All language subtitles for Carnation (Week 20) ep111 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,950 Serial TV Story 2 00:00:00,000 --> 00:00:02,950 Sō-rei Award 3 00:00:00,000 --> 00:00:02,950 Winners Announced 4 00:00:00,000 --> 00:00:02,950 Ohara Naoko 5 00:00:01,760 --> 00:00:02,950 The Sō-rei Award. 6 00:00:02,950 --> 00:00:05,420 Ohara Naoko 7 00:00:05,420 --> 00:00:07,760 I wasn't able to get it. 8 00:00:07,760 --> 00:00:10,130 Anyhow, I don't have the talent that Naoko does! 9 00:00:10,130 --> 00:00:12,470 All I can do is cause trouble for the store if I come out! 10 00:00:12,470 --> 00:00:14,790 I'm just a worthless and hopeless nuisance! 11 00:00:14,790 --> 00:00:17,980 I can't do anything! 12 00:00:16,340 --> 00:00:17,980 Ah! 13 00:00:19,220 --> 00:00:21,900 Would Ohara Itoko-san be around? 14 00:00:19,220 --> 00:00:20,370 Kishiwada Police 15 00:00:24,380 --> 00:00:27,100 The day before yesterday, on June 10th... 16 00:00:27,100 --> 00:00:29,860 ...Kitamura Tatsuo was arrested for fraud. 17 00:00:32,060 --> 00:00:33,110 Eh? 18 00:00:41,800 --> 00:00:53,500 Heiwa Fansubs Presents... 19 00:00:41,800 --> 00:00:53,500 Carnation 20 00:00:43,660 --> 00:00:54,460 小さく丸めた躯は今 21 00:00:43,660 --> 00:00:54,460 Chisaku marumeta karada wa ima 22 00:00:43,660 --> 00:00:54,460 My body, tiny and curled up, is right now 23 00:00:47,170 --> 00:00:53,500 Week 20 "I Want To Protect You" Episode 111 24 00:00:54,460 --> 00:01:02,400 かなしみ隠し震えて 25 00:00:54,460 --> 00:01:02,400 Kanashimi kakushi furuete 26 00:00:54,460 --> 00:01:02,400 Trembling with hidden sorrows 27 00:00:55,210 --> 00:00:58,840 Screenplay Watanabe Aya 28 00:00:58,840 --> 00:01:02,180 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 29 00:01:02,180 --> 00:01:05,540 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 30 00:01:02,400 --> 00:01:10,990 命を表していろのね 31 00:01:02,400 --> 00:01:10,990 Inochi o arawashite iro no ne 32 00:01:02,400 --> 00:01:10,990 My life is represented by my color, isn't it 33 00:01:06,240 --> 00:01:07,540 Cast 34 00:01:07,540 --> 00:01:10,950 Ohara Itoko Ono Machiko 35 00:01:10,950 --> 00:01:13,950 Ohara Chiyo Asau Yumi 36 00:01:10,990 --> 00:01:21,610 重く濡らした瞼は今 37 00:01:10,990 --> 00:01:21,610 Omoku nurashita mabuta wa ima 38 00:01:10,990 --> 00:01:21,610 My eyelids, heavily soaked, are right now 39 00:01:13,950 --> 00:01:17,120 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 40 00:01:17,130 --> 00:01:20,120 Ohara Naoko Kawasaki Asami 41 00:01:20,120 --> 00:01:23,130 Ohara Satoko Yasuda Misako 42 00:01:21,610 --> 00:01:29,690 よろこび映す日の為 43 00:01:21,610 --> 00:01:29,690 Yorokobi utsusu hi no tame 44 00:01:21,610 --> 00:01:29,690 Reflecting my rapture of this day 45 00:01:23,130 --> 00:01:26,170 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 46 00:01:26,170 --> 00:01:28,330 Kitamura Tatsuo Hosshan. 