All language subtitles for Carnation (Week 19) ep106 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,450 Serial TV Story 2 00:00:03,390 --> 00:00:04,610 "Mom..." 3 00:00:05,030 --> 00:00:07,350 "School has started up at last." 4 00:00:08,670 --> 00:00:10,760 "As expected, on the morning of the entrance ceremony..." 5 00:00:10,760 --> 00:00:14,260 "...Naoko put on her sailor outfit ..." 6 00:00:15,090 --> 00:00:18,570 "...and went out with a very miserable look on her face..." 7 00:00:20,630 --> 00:00:24,810 Room 3 8 00:00:21,810 --> 00:00:24,170 "When I returned to the apartment that evening..." 9 00:00:24,170 --> 00:00:25,540 I'm back. 10 00:00:25,540 --> 00:00:26,900 Ah, Nee-chan. 11 00:00:27,300 --> 00:00:30,010 "She had brought in a strange boy." 12 00:00:29,770 --> 00:00:33,750 Saitō Genta 13 00:00:30,290 --> 00:00:33,750 Ah, hello! Nice to meet you; I'm Saitō. 14 00:00:30,290 --> 00:00:33,750 Saito speaks with a Tohoku dialect (Aomori prefecture in northern Japan) 15 00:00:34,550 --> 00:00:37,120 Ah... hello. 16 00:00:40,390 --> 00:00:43,660 The way Modigliani does the body lines is incredible. 17 00:00:40,390 --> 00:00:43,660 Amedeo Modigliani - Italian artist, 1884-1920 18 00:00:43,660 --> 00:00:48,110 His combination of straight and curved lines are beyond imagination. 19 00:00:48,240 --> 00:00:50,170 "What is she thinking..." 20 00:00:50,400 --> 00:00:52,870 "...bringing in a boy like this!" 21 00:00:53,320 --> 00:00:55,900 "I thought that to myself..." 22 00:00:56,990 --> 00:00:59,610 "...but because she had at long last made a friend..." 23 00:00:59,610 --> 00:01:02,120 "...I put up with it." 24 00:01:04,020 --> 00:01:08,220 "Besides, I couldn't very well ask both Naoko and this boy..." 25 00:01:08,390 --> 00:01:15,460 "...'What on earth have you come to THIS school for?'" 26 00:01:26,080 --> 00:01:37,780 Heiwa Fansubs Presents... 27 00:01:26,080 --> 00:01:37,780 Carnation 28 00:01:27,940 --> 00:01:38,740 小さく丸めた躯は今 29 00:01:27,940 --> 00:01:38,740 Chisaku marumeta karada wa ima 30 00:01:27,940 --> 00:01:38,740 My body, tiny and curled up, is right now 31 00:01:31,450 --> 00:01:37,780 Week 19 "Confidence" Episode 106 32 00:01:38,740 --> 00:01:46,680 かなしみ隠し震えて 33 00:01:38,740 --> 00:01:46,680 Kanashimi kakushi furuete 34 00:01:38,740 --> 00:01:46,680 Trembling with hidden sorrows 35 00:01:39,490 --> 00:01:43,120 Screenplay Watanabe Aya 36 00:01:43,120 --> 00:01:46,460 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 37 00:01:46,460 --> 00:01:49,820 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 38 00:01:46,680 --> 00:01:55,270 命を表していろのね 39 00:01:46,680 --> 00:01:55,270 Inochi o arawashite iro no ne 40 00:01:46,680 --> 00:01:55,270 My life is represented by my color, isn't it 41 00:01:50,220 --> 00:01:51,820 Cast 42 00:01:51,820 --> 00:01:55,230 Ohara Itoko Ono Machiko 43 00:01:55,230 --> 00:01:58,400 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 44 00:01:55,270 --> 00:02:05,890 重く濡らした瞼は今 45 00:01:55,270 --> 00:02:05,890 Omoku nurashita mabuta wa ima 46 00:01:55,270 --> 00:02:05,890 My eyelids, heavily soaked, are right now 47 00:01:58,400 --> 00:02:01,400 Ohara Naoko Kawasaki Asami 48 00:02:01,410 --> 00:02:04,400 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 49 00:02:04,400 --> 00:02:07,410 Kitamura Tatsuo Hosshan. 