Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,510
Serial TV Story
2
00:00:08,420 --> 00:00:19,090
重く濡らした瞼は今
3
00:00:08,420 --> 00:00:19,090
Omoku nurashita mabuta wa ima
4
00:00:08,420 --> 00:00:19,090
My eyelids, heavily soaked, are right now
5
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Heiwa Fansubs Presents...
6
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Carnation
7
00:00:15,300 --> 00:00:21,670
Week 22
"Youth Without Regret"
Episode 122
8
00:00:19,090 --> 00:00:26,980
よろこび映す日の為
9
00:00:19,090 --> 00:00:26,980
Yorokobi utsusu hi no tame
10
00:00:19,090 --> 00:00:26,980
Reflecting my rapture of this day
11
00:00:22,400 --> 00:00:24,940
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:24,940 --> 00:00:27,540
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:26,980 --> 00:00:34,840
心を育てているのね
14
00:00:26,980 --> 00:00:34,840
Kokoro o sodatete iru no ne
15
00:00:26,980 --> 00:00:34,840
That's how a heart is raised, isn't it
16
00:00:27,540 --> 00:00:30,140
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:30,140 --> 00:00:32,750
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
18
00:00:32,750 --> 00:00:35,390
Data Sponsors
Motoke Shigeki
Cultural Clothing Academy
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka
19
00:00:34,840 --> 00:00:41,400
かじかむ指ひろげて
20
00:00:34,840 --> 00:00:41,400
Kajikamu yubi hirogete
21
00:00:34,840 --> 00:00:41,400
I spread my fingers, numb with the cold
22
00:00:36,090 --> 00:00:37,720
Cast
23
00:00:37,720 --> 00:00:42,630
Ohara Itoko
Ono Machiko
24
00:00:41,400 --> 00:00:49,010
風に揺れ雨に晒され
25
00:00:41,400 --> 00:00:49,010
Kaze ni yure ame ni sarasare
26
00:00:41,400 --> 00:00:49,010
Shaken by the wind and exposed to the rain
27
00:00:42,630 --> 00:00:46,100
Ohara Chiyo
Asau Yumi
28
00:00:46,100 --> 00:00:49,530
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
29
00:00:49,010 --> 00:00:55,840
遥か空へ身を預けて
30
00:00:49,010 --> 00:00:55,840
Haruka sora e mi o azukete
31
00:00:49,010 --> 00:00:55,840
I entrust my body to that distant sky
32
00:00:49,530 --> 00:00:52,940
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
33
00:00:52,940 --> 00:00:56,340
Ohara Satoko
Yasuda Misako
34
00:00:55,840 --> 00:01:02,740
。。。生きよう。。。
35
00:00:55,840 --> 00:01:02,740
...ikiyou...
36
00:00:55,840 --> 00:01:02,740
...and live...
37
00:00:56,340 --> 00:00:59,770
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
38
00:00:59,770 --> 00:01:03,210
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
39
00:01:02,740 --> 00:01:13,650
何も要らない私が今
40
00:01:02,740 --> 00:01:13,650
Nani mo iranai watashi ga ima
41
00:01:02,740 --> 00:01:13,650
I who needed nothing, right now
42
00:01:03,210 --> 00:01:05,480
Haraguchi Takeshi
Tsukamoto Shin'ya
43
00:01:05,480 --> 00:01:07,750
Masako
Genkaku Yūko
Johnny\h
Asari Yousuke
44
00:01:07,750 --> 00:01:10,010
Shirakawa Nanako
Murakami Haruna
Yoshimura\h
Doitaiji
Ozawa\h
Noda Nironari
45
00:01:10,010 --> 00:01:12,320
Saitō Genta (photo)
Kaku Tomohiro
Daisuke\h
Morishita Warabetai
46
00:01:13,650 --> 00:01:21,620
本当に欲しいもの等
47
00:01:13,650 --> 00:01:21,620
Hontōni hoshii mono nado
48
00:01:13,650 --> 00:01:21,620
Of all the things and such I really wanted
49
00:01:20,600 --> 00:01:23,500
Production Integration
Shiroya Atsushi
50
00:01:21,620 --> 00:01:31,280
唯一つ、唯一つだけ
51
00:01:21,620 --> 00:01:31,280
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
52
00:01:21,620 --> 00:01:31,280
There's just one and only one thing
53
00:01:28,170 --> 00:01:31,270
Director
Tanaka Kenji
54
00:01:38,480 --> 00:01:42,280
Showa 45 (1970) April
55
00:01:45,230 --> 00:01:49,390
In Showa 45, Naoko got married.