47 00:01:28,340 --> 00:01:30,500 Yasuoka Tamae Hamada Mari Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 48 00:01:29,690 --> 00:01:39,030 心を育てているのね 49 00:01:29,690 --> 00:01:39,030 Kokoro o sodatete iru no ne 50 00:01:29,690 --> 00:01:39,030 That's how a heart is raised, isn't it 51 00:01:30,500 --> 00:01:32,670 Masako Genkaku Yūko Saitō Genta\h Kaku Tomohiro Ohara Haru (photo)\h Shoji Terue 52 00:01:35,870 --> 00:01:39,340 Ohara Zensaku (voice) Kobayashi Kaoru 53 00:01:39,340 --> 00:01:42,850 Miura Heizō Kondō Masaomi 54 00:01:46,540 --> 00:01:49,550 Yes, this is Ohara Western Clothing Store. 55 00:01:49,910 --> 00:01:51,860 Ah, hello? 56 00:01:51,860 --> 00:01:53,760 It's me, Naoko. 57 00:01:54,700 --> 00:01:56,870 Ah, Nao-chan. 58 00:01:58,330 --> 00:02:00,460 Is Nee-chan there? 59 00:02:00,930 --> 00:02:03,300 Yū-chan? Yeah... 60 00:02:03,670 --> 00:02:06,740 ...she's here. 61 00:02:04,450 --> 00:02:06,740 Ah, no, you don't have to switch to her. 62 00:02:07,380 --> 00:02:08,560 There's... 63 00:02:09,540 --> 00:02:12,710 ...just something I want you to tell her. 64 00:02:14,000 --> 00:02:15,720 What is it? 65 00:02:18,290 --> 00:02:22,900 This is something I can only say once in my life though. 66 00:02:25,040 --> 00:02:26,970 Ever since I was little... 67 00:02:27,100 --> 00:02:31,670 ...I was running after my Nee-chan who was always just ahead of me. 68 00:02:32,490 --> 00:02:35,770 I ran after her just so I could pass her by someday. 69 00:02:36,710 --> 00:02:39,490 It's a bother for me now... 70 00:02:40,810 --> 00:02:47,110 ...that Nee-chan will be watching over me from Kishiwada. 71 00:02:50,100 --> 00:02:52,210 It's a bother to pass her by so quickly... 72 00:02:52,470 --> 00:02:54,780 ...and to have taken the lead. 73 00:02:55,330 --> 00:03:00,690 And so Naoko asked to leave her once-in-a-lifetime message. 74 00:03:01,880 --> 00:03:07,250 Unfortunately, not one word of it entered into Megumi-san's head. 75 00:03:07,740 --> 00:03:09,480 This is all of it. 76 00:03:11,370 --> 00:03:13,760 This is everything? 77 00:03:12,490 --> 00:03:13,760 That's everything. 78 00:03:15,640 --> 00:03:19,080 Look, Nao-chan, see... 79 00:03:19,080 --> 00:03:20,240 Um... 80 00:03:20,240 --> 00:03:25,000 ...it's okay not to worry about anything here. Right! 81 00:03:25,000 --> 00:03:29,060 Eh? No, no, there's nothing going on. Nothing at all. 82 00:03:29,060 --> 00:03:32,750 We may get in touch with you again. 83 00:03:33,730 --> 00:03:35,330 Thank you for your hard work. 84 00:03:45,730 --> 00:03:47,190 Sensei! 85 00:03:47,190 --> 00:03:49,810 Sensei! What have you gotten into again this time?! 86 00:03:49,810 --> 00:03:53,140 I haven't done anything. 87 00:03:50,460 --> 00:03:53,140 Please tell us the truth! 88 00:03:51,920 --> 00:03:53,140 I haven't done anything! 89 00:03:53,140 --> 00:03:56,890 Are they going to impound anything? 90 00:03:54,370 --> 00:03:56,890 Are they going to take the sewing machines? 91 00:03:55,630 --> 00:03:56,890 They aren't taking anything! 92 00:03:56,890 --> 00:04:00,360 I sewed with those throughout the war! 93 00:03:58,050 --> 00:04:00,360 Still! 94 00:03:59,220 --> 00:04:00,360 I... 95 00:04:00,950 --> 00:04:04,020 I swear to Heaven I haven't done anything shady! 