50 00:02:05,890 --> 00:02:13,970 よろこび映す日の為 51 00:02:05,890 --> 00:02:13,970 Yorokobi utsusu hi no tame 52 00:02:05,890 --> 00:02:13,970 Reflecting my rapture of this day 53 00:02:07,410 --> 00:02:10,450 Haraguchi Takeshi Tsukamoto Shinya 54 00:02:10,450 --> 00:02:12,610 Yasuoka Tamae Hamada Mari Masako\h Genkaku Yūko 55 00:02:12,620 --> 00:02:14,780 Saitō Genta Kaku Tomohiro Yoshimura\h Doitaiji Ozawa\h Noda Nironari 56 00:02:13,970 --> 00:02:23,310 心を育てているのね 57 00:02:13,970 --> 00:02:23,310 Kokoro o sodatete iru no ne 58 00:02:13,970 --> 00:02:23,310 That's how a heart is raised, isn't it 59 00:02:14,780 --> 00:02:16,950 Ohara Chiyo (flashback) Asau Yumi Ohara Haru (flashback) \h Shoji Terue Yoshida Natsu (flashback) \h Kuriyama Chiaki 60 00:02:16,950 --> 00:02:19,120 Kinomoto Eisaku (flashback) Kōmoto Masahiro Kioka Yasuo (flashback) \h Uesugi Shōzō Yasuoka Yaeko (flashback) \h Tamaru Maki 61 00:02:19,120 --> 00:02:21,120 Yasuoka Kansuke (flashback) Onoue Hiroyuki Kioka Miyo (flashback) \h Iijima Junko Okunaka Sōjirō (flashback) \h Komatsu Ken'etsu Kinomoto Setsuko (flashback) \h Nishimura Ayako 62 00:02:24,560 --> 00:02:27,330 Miura Heizō Kondō Masaomi 63 00:02:28,370 --> 00:02:30,350 About what you were talking about the other day. 64 00:02:31,060 --> 00:02:32,450 Huh? 65 00:02:32,890 --> 00:02:36,420 When you said, "Launching a big business in ready-made goods." 66 00:02:38,430 --> 00:02:40,360 You've become interested in that? 67 00:02:42,800 --> 00:02:43,770 I guess... 68 00:02:43,770 --> 00:02:46,000 Okay! 69 00:02:44,530 --> 00:02:46,000 Keep it down, you! 70 00:02:46,000 --> 00:02:48,410 Sorry, sorry, sorry! 71 00:02:51,610 --> 00:02:53,480 The other day... 72 00:02:52,740 --> 00:02:53,480 Yeah. 73 00:02:53,480 --> 00:02:57,660 The Union President spoke to me about buying some really choice fabric. 74 00:02:57,660 --> 00:02:58,940 Oh. 75 00:02:59,300 --> 00:03:02,960 But I have to buy ten rolls of it. 76 00:03:01,870 --> 00:03:02,960 Ah. 77 00:03:02,960 --> 00:03:06,240 As you'd expect, I felt that was too much for my store... 78 00:03:07,440 --> 00:03:09,480 ...so I wanted to talk about selling you some of it. 79 00:03:09,900 --> 00:03:11,470 I'm in! 80 00:03:11,470 --> 00:03:14,640 There. 81 00:03:14,640 --> 00:03:16,430 Here. 82 00:03:15,310 --> 00:03:16,430 Thank you. 83 00:03:17,620 --> 00:03:19,310 Ah... I see! 84 00:03:19,770 --> 00:03:22,150 Well... That's an interesting plan. 85 00:03:22,960 --> 00:03:24,520 Let's make a toast. 86 00:03:24,970 --> 00:03:27,720 Here, Kanpai! 87 00:03:26,510 --> 00:03:27,720 Kanpai! 88 00:03:34,820 --> 00:03:39,990 When it's being done by the great Ohara-sensei, I'm completely reassured. 89 00:03:41,040 --> 00:03:43,890 Well, to be honest... 90 00:03:43,890 --> 00:03:47,960 ...it really wouldn't matter whether it was his business or not. 91 00:03:45,710 --> 00:03:47,960 "Really wouldn't matter?" What's that, you! 92 00:03:47,960 --> 00:03:52,570 But I am happy I was able to respond to the Union President's kindness. 