All language subtitles for Carnation (Week 21) ep118 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,780 Serial TV Story 2 00:00:01,440 --> 00:00:02,720 I... 3 00:00:03,040 --> 00:00:05,120 ...want Sato-chan to design one. 4 00:00:05,120 --> 00:00:06,660 No, no. 5 00:00:06,660 --> 00:00:09,370 She hasn't done one on her own just yet. 6 00:00:09,370 --> 00:00:10,590 That's okay! 7 00:00:10,590 --> 00:00:12,910 That means I'll be her first. 8 00:00:12,910 --> 00:00:18,040 Using Sato-chan's youthful sensibilities, I want you to make me some wonderful clothes. Okay! 9 00:00:18,040 --> 00:00:20,170 It has a very short skirt, doesn't it? 10 00:00:20,170 --> 00:00:24,060 Toriyama-san said, "Really, just do as Sato-chan thinks best." 11 00:00:24,060 --> 00:00:27,140 Look, just have confidence in it. That's all you can do. 12 00:00:35,530 --> 00:00:47,230 Heiwa Fansubs Presents... 13 00:00:35,530 --> 00:00:47,230 Carnation 14 00:00:37,390 --> 00:00:48,190 小さく丸めた躯は今 15 00:00:37,390 --> 00:00:48,190 Chisaku marumeta karada wa ima 16 00:00:37,390 --> 00:00:48,190 My body, tiny and curled up, is right now 17 00:00:40,900 --> 00:00:47,230 Week 21 "A Vivid Attitude" Episode 117 18 00:00:48,190 --> 00:00:56,130 かなしみ隠し震えて 19 00:00:48,190 --> 00:00:56,130 Kanashimi kakushi furuete 20 00:00:48,190 --> 00:00:56,130 Trembling with hidden sorrows 21 00:00:48,940 --> 00:00:52,570 Screenplay Watanabe Aya 22 00:00:52,570 --> 00:00:55,910 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 23 00:00:55,910 --> 00:00:59,270 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 24 00:00:56,130 --> 00:01:04,720 命を表していろのね 25 00:00:56,130 --> 00:01:04,720 Inochi o arawashite iro no ne 26 00:00:56,130 --> 00:01:04,720 My life is represented by my color, isn't it 27 00:00:59,980 --> 00:01:01,610 Cast 28 00:01:01,610 --> 00:01:04,680 Ohara Itoko Ono Machiko 29 00:01:04,680 --> 00:01:07,780 Ohara Chiyo Asau Yumi 30 00:01:04,720 --> 00:01:15,340 重く濡らした瞼は今 31 00:01:04,720 --> 00:01:15,340 Omoku nurashita mabuta wa ima 32 00:01:04,720 --> 00:01:15,340 My eyelids, heavily soaked, are right now 33 00:01:07,780 --> 00:01:10,850 Ohara Naoko Kawasaki Asami 34 00:01:10,850 --> 00:01:13,860 Ohara Satoko Yasuda Misako 35 00:01:13,860 --> 00:01:16,860 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 36 00:01:15,340 --> 00:01:23,420 よろこび映す日の為 37 00:01:15,340 --> 00:01:23,420 Yorokobi utsusu hi no tame 38 00:01:15,340 --> 00:01:23,420 Reflecting my rapture of this day 39 00:01:16,860 --> 00:01:19,900 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 40 00:01:19,900 --> 00:01:22,060 Kōmoto Masahiro Hosshan. 41 00:01:22,060 --> 00:01:24,230 Yasuoka Tamae Hamada Mari 42 00:01:23,420 --> 00:01:32,760 心を育てているのね 43 00:01:23,420 --> 00:01:32,760 Kokoro o sodatete iru no ne 44 00:01:23,420 --> 00:01:32,760 That's how a heart is raised, isn't it 45 00:01:24,230 --> 00:01:26,400 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Toriyama\h Suenari Yumi 46 00:01:26,400 --> 00:01:28,570 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Masako\h Genkaku Yūko 47 00:01:38,440 --> 00:01:44,220 Showa 39 (1964) September 48 00:01:39,410 --> 00:01:42,260 Um... How is it? 49 00:01:43,860 --> 00:01:45,190 Um... 50 00:01:47,980 --> 00:01:48,990 Hey you! 51 00:01:49,370 --> 00:01:51,080 What sort of thing were you intending?! 