96 00:04:04,930 --> 00:04:06,840 It's best not to worry about unnecessary things. 97 00:04:22,290 --> 00:04:25,130 Where are you going? 98 00:04:23,630 --> 00:04:25,130 To the police? 99 00:04:25,130 --> 00:04:27,910 No, I'm going over to the union. 100 00:04:27,910 --> 00:04:32,750 I'm going to ask the Union President that no strange rumors get spread. 101 00:04:40,960 --> 00:04:43,960 Senshū Textile Trade Union 102 00:04:44,500 --> 00:04:48,460 Yeah. The detectives came here, too. 103 00:04:50,050 --> 00:04:51,650 Is that right. 104 00:04:52,050 --> 00:04:54,010 The crux of it is... 105 00:04:54,010 --> 00:04:58,510 ...left-overs of the Western clothes you had made that went unsold... 106 00:04:59,110 --> 00:05:04,010 ...were sold as fakes using forged Christian Dior tags. 107 00:05:04,010 --> 00:05:05,230 I see. 108 00:05:05,610 --> 00:05:08,050 Seems likely he did that. 109 00:05:08,050 --> 00:05:10,630 With those tags... 110 00:05:10,630 --> 00:05:16,790 ...no telling how many more counterfeits he could have made. 111 00:05:16,790 --> 00:05:20,380 That he was stuffing them with those while I was naïvely off to the side... 112 00:05:20,440 --> 00:05:24,020 ...makes me really, really angry. 113 00:05:21,840 --> 00:05:24,020 Now, now, now, that's true, but... 114 00:05:24,020 --> 00:05:27,470 Let's forgive him. 115 00:05:27,920 --> 00:05:34,210 Okay? He got really burned by that mistake last year. 116 00:05:35,210 --> 00:05:36,950 Well... 117 00:05:36,950 --> 00:05:39,550 ...I felt the pain of that, too. 118 00:05:39,750 --> 00:05:40,900 Still... 119 00:05:40,900 --> 00:05:45,150 ...I think he was deeply wounded by it. 120 00:05:45,680 --> 00:05:51,450 Somehow you could say he's still incomplete as a merchant. 121 00:05:51,450 --> 00:05:55,910 Even when he works hard, the trust and popularity he earns is shallow. 122 00:05:56,960 --> 00:05:59,990 Compared to you... 123 00:06:00,360 --> 00:06:04,180 ...he feels brittle and beneath your feet. 124 00:06:06,430 --> 00:06:08,010 I... 125 00:06:10,220 --> 00:06:14,090 ...brought a mistake to such a person, didn't I? 126 00:06:15,480 --> 00:06:17,190 Maybe so, but look... 127 00:06:17,190 --> 00:06:20,730 ...it's good he got arrested on his first offense. 128 00:06:20,730 --> 00:06:21,830 Eh? 129 00:06:21,830 --> 00:06:25,480 If he had done this dumb thing and gotten away with it... 130 00:06:25,480 --> 00:06:27,790 ...he'd have gotten caught up in the moment... 131 00:06:27,850 --> 00:06:31,330 ...and done one thing after another just like it, in a cycle. Right! 132 00:06:34,990 --> 00:06:37,780 How much time will he have to do for this crime? 133 00:06:38,470 --> 00:06:41,160 Well, since it's his first offense... 134 00:06:41,160 --> 00:06:45,780 ...I don't think he'll be thrown in jail right away. 135 00:06:46,920 --> 00:06:47,930 Ah... 136 00:07:04,120 --> 00:07:05,980 Kyaa! 137 00:07:11,720 --> 00:07:13,620 What are you guys doing! 