56
00:02:26,510 --> 00:02:30,390
Now the Queen of Psychedelic, Ohara Naoko.
57
00:02:30,650 --> 00:02:32,560
It seems her marriage...
58
00:02:35,480 --> 00:02:37,990
...was written up like that.
59
00:02:39,840 --> 00:02:42,840
Queen of Psychedelic
Ohara Naoko's Marriage!!
60
00:02:46,880 --> 00:02:49,880
Her 31 year old Spouse
is a Beautiful Youth
5 Years Younger Than Her!!
61
00:03:07,380 --> 00:03:08,710
It's been awhile.
62
00:03:09,740 --> 00:03:11,000
Ma'am.
63
00:03:11,990 --> 00:03:14,300
Congratulations, Ma'am.
64
00:03:15,110 --> 00:03:16,560
Ala!
65
00:03:16,890 --> 00:03:19,540
Yoshimura-kun and...
66
00:03:21,070 --> 00:03:22,500
Ozawa-kun.
67
00:03:22,500 --> 00:03:23,890
Yes!
68
00:03:23,890 --> 00:03:27,710
Ala... You've become terrifically handsome.
69
00:03:27,710 --> 00:03:29,710
No, no.
70
00:03:29,710 --> 00:03:32,640
You guys have your own stores, right?
71
00:03:32,640 --> 00:03:35,210
Have they become busy?
72
00:03:33,920 --> 00:03:35,210
About that, Ma'am.
73
00:03:35,210 --> 00:03:38,100
We're the ones throwing Naoko's marriage reception party.
74
00:03:38,430 --> 00:03:40,090
Thank you.
75
00:03:40,400 --> 00:03:42,900
Genta should have come too, but...
76
00:03:42,900 --> 00:03:45,450
Ah... It would be tough for him.
77
00:03:45,450 --> 00:03:47,630
You've heard? Ma'am, you've heard about Genta?
78
00:03:46,940 --> 00:03:53,880
Saitō Genta-dono
First Japanese
to Participate
in a Paris Collection
79
00:03:54,330 --> 00:03:55,560
Ala.
80
00:03:57,850 --> 00:04:01,520
Have you guys seen this? It's about Genta.
81
00:04:01,520 --> 00:04:02,650
I saw.
82
00:04:02,650 --> 00:04:06,070
Gen-chan's wonderful!
83
00:04:06,410 --> 00:04:08,330
Makes me sick.
84
00:04:08,580 --> 00:04:09,700
Huh?
85
00:04:09,960 --> 00:04:11,350
About what?
86
00:04:12,010 --> 00:04:16,130
They didn't have to have an article about him come out the day after my wedding party.
87
00:04:17,870 --> 00:04:21,180
"I'm happy about your wedding party."
88
00:04:21,180 --> 00:04:25,730
"And I'm happy about my Paris Collection," he seems to be saying.
89
00:04:26,130 --> 00:04:27,870
Don't be jealous!
90
00:04:27,870 --> 00:04:30,560
Your friend's an admirable success.
91
00:04:30,560 --> 00:04:32,720
You should be honestly glad for him.
92
00:04:32,720 --> 00:04:36,740
How can I be glad!? That a potato like him crossed the finish line first.
93
00:04:36,740 --> 00:04:39,320
Ah... I'm pissed off!
94
00:04:40,810 --> 00:04:42,830
Well, still...
95
00:04:42,830 --> 00:04:44,510
...just you watch.
