Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,410
Serial TV Story
2
00:00:02,510 --> 00:00:03,460
Ah!
3
00:00:03,520 --> 00:00:06,050
Ah, eh?
4
00:00:04,650 --> 00:00:06,050
Wait...
5
00:00:07,720 --> 00:00:10,660
Yūko had made a major blunder at the store...
6
00:00:10,990 --> 00:00:12,640
I'm very sorry.
7
00:00:12,640 --> 00:00:17,390
You can't expect to become
fully-fledged all in one bound.
8
00:00:17,960 --> 00:00:23,360
All of us make mistakes and we rise a little bit more by doing so.
9
00:00:23,360 --> 00:00:24,430
Right?
10
00:00:24,430 --> 00:00:28,850
On the day she should have learned something about the long road to adulthood...
11
00:00:29,450 --> 00:00:32,570
Yes, hello, this is Ohara Western Clothing store.
12
00:00:32,570 --> 00:00:35,350
...of all things, there just had to be a phone call.
13
00:00:36,380 --> 00:00:39,760
Ala, Nao-chan. What's up?
14
00:00:40,890 --> 00:00:42,050
Eh?!
15
00:00:42,660 --> 00:00:44,010
Eh?
16
00:00:44,010 --> 00:00:47,220
What's that?
17
00:00:45,090 --> 00:00:47,220
Eh? What is it?
18
00:00:47,880 --> 00:00:49,590
What's the matter with Naoko?
19
00:00:49,590 --> 00:00:53,090
Seems Nao-chan's won some sort of incredible award!
20
00:00:53,090 --> 00:00:54,170
Eh?!
21
00:00:54,170 --> 00:00:55,830
Eh, what?!
22
00:00:54,900 --> 00:00:55,830
Really?
23
00:00:55,830 --> 00:00:57,200
What kind of award?
24
00:00:58,690 --> 00:01:00,440
What is it? Something happen?
25
00:01:00,440 --> 00:01:03,340
Nao-chan won some incredible award.
26
00:01:03,340 --> 00:01:05,240
Award? What kind of award?
27
00:01:05,800 --> 00:01:07,250
The Sō-rei Award.
28
00:01:05,800 --> 00:01:08,910
So-rei - Literally, "Lovely Dress"
29
00:01:07,850 --> 00:01:08,910
Huh?
30
00:01:09,690 --> 00:01:12,130
I wasn't able to get that.
31
00:01:15,410 --> 00:01:18,920
Ahh... That's incredible, Nao-chan!
32
00:01:18,920 --> 00:01:23,290
Ehh!? Incredible! Incredible;
you've become a star all at once!
33
00:01:31,530 --> 00:01:42,200
重く濡らした瞼は今
34
00:01:31,530 --> 00:01:42,200
Omoku nurashita mabuta wa ima
35
00:01:31,530 --> 00:01:42,200
My eyelids, heavily soaked, are right now
36
00:01:33,080 --> 00:01:44,780
Heiwa Fansubs Presents...
37
00:01:33,080 --> 00:01:44,780
Carnation
38
00:01:38,410 --> 00:01:44,780
Week 20
"I Want To Protect You"
Episode 110
39
00:01:42,200 --> 00:01:50,090
よろこび映す日の為
40
00:01:42,200 --> 00:01:50,090
Yorokobi utsusu hi no tame
41
00:01:42,200 --> 00:01:50,090
Reflecting my rapture of this day
42
00:01:45,510 --> 00:01:48,050
Screenplay
Watanabe Aya
43
00:01:48,050 --> 00:01:50,650
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
44
00:01:50,090 --> 00:01:57,950
心を育てているのね
45
00:01:50,090 --> 00:01:57,950
Kokoro o sodatete iru no ne
46
00:01:50,090 --> 00:01:57,950
That's how a heart is raised, isn't it
47
00:01:50,650 --> 00:01:53,250
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
48
00:01:53,250 --> 00:01:55,860
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
49
00:01:55,860 --> 00:01:58,500
Data Sponsor
Motoke Shigeki
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka
50
00:01:57,950 --> 00:02:04,510
かじかむ指ひろげて
51
00:01:57,950 --> 00:02:04,510
Kajikamu yubi hirogete
52
00:01:57,950 --> 00:02:04,510
I spread my fingers, numb with the cold
53
00:01:59,200 --> 00:02:00,830
Cast
54
00:02:00,830 --> 00:02:03,400
Ohara Itoko
Ono Machiko
55
00:02:03,400 --> 00:02:05,740
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
56
00:02:04,510 --> 00:02:12,120
風に揺れ雨に晒され
57
00:02:04,510 --> 00:02:12,120
Kaze ni yure ame ni sarasare
58
00:02:04,510 --> 00:02:12,120
Shaken by the wind and exposed to the rain
59
00:02:05,740 --> 00:02:08,030
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
60
00:02:08,030 --> 00:02:10,340
Ohara Satoko
Yasuda Misako
61
00:02:10,340 --> 00:02:12,640
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
62
00:02:12,120 --> 00:02:18,950
遥か空へ身を預けて
63
00:02:12,120 --> 00:02:18,950
Haruka sora e mi o azukete
64
00:02:12,120 --> 00:02:18,950
I entrust my body to that distant sky
65
00:02:12,640 --> 00:02:15,380
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
66
00:02:15,380 --> 00:02:18,120
Nakamura Fuyuzō
Koizumi Kōtarou
67
00:02:18,120 --> 00:02:20,850
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Masako \h
Genkaku Yūko
68
00:02:18,950 --> 00:02:25,850
。。。生きよう。。。
69
00:02:18,950 --> 00:02:25,850
...ikiyou...