138 00:07:14,390 --> 00:07:16,500 Mom! Did you see it just now? 139 00:07:16,500 --> 00:07:18,930 What's that? 140 00:07:17,420 --> 00:07:18,930 Firecrackers! 141 00:07:18,930 --> 00:07:21,010 Firecrackers? 142 00:07:21,010 --> 00:07:22,690 Since yesterday, when the police came... 143 00:07:22,720 --> 00:07:25,690 ...everyone's been talking about how worried they were. 144 00:07:25,690 --> 00:07:29,180 And then Satoko suggested we light some firecrackers. 145 00:07:29,700 --> 00:07:31,090 Firecrackers? 146 00:07:31,380 --> 00:07:34,840 I asked why and she said, "It's at times like these that we need firecrackers." 147 00:07:34,840 --> 00:07:36,580 I went and bought them myself. 148 00:07:37,140 --> 00:07:38,850 I wasn't so sure, but well... 149 00:07:38,850 --> 00:07:41,910 ...we thought we should give them a try. 150 00:07:41,910 --> 00:07:44,400 It's great that they worked, right? 151 00:07:43,240 --> 00:07:44,400 Right! 152 00:07:44,400 --> 00:07:46,400 I feel much better. 153 00:07:46,790 --> 00:07:47,950 Thank you, Satoko. 154 00:07:48,350 --> 00:07:50,820 Sato-chan! 155 00:07:53,120 --> 00:07:55,340 What is this? 156 00:07:58,600 --> 00:07:59,600 Mom. 157 00:08:00,090 --> 00:08:01,180 Huh? 158 00:08:03,080 --> 00:08:04,900 I've... 159 00:08:05,290 --> 00:08:07,720 ...had a change of heart. 160 00:08:08,350 --> 00:08:09,630 Eh? 161 00:08:10,270 --> 00:08:11,960 Starting tomorrow... 162 00:08:12,150 --> 00:08:15,260 ...let me start facing the customers again. 163 00:08:18,660 --> 00:08:19,960 I... 164 00:08:19,960 --> 00:08:23,810 Ever since I was a child it seemed natural... 165 00:08:24,520 --> 00:08:27,320 ...that I would just take over this store. 166 00:08:29,510 --> 00:08:33,050 But, I was wrong. 167 00:08:34,420 --> 00:08:39,700 Mom and the others have all been desperately protecting it, haven't you? 168 00:08:44,320 --> 00:08:45,890 From here on... 169 00:08:46,220 --> 00:08:49,000 ...I think I want to protect it along with you. 170 00:08:55,570 --> 00:08:59,190 At such a time, it seems I should have smiled and said... 171 00:08:59,190 --> 00:09:02,150 ..."You're great! I'm so happy!" 172 00:09:02,510 --> 00:09:05,140 ...just like that. 173 00:09:09,730 --> 00:09:11,960 Is it in the blood line? 174 00:09:17,090 --> 00:09:19,400 It's the blood line, right... 175 00:09:23,390 --> 00:09:25,170 Wrong! 176 00:09:24,320 --> 00:09:25,170 Huh?! 177 00:09:36,030 --> 00:09:41,100 Showa 34 (1959) October 178 00:09:43,560 --> 00:09:44,710 Yes? 179 00:09:45,960 --> 00:09:47,580 It's me. 180 00:09:48,660 --> 00:09:50,470 Is is Genta? 181 00:09:50,790 --> 00:09:52,330 Yeah. 182 00:10:01,010 --> 00:10:02,870 What's going on? 183 00:10:04,350 --> 00:10:08,820 Saitō Genta 184 00:10:05,110 --> 00:10:06,270 I... 185 00:10:07,850 --> 00:10:09,730 ...got it. 186 00:10:10,240 --> 00:10:11,590 Huh? 187 00:10:14,190 --> 00:10:15,290 Sō... 188 00:10:15,620 --> 00:10:16,980 Sō... 189 00:10:19,710 --> 00:10:21,660 The Sō-rei Award! 190 00:10:22,360 --> 00:10:23,400 Really? 191 00:10:25,490 --> 00:10:29,020 Re... really? 