All language subtitles for Carnation (Week 20) ep110 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,410 Serial TV Story 2 00:00:02,510 --> 00:00:03,460 Ah! 3 00:00:03,520 --> 00:00:06,050 Ah, eh? 4 00:00:04,650 --> 00:00:06,050 Wait... 5 00:00:07,720 --> 00:00:10,660 Yūko had made a major blunder at the store... 6 00:00:10,990 --> 00:00:12,640 I'm very sorry. 7 00:00:12,640 --> 00:00:17,390 You can't expect to become fully-fledged all in one bound. 8 00:00:17,960 --> 00:00:23,360 All of us make mistakes and we rise a little bit more by doing so. 9 00:00:23,360 --> 00:00:24,430 Right? 10 00:00:24,430 --> 00:00:28,850 On the day she should have learned something about the long road to adulthood... 11 00:00:29,450 --> 00:00:32,570 Yes, hello, this is Ohara Western Clothing store. 12 00:00:32,570 --> 00:00:35,350 ...of all things, there just had to be a phone call. 13 00:00:36,380 --> 00:00:39,760 Ala, Nao-chan. What's up? 14 00:00:40,890 --> 00:00:42,050 Eh?! 15 00:00:42,660 --> 00:00:44,010 Eh? 16 00:00:44,010 --> 00:00:47,220 What's that? 17 00:00:45,090 --> 00:00:47,220 Eh? What is it? 18 00:00:47,880 --> 00:00:49,590 What's the matter with Naoko? 19 00:00:49,590 --> 00:00:53,090 Seems Nao-chan's won some sort of incredible award! 20 00:00:53,090 --> 00:00:54,170 Eh?! 21 00:00:54,170 --> 00:00:55,830 Eh, what?! 22 00:00:54,900 --> 00:00:55,830 Really? 23 00:00:55,830 --> 00:00:57,200 What kind of award? 24 00:00:58,690 --> 00:01:00,440 What is it? Something happen? 25 00:01:00,440 --> 00:01:03,340 Nao-chan won some incredible award. 26 00:01:03,340 --> 00:01:05,240 Award? What kind of award? 27 00:01:05,800 --> 00:01:07,250 The Sō-rei Award. 28 00:01:05,800 --> 00:01:08,910 So-rei - Literally, "Lovely Dress" 29 00:01:07,850 --> 00:01:08,910 Huh? 30 00:01:09,690 --> 00:01:12,130 I wasn't able to get that. 31 00:01:15,410 --> 00:01:18,920 Ahh... That's incredible, Nao-chan! 32 00:01:18,920 --> 00:01:23,290 Ehh!? Incredible! Incredible; you've become a star all at once! 33 00:01:31,530 --> 00:01:42,200 重く濡らした瞼は今 34 00:01:31,530 --> 00:01:42,200 Omoku nurashita mabuta wa ima 35 00:01:31,530 --> 00:01:42,200 My eyelids, heavily soaked, are right now 36 00:01:33,080 --> 00:01:44,780 Heiwa Fansubs Presents... 37 00:01:33,080 --> 00:01:44,780 Carnation 38 00:01:38,410 --> 00:01:44,780 Week 20 "I Want To Protect You" Episode 110 39 00:01:42,200 --> 00:01:50,090 よろこび映す日の為 40 00:01:42,200 --> 00:01:50,090 Yorokobi utsusu hi no tame 41 00:01:42,200 --> 00:01:50,090 Reflecting my rapture of this day 42 00:01:45,510 --> 00:01:48,050 Screenplay Watanabe Aya 43 00:01:48,050 --> 00:01:50,650 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 44 00:01:50,090 --> 00:01:57,950 心を育てているのね 45 00:01:50,090 --> 00:01:57,950 Kokoro o sodatete iru no ne 46 00:01:50,090 --> 00:01:57,950 That's how a heart is raised, isn't it 47 00:01:50,650 --> 00:01:53,250 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 48 00:01:53,250 --> 