All language subtitles for Carnation (Week 22) ep122 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,510 Serial TV Story 2 00:00:08,420 --> 00:00:19,090 重く濡らした瞼は今 3 00:00:08,420 --> 00:00:19,090 Omoku nurashita mabuta wa ima 4 00:00:08,420 --> 00:00:19,090 My eyelids, heavily soaked, are right now 5 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Heiwa Fansubs Presents... 6 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Carnation 7 00:00:15,300 --> 00:00:21,670 Week 22 "Youth Without Regret" Episode 122 8 00:00:19,090 --> 00:00:26,980 よろこび映す日の為 9 00:00:19,090 --> 00:00:26,980 Yorokobi utsusu hi no tame 10 00:00:19,090 --> 00:00:26,980 Reflecting my rapture of this day 11 00:00:22,400 --> 00:00:24,940 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:24,940 --> 00:00:27,540 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:26,980 --> 00:00:34,840 心を育てているのね 14 00:00:26,980 --> 00:00:34,840 Kokoro o sodatete iru no ne 15 00:00:26,980 --> 00:00:34,840 That's how a heart is raised, isn't it 16 00:00:27,540 --> 00:00:30,140 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 17 00:00:30,140 --> 00:00:32,750 Period Research Myochin Kenji Video Titles \h Tsujikawa Koichiro Title Logo \h Kitayama Masakazu 18 00:00:32,750 --> 00:00:35,390 Data Sponsors Motoke Shigeki Cultural Clothing Academy Photography Cooperation \h Kishiwada-shi, Osaka 19 00:00:34,840 --> 00:00:41,400 かじかむ指ひろげて 20 00:00:34,840 --> 00:00:41,400 Kajikamu yubi hirogete 21 00:00:34,840 --> 00:00:41,400 I spread my fingers, numb with the cold 22 00:00:36,090 --> 00:00:37,720 Cast 23 00:00:37,720 --> 00:00:42,630 Ohara Itoko Ono Machiko 24 00:00:41,400 --> 00:00:49,010 風に揺れ雨に晒され 25 00:00:41,400 --> 00:00:49,010 Kaze ni yure ame ni sarasare 26 00:00:41,400 --> 00:00:49,010 Shaken by the wind and exposed to the rain 27 00:00:42,630 --> 00:00:46,100 Ohara Chiyo Asau Yumi 28 00:00:46,100 --> 00:00:49,530 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 29 00:00:49,010 --> 00:00:55,840 遥か空へ身を預けて 30 00:00:49,010 --> 00:00:55,840 Haruka sora e mi o azukete 31 00:00:49,010 --> 00:00:55,840 I entrust my body to that distant sky 32 00:00:49,530 --> 00:00:52,940 Ohara Naoko Kawasaki Asami 33 00:00:52,940 --> 00:00:56,340 Ohara Satoko Yasuda Misako 34 00:00:55,840 --> 00:01:02,740 。。。生きよう。。。 35 00:00:55,840 --> 00:01:02,740 ...ikiyou... 36 00:00:55,840 --> 00:01:02,740 ...and live... 37 00:00:56,340 --> 00:00:59,770 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 38 00:00:59,770 --> 00:01:03,210 Kitamura Tatsuo Hosshan. 39 00:01:02,740 --> 00:01:13,650 何も要らない私が今 40 00:01:02,740 --> 00:01:13,650 Nani mo iranai watashi ga ima 41 00:01:02,740 --> 00:01:13,650 I who needed nothing, right now 42 00:01:03,210 --> 00:01:05,480 Haraguchi Takeshi Tsukamoto Shin'ya 43 00:01:05,480 --> 00:01:07,750 Masako Genkaku Yūko Johnny\h Asari Yousuke 44 00:01:07,750 --> 00:01:10,010 Shirakawa Nanako Murakami Haruna Yoshimura\h Doitaiji Ozawa\h Noda Nironari 45 00:01:10,010 --> 00:01:12,320 Saitō Genta (photo) Kaku Tomohiro Daisuke\h Morishita Warabetai 