52 00:01:51,080 --> 00:01:52,810 Such shameless clothes! 53 00:01:52,810 --> 00:01:54,630 It'd be impossible for me to put these on! 54 00:01:58,810 --> 00:02:02,020 Wai... Please wait a moment, Toriyama-san! 55 00:02:00,530 --> 00:02:02,020 Huh?! 56 00:02:02,020 --> 00:02:04,640 That's going overboard a bit. 57 00:02:03,640 --> 00:02:04,640 What is?! 58 00:02:04,640 --> 00:02:07,180 If you want to complain to me, then you try wearing that first! 59 00:02:07,180 --> 00:02:10,650 With such a short skirt, my knees would be bared! 60 00:02:10,650 --> 00:02:13,310 I'm different from those low-class people there! 61 00:02:14,040 --> 00:02:16,460 Well, please sit down for now. Okay? 62 00:02:16,460 --> 00:02:18,550 No. Enough already! 63 00:02:18,970 --> 00:02:20,900 I'll tell you this. 64 00:02:20,900 --> 00:02:23,130 I won't come back here again until doomsday. 65 00:02:23,130 --> 00:02:24,940 Hmpf! Farewell! 66 00:02:25,210 --> 00:02:26,220 Hmpf! 67 00:02:36,450 --> 00:02:40,090 Did she just say, "I won't... come again"? 68 00:02:41,430 --> 00:02:42,640 She said that. 69 00:02:43,250 --> 00:02:44,590 She said it. 70 00:02:47,110 --> 00:02:48,520 All right! 71 00:02:49,760 --> 00:02:51,350 She won't come again! 72 00:02:52,200 --> 00:02:54,890 All right! 73 00:02:52,900 --> 00:02:54,890 All right! We did it! 74 00:02:54,890 --> 00:02:58,370 Ahh... That's one less worry for us... 75 00:03:00,710 --> 00:03:01,950 Right! 76 00:03:14,130 --> 00:03:18,670 Toriyama-san agreed to it, didn't she? "Let's go with this design." 77 00:03:19,090 --> 00:03:20,560 Yeah... 78 00:03:21,860 --> 00:03:26,320 "I think the direction you've taken is fine," she said. 79 00:03:33,810 --> 00:03:37,440 Well, even so, I guess it is awfully short... 80 00:03:37,440 --> 00:03:40,580 ...so it may have come as a surprise when she wore it at just how short it was. 81 00:03:41,000 --> 00:03:44,180 She called it "shameless." 82 00:03:45,650 --> 00:03:49,760 Well, never having exposed her legs or arms like that... 83 00:03:49,810 --> 00:03:51,920 ...it would be embarrassing, wouldn't it?. 84 00:03:52,630 --> 00:03:55,110 Getting the length right is difficult. 85 00:04:00,050 --> 00:04:02,610 Think of it as an exercise in your studies. 86 00:04:15,900 --> 00:04:17,340 How did it go? 87 00:04:17,540 --> 00:04:19,810 Yeah. You don't have to worry. 88 00:04:20,130 --> 00:04:21,690 Really? 89 00:04:22,100 --> 00:04:23,490 She'll be okay. 90 00:04:23,490 --> 00:04:26,130 After all, tomorrow's the start of the festival. 91 00:04:40,520 --> 00:04:44,300 Showa 39 (1964) September 14th 92 00:04:44,300 --> 00:04:49,530 Sōrya! Sōrya! Sōrya! Sōrya! 93 00:05:03,810 --> 00:05:07,890 On the day of the festival, I was as busy as ever. 94 00:05:08,910 --> 00:05:10,370 Good afternoon. 95 00:05:10,370 --> 00:05:13,560 One by one, the guests would come in. 96 00:05:14,030 --> 00:05:16,800 They would stay the entire day getting drunk. 97 00:05:19,070 --> 00:05:21,520 Anyhow, I'd bring out whatever I could make. 98 00:05:26,640 --> 00:05:27,860 Well, whatever. 99 00:05:28,230 --> 00:05:30,120 I even brought out my failures. 