70
00:02:18,950 --> 00:02:25,850
...and live...
71
00:02:25,850 --> 00:02:36,760
何も要らない私が今
72
00:02:25,850 --> 00:02:36,760
Nani mo iranai watashi ga ima
73
00:02:25,850 --> 00:02:36,760
I who needed nothing, right now
74
00:02:36,760 --> 00:02:44,730
本当に欲しいもの等
75
00:02:36,760 --> 00:02:44,730
Hontōni hoshii mono nado
76
00:02:36,760 --> 00:02:44,730
Of all the things and such I really wanted
77
00:02:43,670 --> 00:02:46,610
Production Integration
Shiroya Atsushi
78
00:02:44,730 --> 00:02:54,390
唯一つ、唯一つだけ
79
00:02:44,730 --> 00:02:54,390
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
80
00:02:44,730 --> 00:02:54,390
There's just one and only one thing
81
00:02:51,280 --> 00:02:53,620
Director
Matsukawa Hirotaka
82
00:02:54,720 --> 00:02:59,490
Sō-rei
Award
83
00:02:54,720 --> 00:02:59,490
Winners
Announced
84
00:02:54,720 --> 00:02:59,490
Ohara
Naoko
85
00:02:55,210 --> 00:02:59,490
The Sō-rei Award was the gateway to success for young designers...
86
00:02:59,490 --> 00:03:03,390
Ohara Naoko
87
00:02:59,850 --> 00:03:05,290
...and Naoko had become the youngest winner of it yet.
88
00:03:05,880 --> 00:03:08,340
Ah!
89
00:03:07,570 --> 00:03:12,700
Showa 34 (1959) June
90
00:03:08,340 --> 00:03:10,280
Here, here!
91
00:03:10,280 --> 00:03:13,270
It says "Ohara Naoko" right here!
92
00:03:13,270 --> 00:03:14,830
That's great, isn't it?!
93
00:03:14,830 --> 00:03:16,370
Eh!
94
00:03:16,370 --> 00:03:18,420
Please feel free to take this.
95
00:03:18,420 --> 00:03:20,820
Really? Well, thank you!
96
00:03:20,820 --> 00:03:24,960
I'll show it to all my customers!
I'll cut this out and stick it to the wall, right!
97
00:03:26,140 --> 00:03:28,420
Ala! Yaeko-san, you've come?
98
00:03:28,420 --> 00:03:33,140
Ito-chan, I just had to see this! This is incredible!
99
00:03:33,140 --> 00:03:35,400
What is that? With clothes that look like tin drums?
100
00:03:35,400 --> 00:03:38,260
I can't figure that one out at all!
101
00:03:38,260 --> 00:03:41,440
Even so, I wonder what will happen to Nao-chan?
102
00:03:41,520 --> 00:03:46,090
From here on she'll get voices asking her to come here and there and she'll be so busy!
103
00:03:46,090 --> 00:03:49,540
They'll all be saying, "Nao-chan," "Nao-chan"...
104
00:03:50,270 --> 00:03:52,610
That'll be just for a bit.
105
00:03:52,610 --> 00:03:56,780
At any rate, the newspapers have been coming around doing interviews.
106
00:03:56,780 --> 00:03:58,990
And young customers have come asking...
107
00:03:58,990 --> 00:04:02,830
..."Can we buy Naoko-san's clothes at this store?"
