Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,720
Serial TV Story
2
00:00:10,170 --> 00:00:21,870
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,170 --> 00:00:21,870
Carnation
4
00:00:12,030 --> 00:00:22,830
小さく丸めた躯は今
5
00:00:12,030 --> 00:00:22,830
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:12,030 --> 00:00:22,830
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,540 --> 00:00:21,870
Week 19
"Confidence"
Episode 107
8
00:00:22,830 --> 00:00:30,770
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,830 --> 00:00:30,770
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,830 --> 00:00:30,770
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,580 --> 00:00:27,210
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,210 --> 00:00:30,550
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,550 --> 00:00:33,910
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,770 --> 00:00:39,360
命を表していろのね
15
00:00:30,770 --> 00:00:39,360
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,770 --> 00:00:39,360
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,310 --> 00:00:35,910
Cast
18
00:00:35,910 --> 00:00:39,320
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,320 --> 00:00:42,490
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,360 --> 00:00:49,980
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,360 --> 00:00:49,980
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,360 --> 00:00:49,980
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,490 --> 00:00:45,490
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
24
00:00:45,500 --> 00:00:48,490
Ohara Satoko
Yasuda Misako
25
00:00:48,490 --> 00:00:51,500
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
26
00:00:49,980 --> 00:00:58,060
よろこび映す日の為
27
00:00:49,980 --> 00:00:58,060
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,980 --> 00:00:58,060
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,500 --> 00:00:54,540
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
30
00:00:54,540 --> 00:00:56,700
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Masako\h
Genkaku Yūko
31
00:00:56,710 --> 00:00:58,870
Saitō Genta
Kaku Tomohiro
Yoshimura\h
Doitaiji
Ozawa\h
Noda Nironari
32
00:00:58,060 --> 00:01:07,400
心を育てているのね
33
00:00:58,060 --> 00:01:07,400
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:58,060 --> 00:01:07,400
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:01:20,630 --> 00:01:22,160
It's not bad...
36
00:01:22,450 --> 00:01:24,400
There's nothing wrong with it.
37
00:01:26,640 --> 00:01:29,970
It's narrow here and spreads out lightly.
38
00:01:29,970 --> 00:01:33,010
It shows off a woman's most beautiful form.
39
00:01:37,350 --> 00:01:38,700
Even so...
40
00:01:40,160 --> 00:01:41,740
Good afternoon!
41
00:01:40,580 --> 00:01:41,740
Good afternoon!
42
00:01:41,740 --> 00:01:44,100
Welcome!
43
00:01:42,540 --> 00:01:44,100
Welcome!
44
00:01:44,100 --> 00:01:47,110
Um... I'd like to have a sack dress made.
45
00:01:47,110 --> 00:01:50,240
Ah, ah, a sack dress.
46
00:01:48,850 --> 00:01:50,240
This.
47
00:01:49,420 --> 00:01:52,760
Sack
Dress
48
00:01:50,240 --> 00:01:51,970
Please leave it to us.
49
00:01:53,410 --> 00:01:56,000
Sensei! If you would please.
50
00:01:56,000 --> 00:01:57,150
Yes!
51
00:01:57,150 --> 00:02:01,500
This is our third order today for
a sack dress since this morning.
52
00:02:01,500 --> 00:02:04,130
Really? They're very popular, huh?
53
00:02:03,320 --> 00:02:04,130
Yeah.
54
00:02:04,130 --> 00:02:06,220
I want to hurry and wear one, too...
55
00:02:06,220 --> 00:02:08,910
Good afternoon.
56
00:02:07,480 --> 00:02:08,910
Good afternoon.
57
00:02:08,910 --> 00:02:12,580
Please make me a sack dress.
58
00:02:12,960 --> 00:02:16,310
Yes, yes, please leave your sack dress to us.
59
00:02:17,260 --> 00:02:19,350
This way.
60
00:02:26,010 --> 00:02:28,500
It's the first time I've been this insecure.