100 00:05:30,970 --> 00:05:32,520 Ah, it's come. 101 00:05:32,520 --> 00:05:34,650 Eh? What's that? 102 00:05:34,650 --> 00:05:37,400 Dashimaki. 103 00:05:34,650 --> 00:05:38,290 Dashimaki - lit. "grilled egg," a Japanese omelet 104 00:05:35,650 --> 00:05:37,400 Dashimaki? 105 00:05:38,410 --> 00:05:40,350 Isn't this a "Damemaki"? 106 00:05:38,410 --> 00:05:41,030 Dame - no good, so "no good omelet" 107 00:05:43,550 --> 00:05:45,850 Ma'am, please save us! 108 00:05:47,590 --> 00:05:50,660 Just look at this! 109 00:05:49,140 --> 00:05:50,660 It's a Damemaki! 110 00:05:50,660 --> 00:05:51,450 You can eat it. 111 00:05:51,450 --> 00:05:54,640 I can't eat it. The fragrance is getting to me! 112 00:05:54,640 --> 00:05:56,210 I'll eat it. 113 00:05:56,210 --> 00:05:58,370 Even the kids would have trouble with this... 114 00:05:59,600 --> 00:06:00,760 What do you think? 115 00:06:01,990 --> 00:06:03,970 Ehh! 116 00:06:06,030 --> 00:06:08,070 Well, it's nice! 117 00:06:09,010 --> 00:06:10,320 Really? 118 00:06:10,320 --> 00:06:11,550 Umm. 119 00:06:13,200 --> 00:06:15,700 Ah, you're pretty good at this. 120 00:06:16,310 --> 00:06:20,490 The customer said, "It's shameless," though. 121 00:06:21,050 --> 00:06:23,860 When they say that, it's your win. 122 00:06:23,090 --> 00:06:23,860 Eh? 123 00:06:24,310 --> 00:06:26,560 I get that said to me constantly. 124 00:06:26,560 --> 00:06:28,830 "Shameless" or "in bad taste." 125 00:06:29,510 --> 00:06:31,000 Even so, it's okay, right? 126 00:06:31,000 --> 00:06:33,730 How else are you going to become a good designer, right? 127 00:06:35,060 --> 00:06:36,190 Ah... 128 00:06:37,290 --> 00:06:39,040 Still... 129 00:06:40,580 --> 00:06:42,960 ...what made you think of this length? 130 00:06:42,960 --> 00:06:44,030 Yeah. 131 00:06:44,350 --> 00:06:47,330 Well, all the girls in London... 132 00:06:47,330 --> 00:06:49,170 ...are going for this length. 133 00:06:49,170 --> 00:06:50,860 London? 134 00:06:50,070 --> 00:06:50,860 Yeah. 135 00:06:51,450 --> 00:06:56,170 I saw this article about the Beatles and all the girl fans in the pictures were like that. 136 00:06:56,170 --> 00:06:59,200 Those girls definitely had it at this length. 137 00:06:59,200 --> 00:07:01,410 They're wonderfully cool, aren't they? 138 00:07:01,410 --> 00:07:03,350 Hmm... 139 00:07:03,350 --> 00:07:09,140 Still, Mom told me, "I guess that'd just look good on those London girls." 140 00:07:09,140 --> 00:07:11,270 No, no. 141 00:07:11,800 --> 00:07:14,810 You shouldn't let such things bother you. 142 00:07:14,810 --> 00:07:15,710 Huh? 143 00:07:15,980 --> 00:07:17,140 Look... 144 00:07:17,140 --> 00:07:21,620 If you like the London style this much, then you should earnestly make them in the London style. 145 00:07:21,990 --> 00:07:26,230 Then those customers who like the London style will come of their own accord. 146 00:07:26,610 --> 00:07:27,830 Really? 147 00:07:28,130 --> 00:07:31,740 Both Mom and Nee-chan over-flatter the customers. 148 00:07:31,740 --> 00:07:33,590 Listening to them is useless. 149 00:07:41,170 --> 00:07:42,770 What's this? 150 00:07:43,920 --> 00:07:46,410 Is it edible? 