All language subtitles for Carnation (Week 18) ep102 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,450 Serial TV Story 2 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Carnation 4 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,270 --> 00:00:21,600 Week 18 "Rival" Episode 102 8 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,310 --> 00:00:26,940 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,940 --> 00:00:30,280 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,280 --> 00:00:33,640 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 命を表していろのね 15 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,040 --> 00:00:35,640 Cast 18 00:00:35,640 --> 00:00:39,050 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,050 --> 00:00:41,120 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:41,120 --> 00:00:43,190 Ohara Yūko Niiyama Chiharu 24 00:00:43,190 --> 00:00:45,230 Ohara Naoko Kawasaki Asami 25 00:00:45,230 --> 00:00:47,500 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 26 00:00:47,500 --> 00:00:49,760 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 27 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 よろこび映す日の為 28 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 Yorokobi utsusu hi no tame 29 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 Reflecting my rapture of this day 30 00:00:49,760 --> 00:00:52,030 Kitamura Tatsuo Hosshan. 31 00:00:52,030 --> 00:00:54,270 Haraguchi Takeshi Tsukamoto Shinya 32 00:00:54,270 --> 00:00:56,440 Yasuoka Tamae Hamada Mari Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 33 00:00:56,440 --> 00:00:58,610 Ohara Satoko Murasaki Māya Masako\h Genkaku Yūko 34 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 心を育てているのね 35 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 Kokoro o sodatete iru no ne 36 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 That's how a heart is raised, isn't it 37 00:00:58,610 --> 00:01:00,780 Kioka Miyo Iijima Junko 38 00:01:05,480 --> 00:01:09,450 Miura Heizō Kondō Masaomi 39 00:01:13,560 --> 00:01:16,710 Ah, Oba-chan! 40 00:01:14,630 --> 00:01:16,710 Ah, Sato-chan, welcome back! 41 00:01:16,710 --> 00:01:19,980 Has Yūko-neechan come back? 42 00:01:17,840 --> 00:01:19,980 She's come back! 43 00:01:24,250 --> 00:01:25,600 I'm back! 44 00:01:25,600 --> 00:01:27,510 Yūko-neechan! 45 00:01:26,580 --> 00:01:27,510 Welcome back! 46 00:01:27,510 --> 00:01:29,470 Ah, welcome back! 47 00:01:28,500 --> 00:01:30,600 Itoko's Eldest Daughter Ohara Yūko (20 years old) 48 00:01:29,470 --> 00:01:32,100 Welcome back! 49 00:01:30,700 --> 00:01:32,100 Welcome back! 50 00:01:32,270 --> 00:01:36,670 Showa 32 (1957) Fall 51 00:01:35,220 --> 00:01:38,540 You've gotten so sunburned, haven't you? 52 00:01:38,540 --> 00:01:41,770 You mustn't let yourself turn black! 53 00:01:41,770 --> 00:01:45,870 All she does is play tennis everyday. So she gets sunburned. 54 00:01:45,870 --> 00:01:48,830 Ehh... You're still at tennis. Any stronger at it? 55 00:01:46,450 --> 00:01:49,990 Third Daughter Satoko (14 years old) 56 00:01:48,830 --> 00:01:49,990 So-so. 57 00:01:49,990 --> 00:01:52,580 She seems stronger. She came in first at the tournament the other day. 58 00:01:50,350 --> 00:01:54,260 Second Daughter Naoko (18 years old) 59 00:01:52,580 --> 00:01:55,220 Really? 