61
00:02:30,080 --> 00:02:34,310
Still... It's not bad at all.
62
00:02:34,310 --> 00:02:37,170
I'd want one of these.
63
00:02:37,170 --> 00:02:39,730
Well, even so...
64
00:02:39,730 --> 00:02:42,080
...the number of orders for sack dresses...
65
00:02:42,530 --> 00:02:45,470
...have doubled this week...
66
00:02:46,150 --> 00:02:49,660
...and yesterday they were more than 80% of the total.
67
00:02:52,100 --> 00:02:55,210
I've... misread this.
68
00:02:56,400 --> 00:03:01,970
Sack dresses reached Osaka a whole lot faster than I thought they would.
69
00:03:02,820 --> 00:03:03,960
Hmm...
70
00:03:04,490 --> 00:03:10,320
How... How much stock did you get in the end?
71
00:03:11,660 --> 00:03:14,720
100 rolls, for 250,000 yen.
72
00:03:16,410 --> 00:03:20,520
Right now Kitamura is running them around to the wholesalers...
73
00:03:21,090 --> 00:03:23,420
...but I don't think they'll sell.
74
00:03:24,450 --> 00:03:26,090
Ah...
75
00:03:28,800 --> 00:03:31,290
I may have done that.
76
00:03:31,290 --> 00:03:34,280
Well, now, now. Say, Ito-chan...
77
00:03:34,280 --> 00:03:36,620
...you mustn't brood.
78
00:03:36,620 --> 00:03:41,780
You don't know yet whether it's hopeless or not;
you can get it back again. Right?
79
00:03:41,780 --> 00:03:44,590
Well, even so...
80
00:03:47,110 --> 00:03:49,780
The biggest shock to me was...
81
00:03:49,780 --> 00:03:50,880
Huh?
82
00:03:52,420 --> 00:03:56,350
That I felt sack dresses weren't any good at all.
83
00:03:58,740 --> 00:04:00,880
The shining eyes of...
84
00:04:01,450 --> 00:04:03,780
...a young designer...
85
00:04:04,360 --> 00:04:07,310
...and that my own eyes aren't shining.
86
00:04:11,090 --> 00:04:12,480
I've...
87
00:04:14,120 --> 00:04:16,670
...fallen behind the fashion world.
88
00:04:18,420 --> 00:04:20,200
I was mistaken.
89
00:04:44,630 --> 00:04:47,450
Oi, have you ever teased a cat?
90
00:04:46,130 --> 00:04:47,450
Tease them? How?
91
00:04:48,390 --> 00:04:52,340
Like rubbing them backwards.
92
00:04:50,120 --> 00:04:52,340
Why would you tease them?
93
00:04:52,340 --> 00:04:55,620
You shouldn't do such things.
94
00:04:52,960 --> 00:04:55,620
I couldn't be a man unless I teased them!
95
00:04:55,620 --> 00:04:57,660
Even so, to tease them...
96
00:04:57,660 --> 00:04:59,200
How was it?
97
00:04:59,200 --> 00:05:00,930
It was rough!
98
00:05:02,060 --> 00:05:04,820
Every kind of pretty cat is rough like that.
99
00:05:04,820 --> 00:05:07,300
You shouldn't do that.
100
00:05:07,300 --> 00:05:09,510
Welcome back.
101
00:05:08,250 --> 00:05:09,510
Welcome home.
102
00:05:09,510 --> 00:05:10,320
Yo.
103
00:05:11,460 --> 00:05:13,660
What's this? Since when did you come again?
104
00:05:13,660 --> 00:05:14,750
Look, you eat, too.
105
00:05:15,080 --> 00:05:17,470
I guess I'll just have to tease them until the end...
106
00:05:17,470 --> 00:05:18,790
...as a man.
107
00:05:18,790 --> 00:05:22,050
But it's strange to tease them.
108
00:05:20,340 --> 00:05:22,050
It's okay!
