Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,610
Serial TV Story
2
00:00:10,030 --> 00:00:21,730
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,030 --> 00:00:21,730
Carnation
4
00:00:11,890 --> 00:00:22,690
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,890 --> 00:00:22,690
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,890 --> 00:00:22,690
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,400 --> 00:00:21,730
Week 20
"I Want To Protect You"
Episode 115
8
00:00:22,690 --> 00:00:30,630
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,690 --> 00:00:30,630
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,690 --> 00:00:30,630
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,440 --> 00:00:27,070
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,070 --> 00:00:30,410
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,410 --> 00:00:33,770
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,630 --> 00:00:39,220
命を表していろのね
15
00:00:30,630 --> 00:00:39,220
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,630 --> 00:00:39,220
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,480 --> 00:00:36,110
Cast
18
00:00:36,110 --> 00:00:39,180
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,180 --> 00:00:41,250
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,220 --> 00:00:49,840
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,220 --> 00:00:49,840
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,220 --> 00:00:49,840
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:41,250 --> 00:00:43,320
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
24
00:00:43,320 --> 00:00:45,360
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
25
00:00:45,360 --> 00:00:47,630
Ohara Satoko
Yasuda Misako
26
00:00:47,630 --> 00:00:49,890
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
27
00:00:49,840 --> 00:00:57,920
よろこび映す日の為
28
00:00:49,840 --> 00:00:57,920
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,840 --> 00:00:57,920
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:49,890 --> 00:00:52,160
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
31
00:00:52,160 --> 00:00:54,400
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
32
00:00:54,400 --> 00:00:56,570
Masako
Genkaku Yūko
Kioka Miyo\h
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko \h
Nishimura Ayako
33
00:00:56,570 --> 00:00:58,740
Saitō Genta
Kaku Tomohiro
Yoshimura\h
Doitaiji
Ozawa\h
Noda Nironari
34
00:00:57,920 --> 00:01:07,260
心を育てているのね
35
00:00:57,920 --> 00:01:07,260
Kokoro o sodatete iru no ne
36
00:00:57,920 --> 00:01:07,260
That's how a heart is raised, isn't it
37
00:01:13,200 --> 00:01:16,690
Please, let's work together.
38
00:01:17,610 --> 00:01:19,790
You're Ohara-kun's sister?
39
00:01:19,790 --> 00:01:20,800
Yes!
40
00:01:21,120 --> 00:01:25,430
Thank you for always being so kind to my sister.
41
00:01:25,800 --> 00:01:29,940
Ah... If a sister like you is around to help her...
42
00:01:29,940 --> 00:01:32,610
...I'm sure Ohara-kun must feel relieved as well. Right!
43
00:01:32,780 --> 00:01:33,770
Ah.
44
00:01:34,030 --> 00:01:37,520
Well, Ohara-kun is fine for youths...
45
00:01:37,520 --> 00:01:40,180
...but because this is a
department store after all...
46
00:01:40,180 --> 00:01:46,410
...it is important to cater to customers across all ages.
47
00:01:46,410 --> 00:01:47,420
Yes.
48
00:01:48,770 --> 00:01:49,820
Yes.
49
00:01:50,150 --> 00:01:51,530
Let's work together.
50
00:01:51,530 --> 00:01:53,950
Using her unrivaled outward appearance as a weapon...
51
00:01:53,950 --> 00:01:57,530
...Yūko was able to charm the department store manager...
52
00:01:58,430 --> 00:02:01,970
...and clear up the standing of Naoko's store.
53
00:02:03,560 --> 00:02:06,450
Ehh... These are incredible clothes!
54
00:02:06,450 --> 00:02:09,210
These are clothes young people are wearing these days, right?
55
00:02:10,610 --> 00:02:12,080
Welcome.
56
00:02:12,080 --> 00:02:15,030
Say, is this all the rage right now?
57
00:02:15,030 --> 00:02:18,180
Yes. Somehow though,
it does give the feeling of a crow.
58
00:02:18,180 --> 00:02:19,250
Right? A crow!
59
00:02:19,250 --> 00:02:21,730
It really is like a crow, isn't it?