46 00:01:13,650 --> 00:01:21,620 本当に欲しいもの等 47 00:01:13,650 --> 00:01:21,620 Hontōni hoshii mono nado 48 00:01:13,650 --> 00:01:21,620 Of all the things and such I really wanted 49 00:01:20,600 --> 00:01:23,500 Production Integration Shiroya Atsushi 50 00:01:21,620 --> 00:01:31,280 唯一つ、唯一つだけ 51 00:01:21,620 --> 00:01:31,280 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 52 00:01:21,620 --> 00:01:31,280 There's just one and only one thing 53 00:01:28,170 --> 00:01:31,270 Director Tanaka Kenji 54 00:01:38,480 --> 00:01:42,280 Showa 45 (1970) April 55 00:01:45,230 --> 00:01:49,390 In Showa 45, Naoko got married. 56 00:02:26,510 --> 00:02:30,390 Now the Queen of Psychedelic, Ohara Naoko. 57 00:02:30,650 --> 00:02:32,560 It seems her marriage... 58 00:02:35,480 --> 00:02:37,990 ...was written up like that. 59 00:02:39,840 --> 00:02:42,840 Queen of Psychedelic Ohara Naoko's Marriage!! 60 00:02:46,880 --> 00:02:49,880 Her 31 year old Spouse is a Beautiful Youth 5 Years Younger Than Her!! 61 00:03:07,380 --> 00:03:08,710 It's been awhile. 62 00:03:09,740 --> 00:03:11,000 Ma'am. 63 00:03:11,990 --> 00:03:14,300 Congratulations, Ma'am. 64 00:03:15,110 --> 00:03:16,560 Ala! 65 00:03:16,890 --> 00:03:19,540 Yoshimura-kun and... 66 00:03:21,070 --> 00:03:22,500 Ozawa-kun. 67 00:03:22,500 --> 00:03:23,890 Yes! 68 00:03:23,890 --> 00:03:27,710 Ala... You've become terrifically handsome. 69 00:03:27,710 --> 00:03:29,710 No, no. 70 00:03:29,710 --> 00:03:32,640 You guys have your own stores, right? 71 00:03:32,640 --> 00:03:35,210 Have they become busy? 72 00:03:33,920 --> 00:03:35,210 About that, Ma'am. 73 00:03:35,210 --> 00:03:38,100 We're the ones throwing Naoko's marriage reception party. 74 00:03:38,430 --> 00:03:40,090 Thank you. 75 00:03:40,400 --> 00:03:42,900 Genta should have come too, but... 76 00:03:42,900 --> 00:03:45,450 Ah... It would be tough for him. 77 00:03:45,450 --> 00:03:47,630 You've heard? Ma'am, you've heard about Genta? 78 00:03:46,940 --> 00:03:53,880 Saitō Genta-dono First Japanese to Participate in a Paris Collection 79 00:03:54,330 --> 00:03:55,560 Ala. 80 00:03:57,850 --> 00:04:01,520 Have you guys seen this? It's about Genta. 81 00:04:01,520 --> 00:04:02,650 I saw. 82 00:04:02,650 --> 00:04:06,070 Gen-chan's wonderful! 83 00:04:06,410 --> 00:04:08,330 Makes me sick. 84 00:04:08,580 --> 00:04:09,700 Huh? 85 00:04:09,960 --> 00:04:11,350 About what? 86 00:04:12,010 --> 00:04:16,130 They didn't have to have an article about him come out the day after my wedding party. 87 00:04:17,870 --> 00:04:21,180 "I'm happy about your wedding party." 88 00:04:21,180 --> 00:04:25,730 "And I'm happy about my Paris Collection," he seems to be saying. 89 00:04:26,130 --> 00:04:27,870 Don't be jealous! 90 00:04:27,870 --> 00:04:30,560 Your friend's an admirable success. 91 00:04:30,560 --> 00:04:32,720 You should be honestly glad for him. 92 00:04:32,720 --> 00:04:36,740 How can I be glad!? That a potato like him crossed the finish line first. 93 00:04:36,740 --> 00:04:39,320 Ah... I'm pissed off! 94 00:04:40,810 --> 00:04:42,830 Well, still... 