108
00:04:02,830 --> 00:04:05,440
They make a great deal of noise.
109
00:04:05,440 --> 00:04:08,070
Right, Masa-chan? Eh? Right!
110
00:04:08,070 --> 00:04:09,950
It'll be a really busy time for us.
111
00:04:10,010 --> 00:04:13,230
I really don't like them coming here to do their interviews though...
112
00:04:15,240 --> 00:04:16,380
Whaa!
113
00:04:16,380 --> 00:04:20,340
Bang! Bang! Bang! Bang!
114
00:04:22,700 --> 00:04:25,180
Ah, I'll get it.
115
00:04:23,760 --> 00:04:25,180
Yes, thank you.
116
00:04:27,970 --> 00:04:30,780
Yes, this is Ohara Western Clothing Store.
117
00:04:32,900 --> 00:04:34,190
Naoko.
118
00:04:42,800 --> 00:04:44,160
I heard...
119
00:04:45,330 --> 00:04:46,560
That's great, isn't it!
120
00:04:49,190 --> 00:04:50,190
Yeah...
121
00:04:51,630 --> 00:04:52,770
Thanks.
122
00:04:55,390 --> 00:04:58,920
By winning the Sō-rei Award, there's no longer any doubt.
123
00:04:59,310 --> 00:05:01,810
You're guaranteed to be a successful designer.
124
00:05:03,900 --> 00:05:04,950
Yeah.
125
00:05:06,390 --> 00:05:10,320
I will, well, steadily protect this store...
126
00:05:10,890 --> 00:05:14,790
...while you do whatever you can to your heart's content in Tokyo.
127
00:05:15,710 --> 00:05:21,320
We'll follow your brilliant achievements from here in Kishiwada.
128
00:05:21,530 --> 00:05:22,610
Right!
129
00:05:24,930 --> 00:05:26,710
Give the phone to Mom.
130
00:05:27,170 --> 00:05:28,210
Yeah.
131
00:05:29,900 --> 00:05:32,690
Mom, it's Naoko.
132
00:05:32,690 --> 00:05:33,840
Yeah...
133
00:05:34,330 --> 00:05:35,540
Thanks.
134
00:05:36,530 --> 00:05:37,980
Hello?
135
00:05:37,980 --> 00:05:40,150
Hey Mom, what is that?
136
00:05:39,160 --> 00:05:40,150
Huh?
137
00:05:40,470 --> 00:05:42,280
Why is she acting like that?
138
00:05:42,280 --> 00:05:43,780
Is she a moron?!
139
00:05:43,780 --> 00:05:45,960
I win this little Sō-rei Award thing...
140
00:05:45,960 --> 00:05:49,250
...and she, in her cowardly voice, leaves out the "congratulations!"
141
00:05:49,250 --> 00:05:51,350
What? Who are you talking about?
142
00:05:51,350 --> 00:05:53,150
Nee-chan!
143
00:05:53,150 --> 00:05:56,330
Have you been spoiling her too much?!
144
00:05:56,330 --> 00:05:59,840
With her no guts at all, has she been spending every day sobbing like a little girl?!
145
00:06:00,130 --> 00:06:03,210
Rather than letting her go on like that, you should get angry with her...
146
00:06:03,210 --> 00:06:07,110
...give her a good swift kick and shout, "Fool, grow up!"
147
00:06:10,370 --> 00:06:13,570
Why do I have to be yelled at like that by you for?!
148
00:06:16,350 --> 00:06:17,870
Even so...
149
00:06:18,240 --> 00:06:21,340
...well even without Naoko saying so...
150
00:06:21,430 --> 00:06:26,280
...I was worried about the strange poisons that were building up in her, too.
151
00:06:28,320 --> 00:06:32,150
Normally it would be okay, normally...
152
00:06:39,000 --> 00:06:41,030
Thanks for the business!
153
00:06:41,030 --> 00:06:45,650
I saw that about the Sō-rei Award.
That's incredible!
154
00:06:45,650 --> 00:06:49,410
Oh, here! Put that up somewhere in the store where it'll stand out!
155
00:06:47,270 --> 00:06:50,200
Sō-rei Award
Naoko
156
00:06:49,410 --> 00:06:52,070
Still, what a laugh.
157
00:06:52,070 --> 00:06:57,580
That that quarreling wild monkey who only ate stuff went and won the Sō-rei Award.
158
00:06:57,580 --> 00:06:59,780
What a funny story!
159
00:07:00,180 --> 00:07:02,290
Oh... Her Mother!