109
00:05:22,050 --> 00:05:24,680
Given the tone of his boasting...
110
00:05:25,190 --> 00:05:28,730
...he wasn't going to talk about business at all.
111
00:05:29,260 --> 00:05:33,010
I was freaked out. I was really surprised at that.
112
00:05:41,830 --> 00:05:44,050
They aren't selling.
113
00:05:46,230 --> 00:05:48,310
How did you know?
114
00:05:49,590 --> 00:05:51,380
I just know.
115
00:05:53,170 --> 00:05:58,630
For three days I went around to fifteen of the bigger places and was totally shot down.
116
00:05:59,010 --> 00:06:00,670
From the smaller places...
117
00:06:00,730 --> 00:06:06,390
...I was harshly told the design was "old-fashioned," and "behind the times."
118
00:06:10,560 --> 00:06:12,490
The amount that's left over...
119
00:06:13,410 --> 00:06:15,400
I'll buy all of it.
120
00:06:15,950 --> 00:06:17,320
Huh?
121
00:06:18,630 --> 00:06:20,570
This is my responsibility.
122
00:06:21,740 --> 00:06:24,850
Don't try to be so cool.
123
00:06:24,850 --> 00:06:30,120
You're just the head of a tiny Kishiwada woman's dress shop...
124
00:06:32,260 --> 00:06:35,440
We mutually share the loss and the pain. That's fine.
125
00:06:39,030 --> 00:06:40,970
I'm the one who was naive.
126
00:06:45,270 --> 00:06:47,300
I'll study...
127
00:06:48,060 --> 00:06:50,500
...and start over from scratch.
128
00:06:53,020 --> 00:06:54,810
You really...
129
00:06:55,380 --> 00:06:56,990
...didn't do anything wrong.
130
00:07:05,050 --> 00:07:06,690
Forgive me.
131
00:07:07,810 --> 00:07:09,380
I'll even do this.
132
00:07:14,150 --> 00:07:16,950
Whaa! Wha, wha, wha, wha!
133
00:07:16,950 --> 00:07:20,110
You're giving me the creeps here!
134
00:07:20,110 --> 00:07:23,620
I don't want to see this great thing.
135
00:07:24,980 --> 00:07:29,490
No, no, something this big can only be cleansed away by drinking.
136
00:07:31,350 --> 00:07:32,400
Go on...
137
00:07:35,190 --> 00:07:39,490
Ah, no, no!
138
00:08:25,120 --> 00:08:30,250
Sōrya sōrya sōrya sōrya sōrya!
139
00:08:47,670 --> 00:08:54,950
Sōrya sōrya sōrya sōrya sōrya!
140
00:08:56,110 --> 00:08:58,370
Is this for our guests?
141
00:08:58,370 --> 00:09:01,820
That's it, that. Please take those three out.
142
00:09:00,860 --> 00:09:01,820
Yeah.
143
00:09:02,470 --> 00:09:04,980
I had been contacted by Naoko...
144
00:09:04,980 --> 00:09:08,590
...that she would be coming back home with some friends for the summer vacation.
145
00:09:08,590 --> 00:09:13,000
With a small amount of salad oil,
kneed the meat into two portions...
146
00:09:08,590 --> 00:09:13,000
Ah, eh? Ala, my...
147
00:09:13,000 --> 00:09:16,670
Our guests were to be the three boys we'd heard about...
148
00:09:16,670 --> 00:09:19,400
...and Mom was greatly excited again.
149
00:09:19,400 --> 00:09:22,610
Then switching it from the palm of one hand to the other...
150
00:09:20,520 --> 00:09:22,610
Ah, ah...
151
00:09:22,610 --> 00:09:27,340
I was thinking hamburger and tonkatsu...
152
00:09:22,610 --> 00:09:27,340
Tonkatsu - fried pork cutlets
153
00:09:27,340 --> 00:09:33,680
...and after that, unagi and sushi.