95 00:04:42,830 --> 00:04:44,510 ...just you watch. 96 00:04:45,380 --> 00:04:48,980 I'll definitely have my own Paris Collection someday. 97 00:04:53,950 --> 00:04:57,660 I had given my daughter away with open arms. 98 00:04:57,660 --> 00:04:59,940 The one thing I'm thankful for... 99 00:04:59,940 --> 00:05:03,370 ...is that Daisuke-san is a really sweet-natured, good young man. 100 00:05:03,370 --> 00:05:05,010 Ah, Mother... 101 00:05:05,010 --> 00:05:07,840 ...please take a rest. We can do those things. 102 00:05:06,890 --> 00:05:11,970 Naoko's Husband Daisuke 103 00:05:07,840 --> 00:05:09,490 Ah. Really? 104 00:05:08,760 --> 00:05:09,490 Yes. 105 00:05:09,490 --> 00:05:10,930 Thank you, yeah. 106 00:05:12,340 --> 00:05:15,140 Well then, just call for me. 107 00:05:13,550 --> 00:05:15,140 Yes. 108 00:05:21,900 --> 00:05:26,040 Tokyo, Harujuku 109 00:05:22,070 --> 00:05:28,010 By the way, this is the pret-a-porter store that Naoko opened in Harujuku two years ago. 110 00:05:28,890 --> 00:05:32,670 It's pre-eminent in its topicality and has an outstanding reputation. 111 00:05:32,670 --> 00:05:35,640 At first glance it seems showy and profitable... 112 00:05:35,640 --> 00:05:38,650 ...but internally it's got problems. 113 00:05:38,650 --> 00:05:39,850 Ala? 114 00:05:40,210 --> 00:05:42,220 What about this fabric she bought here? 115 00:05:42,220 --> 00:05:46,820 Ah, she bought it but wasn't able to stomach it, so it hasn't been used. 116 00:05:46,820 --> 00:05:47,930 Huh? 117 00:05:48,650 --> 00:05:51,430 Such a waste... 118 00:05:52,100 --> 00:05:55,300 That simpleton... 119 00:05:58,690 --> 00:06:00,480 Daisuke-san. 120 00:06:00,480 --> 00:06:05,220 I'm begging you. From here on, in my place... 121 00:06:05,220 --> 00:06:06,310 ...you... 122 00:06:07,990 --> 00:06:10,470 ...you have to account for these things well! 123 00:06:10,470 --> 00:06:13,080 I don't know about her as a designer... 124 00:06:13,080 --> 00:06:17,590 ...but as as a manager, she's little better than a baby! 125 00:06:17,590 --> 00:06:18,630 Yes. 126 00:06:19,890 --> 00:06:22,460 Okay? Please! 127 00:06:21,630 --> 00:06:22,460 Yes. 128 00:06:26,560 --> 00:06:29,890 Psychedelic. Hippies. Mod Look. 129 00:06:29,890 --> 00:06:34,370 The Mode these days is more costume than fashion. 130 00:06:38,890 --> 00:06:43,090 If it isn't Johnny! 131 00:06:40,190 --> 00:06:43,090 Oh no, you're right! 132 00:06:41,460 --> 00:06:43,090 Ala, welcome. 133 00:06:43,840 --> 00:06:46,120 Please go on inside. 134 00:06:49,710 --> 00:06:51,490 I'm sorry. Can you wait a moment? 135 00:06:51,490 --> 00:06:52,990 Yeah, sure. It is Johnny, after all. 136 00:06:52,990 --> 00:06:57,610 Hurry and go. He said in an interview that, "I'm so busy I only get to sleep two hours every day." 137 00:06:57,610 --> 00:06:59,070 So long; I'm sorry. 138 00:07:05,570 --> 00:07:09,370 Johnny 139 00:07:11,810 --> 00:07:14,490 Hey. Why did you take those off? 140 00:07:14,490 --> 00:07:17,380 Hurry and put them back on. I can't check the length now. 141 00:07:17,380 --> 00:07:20,410 Because they're exhausting! 