60
00:02:21,730 --> 00:02:22,920
However...
61
00:02:22,920 --> 00:02:27,360
...I am currently wearing one of our designs as well, dear customers.
62
00:02:27,360 --> 00:02:28,760
Ala...
63
00:02:28,760 --> 00:02:30,000
Ehh?
64
00:02:30,000 --> 00:02:32,370
It looks respectable when you wear it, doesn't it?
65
00:02:32,370 --> 00:02:35,690
Yes, it's not bad.
66
00:02:36,240 --> 00:02:41,610
It's tailor-made, so of course we would make it as much to the customer's request as possible.
67
00:02:42,130 --> 00:02:44,450
Not just so you look like a crow.
68
00:02:45,940 --> 00:02:48,910
By all means, please do come and discuss it with us.
69
00:02:49,160 --> 00:02:50,630
If you would please.
70
00:02:54,350 --> 00:02:55,520
Huh?!
71
00:02:56,210 --> 00:02:57,600
Like I said...
72
00:02:57,600 --> 00:03:01,280
...you don't have to suck up to the customers like that just to get a sale.
73
00:03:01,500 --> 00:03:02,730
What?
74
00:03:03,370 --> 00:03:08,070
It's okay if I'm the only one who understands my clothes.
75
00:03:08,370 --> 00:03:10,050
I don't want to lower my head to a bunch of oba-chans...
76
00:03:10,090 --> 00:03:12,670
...who don't know anything about what they're wearing.
77
00:03:18,440 --> 00:03:20,550
Ow! What's that for!?
78
00:03:20,550 --> 00:03:23,210
Are you gonna be some spoiled little brat forever?
79
00:03:23,430 --> 00:03:24,540
Huh?!
80
00:03:24,540 --> 00:03:26,240
This is a business!
81
00:03:26,240 --> 00:03:29,160
Get rid of that artistic pretension crap!
82
00:03:32,210 --> 00:03:35,290
Hello, Ohara-sisters. How's it going? Doing well?
83
00:03:36,890 --> 00:03:38,200
Ah, hello...
84
00:03:38,200 --> 00:03:41,080
Thanks to you, we've been working our hardest.
85
00:03:41,080 --> 00:03:42,740
That's great then.
86
00:03:44,540 --> 00:03:49,340
By the way, Satoko then went to Tokyo.
87
00:03:51,780 --> 00:03:54,790
Having won the
Osaka Tournament Championship...
88
00:03:54,790 --> 00:03:58,200
...Satoko then won the Kinki Regional Championship after that...
89
00:03:54,790 --> 00:03:58,200
Kinki - the region around Osaka, Kyoto and Nara
90
00:03:59,490 --> 00:04:03,180
...and then was, surprisingly, said to be competing in a National Tournament.
91
00:04:01,480 --> 00:04:04,790
National Tournament
92
00:04:01,480 --> 00:04:04,790
National Students Softball
Tennis Championship
93
00:04:01,480 --> 00:04:04,790
Aim to be Best in Japan
94
00:04:05,100 --> 00:04:06,840
Let's pray that Sato-chan...
95
00:04:06,840 --> 00:04:09,650
...comes in First in the nation.
96
00:04:09,650 --> 00:04:11,880
And all of Gokencho.
97
00:04:11,880 --> 00:04:15,770
Kanpai!
98
00:04:13,350 --> 00:04:15,770
Kanpai!
99
00:04:16,580 --> 00:04:18,060
Best of luck!
100
00:04:18,060 --> 00:04:19,600
I'll do my best.
101
00:04:19,600 --> 00:04:22,110
Aim to be best in Japan!
102
00:04:23,710 --> 00:04:26,000
Have you forgotten anything?
103
00:04:24,920 --> 00:04:26,000
No.
104
00:04:26,000 --> 00:04:30,210
I'm worried about you.
105
00:04:28,990 --> 00:04:30,210
I'll be fine.
106
00:04:30,210 --> 00:04:32,690
So you'll be going?
107
00:04:31,560 --> 00:04:32,690
Yeah.
108
00:04:35,290 --> 00:04:37,410
When you get off at the Tokyo station....