00:01:55,860 Period Research Myochin Kenji Video Titles \h Tsujikawa Koichiro Title Logo \h Kitayama Masakazu 49 00:01:55,860 --> 00:01:58,500 Data Sponsor Motoke Shigeki Photography Cooperation \h Kishiwada-shi, Osaka 50 00:01:57,950 --> 00:02:04,510 かじかむ指ひろげて 51 00:01:57,950 --> 00:02:04,510 Kajikamu yubi hirogete 52 00:01:57,950 --> 00:02:04,510 I spread my fingers, numb with the cold 53 00:01:59,200 --> 00:02:00,830 Cast 54 00:02:00,830 --> 00:02:03,400 Ohara Itoko Ono Machiko 55 00:02:03,400 --> 00:02:05,740 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 56 00:02:04,510 --> 00:02:12,120 風に揺れ雨に晒され 57 00:02:04,510 --> 00:02:12,120 Kaze ni yure ame ni sarasare 58 00:02:04,510 --> 00:02:12,120 Shaken by the wind and exposed to the rain 59 00:02:05,740 --> 00:02:08,030 Ohara Naoko Kawasaki Asami 60 00:02:08,030 --> 00:02:10,340 Ohara Satoko Yasuda Misako 61 00:02:10,340 --> 00:02:12,640 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 62 00:02:12,120 --> 00:02:18,950 遥か空へ身を預けて 63 00:02:12,120 --> 00:02:18,950 Haruka sora e mi o azukete 64 00:02:12,120 --> 00:02:18,950 I entrust my body to that distant sky 65 00:02:12,640 --> 00:02:15,380 Kitamura Tatsuo Hosshan. 66 00:02:15,380 --> 00:02:18,120 Nakamura Fuyuzō Koizumi Kōtarou 67 00:02:18,120 --> 00:02:20,850 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Masako \h Genkaku Yūko 68 00:02:18,950 --> 00:02:25,850 。。。生きよう。。。 69 00:02:18,950 --> 00:02:25,850 ...ikiyou... 70 00:02:18,950 --> 00:02:25,850 ...and live... 71 00:02:25,850 --> 00:02:36,760 何も要らない私が今 72 00:02:25,850 --> 00:02:36,760 Nani mo iranai watashi ga ima 73 00:02:25,850 --> 00:02:36,760 I who needed nothing, right now 74 00:02:36,760 --> 00:02:44,730 本当に欲しいもの等 75 00:02:36,760 --> 00:02:44,730 Hontōni hoshii mono nado 76 00:02:36,760 --> 00:02:44,730 Of all the things and such I really wanted 77 00:02:43,670 --> 00:02:46,610 Production Integration Shiroya Atsushi 78 00:02:44,730 --> 00:02:54,390 唯一つ、唯一つだけ 79 00:02:44,730 --> 00:02:54,390 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 80 00:02:44,730 --> 00:02:54,390 There's just one and only one thing 81 00:02:51,280 --> 00:02:53,620 Director Matsukawa Hirotaka 82 00:02:54,720 --> 00:02:59,490 Sō-rei Award 83 00:02:54,720 --> 00:02:59,490 Winners Announced 84 00:02:54,720 --> 00:02:59,490 Ohara Naoko 85 00:02:55,210 --> 00:02:59,490 The Sō-rei Award was the gateway to success for young designers... 86 00:02:59,490 --> 00:03:03,390 Ohara Naoko 87 00:02:59,850 --> 00:03:05,290 ...and Naoko had become the youngest winner of it yet. 88 00:03:05,880 --> 00:03:08,340 Ah! 89 00:03:07,570 --> 00:03:12,700 Showa 34 (1959) June 90 00:03:08,340 --> 00:03:10,280 Here, here! 91 00:03:10,280 --> 00:03:13,270 It says "Ohara Naoko" right here! 92 00:03:13,270 --> 00:03:14,830 That's great, isn't it?! 93 00:03:14,830 --> 00:03:16,370 Eh! 94 00:03:16,370 --> 00:03:18,420 Please feel free to take this. 95 00:03:18,420 --> 00:03:20,820 Really? Well, thank you! 96 00:03:20,820 --> 00:03:24,960 I'll show it to all my customers! I'll cut this out and stick it to the wall, right! 