96
00:04:45,380 --> 00:04:48,980
I'll definitely have my own Paris Collection someday.
97
00:04:53,950 --> 00:04:57,660
I had given my daughter away with open arms.
98
00:04:57,660 --> 00:04:59,940
The one thing I'm thankful for...
99
00:04:59,940 --> 00:05:03,370
...is that Daisuke-san is a really
sweet-natured, good young man.
100
00:05:03,370 --> 00:05:05,010
Ah, Mother...
101
00:05:05,010 --> 00:05:07,840
...please take a rest. We can do those things.
102
00:05:06,890 --> 00:05:11,970
Naoko's Husband
Daisuke
103
00:05:07,840 --> 00:05:09,490
Ah. Really?
104
00:05:08,760 --> 00:05:09,490
Yes.
105
00:05:09,490 --> 00:05:10,930
Thank you, yeah.
106
00:05:12,340 --> 00:05:15,140
Well then, just call for me.
107
00:05:13,550 --> 00:05:15,140
Yes.
108
00:05:21,900 --> 00:05:26,040
Tokyo, Harujuku
109
00:05:22,070 --> 00:05:28,010
By the way, this is the pret-a-porter store that Naoko opened in Harujuku two years ago.
110
00:05:28,890 --> 00:05:32,670
It's pre-eminent in its topicality
and has an outstanding reputation.
111
00:05:32,670 --> 00:05:35,640
At first glance it seems showy and profitable...
112
00:05:35,640 --> 00:05:38,650
...but internally it's got problems.
113
00:05:38,650 --> 00:05:39,850
Ala?
114
00:05:40,210 --> 00:05:42,220
What about this fabric she bought here?
115
00:05:42,220 --> 00:05:46,820
Ah, she bought it but wasn't able to stomach it, so it hasn't been used.
116
00:05:46,820 --> 00:05:47,930
Huh?
117
00:05:48,650 --> 00:05:51,430
Such a waste...
118
00:05:52,100 --> 00:05:55,300
That simpleton...
119
00:05:58,690 --> 00:06:00,480
Daisuke-san.
120
00:06:00,480 --> 00:06:05,220
I'm begging you.
From here on, in my place...
121
00:06:05,220 --> 00:06:06,310
...you...
122
00:06:07,990 --> 00:06:10,470
...you have to account for these things well!
123
00:06:10,470 --> 00:06:13,080
I don't know about her as a designer...
124
00:06:13,080 --> 00:06:17,590
...but as as a manager,
she's little better than a baby!
125
00:06:17,590 --> 00:06:18,630
Yes.
126
00:06:19,890 --> 00:06:22,460
Okay? Please!
127
00:06:21,630 --> 00:06:22,460
Yes.
128
00:06:26,560 --> 00:06:29,890
Psychedelic. Hippies. Mod Look.
129
00:06:29,890 --> 00:06:34,370
The Mode these days is more costume than fashion.
130
00:06:38,890 --> 00:06:43,090
If it isn't Johnny!
131
00:06:40,190 --> 00:06:43,090
Oh no, you're right!
132
00:06:41,460 --> 00:06:43,090
Ala, welcome.
133
00:06:43,840 --> 00:06:46,120
Please go on inside.
134
00:06:49,710 --> 00:06:51,490
I'm sorry. Can you wait a moment?
135
00:06:51,490 --> 00:06:52,990
Yeah, sure. It is Johnny, after all.
136
00:06:52,990 --> 00:06:57,610
Hurry and go. He said in an interview that,
"I'm so busy I only get to sleep two hours every day."
137
00:06:57,610 --> 00:06:59,070
So long; I'm sorry.
138
00:07:05,570 --> 00:07:09,370
Johnny
139
00:07:11,810 --> 00:07:14,490
Hey. Why did you take those off?
140
00:07:14,490 --> 00:07:17,380
Hurry and put them back on. I can't check the length now.
141
00:07:17,380 --> 00:07:20,410
Because they're exhausting!
142
00:07:20,410 --> 00:07:22,330
Never mind that; hurry and put them back on.