192 00:10:29,020 --> 00:10:30,120 I got it. 193 00:10:30,120 --> 00:10:31,830 You got it? 194 00:10:31,830 --> 00:10:32,910 I got it! 195 00:10:32,910 --> 00:10:34,200 Ah! 196 00:10:34,200 --> 00:10:36,900 You did it! Hey! 197 00:10:37,170 --> 00:10:40,420 Hey! What are you crying for? Hey! 198 00:10:42,250 --> 00:10:47,390 Closed today 199 00:10:47,390 --> 00:10:52,100 Sō-rei Award 200 00:10:47,390 --> 00:10:52,100 Winner Announced 201 00:10:47,390 --> 00:10:52,100 Saitō Genta 202 00:10:48,190 --> 00:10:52,100 Ehh! So that potato won too, huh? 203 00:10:52,100 --> 00:10:54,870 Last time it was Nao-chan and then next came the Potato-kun... 204 00:10:54,870 --> 00:10:58,450 ...you guys have an incredibly good class going, right? 205 00:10:56,970 --> 00:10:58,450 Right! 206 00:11:02,000 --> 00:11:02,860 Ala? 207 00:11:04,040 --> 00:11:05,510 Wait, you? 208 00:11:05,750 --> 00:11:06,530 Eh? 209 00:11:06,530 --> 00:11:10,390 Could it be you plan to go to the ceremony wearing those clothes? 210 00:11:11,010 --> 00:11:12,320 That's right. 211 00:11:12,490 --> 00:11:13,320 Huh? 212 00:11:13,760 --> 00:11:16,070 Look you, are you intending to destroy my wedding ceremony? 213 00:11:16,070 --> 00:11:19,750 Huh? Why would my clothes destroy your ceremony? 214 00:11:19,750 --> 00:11:21,640 Use some common sense! 215 00:11:21,640 --> 00:11:24,820 Wait... Mom! Grandma! 216 00:11:25,560 --> 00:11:27,580 What is it? Something happen? 217 00:11:27,720 --> 00:11:31,510 Naoko's going to the ceremony in those clothes! 218 00:11:32,550 --> 00:11:34,700 Ah, she can't? 219 00:11:34,700 --> 00:11:37,170 We have gotten fairly used to seeing her in them, haven't we? 220 00:11:37,170 --> 00:11:38,840 Definitely not! 221 00:11:38,840 --> 00:11:41,950 The relatives from the groom's side are just normal people. 222 00:11:41,950 --> 00:11:46,190 If my sister is sitting there looking like a parrot, what will they think?! 223 00:11:46,460 --> 00:11:47,460 Well... 224 00:11:48,200 --> 00:11:51,160 ...that's fine. Go on, Naoko. 225 00:11:51,160 --> 00:11:53,190 Come, change your clothes. 226 00:11:53,190 --> 00:11:54,770 No! 227 00:11:53,730 --> 00:11:54,770 Do it! 228 00:11:54,770 --> 00:11:55,810 I don't want to! 229 00:11:55,810 --> 00:11:57,090 Naoko! 230 00:11:59,820 --> 00:12:00,870 Sir! 231 00:12:01,090 --> 00:12:02,640 Oh... 232 00:12:04,200 --> 00:12:05,320 What's going on? 233 00:12:05,710 --> 00:12:07,660 Yūko, today... 234 00:12:08,720 --> 00:12:11,990 I was invited and all, but... 235 00:12:11,990 --> 00:12:17,080 I felt it probably best to refrain somehow. So take this instead. 236 00:12:17,080 --> 00:12:19,200 Well, tell her best of luck... 237 00:12:19,910 --> 00:12:21,220 Hey, what is this? 238 00:12:21,890 --> 00:12:23,700 Why can't you come to the ceremony? 239 00:12:23,700 --> 00:12:25,870 You haven't heard the story? 240 00:12:25,870 --> 00:12:26,990 What story? 241 00:12:26,990 --> 00:12:31,200 It's really best to hear it from them! 242 00:12:28,870 --> 00:12:31,200 Wait, wait, hold on, Sir! 243 00:12:31,200 --> 00:12:32,370 What is it? What is it? 244 00:12:32,370 --> 00:12:36,900 Given my situation, it'd be wrong for me to go to Yūko's ceremony! 