109
00:04:37,410 --> 00:04:38,050
Yeah?
110
00:04:38,050 --> 00:04:42,630
Your Yūko-neechan will come and pick you up.
111
00:04:41,750 --> 00:04:42,630
Yeah.
112
00:04:43,460 --> 00:04:44,920
Ala, ala.
113
00:04:45,380 --> 00:04:47,890
Mother! 'Morning.
114
00:04:47,890 --> 00:04:49,050
Yeah.
115
00:04:52,930 --> 00:04:55,740
Ah... You're going?
116
00:04:54,860 --> 00:04:55,740
Umm.
117
00:04:56,210 --> 00:04:58,490
Get going then. Be careful.
118
00:04:58,490 --> 00:04:59,910
I'll be going.
119
00:05:04,070 --> 00:05:05,580
Ala, ala.
120
00:05:07,970 --> 00:05:09,470
I'm off.
121
00:05:09,820 --> 00:05:11,400
Get going.
122
00:05:16,860 --> 00:05:18,610
Be careful.
123
00:05:19,660 --> 00:05:21,770
I'm going!
124
00:05:20,790 --> 00:05:21,770
Yeah.
125
00:05:27,730 --> 00:05:28,810
This is it.
126
00:05:29,910 --> 00:05:31,720
Now, come in, come in.
127
00:05:34,580 --> 00:05:36,950
Room 3
128
00:05:35,970 --> 00:05:37,580
Now, come in, come in. Don't feel reserved.
129
00:05:37,580 --> 00:05:38,630
Right!
130
00:05:38,980 --> 00:05:40,620
Excuse my disturbance.
131
00:05:39,750 --> 00:05:40,620
Yeah.
132
00:05:42,370 --> 00:05:43,520
I'm sorry.
133
00:05:43,520 --> 00:05:48,090
I have to hurry right back out again to the store, but do as you please here.
134
00:05:47,260 --> 00:05:48,090
Okay.
135
00:05:48,090 --> 00:05:51,740
I think I'll be back around 8 or 9...
136
00:05:51,740 --> 00:05:54,170
...but if Naoko doesn't return first...
137
00:05:54,170 --> 00:05:58,290
...and if you get hungry,
go ahead and eat some instant ramen.
138
00:05:57,290 --> 00:05:58,290
Umm.
139
00:05:58,290 --> 00:06:00,270
So long.
140
00:05:59,010 --> 00:06:00,270
Thank you.
141
00:05:59,650 --> 00:06:00,270
Yeah.
142
00:06:01,220 --> 00:06:02,810
I'll be going.
143
00:06:02,810 --> 00:06:04,530
Have a nice day.
144
00:06:03,430 --> 00:06:04,530
Yeah.
145
00:06:19,040 --> 00:06:23,010
Rather than reserving a hotel room near where the matches were being held...
146
00:06:23,010 --> 00:06:25,270
...for some unknown reason...
147
00:06:25,270 --> 00:06:27,770
...Satoko was eager to stay in her sister's room.
148
00:06:29,180 --> 00:06:32,420
While not a one of them could care for her...
149
00:06:32,420 --> 00:06:35,410
...from that room she went to the tournament each day.
150
00:06:56,810 --> 00:06:58,160
Excuse me a moment.
151
00:07:01,450 --> 00:07:03,900
What's the matter, Satoko?
152
00:07:03,900 --> 00:07:05,520
I won the championship.
153
00:07:05,520 --> 00:07:07,940
Eh?! You won the championship?!
154
00:07:07,170 --> 00:07:07,940
Yeah.
155
00:07:07,940 --> 00:07:10,090
You won the championship?!
156
00:07:08,850 --> 00:07:10,090
Yeah.
157
00:07:10,090 --> 00:07:11,840
I won First Place in the country!
158
00:07:11,840 --> 00:07:12,890
Ah!
159
00:07:12,890 --> 00:07:15,170
Okay!
160
00:07:13,550 --> 00:07:15,170
You're incredible!
161
00:07:15,170 --> 00:07:18,120
Is this the trophy?
162
00:07:19,100 --> 00:07:22,930
As expected, they said they stopped work early that day...