93 00:03:53,600 --> 00:03:55,110 Yeah... Yeah. 94 00:03:56,280 --> 00:03:59,770 I feel grateful for your support. 95 00:04:00,370 --> 00:04:02,820 Well... That's, well... 96 00:04:03,250 --> 00:04:05,510 ...if my oldest acquaintance were to find out... 97 00:04:05,900 --> 00:04:10,830 ...I'd spoken to you about this, he'd be upset; saying this was self-serving of me. 98 00:04:11,630 --> 00:04:12,960 So let's keep this a secret. 99 00:04:13,440 --> 00:04:15,950 Wha... what's that about self-serving? 100 00:04:16,680 --> 00:04:17,900 It's best you not know. 101 00:04:18,020 --> 00:04:22,110 Union President, please tell me! Who's this guy you were favoring? 102 00:04:22,700 --> 00:04:23,660 Don't know. 103 00:04:23,660 --> 00:04:27,500 Union President! Why not? Who was it? 104 00:04:27,500 --> 00:04:30,930 Don't know. 105 00:04:28,220 --> 00:04:30,930 Whaa! You've gotten even more irritating somehow. 106 00:04:30,930 --> 00:04:34,950 And then we returned to raising our enjoyable toasts. 107 00:04:40,760 --> 00:04:42,140 What is this... 108 00:04:42,470 --> 00:04:45,230 I don't feel refreshed anywhere. 109 00:04:51,980 --> 00:04:53,970 I feel gloomy and oppressed... 110 00:04:54,560 --> 00:04:56,170 What is this? 111 00:06:16,420 --> 00:06:17,640 Ah... 112 00:06:18,200 --> 00:06:19,790 I bet it's this. 113 00:06:20,990 --> 00:06:26,100 Trapeze Line 114 00:06:21,960 --> 00:06:24,550 What Saint-Laurent had brought out... 115 00:06:24,980 --> 00:06:28,540 ...it was nagging me that I didn't understand it at all. 116 00:06:38,400 --> 00:06:41,930 I had been ignoring what it was I didn't understand. 117 00:06:43,350 --> 00:06:47,570 But, it was wrong of me not to understand. 118 00:06:51,330 --> 00:06:54,580 Saint-Laurent is twenty-one years old. 119 00:06:57,830 --> 00:06:59,770 I guess when I was twenty-one... 120 00:06:58,730 --> 00:07:01,830 Ohara Dressmaking Store 121 00:07:00,080 --> 00:07:01,500 I, too... 122 00:07:02,120 --> 00:07:03,940 I'll do my best! 123 00:07:03,940 --> 00:07:05,130 Just watch! 124 00:07:07,520 --> 00:07:11,280 At that age I felt I was further ahead of the curve than anyone. 125 00:07:13,930 --> 00:07:16,960 What had happened to that confidence? 126 00:07:17,900 --> 00:07:19,890 A twenty-one year old... 127 00:07:20,160 --> 00:07:23,120 ...doesn't really understand. 128 00:07:27,100 --> 00:07:29,470 When you were twenty-one? 129 00:07:29,470 --> 00:07:30,540 Yeah. 130 00:07:31,600 --> 00:07:33,510 What did I appear like? 131 00:07:34,630 --> 00:07:35,520 Huh? 132 00:07:36,610 --> 00:07:39,620 Did I look like I knew what I was doing? 133 00:07:42,470 --> 00:07:44,790 Twenty-one? 134 00:07:47,120 --> 00:07:50,210 Ah... Ito-chan, what happened then? 135 00:07:51,760 --> 00:07:54,140 I opened my shop... 136 00:07:54,590 --> 00:07:56,420 ...and got married at twenty-one. 137 00:07:57,050 --> 00:07:58,530 Ah... 138 00:07:59,080 --> 00:08:00,240 Ah... 139 00:08:01,600 --> 00:08:03,110 That's right. 140 00:08:04,300 --> 00:08:05,710 Ah... 141 00:08:06,110 --> 00:08:07,820 If I recall... 142 00:08:10,860 --> 00:08:15,280 When you had finally opened your store, you said... 143 00:08:12,500 --> 00:08:15,710 Ohara Dressmaking Store 144 00:08:16,510 --> 00:08:21,380 "The reason the customers aren't coming is because of this store's appearance!"