111
00:05:55,620 --> 00:05:58,500
...you look really good in it.
112
00:05:58,500 --> 00:05:59,770
It's not weird?
113
00:05:59,770 --> 00:06:02,980
Not at all. You look cool!
114
00:06:03,890 --> 00:06:07,110
Well, maybe I should take this.
115
00:06:07,110 --> 00:06:09,640
Really? Thank you!
116
00:06:10,360 --> 00:06:11,480
Even so...
117
00:06:11,480 --> 00:06:14,600
...this would look really good on you, too!
118
00:06:14,610 --> 00:06:19,950
Even so, I guess it'll still be long ways yet before you can turn over the signboard to Sato-chan.
119
00:06:21,430 --> 00:06:24,940
Well, the customers love her personality...
120
00:06:24,940 --> 00:06:29,970
...and both Nao-chan and Yū-chan say she has a good sense for fashion.
121
00:06:30,060 --> 00:06:34,890
Yet even so, it's essential that a Manager be a different type of vessel.
122
00:06:35,380 --> 00:06:36,700
I suppose.
123
00:06:36,700 --> 00:06:42,230
Well, my choice would be for the steadiest of the three, Yū-chan.
124
00:06:42,330 --> 00:06:45,830
And then falling below her, Sensei and then Nao-chan.
125
00:06:45,830 --> 00:06:50,790
And then, falling way below them in last place, Sato-chan.
126
00:06:51,480 --> 00:06:52,900
Hmm...
127
00:06:55,780 --> 00:06:57,090
Could she marry a guy into the family?
128
00:06:57,090 --> 00:06:58,170
Eh.
129
00:06:58,680 --> 00:07:00,660
I was just thinking that myself.
130
00:07:00,660 --> 00:07:01,810
Right?
131
00:07:01,810 --> 00:07:06,520
A smart son-in-law with a clerical or management side who could...
132
00:07:06,520 --> 00:07:07,970
...take care of all the confusing things for her.
133
00:07:07,970 --> 00:07:09,530
That would be good.
134
00:07:09,530 --> 00:07:11,860
And be a handsome man!
135
00:07:11,860 --> 00:07:14,300
Ah... That would be nice, huh!
136
00:07:15,310 --> 00:07:20,750
Well, it would be very exceptional if such son-in-law just happened to come along though.
137
00:07:21,660 --> 00:07:23,670
Even so...
138
00:07:24,410 --> 00:07:27,530
...hasn't that girl been bringing boys around from time to time?
139
00:07:28,090 --> 00:07:29,370
Itadakimasu!
140
00:07:30,730 --> 00:07:32,480
Kyaa!
141
00:07:32,980 --> 00:07:36,030
Ala, my!
142
00:07:36,390 --> 00:07:37,770
What was that?
143
00:07:37,770 --> 00:07:40,230
That was, probably...
144
00:07:40,230 --> 00:07:43,170
...Sato-chan's boyfriend at the time.
145
00:07:43,390 --> 00:07:45,510
You did great at tennis, didn't you?!
146
00:07:45,510 --> 00:07:49,180
Then there were her usual classmates.
147
00:07:53,000 --> 00:07:56,290
Then there was that one time with that boy who only came to eat a meal.
148
00:07:57,090 --> 00:07:58,490
Really?
149
00:08:00,830 --> 00:08:03,300
That girl is stupid.
150
00:08:03,300 --> 00:08:05,660
She's not going out with any of them.
151
00:08:05,660 --> 00:08:08,740
It might be hopeless to tell her, "keep a good eye out for someone to go out with," huh?
152
00:08:08,740 --> 00:08:10,030
Like that one just before!
153
00:08:10,030 --> 00:08:12,770
I was told, "Let's make a bet on..."
154
00:08:12,770 --> 00:08:16,770
"...the Father watching his daughter's wedding."
155
00:08:16,770 --> 00:08:18,380
Who won?
156
00:08:18,760 --> 00:08:21,910
"The joke is that neither of us wins!"
157
00:08:23,400 --> 00:08:25,350
What about that boy?
158
00:08:27,370 --> 00:08:30,750
Well, whatever. He's amusing.
159
00:08:41,800 --> 00:08:44,440
Ah... even so...
160
00:08:46,000 --> 00:08:49,750
What should I do about my retirement?
161
00:08:49,540 --> 00:08:52,210
Ohara Dressmaking Store
162
00:08:52,550 --> 00:08:54,870
Satoko being ready for that...
163
00:08:55,250 --> 00:08:57,850
...was still a long ways off.
164
00:09:03,520 --> 00:09:05,600
Ala? Welcome!
165
00:09:05,600 --> 00:09:07,050
Welcome back.
166
00:09:07,310 --> 00:09:08,930
You've come.
167
00:09:08,070 --> 00:09:08,930
Yeah.
168
00:09:11,540 --> 00:09:12,780
What's going on?
169
00:09:17,300 --> 00:09:19,370
Look, Ito-chan.
170
00:09:19,890 --> 00:09:21,170
Yeah.
171
00:09:22,820 --> 00:09:26,710
Recently, Mother...
172
00:09:26,710 --> 00:09:30,120
...has gotten skinnier suddenly.
173
00:09:30,120 --> 00:09:31,260
Yeah.
174
00:09:32,040 --> 00:09:35,880
I took her once to the hospital for an exam...
175
00:09:35,880 --> 00:09:39,210
...and it went fine but
I had to take her in again the other day.