97 00:03:26,140 --> 00:03:28,420 Ala! Yaeko-san, you've come? 98 00:03:28,420 --> 00:03:33,140 Ito-chan, I just had to see this! This is incredible! 99 00:03:33,140 --> 00:03:35,400 What is that? With clothes that look like tin drums? 100 00:03:35,400 --> 00:03:38,260 I can't figure that one out at all! 101 00:03:38,260 --> 00:03:41,440 Even so, I wonder what will happen to Nao-chan? 102 00:03:41,520 --> 00:03:46,090 From here on she'll get voices asking her to come here and there and she'll be so busy! 103 00:03:46,090 --> 00:03:49,540 They'll all be saying, "Nao-chan," "Nao-chan"... 104 00:03:50,270 --> 00:03:52,610 That'll be just for a bit. 105 00:03:52,610 --> 00:03:56,780 At any rate, the newspapers have been coming around doing interviews. 106 00:03:56,780 --> 00:03:58,990 And young customers have come asking... 107 00:03:58,990 --> 00:04:02,830 ..."Can we buy Naoko-san's clothes at this store?" 108 00:04:02,830 --> 00:04:05,440 They make a great deal of noise. 109 00:04:05,440 --> 00:04:08,070 Right, Masa-chan? Eh? Right! 110 00:04:08,070 --> 00:04:09,950 It'll be a really busy time for us. 111 00:04:10,010 --> 00:04:13,230 I really don't like them coming here to do their interviews though... 112 00:04:15,240 --> 00:04:16,380 Whaa! 113 00:04:16,380 --> 00:04:20,340 Bang! Bang! Bang! Bang! 114 00:04:22,700 --> 00:04:25,180 Ah, I'll get it. 115 00:04:23,760 --> 00:04:25,180 Yes, thank you. 116 00:04:27,970 --> 00:04:30,780 Yes, this is Ohara Western Clothing Store. 117 00:04:32,900 --> 00:04:34,190 Naoko. 118 00:04:42,800 --> 00:04:44,160 I heard... 119 00:04:45,330 --> 00:04:46,560 That's great, isn't it! 120 00:04:49,190 --> 00:04:50,190 Yeah... 121 00:04:51,630 --> 00:04:52,770 Thanks. 122 00:04:55,390 --> 00:04:58,920 By winning the Sō-rei Award, there's no longer any doubt. 123 00:04:59,310 --> 00:05:01,810 You're guaranteed to be a successful designer. 124 00:05:03,900 --> 00:05:04,950 Yeah. 125 00:05:06,390 --> 00:05:10,320 I will, well, steadily protect this store... 126 00:05:10,890 --> 00:05:14,790 ...while you do whatever you can to your heart's content in Tokyo. 127 00:05:15,710 --> 00:05:21,320 We'll follow your brilliant achievements from here in Kishiwada. 128 00:05:21,530 --> 00:05:22,610 Right! 129 00:05:24,930 --> 00:05:26,710 Give the phone to Mom. 130 00:05:27,170 --> 00:05:28,210 Yeah. 131 00:05:29,900 --> 00:05:32,690 Mom, it's Naoko. 132 00:05:32,690 --> 00:05:33,840 Yeah... 133 00:05:34,330 --> 00:05:35,540 Thanks. 134 00:05:36,530 --> 00:05:37,980 Hello? 135 00:05:37,980 --> 00:05:40,150 Hey Mom, what is that? 136 00:05:39,160 --> 00:05:40,150 Huh? 137 00:05:40,470 --> 00:05:42,280 Why is she acting like that? 138 00:05:42,280 --> 00:05:43,780 Is she a moron?! 139 00:05:43,780 --> 00:05:45,960 I win this little Sō-rei Award thing... 