... 145 00:08:21,380 --> 00:08:24,580 ...and "I'll cut out the lattice work." 146 00:08:25,090 --> 00:08:29,020 For reasons I don't understand, you took work making tents and said... 147 00:08:29,020 --> 00:08:32,380 ..."my feet are bad," like that... 148 00:08:32,960 --> 00:08:34,840 Are you still working on that?! 149 00:08:34,840 --> 00:08:38,390 You wouldn't even stop working on the day of your wedding... 150 00:08:38,690 --> 00:08:40,710 For pete's sake, you idiot! 151 00:08:42,490 --> 00:08:43,430 Ito-chan! 152 00:08:43,430 --> 00:08:46,790 Nat-chan! 153 00:08:43,740 --> 00:08:46,790 And then you were wonderfully late... 154 00:08:48,800 --> 00:08:50,150 This... 155 00:08:50,150 --> 00:08:51,580 ...pig! 156 00:08:52,150 --> 00:08:55,810 You were scolded greatly by everyone. 157 00:09:00,730 --> 00:09:02,040 Well... 158 00:09:02,780 --> 00:09:06,520 ...I don't really know much more... 159 00:09:07,490 --> 00:09:10,390 I didn't look like much, huh? 160 00:09:10,660 --> 00:09:12,670 Yeah. 161 00:09:15,500 --> 00:09:17,860 Ahh... that was so... 162 00:09:17,860 --> 00:09:19,300 ...but I feel refreshed! 163 00:09:21,030 --> 00:09:23,550 I had made mistakes at twenty-one. 164 00:09:24,620 --> 00:09:25,740 I was a fool! 165 00:09:26,520 --> 00:09:30,110 There's nothing to feel afraid of from a twenty-one year old. 166 00:09:30,920 --> 00:09:34,890 Please put a stop to this. It's in a different league from our store. 167 00:09:34,890 --> 00:09:36,430 It's unreasonable. 168 00:09:36,430 --> 00:09:38,810 There's nothing unreasonable about it. 169 00:09:38,810 --> 00:09:42,220 Director Kitamura said he'd do both the sewing and the selling. 170 00:09:42,220 --> 00:09:44,560 I only take on the charge for the fabric... 171 00:09:44,560 --> 00:09:46,560 ...and afterwards I get 10% of any sales. 172 00:09:46,560 --> 00:09:50,670 Still Sensei, if by any chance it's a failure... 173 00:09:50,670 --> 00:09:52,100 It won't fail! 174 00:09:52,100 --> 00:09:53,990 They'll be my designs! 175 00:09:54,580 --> 00:09:57,010 Moreover, the fabric is first-class. 176 00:09:57,790 --> 00:09:59,740 I'll definitely be a winner! 177 00:10:01,490 --> 00:10:02,950 Having such confidence... 178 00:10:03,430 --> 00:10:05,650 It's best to do business in my own way. 179 00:10:05,650 --> 00:10:07,750 See here... 180 00:10:06,000 --> 00:10:07,750 Yeah. 181 00:10:07,750 --> 00:10:09,460 ...this is the essential point. 182 00:10:08,800 --> 00:10:09,460 Oh... 183 00:10:09,460 --> 00:10:12,460 Tight, airy, tight, airy. 184 00:10:11,730 --> 00:10:12,460 Airy... 185 00:10:13,250 --> 00:10:14,580 This fabric. 186 00:10:14,040 --> 00:10:14,580 Yeah. 187 00:10:14,580 --> 00:10:15,820 This color. 188 00:10:15,820 --> 00:10:19,960 Right here, tight, airy, tight, airy, then lightly. 189 00:10:23,400 --> 00:10:26,080 "Mom, please listen." 190 00:10:26,800 --> 00:10:29,440 "When I returned to the apartment today..." 191 00:10:27,100 --> 00:10:29,440 I'm home. 192 00:10:29,650 --> 00:10:32,710 Ah, hello, good afternoon. Excuse my disturbance. 193 00:10:32,710 --> 00:10:36,010 "The number of men had increased!" 