163
00:07:22,930 --> 00:07:25,420
...and that they all had a celebration.
164
00:07:28,170 --> 00:07:33,640
However, that stupid Satoko made one phone call to Kishiwada...
165
00:07:34,590 --> 00:07:36,120
...that I didn't know about...
166
00:07:40,910 --> 00:07:42,290
Ohara-san!
167
00:07:44,170 --> 00:07:45,890
Ohara-san!
168
00:07:47,340 --> 00:07:48,950
Yes!
169
00:07:55,460 --> 00:07:57,890
It's been awhile!
170
00:07:58,250 --> 00:08:02,640
Ah, I, eh... I was Satoko-san's coach during her middle school days.
171
00:08:04,110 --> 00:08:06,780
That Satoko-san has done it.
172
00:08:06,780 --> 00:08:09,070
She won the National Tournament!
173
00:08:10,600 --> 00:08:14,720
Ah... this is an heroic achievement.
174
00:08:14,720 --> 00:08:17,360
Truly, congratulations!
175
00:08:17,360 --> 00:08:19,450
What's this? She really did?
176
00:08:19,450 --> 00:08:20,560
Eh?
177
00:08:20,980 --> 00:08:24,700
I think you should tell this
to her herself when she comes back please.
178
00:08:24,700 --> 00:08:26,100
Well, ah, um...
179
00:08:26,100 --> 00:08:28,400
She did it!
180
00:08:29,010 --> 00:08:32,060
Sato-chan did it!
181
00:08:32,060 --> 00:08:35,360
She did it. She did do it!
182
00:08:36,710 --> 00:08:40,460
I had been awakened at a point where from a lack of sleep...
183
00:08:40,460 --> 00:08:42,590
...I was in the condition I was in.
184
00:08:43,700 --> 00:08:45,870
Banzai! Banzai!
185
00:08:45,870 --> 00:08:52,010
Congratulations on Being Best in Japan
Ohara Satoko
186
00:08:47,960 --> 00:08:51,110
Having said that, when I thought about it...
187
00:08:51,510 --> 00:08:53,520
...it was truly amazing.
188
00:08:53,980 --> 00:08:58,270
You're best in Japan!
That's great! Congratulations!
189
00:08:58,270 --> 00:08:59,570
You're great!
190
00:09:03,740 --> 00:09:05,090
I'm home.
191
00:09:05,090 --> 00:09:06,920
Sato-chan!
192
00:09:07,840 --> 00:09:11,250
Grandma! It's Sato-chan!
193
00:09:11,250 --> 00:09:13,150
You're incredible!
194
00:09:13,150 --> 00:09:14,340
Thank you.
195
00:09:14,340 --> 00:09:15,730
That's incredible.
196
00:09:15,770 --> 00:09:18,160
Satoko!
197
00:09:18,220 --> 00:09:19,970
Grandma!
198
00:09:20,620 --> 00:09:22,790
This is great!
199
00:09:22,790 --> 00:09:26,530
You really did your best. You're great!
200
00:09:26,530 --> 00:09:28,640
You're the best in Japan!
201
00:09:28,640 --> 00:09:30,770
Welcome back.
202
00:09:29,390 --> 00:09:30,770
That's so great.
203
00:09:30,770 --> 00:09:32,710
I'm home.
204
00:09:31,450 --> 00:09:32,710
That's wonderful, huh?
205
00:09:32,710 --> 00:09:34,200
First in the entire country?
206
00:09:34,200 --> 00:09:37,290
Yeah!
207
00:09:34,700 --> 00:09:37,290
Sato-chan, congratulations!
208
00:09:37,290 --> 00:09:39,980
Thank you.
209
00:09:58,940 --> 00:10:02,680
National Tournament
210
00:09:58,940 --> 00:10:02,680
National Students Softball Tennis Championship
211
00:09:58,940 --> 00:10:02,680
Congrats for being
best in Japan
212
00:09:58,940 --> 00:10:02,680
Aim to be Best in Japan
213
00:09:59,230 --> 00:10:01,110
Hey!
214
00:10:01,110 --> 00:10:03,150
To celebrate Sato-chan...