160
00:07:02,680 --> 00:07:04,850
You must be proud, too!
161
00:07:04,850 --> 00:07:10,380
She's so dutiful! And she's the ugliest, too.
162
00:07:11,060 --> 00:07:13,820
Oh, and you went and lost this, too!
163
00:07:15,620 --> 00:07:18,880
Doing such a thing... it's incredible!
164
00:07:24,910 --> 00:07:26,200
What is it?
165
00:07:31,300 --> 00:07:34,900
Coffee Shop
166
00:07:31,300 --> 00:07:34,900
Taiko
167
00:07:37,730 --> 00:07:40,180
I did a bad thing...
168
00:07:42,090 --> 00:07:43,240
Well...
169
00:07:43,460 --> 00:07:45,480
...maybe so, but don't worry about it.
170
00:07:45,480 --> 00:07:46,340
Eh?
171
00:07:46,340 --> 00:07:48,250
Couldn't be helped.
172
00:07:48,250 --> 00:07:52,310
Those around her have been worried she's acting strangely and have been walking on eggshells.
173
00:07:52,310 --> 00:07:55,150
She has no choice but to get through this herself.
174
00:07:56,470 --> 00:07:58,350
Mom.
175
00:07:57,530 --> 00:07:58,350
Huh?
176
00:07:58,350 --> 00:08:01,140
You aren't gonna eat that?
177
00:07:59,570 --> 00:08:01,140
I'm gonna eat it.
178
00:08:04,850 --> 00:08:06,140
Take it!
179
00:08:06,140 --> 00:08:07,360
Thanks!
180
00:08:09,600 --> 00:08:11,800
Even so, well, I am a little glad.
181
00:08:12,330 --> 00:08:15,400
Here. Go buy her something.
182
00:08:16,660 --> 00:08:17,670
What is it?
183
00:08:17,670 --> 00:08:19,380
Now, now, now, now.
184
00:08:27,090 --> 00:08:28,420
What is this?
185
00:08:28,420 --> 00:08:29,960
Fabric fee.
186
00:08:29,960 --> 00:08:31,090
Fabric fee?
187
00:08:31,090 --> 00:08:34,430
That's right. The real reason I came today was to pass this on to you.
188
00:08:35,650 --> 00:08:37,250
Could it be that by any chance?
189
00:08:37,250 --> 00:08:40,130
Fees for that ready-made clothing blunder from last year?
190
00:08:40,130 --> 00:08:43,030
I went and sold them all.
191
00:08:43,500 --> 00:08:44,880
You sold them? Where to?
192
00:08:44,880 --> 00:08:48,500
When I'm serious, I can get things going.
193
00:08:47,000 --> 00:08:48,500
Where did you sell them!?
194
00:08:48,920 --> 00:08:51,570
I don't want to tell you that.
195
00:08:50,980 --> 00:08:51,570
Huh?
196
00:08:51,570 --> 00:08:54,050
If I told you, you'd just barge in again.
197
00:08:53,090 --> 00:08:54,050
I would!
198
00:08:54,050 --> 00:08:56,480
You don't have to worry about it anymore.
199
00:08:56,480 --> 00:08:59,980
With this, my losses are buried too,
so be happy, be happy.
200
00:09:00,300 --> 00:09:01,800
Let's toast!
201
00:09:03,800 --> 00:09:05,400
Eat lots!
202
00:09:05,400 --> 00:09:08,130
Look, go crazy eating.
203
00:09:08,130 --> 00:09:10,590
Yeah!
204
00:09:08,500 --> 00:09:10,590
Order whatever.
205
00:09:11,630 --> 00:09:13,230
Straight out.
206
00:09:31,290 --> 00:09:32,940
Good afternoon.
207
00:09:32,940 --> 00:09:34,850
Ah... Welcome.
208
00:09:34,850 --> 00:09:37,960
You took care of my daughter the other day.
209
00:09:40,700 --> 00:09:42,610
Ah...
210
00:09:42,610 --> 00:09:45,910
Thanks to you, my daughter looks really good in her clothes.
211
00:09:45,910 --> 00:09:49,620
I was thinking that next time I would come and put in an order for myself.
212
00:09:49,620 --> 00:09:51,190
Is that right?
213
00:09:51,190 --> 00:09:53,360
Ah, thank you.
214
00:09:55,780 --> 00:09:56,970
Well...
215
00:09:57,470 --> 00:10:00,850
...we are truly sorry about the other day.