194 00:10:33,520 --> 00:10:36,010 Hello. 195 00:10:38,060 --> 00:10:39,520 In this egg's curves... 196 00:10:39,520 --> 00:10:42,780 ...I can sense the universe. 197 00:10:41,740 --> 00:10:42,780 Yes! 198 00:10:42,780 --> 00:10:44,840 This egg contains everything. 199 00:10:44,840 --> 00:10:46,840 Hey, this isn't a joke. 200 00:10:46,840 --> 00:10:48,260 It contains... 201 00:10:48,260 --> 00:10:49,860 ...all of natural beauty. 202 00:10:50,710 --> 00:10:53,240 Here! Now, go ahead... 203 00:10:53,240 --> 00:10:56,080 Please eat. Please don't hold back. 204 00:10:53,920 --> 00:10:56,080 Oh! 205 00:10:56,080 --> 00:10:57,810 Thank you very much. 206 00:10:56,800 --> 00:10:57,810 No, no. 207 00:10:57,810 --> 00:11:00,660 You guys. This Ohara Naoko's older sister... 208 00:11:00,660 --> 00:11:03,720 ...ever since she entered school, has been eternally the top honor student. 209 00:11:03,720 --> 00:11:05,450 Eh?! 210 00:11:04,060 --> 00:11:05,450 Don't, Sensei! 211 00:11:05,450 --> 00:11:08,930 I'm not that big a deal. I'm far too serious. 212 00:11:08,930 --> 00:11:14,300 Well... Being an eternal top student is hard to do. 213 00:11:11,480 --> 00:11:14,300 Yeah, yeah. 214 00:11:13,260 --> 00:11:14,300 That's a big deal, right! 215 00:11:14,300 --> 00:11:16,220 Well, she really is just too serious though. 216 00:11:16,220 --> 00:11:17,890 Huh? 217 00:11:17,060 --> 00:11:17,890 Eh? 218 00:11:17,890 --> 00:11:20,890 When it comes to her subjects, she grinds away at them like a fool. 219 00:11:20,890 --> 00:11:24,710 Getting good grades and having talent are two different things. 220 00:11:24,710 --> 00:11:25,660 Huh? 221 00:11:29,930 --> 00:11:32,980 Oh... Miss, I guess that's a Dior dress? 222 00:11:32,980 --> 00:11:33,790 Eh? 223 00:11:34,220 --> 00:11:36,460 That's their Trapeze line, isn't it? 224 00:11:36,460 --> 00:11:38,790 Ah.... that's right. 225 00:11:39,120 --> 00:11:41,480 I sewed this myself. 226 00:11:41,480 --> 00:11:43,770 I can't afford a Dior dress. 227 00:11:43,770 --> 00:11:45,980 His sack dresses are popular. 228 00:11:45,980 --> 00:11:48,540 That Saint-Lawrence is incredible. 229 00:11:48,540 --> 00:11:51,620 I'm excited by what he might bring out next. 230 00:11:51,620 --> 00:11:52,670 Yeah! 231 00:11:53,710 --> 00:11:55,390 Hmm... 232 00:11:56,240 --> 00:11:59,230 I guess you all are students here, huh? 233 00:11:59,230 --> 00:12:04,000 Well, well, Yūko-kun. These guys here are the first male students we've admitted. 234 00:12:04,000 --> 00:12:04,760 Ehh... 235 00:12:04,760 --> 00:12:08,880 Well, it's true you couldn't tell by their appearance... 236 00:12:08,880 --> 00:12:11,940 ...but they have surprising abilities. 237 00:12:12,340 --> 00:12:16,000 From here on, these guys'll open up a new future. 238 00:12:16,760 --> 00:12:17,980 Just watch. 239 00:12:18,530 --> 00:12:19,380 Ah. 240 00:12:19,750 --> 00:12:22,940 Well but, Sensei. Naoko's incredible, too. 241 00:12:22,940 --> 00:12:23,880 Yes. 242 00:12:24,470 --> 00:12:25,560 Naoko's incredible, too. 243 00:12:25,560 --> 00:12:26,960 Is she? 244 00:12:27,240 --> 00:12:28,330 Huh? 245 00:12:28,330 --> 00:12:32,660 Well, compared to an honor-roll student like you, she may appear unreliable, but... 246 00:12:32,660 --> 00:12:33,610 Yes. 247 00:12:33,610 --> 00:12:37,260 To me she's just my bad little sister... 