143
00:07:22,330 --> 00:07:25,400
Say, isn't this enough?
I can expose that I'm short by this point.
144
00:07:25,400 --> 00:07:27,320
That can't be done.
145
00:07:27,320 --> 00:07:29,980
I think I can win with just my music alone though.
146
00:07:29,980 --> 00:07:31,900
Well, we'll discuss that three years from now.
147
00:07:31,900 --> 00:07:34,260
See? Hurry and put them back on.
148
00:07:34,260 --> 00:07:36,330
You don't have much time, do you? Right?
149
00:07:36,330 --> 00:07:39,440
We need to move on in five minutes.
150
00:07:37,440 --> 00:07:39,440
Here, let me check. Here!
151
00:07:39,440 --> 00:07:42,950
Hurry and put them on! Hurry! Here's your shoehorn.
152
00:07:42,950 --> 00:07:45,250
For pete's sake...
153
00:07:43,640 --> 00:07:45,250
Hurry and stand up!
154
00:07:45,250 --> 00:07:47,460
Are you a child? Huh?
155
00:07:48,310 --> 00:07:49,990
There!
156
00:07:50,790 --> 00:07:53,350
Because I know such hardships...
157
00:07:51,180 --> 00:07:56,420
Up-and-coming Actress
Shirakawa Nanako
158
00:07:54,080 --> 00:07:57,290
...I want to be more dutiful...
159
00:07:57,950 --> 00:08:00,900
...and become a first-rate actress.
160
00:08:01,840 --> 00:08:03,300
That's why...
161
00:08:03,580 --> 00:08:06,200
...no matter how embarrassing it is...
162
00:08:06,200 --> 00:08:12,550
...I think I'd do just about anything to become famous.
163
00:08:13,390 --> 00:08:15,980
I see. You're great.
164
00:08:18,160 --> 00:08:20,510
Don't cry... Okay?
165
00:08:24,120 --> 00:08:25,300
Ma'am.
166
00:08:26,350 --> 00:08:28,550
Have I made a mistake?
167
00:08:28,550 --> 00:08:30,700
You haven't done anything wrong.
168
00:08:30,700 --> 00:08:32,950
Have confidence.
169
00:08:32,950 --> 00:08:34,690
If you get in trouble...
170
00:08:34,690 --> 00:08:39,380
...come to Kishiwada anytime and I'll hire you. Okay?
171
00:08:39,900 --> 00:08:41,550
Thank you.
172
00:08:42,290 --> 00:08:45,280
Thank you, Ma'am!
173
00:08:45,750 --> 00:08:48,070
Don't worry, don't worry. Okay?
174
00:08:51,810 --> 00:08:52,870
Ala?
175
00:08:52,870 --> 00:08:55,150
Ma'am, you're here, too?
176
00:08:55,150 --> 00:08:58,310
Ala, it's been ages.
177
00:08:56,950 --> 00:08:58,310
How long has it been?
178
00:08:58,310 --> 00:09:01,380
Ah, that's right, at Naoko's marriage ceremony?
179
00:09:00,160 --> 00:09:01,380
That's right.
180
00:09:01,890 --> 00:09:04,110
You've gotten taller again?
181
00:09:04,110 --> 00:09:07,980
I have. Look at these.
182
00:09:07,980 --> 00:09:11,350
Is it 15cm this time around? Give me a break already!
183
00:09:11,350 --> 00:09:13,540
Johnny, let's go.
184
00:09:15,560 --> 00:09:17,520
So long, Ma'am.
185
00:09:19,640 --> 00:09:20,740
Who are you?
186
00:09:23,680 --> 00:09:26,080
Shirakawa Nanako.
187
00:09:27,170 --> 00:09:28,440
Nanako.
188
00:09:28,870 --> 00:09:31,000
Ma'am and Nanako.
189
00:09:31,840 --> 00:09:33,420
So long!
190
00:09:52,680 --> 00:09:54,100
Good afternoon.
191
00:09:59,320 --> 00:10:01,050
There.