216
00:09:59,760 --> 00:10:00,850
Not at all.
217
00:10:00,850 --> 00:10:05,080
How has your daughter been since then?
218
00:10:02,310 --> 00:10:05,080
Yes, thankfully her morning sickness has eased a great deal.
219
00:10:05,080 --> 00:10:08,750
My... That's good to hear! Well, come in, come in.
220
00:10:08,750 --> 00:10:11,280
Masa-chan! Masa-chan!
221
00:10:10,350 --> 00:10:11,280
Yes?
222
00:10:11,280 --> 00:10:14,060
The other day, that customer with the growing stomach...
223
00:10:14,060 --> 00:10:18,030
Ah! How has she been since then?
224
00:10:18,490 --> 00:10:22,610
Come with me.
225
00:10:18,790 --> 00:10:22,610
Is that true? That's good to hear.
226
00:10:22,610 --> 00:10:25,380
She was under your care.
227
00:10:23,540 --> 00:10:25,380
No, no, no. Well, come in, come in.
228
00:10:37,870 --> 00:10:40,430
Don't come out to the shop anymore.
229
00:10:42,020 --> 00:10:45,570
If all you can do is show our customers such a pinched-up face...
230
00:10:45,810 --> 00:10:47,970
...then don't bother coming out to the store.
231
00:10:48,590 --> 00:10:50,620
It's interfering with business.
232
00:10:57,640 --> 00:10:59,460
When succeeding to the famous stage name of Fuyuzō...
233
00:10:59,460 --> 00:11:01,710
...you must have felt such strong emotions sweeping through you.
234
00:11:02,000 --> 00:11:03,490
Your feelings now would be...
235
00:11:03,490 --> 00:11:04,730
Megumi-san?
236
00:11:05,750 --> 00:11:07,890
Going from Harutarō to Fuyuzō, I...
237
00:11:08,670 --> 00:11:10,620
What are you skipping work for?
238
00:11:10,620 --> 00:11:11,890
I'm not skipping work.
239
00:11:12,140 --> 00:11:14,730
Sensei said this was okay.
240
00:11:15,440 --> 00:11:16,290
Hmm...
241
00:11:16,610 --> 00:11:18,810
You've said some good things, haven't you?
242
00:11:19,800 --> 00:11:23,530
Well, when I'm at my kabuki...
243
00:11:23,530 --> 00:11:25,500
...I'm all seriousness...
244
00:11:24,030 --> 00:11:24,940
Ah!
245
00:11:25,500 --> 00:11:26,630
Ah, it's Harutarō.
246
00:11:25,500 --> 00:11:28,840
...but when talking at times like this...
247
00:11:27,420 --> 00:11:29,650
He's no longer Harutarō.
248
00:11:30,320 --> 00:11:31,200
Huh?
249
00:11:31,550 --> 00:11:36,120
The other day he took on the stage name of Nakamura Fuyuzō.
250
00:11:36,340 --> 00:11:37,680
Ehh...
251
00:11:39,250 --> 00:11:45,030
When I was little, Grandpa would take me to see him at the kabuki all the time.
252
00:11:45,190 --> 00:11:48,570
And then afterwards,
Mom would get angry for some reason.
253
00:11:48,850 --> 00:11:50,240
I don't know why...
254
00:11:50,240 --> 00:11:52,520
...but she'd say, "I hate that Harutarō."
255
00:11:51,590 --> 00:11:52,520
Shh!
256
00:11:55,490 --> 00:11:58,490
By the way Fuyuzō...
257
00:11:58,490 --> 00:12:03,190
...many people think you are a true-born son of Naniwa, don't they?
258
00:11:58,490 --> 00:12:03,190
Naniwa - former name of the Osaka region
259
00:12:03,190 --> 00:12:04,310
Yes.
260
00:12:04,310 --> 00:12:05,790
However...
261
00:12:06,330 --> 00:12:09,710
...I was born in Okayama.
262
00:12:11,000 --> 00:12:12,560
Ah, I see.
263
00:12:12,970 --> 00:12:17,560
However, back when I was a child,
I would mimic being a Naniwa child...
264
00:12:18,030 --> 00:12:20,720
...in order to amuse women.
265
00:12:24,010 --> 00:12:26,660
Megumi-san, I like this.
266
00:12:27,480 --> 00:12:30,400
Harutarō's funny.
267
00:12:30,400 --> 00:12:32,510
He really is funny.
268
00:12:35,160 --> 00:12:36,290
Hey you...
269
00:12:37,130 --> 00:12:38,580
What are you doing?