215
00:10:03,150 --> 00:10:06,620
...being best in Japan!
216
00:10:07,360 --> 00:10:08,630
Kanpai!
217
00:10:08,630 --> 00:10:11,020
Kanpai!
218
00:10:11,100 --> 00:10:13,710
Congratulations!
219
00:10:13,820 --> 00:10:16,930
Best in Japan!
220
00:10:17,010 --> 00:10:20,760
Congrats! Your're the best in Japan!
221
00:10:23,940 --> 00:10:27,210
Even so, isn't that different?
222
00:10:26,210 --> 00:10:27,210
Huh?
223
00:10:27,210 --> 00:10:31,030
Um... Isn't that different if they come out to scout you?
224
00:10:31,030 --> 00:10:32,570
Yeah. They're coming.
225
00:10:32,570 --> 00:10:33,640
Yaa!
226
00:10:33,640 --> 00:10:38,060
There's no doubt but she'll join some business group.
227
00:11:57,400 --> 00:11:58,970
Um, Mom.
228
00:11:59,720 --> 00:12:00,930
Hmm?
229
00:12:03,330 --> 00:12:06,090
Today I...
230
00:12:08,720 --> 00:12:10,870
...quit from tennis.
231
00:12:11,550 --> 00:12:12,580
Huh?!
232
00:12:14,870 --> 00:12:16,550
Why?
233
00:12:16,550 --> 00:12:20,230
After all the trouble you went through to get this far and you just quit?
234
00:12:20,350 --> 00:12:23,030
Weren't scouts supposed to be coming here from now on?
235
00:12:23,030 --> 00:12:27,980
If you could've joined some
business group, that'd be a waste!
236
00:12:34,100 --> 00:12:36,140
I've done enough.
237
00:12:36,730 --> 00:12:37,770
Huh?
238
00:12:41,320 --> 00:12:43,730
I've done well to get this far.
239
00:12:44,070 --> 00:12:46,130
Well, that's true, but...
240
00:12:56,480 --> 00:12:59,300
I'm so lonely.
241
00:13:07,120 --> 00:13:09,420
I'm lonely.
242
00:13:12,400 --> 00:13:16,310
I hadn't noticed it, but...
243
00:13:17,730 --> 00:13:23,330
...this girl who was always smiling while the two older ones scuffled with each other...
244
00:13:24,880 --> 00:13:27,920
...seems to have been thinking about a lot of things.
245
00:13:34,540 --> 00:13:35,850
Quitting?!
246
00:13:35,850 --> 00:13:36,820
Yeah.
247
00:13:36,820 --> 00:13:38,990
Ah... Why?
248
00:13:39,540 --> 00:13:42,050
I've already come in First Place in the country.
249
00:13:42,540 --> 00:13:44,500
But why are you quitting?
250
00:13:45,620 --> 00:13:48,010
There's... something I've decided to do.
251
00:13:50,420 --> 00:13:51,870
What's that?
252
00:13:52,220 --> 00:13:54,170
Dressmaking.
253
00:13:54,470 --> 00:13:55,730
Eh?!
254
00:13:56,090 --> 00:13:58,450
You want to go into dressmaking?!
255
00:13:58,800 --> 00:14:02,950
That's all that Mom and my sisters and everyone else does here.
256
00:14:02,950 --> 00:14:05,480
I've always been the odd man out.
257
00:14:06,950 --> 00:14:09,590
That's true, isn't it?
258
00:14:11,250 --> 00:14:12,660
So at last...
259
00:14:15,780 --> 00:14:18,690
At last I'm gonna be one of the gang!
260
00:14:31,220 --> 00:14:34,650
To Be Continued
261
00:14:35,690 --> 00:14:45,700
Week 21 "A Vivid Attitude"
262
00:14:54,670 --> 00:14:59,640
Carnation
263
00:14:54,670 --> 00:14:59,640
End
264
00:14:54,670 --> 00:14:59,640
Stylishly Dressed
Photo Gallery
265
00:14:55,400 --> 00:14:59,640
Three Close Sisters Commemorative Photo (Showa 32 (1957), Osaka-Awaza)
17716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.