245 00:12:36,900 --> 00:12:38,680 Eh! Nee-chan! Nee-chan! 246 00:12:38,680 --> 00:12:41,200 Don't call for her, you! 247 00:12:39,600 --> 00:12:41,200 It's Kitamura-san! 248 00:12:41,200 --> 00:12:44,210 He's saying things I don't understand! 249 00:12:43,270 --> 00:12:44,210 Sir! 250 00:12:44,210 --> 00:12:45,110 Oh... 251 00:12:45,110 --> 00:12:47,430 He's saying he can't come to the ceremony today! 252 00:12:47,430 --> 00:12:48,910 What are you saying?! 253 00:12:49,170 --> 00:12:53,510 I would hate it if you didn't come to the ceremony! 254 00:12:53,790 --> 00:12:55,110 I... 255 00:12:55,810 --> 00:12:58,520 ...just don't want to cause you any trouble! 256 00:12:58,520 --> 00:13:00,440 What kind of trouble can you cause? 257 00:13:01,020 --> 00:13:03,640 Please don't say such sad things! 258 00:13:04,630 --> 00:13:07,040 I do want to come to it! 259 00:13:07,040 --> 00:13:08,800 And I want you to come! 260 00:13:08,800 --> 00:13:10,770 I want you to come! Sir! 261 00:13:11,230 --> 00:13:15,120 You say such cruel things! 262 00:13:15,220 --> 00:13:18,440 You must come! 263 00:13:16,190 --> 00:13:18,440 Leave me alone, you! 264 00:13:18,880 --> 00:13:22,680 I definitely want you to come! 265 00:13:21,280 --> 00:13:22,680 Why are you crying? 266 00:13:25,240 --> 00:13:28,020 I'm only thinking about your happiness! 267 00:13:28,020 --> 00:13:31,700 Again the farce was repeated today. 268 00:13:37,060 --> 00:13:39,600 Congratulations! 269 00:13:37,870 --> 00:13:39,600 Congratulations! 270 00:13:39,600 --> 00:13:40,740 Thank you! 271 00:13:40,740 --> 00:13:42,200 Good morning. 272 00:13:45,260 --> 00:13:48,620 Please watch over us. 273 00:13:51,090 --> 00:13:53,750 This is her costume change... 274 00:13:53,750 --> 00:13:57,240 ...and these are her hair ornaments. 275 00:13:57,240 --> 00:14:00,900 My! 276 00:14:00,900 --> 00:14:02,790 Please leave it to Yaeko. 277 00:14:02,790 --> 00:14:05,590 Thanks for waiting! Okay, let's go. 278 00:14:05,590 --> 00:14:08,230 Yes, let's go, let's go! 279 00:14:06,510 --> 00:14:08,230 Let's go everyone! 280 00:14:12,570 --> 00:14:13,930 Sir! 281 00:14:19,090 --> 00:14:20,390 Say... 282 00:14:22,860 --> 00:14:25,380 Is... Is it really okay if I come? 283 00:14:25,790 --> 00:14:28,300 I'm not talking to you, fool. 284 00:14:32,170 --> 00:14:33,480 Let's go, Sir! 285 00:14:33,480 --> 00:14:34,580 Let's go, let's go! 286 00:14:34,580 --> 00:14:37,200 Well, if you're willing to go that far. 287 00:14:38,430 --> 00:14:40,230 Ah... 288 00:14:41,280 --> 00:14:43,730 What a farce, what a farce. 289 00:14:50,730 --> 00:14:54,670 To Be Continued 290 00:14:54,670 --> 00:14:57,540 Carnation 291 00:14:54,670 --> 00:14:57,540 End 292 00:14:54,670 --> 00:14:57,540 Stylishly Dressed Photo Gallery 293 00:14:55,400 --> 00:14:57,540 Circling the Bride at her Wedding (circa Showa 30 (1955), Hokkaido) 19617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.