142 00:07:20,410 --> 00:07:22,330 Never mind that; hurry and put them back on. 143 00:07:22,330 --> 00:07:25,400 Say, isn't this enough? I can expose that I'm short by this point. 144 00:07:25,400 --> 00:07:27,320 That can't be done. 145 00:07:27,320 --> 00:07:29,980 I think I can win with just my music alone though. 146 00:07:29,980 --> 00:07:31,900 Well, we'll discuss that three years from now. 147 00:07:31,900 --> 00:07:34,260 See? Hurry and put them back on. 148 00:07:34,260 --> 00:07:36,330 You don't have much time, do you? Right? 149 00:07:36,330 --> 00:07:39,440 We need to move on in five minutes. 150 00:07:37,440 --> 00:07:39,440 Here, let me check. Here! 151 00:07:39,440 --> 00:07:42,950 Hurry and put them on! Hurry! Here's your shoehorn. 152 00:07:42,950 --> 00:07:45,250 For pete's sake... 153 00:07:43,640 --> 00:07:45,250 Hurry and stand up! 154 00:07:45,250 --> 00:07:47,460 Are you a child? Huh? 155 00:07:48,310 --> 00:07:49,990 There! 156 00:07:50,790 --> 00:07:53,350 Because I know such hardships... 157 00:07:51,180 --> 00:07:56,420 Up-and-coming Actress Shirakawa Nanako 158 00:07:54,080 --> 00:07:57,290 ...I want to be more dutiful... 159 00:07:57,950 --> 00:08:00,900 ...and become a first-rate actress. 160 00:08:01,840 --> 00:08:03,300 That's why... 161 00:08:03,580 --> 00:08:06,200 ...no matter how embarrassing it is... 162 00:08:06,200 --> 00:08:12,550 ...I think I'd do just about anything to become famous. 163 00:08:13,390 --> 00:08:15,980 I see. You're great. 164 00:08:18,160 --> 00:08:20,510 Don't cry... Okay? 165 00:08:24,120 --> 00:08:25,300 Ma'am. 166 00:08:26,350 --> 00:08:28,550 Have I made a mistake? 167 00:08:28,550 --> 00:08:30,700 You haven't done anything wrong. 168 00:08:30,700 --> 00:08:32,950 Have confidence. 169 00:08:32,950 --> 00:08:34,690 If you get in trouble... 170 00:08:34,690 --> 00:08:39,380 ...come to Kishiwada anytime and I'll hire you. Okay? 171 00:08:39,900 --> 00:08:41,550 Thank you. 172 00:08:42,290 --> 00:08:45,280 Thank you, Ma'am! 173 00:08:45,750 --> 00:08:48,070 Don't worry, don't worry. Okay? 174 00:08:51,810 --> 00:08:52,870 Ala? 175 00:08:52,870 --> 00:08:55,150 Ma'am, you're here, too? 176 00:08:55,150 --> 00:08:58,310 Ala, it's been ages. 177 00:08:56,950 --> 00:08:58,310 How long has it been? 178 00:08:58,310 --> 00:09:01,380 Ah, that's right, at Naoko's marriage ceremony? 179 00:09:00,160 --> 00:09:01,380 That's right. 180 00:09:01,890 --> 00:09:04,110 You've gotten taller again? 181 00:09:04,110 --> 00:09:07,980 I have. Look at these. 182 00:09:07,980 --> 00:09:11,350 Is it 15cm this time around? Give me a break already! 183 00:09:11,350 --> 00:09:13,540 Johnny, let's go. 184 00:09:15,560 --> 00:09:17,520 So long, Ma'am. 185 00:09:19,640 --> 00:09:20,740 Who are you? 186 00:09:23,680 --> 00:09:26,080 Shirakawa Nanako. 187 00:09:27,170 --> 00:09:28,440 Nanako. 188 00:09:28,870 --> 00:09:31,000 Ma'am and Nanako. 189 00:09:31,840 --> 00:09:33,420 So long! 190 00:09:52,680 --> 00:09:54,100 Good afternoon. 