192
00:10:01,050 --> 00:10:03,520
Could you take a little look at these?
193
00:10:02,530 --> 00:10:03,520
Huh?
194
00:10:03,520 --> 00:10:08,100
That girl has done it again.
195
00:10:06,210 --> 00:10:08,100
Huh? Let's see...
196
00:10:08,540 --> 00:10:09,950
Huh?
197
00:10:15,160 --> 00:10:17,600
This is... Ahh... Already I've found...
198
00:10:17,600 --> 00:10:18,760
Ala?
199
00:10:19,980 --> 00:10:24,830
And here, too...
I've talked to her about this, geez...
200
00:10:25,630 --> 00:10:29,010
Sensei, you need to speak harshly to Nao-chan about being responsible about this, too.
201
00:10:29,010 --> 00:10:32,800
If you keep helping her halfway like this, she'll be depending upon you forever.
202
00:10:32,800 --> 00:10:38,230
Well, I do tell her to fix these things, but this still needs to be fixed.
203
00:10:42,260 --> 00:10:44,090
Wait... Even so...
204
00:10:44,090 --> 00:10:47,230
...but this is too much already, geez...
205
00:10:48,390 --> 00:10:51,400
Ohara-san! A package!
206
00:10:49,590 --> 00:10:51,400
Yes!
207
00:10:51,400 --> 00:10:53,340
At the end of each month...
208
00:10:53,340 --> 00:10:57,980
...I would receive a package of unsold stock from Yūko and Naoko's shops.
209
00:10:58,170 --> 00:11:00,250
Ohara Dressmaking Store
Ohara Itoko
210
00:11:00,030 --> 00:11:03,570
A bundle of haute couture fabrics from Yūko's shop.
211
00:11:05,280 --> 00:11:08,680
And pret-a-porter stock from Naoko's store.
212
00:11:11,890 --> 00:11:13,150
6,000 yen.
213
00:11:13,150 --> 00:11:14,270
Eh?
214
00:11:14,270 --> 00:11:17,360
But it's written here as being worth 10,800 yen.
215
00:11:17,360 --> 00:11:20,120
If this could be sold,
it would have been 10,800 yen.
216
00:11:20,120 --> 00:11:24,410
But Kishiwada customers aren't as naive as those in Tokyo.
217
00:11:24,410 --> 00:11:26,930
But won't Naoko-neechan get angry?
218
00:11:27,840 --> 00:11:29,080
Well...
219
00:11:29,480 --> 00:11:32,800
...even so, will this sell even at 6,000 yen?
220
00:11:34,150 --> 00:11:37,600
I don't know how strict they are in Tokyo...
221
00:11:37,600 --> 00:11:41,110
...but it's not the same strictness that's here in Kishiwada.
222
00:11:51,120 --> 00:11:52,840
Good afternoon.
223
00:11:52,840 --> 00:11:54,330
Welcome!
224
00:11:53,190 --> 00:11:54,330
Welcome!
225
00:11:54,330 --> 00:11:55,800
Has anything new come in yet?
226
00:11:55,800 --> 00:11:59,040
It's Satoko's job to sell her sister's goods.
227
00:11:59,630 --> 00:12:03,060
They're very popular with our younger customers.
228
00:12:03,330 --> 00:12:05,210
This would look good on me.
229
00:12:05,470 --> 00:12:06,310
What do you think?
230
00:12:06,310 --> 00:12:09,260
That's stylish!
231
00:12:08,070 --> 00:12:09,260
Right?
232
00:12:09,260 --> 00:12:10,440
How much?
233
00:12:13,340 --> 00:12:16,380
10,000 yen?! Expensive!
234
00:12:14,360 --> 00:12:16,380
10,000 yen?!
235
00:12:16,380 --> 00:12:19,440
That is expensive, huh?
236
00:12:17,470 --> 00:12:19,440
You'll take it?
237
00:12:17,950 --> 00:12:19,440
Ehh... I want one, too.
238
00:12:19,440 --> 00:12:21,080
Sato-chan, do you have another one?