60 00:01:55,220 --> 00:01:57,250 That's terrific! 61 00:01:57,250 --> 00:01:59,720 Naoko, what have you been up to? 62 00:02:00,390 --> 00:02:02,990 Before that, what's up with your way of talking? 63 00:02:03,570 --> 00:02:05,170 Something about it? 64 00:02:05,170 --> 00:02:07,690 It's giving us the creeps. Speak normally. 65 00:02:07,690 --> 00:02:10,340 Hey! What's with the "normally?" 66 00:02:10,340 --> 00:02:14,050 Look you, the world doesn't talk just in the Kishiwada dialect, you know. 67 00:02:14,050 --> 00:02:15,260 Huh? 68 00:02:15,260 --> 00:02:18,050 What's with the "huh?" 69 00:02:15,920 --> 00:02:18,050 And trying to act all stylish. 70 00:02:18,050 --> 00:02:21,020 I'm not trying to be stylish; this is what I normally wear. 71 00:02:21,020 --> 00:02:22,970 What's with these pimples, pimples? 72 00:02:22,970 --> 00:02:24,580 This? 73 00:02:24,580 --> 00:02:26,860 Hey, don't fight! 74 00:02:26,860 --> 00:02:28,680 You don't know about polka-dots? 75 00:02:29,030 --> 00:02:33,840 Naoko is still as terrific at drawing as ever. 76 00:02:33,840 --> 00:02:35,510 Just the other day... 77 00:02:36,440 --> 00:02:39,140 ...she picked up some prize or other, right? 78 00:02:39,140 --> 00:02:41,100 What award? What was it? 79 00:02:41,100 --> 00:02:43,220 The Grand Prize from the "Every Morning" newspaper. 80 00:02:43,220 --> 00:02:46,540 That one! Ehh...! 81 00:02:46,540 --> 00:02:48,580 Nee-chan only got an Honorable Mention from them. 82 00:02:48,960 --> 00:02:51,750 Ah, that's right. Ito-chan, you must be happy. 83 00:02:51,750 --> 00:02:56,590 Every one of your daughters has won something. 84 00:02:55,410 --> 00:02:56,590 That's right! 85 00:02:56,590 --> 00:03:00,590 Oba-chan! Shall I show you these girl's report cards? 86 00:03:02,140 --> 00:03:06,000 That's okay. Well, be sure and study, okay! 87 00:03:08,010 --> 00:03:10,780 Yūko was in her second year of going to Tokyo. 88 00:03:10,780 --> 00:03:15,040 At first all I had gotten from her was complaints about being sick of this or that... 89 00:03:15,460 --> 00:03:20,080 ...but these days when she returned, she looked like someone else's Tokyo daughter. 90 00:03:20,080 --> 00:03:22,720 These days, well, I've been so neglectful! 91 00:03:21,290 --> 00:03:22,720 Right! 92 00:03:23,530 --> 00:03:26,710 You're not so young, so it's okay, right! 93 00:03:24,670 --> 00:03:26,710 I hope no one saw! 94 00:03:25,670 --> 00:03:26,710 No one saw, no one saw. 95 00:03:26,710 --> 00:03:27,790 Thank you! 96 00:03:27,790 --> 00:03:29,400 Please come again! 97 00:03:37,390 --> 00:03:39,360 Mom. 98 00:03:38,210 --> 00:03:39,360 Huh? 99 00:03:39,360 --> 00:03:43,140 You don't have to lower your head to each and every customer who comes. 100 00:03:43,140 --> 00:03:44,180 Huh? 101 00:03:44,180 --> 00:03:48,060 I think it would be better if you took greater pride in your work as a dressmaker. 102 00:03:48,060 --> 00:03:50,120 Haraguchi-sensei was saying so as well. 103 00:03:50,120 --> 00:03:51,730 Again with the Haraguchi-sensei? 104 00:03:51,730 --> 00:03:53,890 After all, it's true. Haraguchi-sensei says... 105 00:03:53,890 --> 00:03:57,230 ..."The social status of dressmaking senseis will rise one after another..." 106 00:03:57,230 --> 00:04:00,360 "...until they join the ranks of artists." 