154
00:09:27,340 --> 00:09:33,680
Unagi - eel
155
00:09:33,680 --> 00:09:35,200
That's too much.
156
00:09:35,200 --> 00:09:38,730
Maybe so, but there are three men coming.
157
00:09:38,730 --> 00:09:41,010
They're both men and college students, aren't they?
158
00:09:41,010 --> 00:09:45,630
Boiled potatoes in broth should be enough.
159
00:09:43,530 --> 00:09:45,630
No, no, I can't do that!
160
00:09:45,630 --> 00:09:47,620
I don't want such young boys...
161
00:09:47,620 --> 00:09:52,210
...starving to death in my home.
162
00:09:50,390 --> 00:09:52,210
Won't happen!
163
00:09:50,790 --> 00:09:52,210
That won't happen!
164
00:09:53,460 --> 00:09:55,370
No matter what we said...
165
00:09:55,370 --> 00:09:57,830
...Mom had no intention of listening to us.
166
00:10:01,860 --> 00:10:04,270
You plan on feeding them all this?
167
00:10:04,380 --> 00:10:15,990
Kōgen ressha wa La La... yukuyo
On the Kōgen train, La La... Let's go!
168
00:10:23,340 --> 00:10:24,980
Good afternoon!
169
00:10:24,980 --> 00:10:26,990
Good afternoon!
170
00:10:25,430 --> 00:10:26,990
Welcome...
171
00:10:28,130 --> 00:10:29,350
Ala.
172
00:10:29,590 --> 00:10:31,590
Excuse me... Nice to meet you.
173
00:10:31,590 --> 00:10:34,970
We're Naoko-san's classmates from Tokyo...
174
00:10:34,970 --> 00:10:38,010
Ah! Welcome!
175
00:10:39,720 --> 00:10:42,160
Hello!
176
00:10:39,720 --> 00:10:42,160
Sensei! Sensei!
177
00:10:42,160 --> 00:10:43,380
Yes!
178
00:10:43,820 --> 00:10:47,250
Yes, yes, yes, yes.
179
00:10:48,020 --> 00:10:50,940
Ah... My, my...
180
00:10:50,940 --> 00:10:52,910
Welcome!
181
00:10:53,440 --> 00:10:54,690
Ala?
182
00:10:55,380 --> 00:10:56,900
Eh... Where's Naoko?
183
00:10:56,900 --> 00:11:00,850
Ah, when we went past the shoe store there...
184
00:11:00,850 --> 00:11:03,910
...the owner came out to chat
and so she told us to go on ahead.
185
00:11:04,030 --> 00:11:05,950
I see.
186
00:11:05,950 --> 00:11:09,460
Well, welcome after coming so far!
187
00:11:09,460 --> 00:11:12,260
Well, come on in!
188
00:11:12,260 --> 00:11:13,210
Come in, come in!
189
00:11:13,210 --> 00:11:17,520
Ah, this Genta seems a bit like a potato.
190
00:11:17,520 --> 00:11:20,950
And then this Yoshimura-kun seems a little like an adult...
191
00:11:20,950 --> 00:11:24,260
...while Ozawa-kun seems gentle.
192
00:11:25,080 --> 00:11:27,350
They're all nice boys.
193
00:11:27,350 --> 00:11:28,830
I'm home.
194
00:11:35,830 --> 00:11:37,090
I'm home.
195
00:11:43,520 --> 00:11:45,190
Could it be...
196
00:11:47,700 --> 00:11:48,870
Eh?
197
00:11:53,220 --> 00:11:54,720
Are you Naoko?
198
00:11:55,470 --> 00:11:56,800
I'm home.
199
00:11:56,990 --> 00:11:58,890
You are Naoko!?
200
00:11:58,890 --> 00:12:00,630
Nao-chan?!
201
00:12:00,630 --> 00:12:02,210
Yeah.
202
00:12:02,210 --> 00:12:04,370
Ah, do you guys still have your luggage?