140 00:05:45,960 --> 00:05:49,250 ...and she, in her cowardly voice, leaves out the "congratulations!" 141 00:05:49,250 --> 00:05:51,350 What? Who are you talking about? 142 00:05:51,350 --> 00:05:53,150 Nee-chan! 143 00:05:53,150 --> 00:05:56,330 Have you been spoiling her too much?! 144 00:05:56,330 --> 00:05:59,840 With her no guts at all, has she been spending every day sobbing like a little girl?! 145 00:06:00,130 --> 00:06:03,210 Rather than letting her go on like that, you should get angry with her... 146 00:06:03,210 --> 00:06:07,110 ...give her a good swift kick and shout, "Fool, grow up!" 147 00:06:10,370 --> 00:06:13,570 Why do I have to be yelled at like that by you for?! 148 00:06:16,350 --> 00:06:17,870 Even so... 149 00:06:18,240 --> 00:06:21,340 ...well even without Naoko saying so... 150 00:06:21,430 --> 00:06:26,280 ...I was worried about the strange poisons that were building up in her, too. 151 00:06:28,320 --> 00:06:32,150 Normally it would be okay, normally... 152 00:06:39,000 --> 00:06:41,030 Thanks for the business! 153 00:06:41,030 --> 00:06:45,650 I saw that about the Sō-rei Award. That's incredible! 154 00:06:45,650 --> 00:06:49,410 Oh, here! Put that up somewhere in the store where it'll stand out! 155 00:06:47,270 --> 00:06:50,200 Sō-rei Award Naoko 156 00:06:49,410 --> 00:06:52,070 Still, what a laugh. 157 00:06:52,070 --> 00:06:57,580 That that quarreling wild monkey who only ate stuff went and won the Sō-rei Award. 158 00:06:57,580 --> 00:06:59,780 What a funny story! 159 00:07:00,180 --> 00:07:02,290 Oh... Her Mother! 160 00:07:02,680 --> 00:07:04,850 You must be proud, too! 161 00:07:04,850 --> 00:07:10,380 She's so dutiful! And she's the ugliest, too. 162 00:07:11,060 --> 00:07:13,820 Oh, and you went and lost this, too! 163 00:07:15,620 --> 00:07:18,880 Doing such a thing... it's incredible! 164 00:07:24,910 --> 00:07:26,200 What is it? 165 00:07:31,300 --> 00:07:34,900 Coffee Shop 166 00:07:31,300 --> 00:07:34,900 Taiko 167 00:07:37,730 --> 00:07:40,180 I did a bad thing... 168 00:07:42,090 --> 00:07:43,240 Well... 169 00:07:43,460 --> 00:07:45,480 ...maybe so, but don't worry about it. 170 00:07:45,480 --> 00:07:46,340 Eh? 171 00:07:46,340 --> 00:07:48,250 Couldn't be helped. 172 00:07:48,250 --> 00:07:52,310 Those around her have been worried she's acting strangely and have been walking on eggshells. 173 00:07:52,310 --> 00:07:55,150 She has no choice but to get through this herself. 174 00:07:56,470 --> 00:07:58,350 Mom. 175 00:07:57,530 --> 00:07:58,350 Huh? 176 00:07:58,350 --> 00:08:01,140 You aren't gonna eat that? 177 00:07:59,570 --> 00:08:01,140 I'm gonna eat it. 178 00:08:04,850 --> 00:08:06,140 Take it! 179 00:08:06,140 --> 00:08:07,360 Thanks! 180 00:08:09,600 --> 00:08:11,800 Even so, well, I am a little glad. 181 00:08:12,330 --> 00:08:15,400 Here. Go buy her something. 