270
00:12:40,520 --> 00:12:41,390
Eh?
271
00:12:41,930 --> 00:12:44,370
What are you doing here?
272
00:12:45,740 --> 00:12:48,150
Eh...
273
00:12:46,100 --> 00:12:48,150
Who told you, "go watch some TV?"
274
00:12:48,150 --> 00:12:50,060
"Don't come out to the store"...
275
00:12:50,060 --> 00:12:51,980
...doesn't mean "go watch TV in the back!"
276
00:12:51,980 --> 00:12:54,810
Sensei, the TV, um...
277
00:12:52,990 --> 00:12:54,810
Then what am I supposed to do?!
278
00:12:55,380 --> 00:12:57,700
Anyhow, I don't have the talent that Naoko does!
279
00:12:57,700 --> 00:13:00,100
All I can do is cause trouble for the store if I come out!
280
00:13:00,100 --> 00:13:02,660
I'm just a worthless and hopeless nuisance!
281
00:13:02,660 --> 00:13:05,890
Other than watching TV and smiling,
I can't do anything!
282
00:13:05,890 --> 00:13:07,440
Ah!
283
00:13:08,320 --> 00:13:10,520
What was it that mouth of yours just said? Huh!?
284
00:13:10,520 --> 00:13:13,600
What was it that it said!?
285
00:13:11,530 --> 00:13:13,600
Sensei! Please stop that, Sensei!
286
00:13:13,600 --> 00:13:14,920
You idiot!
287
00:13:14,920 --> 00:13:16,910
Stop being jealous and shape up!
288
00:13:17,330 --> 00:13:19,250
Even after letting you go to Tokyo...
289
00:13:19,250 --> 00:13:22,120
...you can't just live as a disability!
290
00:13:20,720 --> 00:13:22,120
Leave me alone!
291
00:13:22,580 --> 00:13:26,220
Anyhow, I'm just a fool! I'm useless!
292
00:13:26,730 --> 00:13:28,510
Haraguchi-sensei...
293
00:13:28,510 --> 00:13:30,840
...approved of you, now didn't he?!
294
00:13:31,210 --> 00:13:35,150
Didn't that customer come back here
just because of you?
295
00:13:35,390 --> 00:13:37,980
Have your eyes rotted so much that you can't even see that?!
296
00:13:37,980 --> 00:13:39,750
Sensei!
297
00:13:38,360 --> 00:13:39,750
Ah, can you say it?!
298
00:13:39,750 --> 00:13:42,390
Mom, you don't understand my feelings!
299
00:13:42,390 --> 00:13:44,210
I understand them well enough!
300
00:13:44,210 --> 00:13:47,360
Sensei, please stop!
301
00:13:44,260 --> 00:13:47,360
Stop already!
302
00:13:47,360 --> 00:13:48,870
Please stop already!
303
00:13:50,650 --> 00:13:55,140
Well, we had a bit of a fuss going...
304
00:13:56,760 --> 00:13:59,130
So I thought our neighbors...
305
00:13:59,130 --> 00:14:02,680
...hearing the strange noises, might have called for them.
306
00:14:04,300 --> 00:14:06,000
Good afternoon.
307
00:14:08,050 --> 00:14:10,310
I'm with the Kishiwada police.
308
00:14:13,020 --> 00:14:14,670
Kishiwada
Police
309
00:14:16,140 --> 00:14:17,270
Yes.
310
00:14:19,370 --> 00:14:20,960
Thank you for your hard work.
311
00:14:20,960 --> 00:14:23,390
Would Ohara Itoko-san be around?
312
00:14:29,150 --> 00:14:30,180
Yes...
313
00:14:30,710 --> 00:14:32,500
That would be me.
314
00:14:32,650 --> 00:14:35,080
The day before yesterday, on June 10th...
315
00:14:35,390 --> 00:14:38,780
...Kitamura Tatsuo was arrested for fraud.
316
00:14:40,270 --> 00:14:41,190
Eh?
317
00:14:41,990 --> 00:14:45,060
I'd like to talk to you about that matter.
318
00:14:50,930 --> 00:14:54,910
To Be Continued
319
00:14:54,910 --> 00:14:58,340
Carnation
320
00:14:54,910 --> 00:14:58,340
End
321
00:14:54,910 --> 00:14:58,340
Stylishly Dressed
Photo Gallery
322
00:14:55,570 --> 00:14:58,340
First Custom-made One Piece Dress (Showa 32 (1957), Osaka)
22383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.