203
00:12:04,370 --> 00:12:07,580
Come this way. second floor.
We'll put them up on the second floor.
204
00:12:09,930 --> 00:12:11,650
Excuse our disturbance.
205
00:12:11,650 --> 00:12:13,570
What was that?
206
00:12:13,570 --> 00:12:14,960
What the...?
207
00:12:15,370 --> 00:12:18,640
What on earth is going on?! Eh!?
208
00:12:20,020 --> 00:12:21,160
Eh...
209
00:12:33,120 --> 00:12:35,850
Eat up... We don't have anything, though.
210
00:12:35,850 --> 00:12:37,390
Don't feel reserved.
211
00:12:39,640 --> 00:12:41,310
It's an apparition.
212
00:12:41,310 --> 00:12:43,640
An apparition is eating the Tonkatsu...
213
00:12:46,810 --> 00:12:49,460
By the way, um, Ma'am.
214
00:12:49,460 --> 00:12:50,280
Eh?
215
00:12:50,890 --> 00:12:55,350
Is it true that you work by draping?
216
00:12:56,220 --> 00:12:58,180
Draping?
217
00:12:58,620 --> 00:13:01,230
Um Mom, it's the way you make clothes.
218
00:13:01,230 --> 00:13:04,700
Look, you hold the fabric directly up against the customer and then cut it, right?
219
00:13:04,700 --> 00:13:06,670
Ah...
220
00:13:06,670 --> 00:13:08,940
So that's called "draping?"
221
00:13:09,650 --> 00:13:14,140
We're just learning to practice at draping now.
222
00:13:14,500 --> 00:13:17,450
It's rarely done by people domestically...
223
00:13:17,450 --> 00:13:19,810
...but in Paris that's mostly the mainstream way of doing it.
224
00:13:19,810 --> 00:13:20,920
Ehh...
225
00:13:20,920 --> 00:13:25,630
When Pierre Cardin visited Japan the other day,
he gave a demonstration of it.
226
00:13:25,630 --> 00:13:28,160
It's also been newly introduced to one of our classes...
227
00:13:28,160 --> 00:13:31,900
...as being a very rational way of doing it.
228
00:13:31,900 --> 00:13:33,440
Ehh...
229
00:13:33,440 --> 00:13:35,820
That you started off by being self-taught...
230
00:13:35,820 --> 00:13:37,090
...is really incredible!
231
00:13:37,090 --> 00:13:39,270
You must be a genius!
232
00:13:38,310 --> 00:13:39,270
Right?!
233
00:13:39,270 --> 00:13:42,320
No, no, I don't deserve such praise.
234
00:13:42,320 --> 00:13:44,380
I was just impatient.
235
00:13:44,380 --> 00:13:46,250
That's not true.
236
00:14:09,570 --> 00:14:13,970
Being truly self-taught and being taught in classes is different, isn't it?
237
00:14:13,970 --> 00:14:15,160
Yes.
238
00:14:16,520 --> 00:14:18,030
And...
239
00:14:18,410 --> 00:14:22,280
...I stop here.
240
00:14:24,150 --> 00:14:25,860
There.
241
00:14:33,470 --> 00:14:36,230
If this is cut straight it won't be any good.
242
00:14:36,230 --> 00:14:37,520
I see...
243
00:14:37,520 --> 00:14:40,660
It should be at a slight slant.
It'll be turned to back cloth later.
244
00:14:41,010 --> 00:14:42,130
This is...
245
00:14:51,340 --> 00:14:54,810
To Be Continued
246
00:14:54,810 --> 00:14:57,470
Carnation
247
00:14:54,810 --> 00:14:57,470
End
248
00:14:54,810 --> 00:14:57,470
Stylishly Dressed Photo Gallery
249
00:14:55,540 --> 00:14:57,470
Family Photo with Homemade One-piece Dresses (Showa 28 (1953), Yamaguchi-ken)
16874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.