182 00:08:16,660 --> 00:08:17,670 What is it? 183 00:08:17,670 --> 00:08:19,380 Now, now, now, now. 184 00:08:27,090 --> 00:08:28,420 What is this? 185 00:08:28,420 --> 00:08:29,960 Fabric fee. 186 00:08:29,960 --> 00:08:31,090 Fabric fee? 187 00:08:31,090 --> 00:08:34,430 That's right. The real reason I came today was to pass this on to you. 188 00:08:35,650 --> 00:08:37,250 Could it be that by any chance? 189 00:08:37,250 --> 00:08:40,130 Fees for that ready-made clothing blunder from last year? 190 00:08:40,130 --> 00:08:43,030 I went and sold them all. 191 00:08:43,500 --> 00:08:44,880 You sold them? Where to? 192 00:08:44,880 --> 00:08:48,500 When I'm serious, I can get things going. 193 00:08:47,000 --> 00:08:48,500 Where did you sell them!? 194 00:08:48,920 --> 00:08:51,570 I don't want to tell you that. 195 00:08:50,980 --> 00:08:51,570 Huh? 196 00:08:51,570 --> 00:08:54,050 If I told you, you'd just barge in again. 197 00:08:53,090 --> 00:08:54,050 I would! 198 00:08:54,050 --> 00:08:56,480 You don't have to worry about it anymore. 199 00:08:56,480 --> 00:08:59,980 With this, my losses are buried too, so be happy, be happy. 200 00:09:00,300 --> 00:09:01,800 Let's toast! 201 00:09:03,800 --> 00:09:05,400 Eat lots! 202 00:09:05,400 --> 00:09:08,130 Look, go crazy eating. 203 00:09:08,130 --> 00:09:10,590 Yeah! 204 00:09:08,500 --> 00:09:10,590 Order whatever. 205 00:09:11,630 --> 00:09:13,230 Straight out. 206 00:09:31,290 --> 00:09:32,940 Good afternoon. 207 00:09:32,940 --> 00:09:34,850 Ah... Welcome. 208 00:09:34,850 --> 00:09:37,960 You took care of my daughter the other day. 209 00:09:40,700 --> 00:09:42,610 Ah... 210 00:09:42,610 --> 00:09:45,910 Thanks to you, my daughter looks really good in her clothes. 211 00:09:45,910 --> 00:09:49,620 I was thinking that next time I would come and put in an order for myself. 212 00:09:49,620 --> 00:09:51,190 Is that right? 213 00:09:51,190 --> 00:09:53,360 Ah, thank you. 214 00:09:55,780 --> 00:09:56,970 Well... 215 00:09:57,470 --> 00:10:00,850 ...we are truly sorry about the other day. 216 00:09:59,760 --> 00:10:00,850 Not at all. 217 00:10:00,850 --> 00:10:05,080 How has your daughter been since then? 218 00:10:02,310 --> 00:10:05,080 Yes, thankfully her morning sickness has eased a great deal. 219 00:10:05,080 --> 00:10:08,750 My... That's good to hear! Well, come in, come in. 220 00:10:08,750 --> 00:10:11,280 Masa-chan! Masa-chan! 221 00:10:10,350 --> 00:10:11,280 Yes? 222 00:10:11,280 --> 00:10:14,060 The other day, that customer with the growing stomach... 223 00:10:14,060 --> 00:10:18,030 Ah! How has she been since then? 224 00:10:18,490 --> 00:10:22,610 Come with me. 225 00:10:18,790 --> 00:10:22,610 Is that true? That's good to hear. 226 00:10:22,610 --> 00:10:25,380 She was under your care. 227 00:10:23,540 --> 00:10:25,380 No, no, no. Well, come in, come in. 228 00:10:37,870 --> 00:10:40,430 Don't come out to the shop anymore. 229 00:10:42,020 --> 00:10:45,570 If all you can do is show our customers such a pinched-up face... 230 00:10:45,810 --> 00:10:47,970 ...then don't bother coming out to the store. 