248 00:12:38,310 --> 00:12:41,960 After all, though she's a student here, going around wearing a worn out sailor outfit like that. 249 00:12:41,960 --> 00:12:43,970 It's embarrassing... 250 00:12:44,750 --> 00:12:46,110 Shut up! 251 00:12:47,430 --> 00:12:50,610 I'm different from my thoughtless Nee-chan! 252 00:12:50,610 --> 00:12:51,470 Huh? 253 00:12:51,830 --> 00:12:53,460 Thoughtless?! 254 00:12:53,720 --> 00:12:55,600 What's that Trapeze Line? 255 00:12:56,150 --> 00:12:59,900 Should you be frivolously wearing clothes designed by someone else? 256 00:13:00,200 --> 00:13:01,290 Huh? 257 00:13:01,480 --> 00:13:02,580 Look. 258 00:13:02,870 --> 00:13:05,130 Once we decided to take this path... 259 00:13:05,130 --> 00:13:07,800 ...that's the instant we became designers. 260 00:13:08,500 --> 00:13:09,940 What we wear... 261 00:13:10,210 --> 00:13:13,100 ...should have our style as designers. 262 00:13:13,920 --> 00:13:16,300 Until I've settled on my own style... 263 00:13:16,300 --> 00:13:19,380 ...I won't wear imitations of someone's else's. 264 00:13:19,380 --> 00:13:20,830 Don't you really get that?! 265 00:13:20,830 --> 00:13:22,450 What's that?! 266 00:13:21,450 --> 00:13:22,450 Ah, what is it?! 267 00:13:22,450 --> 00:13:25,360 Say that one more time! You good-for-nothing! 268 00:13:25,360 --> 00:13:26,670 What are you doing! 269 00:13:26,670 --> 00:13:28,750 Ah, I didn't say anything wrong! 270 00:13:28,750 --> 00:13:30,850 You blockhead without any guts! 271 00:13:30,850 --> 00:13:32,840 What was that?! 272 00:13:31,520 --> 00:13:32,840 You haven't got the right... 273 00:13:32,840 --> 00:13:35,150 ...to succeed to the store! 274 00:13:35,150 --> 00:13:37,750 Don't joke around with me, ugly! 275 00:13:36,330 --> 00:13:37,750 Ah, wait, wait... 276 00:13:37,750 --> 00:13:39,440 You idiot! 277 00:13:38,460 --> 00:13:39,440 Who's the idiot! 278 00:13:40,000 --> 00:13:41,840 Let go, you moron! 279 00:13:41,890 --> 00:13:43,930 What was that?! 280 00:13:42,360 --> 00:13:43,930 Please calm down. 281 00:13:43,980 --> 00:13:45,150 Wait, wait! 282 00:13:45,200 --> 00:13:47,540 You good-for-nothing! 283 00:13:47,590 --> 00:13:51,140 Fool! Idiot! Fool, fool, fool! 284 00:14:07,760 --> 00:14:15,070 Naoko's gotten out of hand 285 00:14:27,210 --> 00:14:30,730 Such a letter had come from Yūko. 286 00:14:31,420 --> 00:14:34,790 Rather than the subject of what the fight had been about... 287 00:14:35,980 --> 00:14:38,790 ...what bothered me far more... 288 00:14:40,650 --> 00:14:42,360 That's their Trapeze line, isn't it? 289 00:14:42,360 --> 00:14:45,400 Trapeze line 290 00:14:42,790 --> 00:14:45,400 His sack dresses are popular. 291 00:14:48,080 --> 00:14:50,190 ...was this. 292 00:14:51,000 --> 00:14:54,470 To Be Continued 293 00:14:54,470 --> 00:14:57,170 Carnation 294 00:14:54,470 --> 00:14:57,170 End 295 00:14:54,470 --> 00:14:57,170 Stylishly Dressed Photo Gallery 296 00:14:55,200 --> 00:14:57,170 Homemade Dresses Fashion Show (Showa 32 (1957) Aichi-ken) 20613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.