151 00:07:45,730 --> 00:07:46,410 Yo! 152 00:07:46,410 --> 00:07:48,780 What's this? You've come? 153 00:07:48,780 --> 00:07:52,790 You're as wonderfully stylish as ever, Nao-chan... 154 00:07:49,050 --> 00:07:50,880 Good afternoon! 155 00:07:52,790 --> 00:07:54,050 Is Tokyo prospering? 156 00:07:54,050 --> 00:07:56,980 It's not just Tokyo. It's my store, too. 157 00:07:57,070 --> 00:07:58,920 Oh! 158 00:07:58,970 --> 00:07:59,990 What's with the "Oh..."? 159 00:08:00,060 --> 00:08:01,930 Just like a mountain monkey to be different. 160 00:08:01,930 --> 00:08:04,960 The monkey in the city. Always saying the sourest things. 161 00:08:04,960 --> 00:08:06,740 Which of us is the monkey? 162 00:08:05,900 --> 00:08:06,740 That's true. 163 00:08:06,820 --> 00:08:08,520 Well, drink up, Monkey! 164 00:08:08,610 --> 00:08:11,340 Have this, you fashionable monkey. 165 00:08:18,010 --> 00:08:22,490 As expected, Kitamura's plan to raise a famous designer... 166 00:08:22,900 --> 00:08:25,580 ...had fallen flat on its face. 167 00:08:25,580 --> 00:08:27,210 Look... 168 00:08:27,210 --> 00:08:30,630 I wasn't able to raise a first-class one as soon as I thought... 169 00:08:30,630 --> 00:08:34,290 ...but don't think I'm just gathering together blockheads either. 170 00:08:34,290 --> 00:08:35,890 Where are you gathering them from? 171 00:08:35,890 --> 00:08:38,860 Dressmaking schools in Osaka. Like the one Yūko was at. 172 00:08:38,860 --> 00:08:41,110 Ah, the one I quit after three days? 173 00:08:41,110 --> 00:08:44,500 That's it, that's the one! The students there. 174 00:08:44,500 --> 00:08:50,750 Even more than you guys, every one that came to me was greedy and all of them were penniless. 175 00:08:51,080 --> 00:08:56,990 When I said, "take out your designs," all they had were things you guys could draw in five minutes. 176 00:08:56,990 --> 00:08:58,350 So what happened then? 177 00:08:58,580 --> 00:09:02,840 Out of them, I took the two less objectionable ones and put them to work in my factory. 178 00:09:03,480 --> 00:09:07,960 Look, I saw this coming. I told you, didn't I? "It's not gonna be so easy." 179 00:09:07,960 --> 00:09:12,300 Ah... Those old hag clichés again. 180 00:09:12,300 --> 00:09:13,260 Huh? 181 00:09:14,310 --> 00:09:16,170 "Look, I saw this coming." 182 00:09:16,410 --> 00:09:20,490 That's how you intend to live your life from here on, isn't it? 183 00:09:20,840 --> 00:09:21,980 What's that? 184 00:09:24,160 --> 00:09:27,340 I knew full well it wouldn't be easy. 185 00:09:27,340 --> 00:09:30,480 Yet even so, you'll only really know for sure when you give it a try! Right?! 186 00:09:30,480 --> 00:09:31,950 Right! 187 00:09:33,200 --> 00:09:35,060 So recently... 188 00:09:35,060 --> 00:09:38,410 ...I've been dipping my toes into real estate. 189 00:09:38,590 --> 00:09:39,630 Huh? 190 00:09:39,690 --> 00:09:40,400 Real estate? 191 00:09:40,400 --> 00:09:41,230 Yeah. 192 00:09:41,460 --> 00:09:45,150 Land's got this wonderful upward force going for it. 193 00:09:45,150 --> 00:09:48,110 I'm thinking it might be a good thing to get involved in. 194 00:09:48,110 --> 00:09:48,940 Ahh... 195 00:09:49,530 --> 00:09:52,860 You really are rotten with a greedy spirit, aren't you? 196 00:09:52,860 --> 00:09:55,580 There's this one wonderful shop in Shinsaibashi... 