239
00:12:21,080 --> 00:12:24,320
I don't have the same one, but would this do?
240
00:12:24,420 --> 00:12:27,750
Ehh... This is nice too, isn't it?
241
00:12:25,670 --> 00:12:27,750
It's stylish.
242
00:12:26,340 --> 00:12:27,750
It's pink.
243
00:12:27,750 --> 00:12:30,110
Look, this one is pink, too.
244
00:12:30,110 --> 00:12:31,590
This is nice!
245
00:12:31,590 --> 00:12:33,360
Right? This is stylish.
246
00:12:33,360 --> 00:12:35,380
How much is this one?
247
00:12:34,170 --> 00:12:35,380
That's...
248
00:12:35,380 --> 00:12:36,530
...10,000 yen, too.
249
00:12:36,530 --> 00:12:37,670
Expensive!
250
00:12:38,580 --> 00:12:43,370
This business will always be difficult for me to understand.
251
00:12:45,040 --> 00:12:47,790
That's okay, I can do it.
252
00:12:45,610 --> 00:12:47,790
It's okay, it's okay.
253
00:12:49,300 --> 00:12:52,640
Right now I have seven seamstresses...
254
00:12:52,830 --> 00:12:56,420
...but the number of those living with me
has been going down bit by bit...
255
00:12:56,420 --> 00:12:59,040
...until now it's just this one girl.
256
00:13:00,950 --> 00:13:02,370
Thank you!
257
00:13:02,000 --> 00:13:04,070
Ah, it's Johnny!
258
00:13:02,690 --> 00:13:05,650
Thank all of you for coming!
259
00:13:04,640 --> 00:13:06,260
Ah, you're right.
260
00:13:06,260 --> 00:13:07,340
Everyone...
261
00:13:07,910 --> 00:13:10,420
...have you gone out to view the flowers yet?
262
00:13:12,540 --> 00:13:14,000
I've gone, too.
263
00:13:14,460 --> 00:13:17,330
He's probably wearing Naoko-neechan's clothing here, too.
264
00:13:17,990 --> 00:13:20,720
My, you're right!
265
00:13:20,720 --> 00:13:24,090
Yeah, definitely since it's so gaudy.
266
00:13:24,610 --> 00:13:28,880
I feel sorry for him having to wear those high shoes.
267
00:13:27,590 --> 00:13:28,880
That's true.
268
00:13:32,300 --> 00:13:33,090
Ah?
269
00:13:34,430 --> 00:13:35,680
Who's that?
270
00:13:36,650 --> 00:13:40,000
Ma'am, you're in the way.
271
00:13:47,530 --> 00:13:48,540
What is it?
272
00:13:49,040 --> 00:13:50,370
Something happen?
273
00:13:54,930 --> 00:13:56,560
They're dead.
274
00:13:57,280 --> 00:13:58,340
Eh?
275
00:13:58,660 --> 00:13:59,910
Who is?
276
00:14:02,670 --> 00:14:04,020
Dead.
277
00:14:04,020 --> 00:14:08,170
Like I said, who is it? Who is it that's died?
278
00:14:17,710 --> 00:14:20,040
My, Kitamura-san.
279
00:14:21,190 --> 00:14:23,050
Welcome.
280
00:14:23,050 --> 00:14:27,720
Don't sit there; please come inside.
281
00:14:26,150 --> 00:14:27,720
I'm going home for today.
282
00:14:27,720 --> 00:14:29,590
Huh? What is it?
283
00:14:31,280 --> 00:14:32,980
Sorry for disturbing you.
284
00:14:51,140 --> 00:14:54,610
To Be Continued
285
00:14:54,610 --> 00:14:57,980
Carnation
286
00:14:54,610 --> 00:14:57,980
End
287
00:14:54,610 --> 00:14:57,980
Stylishly Dressed
Photo Gallery
288
00:14:55,350 --> 00:14:57,980
Deep-red Costume Dress (Showa 37 (1962), Nara-ken)
19805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.