231 00:10:48,590 --> 00:10:50,620 It's interfering with business. 232 00:10:57,640 --> 00:10:59,460 When succeeding to the famous stage name of Fuyuzō... 233 00:10:59,460 --> 00:11:01,710 ...you must have felt such strong emotions sweeping through you. 234 00:11:02,000 --> 00:11:03,490 Your feelings now would be... 235 00:11:03,490 --> 00:11:04,730 Megumi-san? 236 00:11:05,750 --> 00:11:07,890 Going from Harutarō to Fuyuzō, I... 237 00:11:08,670 --> 00:11:10,620 What are you skipping work for? 238 00:11:10,620 --> 00:11:11,890 I'm not skipping work. 239 00:11:12,140 --> 00:11:14,730 Sensei said this was okay. 240 00:11:15,440 --> 00:11:16,290 Hmm... 241 00:11:16,610 --> 00:11:18,810 You've said some good things, haven't you? 242 00:11:19,800 --> 00:11:23,530 Well, when I'm at my kabuki... 243 00:11:23,530 --> 00:11:25,500 ...I'm all seriousness... 244 00:11:24,030 --> 00:11:24,940 Ah! 245 00:11:25,500 --> 00:11:26,630 Ah, it's Harutarō. 246 00:11:25,500 --> 00:11:28,840 ...but when talking at times like this... 247 00:11:27,420 --> 00:11:29,650 He's no longer Harutarō. 248 00:11:30,320 --> 00:11:31,200 Huh? 249 00:11:31,550 --> 00:11:36,120 The other day he took on the stage name of Nakamura Fuyuzō. 250 00:11:36,340 --> 00:11:37,680 Ehh... 251 00:11:39,250 --> 00:11:45,030 When I was little, Grandpa would take me to see him at the kabuki all the time. 252 00:11:45,190 --> 00:11:48,570 And then afterwards, Mom would get angry for some reason. 253 00:11:48,850 --> 00:11:50,240 I don't know why... 254 00:11:50,240 --> 00:11:52,520 ...but she'd say, "I hate that Harutarō." 255 00:11:51,590 --> 00:11:52,520 Shh! 256 00:11:55,490 --> 00:11:58,490 By the way Fuyuzō... 257 00:11:58,490 --> 00:12:03,190 ...many people think you are a true-born son of Naniwa, don't they? 258 00:11:58,490 --> 00:12:03,190 Naniwa - former name of the Osaka region 259 00:12:03,190 --> 00:12:04,310 Yes. 260 00:12:04,310 --> 00:12:05,790 However... 261 00:12:06,330 --> 00:12:09,710 ...I was born in Okayama. 262 00:12:11,000 --> 00:12:12,560 Ah, I see. 263 00:12:12,970 --> 00:12:17,560 However, back when I was a child, I would mimic being a Naniwa child... 264 00:12:18,030 --> 00:12:20,720 ...in order to amuse women. 265 00:12:24,010 --> 00:12:26,660 Megumi-san, I like this. 266 00:12:27,480 --> 00:12:30,400 Harutarō's funny. 267 00:12:30,400 --> 00:12:32,510 He really is funny. 268 00:12:35,160 --> 00:12:36,290 Hey you... 269 00:12:37,130 --> 00:12:38,580 What are you doing? 270 00:12:40,520 --> 00:12:41,390 Eh? 271 00:12:41,930 --> 00:12:44,370 What are you doing here? 272 00:12:45,740 --> 00:12:48,150 Eh... 273 00:12:46,100 --> 00:12:48,150 Who told you, "go watch some TV?" 274 00:12:48,150 --> 00:12:50,060 "Don't come out to the store"... 