197 00:09:55,580 --> 00:09:59,020 ...that's come up as vacant, so do you wanna buy it? 198 00:09:59,020 --> 00:10:00,430 Buy it!? 199 00:09:59,780 --> 00:10:00,430 Eh! 200 00:10:00,430 --> 00:10:01,940 You should buy it, Mom. 201 00:10:01,940 --> 00:10:04,520 Don't need it! I have no plans to open a new shop. 202 00:10:04,520 --> 00:10:06,120 Why? 203 00:10:06,120 --> 00:10:09,590 If it's true that prices are going up, then just buy it and sell it again later. 204 00:10:09,590 --> 00:10:12,960 Right. If you sell it while prices are going up, the difference'll be pure profit for you. 205 00:10:12,960 --> 00:10:15,020 That's it! Right! 206 00:10:13,580 --> 00:10:15,020 Right! 207 00:10:13,790 --> 00:10:15,020 Don't Need It! 208 00:10:15,020 --> 00:10:16,760 I don't need to make a fast buck. 209 00:10:17,340 --> 00:10:20,850 Since when have you been going along with such asinine ideas? 210 00:10:20,850 --> 00:10:23,430 If you only think of having fun by making a profit... 211 00:10:23,830 --> 00:10:25,260 ...you'll be damned. 212 00:10:25,260 --> 00:10:27,000 You'll go bankrupt! 213 00:10:28,010 --> 00:10:29,720 Just like this guy! 214 00:10:31,400 --> 00:10:32,840 I didn't go bankrupt, fool. 215 00:10:33,720 --> 00:10:35,690 All you've been is bankrupt. 216 00:10:35,690 --> 00:10:38,620 I haven't gone bankrupt, have I? 217 00:10:38,620 --> 00:10:40,130 You were arrested. 218 00:10:47,830 --> 00:10:50,430 Get going. 219 00:10:48,700 --> 00:10:50,430 When seeing it... 220 00:10:50,430 --> 00:10:52,960 ...repeated year after year like this... 221 00:10:53,290 --> 00:10:55,530 ...the festival had changed a great deal. 222 00:10:56,660 --> 00:11:01,010 Those from the town who would do the pulling wore matching happi... 223 00:10:56,660 --> 00:11:01,010 Happi - workman's livery coat 224 00:11:01,010 --> 00:11:05,710 ...and all of the girls would wear them too, to pull the danjiri. 225 00:11:31,220 --> 00:11:32,550 Look... 226 00:11:36,020 --> 00:11:38,890 I've wanted to ask you this for a long time now. 227 00:11:40,020 --> 00:11:41,050 What is it? 228 00:11:44,170 --> 00:11:46,070 A bit ago... 229 00:11:53,960 --> 00:11:55,350 I... 230 00:11:57,770 --> 00:12:01,960 Back then, when you bought that expensive silk. 231 00:12:02,100 --> 00:12:06,100 If you had thought that was fake, how could you have told? 232 00:12:06,410 --> 00:12:07,340 Huh? 233 00:12:09,990 --> 00:12:12,080 If something other than silk is blended into this... 234 00:12:12,080 --> 00:12:14,370 ...you'll see it melt. 235 00:12:14,370 --> 00:12:15,460 Oh. 236 00:12:25,410 --> 00:12:26,690 It melted. 237 00:12:28,500 --> 00:12:31,270 The guy told me it was "pure silk"! 238 00:12:31,900 --> 00:12:34,670 It's fake. 239 00:12:32,910 --> 00:12:34,670 Ehh! 240 00:12:36,100 --> 00:12:39,580 I should've asked you sooner! He mixed too much in! 241 00:12:39,870 --> 00:12:41,920 This is awful. 242 00:12:48,870 --> 00:12:50,720 Whaa, forgive me Sir. 243 00:12:49,590 --> 00:12:50,720 Hey you! 244 00:12:51,140 --> 00:12:53,870 Whaa! I overslept! 245 00:12:52,190 --> 00:12:53,850 G'morning! 246 00:12:53,970 --> 00:12:56,720 If I miss the train, Nee-chan'll beat me to death. 