176
00:09:39,540 --> 00:09:40,860
Mmm.
177
00:09:41,830 --> 00:09:43,490
And then...
178
00:09:44,260 --> 00:09:45,710
...they told me...
179
00:09:46,260 --> 00:09:48,900
...she only has six months left.
180
00:09:50,250 --> 00:09:51,340
Eh?
181
00:09:52,310 --> 00:09:55,150
At most six months.
182
00:10:03,880 --> 00:10:05,380
I see.
183
00:10:30,580 --> 00:10:33,520
Take this nanjin, too.
184
00:10:33,890 --> 00:10:36,000
It's been boiled until it's soft.
185
00:10:36,000 --> 00:10:38,510
The hospital that Oba-chan had been hospitalized at...
186
00:10:38,510 --> 00:10:41,380
...was ten minutes away by bicycle.
187
00:10:42,000 --> 00:10:43,270
I'm off!
188
00:10:43,270 --> 00:10:46,910
Once every two days,
I would pack side-dishes and a dinner...
189
00:10:47,280 --> 00:10:50,670
...and go make a sympathy visit to her.
190
00:10:59,650 --> 00:11:00,870
Good evening!
191
00:11:00,870 --> 00:11:04,210
Ala, Ito-chan! You've come again.
192
00:11:04,210 --> 00:11:09,540
That's right! These days, coming out here has been my only recreation.
193
00:11:10,100 --> 00:11:12,030
Ah? Has something happened again?
194
00:11:12,030 --> 00:11:14,860
That's right. Oba-chan, just listen!
195
00:11:14,860 --> 00:11:18,980
The other day, I was talking with those fool wholesaler men.
196
00:11:17,930 --> 00:11:18,980
What happened?
197
00:11:18,980 --> 00:11:21,310
Those guys are really...
198
00:11:21,310 --> 00:11:22,510
Ala?
199
00:11:22,800 --> 00:11:24,270
These are pretty, huh?!
200
00:11:24,270 --> 00:11:28,400
Those were given to me by Yū-chan and Nao-chan.
201
00:11:28,400 --> 00:11:30,130
Ehh...!
202
00:11:30,130 --> 00:11:34,120
Even so, when they make you a sympathy visit, they should have gotten you smaller ones.
203
00:11:34,120 --> 00:11:38,680
These are too big.
204
00:11:35,240 --> 00:11:38,680
That's not true. I'd be happy with whatever they got me.
205
00:11:39,980 --> 00:11:44,050
Whether it's flowers or clothes,
those girls think the gaudier the better.
206
00:11:44,050 --> 00:11:48,490
Oba-chan, eat this.
Mom said she cooked this until it was soft.
207
00:11:48,720 --> 00:11:54,760
I felt I wanted to make Oba-chan's remaining days as bright as I possibly could.
208
00:11:55,430 --> 00:11:57,090
Eat well. Chew it well.
209
00:11:57,360 --> 00:12:01,330
Yeah, that's good! That's good!
210
00:12:03,780 --> 00:12:05,230
Delicious, isn't it?
211
00:12:05,230 --> 00:12:08,510
Whaa... Delicious!
212
00:12:07,290 --> 00:12:08,510
It's soft.
213
00:12:08,510 --> 00:12:10,590
It's soft? Don't let it get caught in your throat.
214
00:12:10,590 --> 00:12:12,870
Eat slowly.
215
00:12:12,870 --> 00:12:14,620
I wanted her...
216
00:12:14,620 --> 00:12:17,220
...to be calm and happy.
217
00:12:19,850 --> 00:12:21,410
That's how it seemed.
218
00:12:23,550 --> 00:12:26,560
Oba-chan. What is it?
219
00:12:32,450 --> 00:12:34,250
I...
220
00:12:35,050 --> 00:12:38,050
...was watching TV in the lounge yesterday.
221
00:12:38,270 --> 00:12:39,340
Yeah.
222
00:12:42,230 --> 00:12:45,330
It was about the war.
223
00:12:46,720 --> 00:12:48,090
Yeah.
224
00:12:52,030 --> 00:12:54,430
They were talking about what...
225
00:12:55,380 --> 00:12:57,450
...the Japanese Army...
226
00:12:57,720 --> 00:13:04,050
...had done during the war.
227
00:13:08,720 --> 00:13:10,450
Ito-chan...
228
00:13:11,170 --> 00:13:13,320
...I think...
229
00:13:14,490 --> 00:13:16,340
...Kansuke...
230
00:13:16,610 --> 00:13:21,560
...had a very terrible time of it.
231
00:13:23,670 --> 00:13:26,180
He was damaged by it...
232
00:13:26,810 --> 00:13:29,830
And then became like that.
233
00:13:34,160 --> 00:13:35,360
But...
234
00:13:36,310 --> 00:13:38,240
...it was different.
235
00:13:41,910 --> 00:13:43,840
He...
236
00:13:44,930 --> 00:13:47,000
...did it.
237
00:13:52,150 --> 00:13:54,200
He...
238
00:13:56,070 --> 00:13:57,910
...did it.
239
00:14:51,140 --> 00:14:54,610
To Be Continued
240
00:14:54,610 --> 00:14:57,910
Carnation
241
00:14:54,610 --> 00:14:57,910
End
242
00:14:54,610 --> 00:14:57,910
Stylishly Dressed
Photo Gallery
243
00:14:55,350 --> 00:14:57,910
Youthful College Students (Showa 40 (1965), at Lake Nojiri)
16504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.