191 00:09:59,320 --> 00:10:01,050 There. 192 00:10:01,050 --> 00:10:03,520 Could you take a little look at these? 193 00:10:02,530 --> 00:10:03,520 Huh? 194 00:10:03,520 --> 00:10:08,100 That girl has done it again. 195 00:10:06,210 --> 00:10:08,100 Huh? Let's see... 196 00:10:08,540 --> 00:10:09,950 Huh? 197 00:10:15,160 --> 00:10:17,600 This is... Ahh... Already I've found... 198 00:10:17,600 --> 00:10:18,760 Ala? 199 00:10:19,980 --> 00:10:24,830 And here, too... I've talked to her about this, geez... 200 00:10:25,630 --> 00:10:29,010 Sensei, you need to speak harshly to Nao-chan about being responsible about this, too. 201 00:10:29,010 --> 00:10:32,800 If you keep helping her halfway like this, she'll be depending upon you forever. 202 00:10:32,800 --> 00:10:38,230 Well, I do tell her to fix these things, but this still needs to be fixed. 203 00:10:42,260 --> 00:10:44,090 Wait... Even so... 204 00:10:44,090 --> 00:10:47,230 ...but this is too much already, geez... 205 00:10:48,390 --> 00:10:51,400 Ohara-san! A package! 206 00:10:49,590 --> 00:10:51,400 Yes! 207 00:10:51,400 --> 00:10:53,340 At the end of each month... 208 00:10:53,340 --> 00:10:57,980 ...I would receive a package of unsold stock from Yūko and Naoko's shops. 209 00:10:58,170 --> 00:11:00,250 Ohara Dressmaking Store Ohara Itoko 210 00:11:00,030 --> 00:11:03,570 A bundle of haute couture fabrics from Yūko's shop. 211 00:11:05,280 --> 00:11:08,680 And pret-a-porter stock from Naoko's store. 212 00:11:11,890 --> 00:11:13,150 6,000 yen. 213 00:11:13,150 --> 00:11:14,270 Eh? 214 00:11:14,270 --> 00:11:17,360 But it's written here as being worth 10,800 yen. 215 00:11:17,360 --> 00:11:20,120 If this could be sold, it would have been 10,800 yen. 216 00:11:20,120 --> 00:11:24,410 But Kishiwada customers aren't as naive as those in Tokyo. 217 00:11:24,410 --> 00:11:26,930 But won't Naoko-neechan get angry? 218 00:11:27,840 --> 00:11:29,080 Well... 219 00:11:29,480 --> 00:11:32,800 ...even so, will this sell even at 6,000 yen? 220 00:11:34,150 --> 00:11:37,600 I don't know how strict they are in Tokyo... 221 00:11:37,600 --> 00:11:41,110 ...but it's not the same strictness that's here in Kishiwada. 222 00:11:51,120 --> 00:11:52,840 Good afternoon. 223 00:11:52,840 --> 00:11:54,330 Welcome! 224 00:11:53,190 --> 00:11:54,330 Welcome! 225 00:11:54,330 --> 00:11:55,800 Has anything new come in yet? 226 00:11:55,800 --> 00:11:59,040 It's Satoko's job to sell her sister's goods. 227 00:11:59,630 --> 00:12:03,060 They're very popular with our younger customers. 228 00:12:03,330 --> 00:12:05,210 This would look good on me. 229 00:12:05,470 --> 00:12:06,310 What do you think? 230 00:12:06,310 --> 00:12:09,260 That's stylish! 231 00:12:08,070 --> 00:12:09,260 Right? 232 00:12:09,260 --> 00:12:10,440 How much? 233 00:12:13,340 --> 00:12:16,380 10,000 yen?! Expensive! 