275 00:12:50,060 --> 00:12:51,980 ...doesn't mean "go watch TV in the back!" 276 00:12:51,980 --> 00:12:54,810 Sensei, the TV, um... 277 00:12:52,990 --> 00:12:54,810 Then what am I supposed to do?! 278 00:12:55,380 --> 00:12:57,700 Anyhow, I don't have the talent that Naoko does! 279 00:12:57,700 --> 00:13:00,100 All I can do is cause trouble for the store if I come out! 280 00:13:00,100 --> 00:13:02,660 I'm just a worthless and hopeless nuisance! 281 00:13:02,660 --> 00:13:05,890 Other than watching TV and smiling, I can't do anything! 282 00:13:05,890 --> 00:13:07,440 Ah! 283 00:13:08,320 --> 00:13:10,520 What was it that mouth of yours just said? Huh!? 284 00:13:10,520 --> 00:13:13,600 What was it that it said!? 285 00:13:11,530 --> 00:13:13,600 Sensei! Please stop that, Sensei! 286 00:13:13,600 --> 00:13:14,920 You idiot! 287 00:13:14,920 --> 00:13:16,910 Stop being jealous and shape up! 288 00:13:17,330 --> 00:13:19,250 Even after letting you go to Tokyo... 289 00:13:19,250 --> 00:13:22,120 ...you can't just live as a disability! 290 00:13:20,720 --> 00:13:22,120 Leave me alone! 291 00:13:22,580 --> 00:13:26,220 Anyhow, I'm just a fool! I'm useless! 292 00:13:26,730 --> 00:13:28,510 Haraguchi-sensei... 293 00:13:28,510 --> 00:13:30,840 ...approved of you, now didn't he?! 294 00:13:31,210 --> 00:13:35,150 Didn't that customer come back here just because of you? 295 00:13:35,390 --> 00:13:37,980 Have your eyes rotted so much that you can't even see that?! 296 00:13:37,980 --> 00:13:39,750 Sensei! 297 00:13:38,360 --> 00:13:39,750 Ah, can you say it?! 298 00:13:39,750 --> 00:13:42,390 Mom, you don't understand my feelings! 299 00:13:42,390 --> 00:13:44,210 I understand them well enough! 300 00:13:44,210 --> 00:13:47,360 Sensei, please stop! 301 00:13:44,260 --> 00:13:47,360 Stop already! 302 00:13:47,360 --> 00:13:48,870 Please stop already! 303 00:13:50,650 --> 00:13:55,140 Well, we had a bit of a fuss going... 304 00:13:56,760 --> 00:13:59,130 So I thought our neighbors... 305 00:13:59,130 --> 00:14:02,680 ...hearing the strange noises, might have called for them. 306 00:14:04,300 --> 00:14:06,000 Good afternoon. 307 00:14:08,050 --> 00:14:10,310 I'm with the Kishiwada police. 308 00:14:13,020 --> 00:14:14,670 Kishiwada Police 309 00:14:16,140 --> 00:14:17,270 Yes. 310 00:14:19,370 --> 00:14:20,960 Thank you for your hard work. 311 00:14:20,960 --> 00:14:23,390 Would Ohara Itoko-san be around? 312 00:14:29,150 --> 00:14:30,180 Yes... 313 00:14:30,710 --> 00:14:32,500 That would be me. 314 00:14:32,650 --> 00:14:35,080 The day before yesterday, on June 10th... 315 00:14:35,390 --> 00:14:38,780 ...Kitamura Tatsuo was arrested for fraud. 316 00:14:40,270 --> 00:14:41,190 Eh? 317 00:14:41,990 --> 00:14:45,060 I'd like to talk to you about that matter. 318 00:14:50,930 --> 00:14:54,910 To Be Continued 319 00:14:54,910 --> 00:14:58,340 Carnation 320 00:14:54,910 --> 00:14:58,340 End 321 00:14:54,910 --> 00:14:58,340 Stylishly Dressed Photo Gallery 322 00:14:55,570 --> 00:14:58,340 First Custom-made One Piece Dress (Showa 32 (1957), Osaka) 22383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.