247 00:12:56,720 --> 00:12:57,630 Here... 248 00:12:57,630 --> 00:13:00,240 ...take this. 249 00:12:58,620 --> 00:13:00,240 Yeah. Thanks! 250 00:13:01,400 --> 00:13:03,410 So long, Grandma. I'll come back home again. 251 00:13:03,410 --> 00:13:05,070 You're going already? 252 00:13:04,430 --> 00:13:05,070 Yeah. 253 00:13:05,070 --> 00:13:06,000 Ehh?! 254 00:13:06,000 --> 00:13:09,790 Ow! Watch where you're walking, you! 255 00:13:11,600 --> 00:13:14,340 Ah... That's right, that's right. 256 00:13:12,900 --> 00:13:14,290 Geez! 257 00:13:16,530 --> 00:13:17,620 Sir. 258 00:13:17,620 --> 00:13:18,780 Huh? 259 00:13:19,810 --> 00:13:21,390 That talk we had yesterday. 260 00:13:21,390 --> 00:13:22,780 What about? 261 00:13:23,510 --> 00:13:26,990 You said, "There's a vacant property in Shinsaibashi," didn't you? 262 00:13:26,990 --> 00:13:28,360 Oh... 263 00:13:28,890 --> 00:13:30,070 Could you... 264 00:13:30,070 --> 00:13:33,430 ...put a deposit on that for me? Keep it a secret from Mom. 265 00:13:34,310 --> 00:13:35,350 Huh? 266 00:13:35,660 --> 00:13:38,480 Naoko! Haven't you gone already? 267 00:13:39,100 --> 00:13:40,860 So long; please do that. 268 00:13:40,860 --> 00:13:43,310 I'll call you again for the details. 269 00:13:43,310 --> 00:13:45,900 Yes! I'm going! 270 00:13:44,680 --> 00:13:45,900 Be careful! 271 00:13:45,900 --> 00:13:48,600 Don't get in a panic! 272 00:13:47,260 --> 00:13:48,600 I won't! 273 00:13:52,030 --> 00:13:54,230 Ahh... gone already. 274 00:13:55,880 --> 00:13:57,920 Ah... Like a danjiri. 275 00:14:01,890 --> 00:14:02,920 What is it? 276 00:14:02,920 --> 00:14:03,850 Eh? 277 00:14:05,220 --> 00:14:06,790 What are you grinning about? 278 00:14:06,790 --> 00:14:08,340 No, no, no, no. 279 00:14:08,340 --> 00:14:10,890 I was just thinking of something. 280 00:14:10,890 --> 00:14:11,960 About what? 281 00:14:11,960 --> 00:14:14,570 No, no, no. Some other talk. 282 00:14:16,130 --> 00:14:19,590 You're giving me the creeps. 283 00:14:17,540 --> 00:14:19,590 Ow! Hey you! 284 00:14:22,060 --> 00:14:23,630 Ma'am, you too?! 285 00:14:22,060 --> 00:14:23,630 Ala... Naoko! 286 00:14:23,630 --> 00:14:25,720 Has she gone already? 287 00:14:25,720 --> 00:14:26,900 Ala... 288 00:14:26,900 --> 00:14:29,830 I thought she could take these, too... 289 00:14:29,830 --> 00:14:30,910 Ala? 290 00:14:31,720 --> 00:14:33,590 Kitamura-san. 291 00:14:32,650 --> 00:14:33,590 Huh? 292 00:14:33,590 --> 00:14:37,380 Which will you have? Fried eggs or omelets? 293 00:14:37,380 --> 00:14:40,030 Well, you don't have to mind about me like that, ma'am. 294 00:14:40,030 --> 00:14:42,970 Which one? 295 00:14:40,600 --> 00:14:42,970 Which one... Then it'd definitely have to be fried eggs. 296 00:14:42,970 --> 00:14:46,070 Okay. 297 00:14:43,850 --> 00:14:46,070 Satoko! Rise and shine! 298 00:14:47,120 --> 00:14:48,850 The festival was over... 299 00:14:48,850 --> 00:14:51,290 ...and our ordinary days had begun again. 300 00:14:50,860 --> 00:14:54,340 To Be Continued 301 00:14:54,340 --> 00:14:57,240 Carnation 302 00:14:54,340 --> 00:14:57,240 End 303 00:14:54,340 --> 00:14:57,240 Stylishly Dressed Photo Gallery 304 00:14:55,040 --> 00:14:57,240 Tailor-made Honeymoon Suit (Showa 35 (1960) May) 20807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.