234 00:12:14,360 --> 00:12:16,380 10,000 yen?! 235 00:12:16,380 --> 00:12:19,440 That is expensive, huh? 236 00:12:17,470 --> 00:12:19,440 You'll take it? 237 00:12:17,950 --> 00:12:19,440 Ehh... I want one, too. 238 00:12:19,440 --> 00:12:21,080 Sato-chan, do you have another one? 239 00:12:21,080 --> 00:12:24,320 I don't have the same one, but would this do? 240 00:12:24,420 --> 00:12:27,750 Ehh... This is nice too, isn't it? 241 00:12:25,670 --> 00:12:27,750 It's stylish. 242 00:12:26,340 --> 00:12:27,750 It's pink. 243 00:12:27,750 --> 00:12:30,110 Look, this one is pink, too. 244 00:12:30,110 --> 00:12:31,590 This is nice! 245 00:12:31,590 --> 00:12:33,360 Right? This is stylish. 246 00:12:33,360 --> 00:12:35,380 How much is this one? 247 00:12:34,170 --> 00:12:35,380 That's... 248 00:12:35,380 --> 00:12:36,530 ...10,000 yen, too. 249 00:12:36,530 --> 00:12:37,670 Expensive! 250 00:12:38,580 --> 00:12:43,370 This business will always be difficult for me to understand. 251 00:12:45,040 --> 00:12:47,790 That's okay, I can do it. 252 00:12:45,610 --> 00:12:47,790 It's okay, it's okay. 253 00:12:49,300 --> 00:12:52,640 Right now I have seven seamstresses... 254 00:12:52,830 --> 00:12:56,420 ...but the number of those living with me has been going down bit by bit... 255 00:12:56,420 --> 00:12:59,040 ...until now it's just this one girl. 256 00:13:00,950 --> 00:13:02,370 Thank you! 257 00:13:02,000 --> 00:13:04,070 Ah, it's Johnny! 258 00:13:02,690 --> 00:13:05,650 Thank all of you for coming! 259 00:13:04,640 --> 00:13:06,260 Ah, you're right. 260 00:13:06,260 --> 00:13:07,340 Everyone... 261 00:13:07,910 --> 00:13:10,420 ...have you gone out to view the flowers yet? 262 00:13:12,540 --> 00:13:14,000 I've gone, too. 263 00:13:14,460 --> 00:13:17,330 He's probably wearing Naoko-neechan's clothing here, too. 264 00:13:17,990 --> 00:13:20,720 My, you're right! 265 00:13:20,720 --> 00:13:24,090 Yeah, definitely since it's so gaudy. 266 00:13:24,610 --> 00:13:28,880 I feel sorry for him having to wear those high shoes. 267 00:13:27,590 --> 00:13:28,880 That's true. 268 00:13:32,300 --> 00:13:33,090 Ah? 269 00:13:34,430 --> 00:13:35,680 Who's that? 270 00:13:36,650 --> 00:13:40,000 Ma'am, you're in the way. 271 00:13:47,530 --> 00:13:48,540 What is it? 272 00:13:49,040 --> 00:13:50,370 Something happen? 273 00:13:54,930 --> 00:13:56,560 They're dead. 274 00:13:57,280 --> 00:13:58,340 Eh? 275 00:13:58,660 --> 00:13:59,910 Who is? 276 00:14:02,670 --> 00:14:04,020 Dead. 277 00:14:04,020 --> 00:14:08,170 Like I said, who is it? Who is it that's died? 278 00:14:17,710 --> 00:14:20,040 My, Kitamura-san. 279 00:14:21,190 --> 00:14:23,050 Welcome. 280 00:14:23,050 --> 00:14:27,720 Don't sit there; please come inside. 281 00:14:26,150 --> 00:14:27,720 I'm going home for today. 282 00:14:27,720 --> 00:14:29,590 Huh? What is it? 283 00:14:31,280 --> 00:14:32,980 Sorry for disturbing you. 284 00:14:51,140 --> 00:14:54,610 To Be Continued 285 00:14:54,610 --> 00:14:57,980 Carnation 286 00:14:54,610 --> 00:14:57,980 End 287 00:14:54,610 --> 00:14:57,980 Stylishly Dressed Photo Gallery 288 00:14:55,350 --> 00:14:57,980 Deep-red Costume Dress (Showa 37 (1962), Nara-ken) 19805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.