107 00:04:01,270 --> 00:04:06,540 This Haraguchi-sensei is the sensei who had called Yūko to Tokyo. 108 00:04:07,770 --> 00:04:09,130 Say, Mom. 109 00:04:09,130 --> 00:04:14,210 Haraguchi-sensei told me that a better method would be to put bolder darts along here. 110 00:04:14,210 --> 00:04:17,800 Yūko seemed to have gone completely overboard for him. 111 00:04:17,800 --> 00:04:21,750 Well, her constant "Haraguchi-sensei," "Haraguchi-sensei" was a burden. 112 00:04:21,750 --> 00:04:25,750 Say, Mom. Look here! Haraguchi-sensei says... 113 00:04:23,870 --> 00:04:25,750 SHUT UP! 114 00:04:26,560 --> 00:04:28,100 I'm in the middle of work here! 115 00:04:32,710 --> 00:04:33,900 Huh? 116 00:04:34,450 --> 00:04:38,400 It could be something different... 117 00:04:39,050 --> 00:04:40,280 Ridiculous. 118 00:04:40,890 --> 00:04:43,460 There's no reason for it. 119 00:04:43,460 --> 00:04:46,810 For starters, isn't Haraguchi-sensei much older than her? 120 00:04:47,160 --> 00:04:50,590 I'm even more worried because of that. 121 00:04:50,590 --> 00:04:53,770 Such a young girl like her... 122 00:04:53,770 --> 00:04:56,750 ...going on and on about Haraguchi-sensei like that. 123 00:04:57,410 --> 00:05:00,130 It's a little strange. 124 00:05:01,260 --> 00:05:04,320 She's been like that since forever. 125 00:05:04,320 --> 00:05:06,410 Like back in Grade school... 126 00:05:06,500 --> 00:05:09,900 ...when she got caught up yelling "Yaa Yaa!" with a bamboo stake during military training. 127 00:05:10,230 --> 00:05:15,080 Her teacher had told her how good she was and she went all gaga in her thanks. 128 00:05:15,080 --> 00:05:16,550 That... 129 00:05:17,600 --> 00:05:21,730 Isn't this strange thing a little different from that? 130 00:05:21,730 --> 00:05:23,760 It's not! 131 00:05:24,240 --> 00:05:26,060 Look Mom. 132 00:05:26,060 --> 00:05:28,730 For starters Mom... 133 00:05:28,730 --> 00:05:31,320 ...when you were young, you were pretty... 134 00:05:31,960 --> 00:05:35,740 ...and I think you got used to having men gather around you. 135 00:05:35,880 --> 00:05:38,450 But that isn't the case for them. 136 00:05:37,310 --> 00:05:38,450 Eh? 137 00:05:39,250 --> 00:05:42,050 I'm happy you care about each of them like this... 138 00:05:42,050 --> 00:05:44,320 ...but there's nothing in the least bit popular about them. 139 00:05:44,320 --> 00:05:46,250 Have you even looked at Yūko? 140 00:05:46,250 --> 00:05:50,100 Maybe she's gotten a little more refined after going to Tokyo. 141 00:05:50,100 --> 00:05:53,010 But she still has the looks of a potato. 142 00:05:53,490 --> 00:05:57,690 Such Tokyo senseis like him wouldn't fall for that. 143 00:05:57,690 --> 00:05:59,550 Well, that's not true. 144 00:05:59,550 --> 00:06:05,230 When Yūko came back in today, well, wasn't she like an actress? 145 00:06:05,420 --> 00:06:07,820 Very much so like one. 146 00:06:08,170 --> 00:06:10,650 That's just the bias of a relative. 147 00:06:18,290 --> 00:06:19,850 Umm... 148 00:06:21,520 --> 00:06:24,800 This is what won the Grand Prize? 149 00:06:25,460 --> 00:06:26,640 That's right. 150 00:06:30,070 --> 00:06:31,460 Yūko-neechan. 151 00:06:31,790 --> 00:06:33,750 Those seem to be pajamas. 152 00:06:33,750 --> 00:06:35,070 These? 153 00:06:34,230 --> 00:06:35,070 Yeah. 154 00:06:35,070 --> 00:06:37,760 These are ones I made. 155 00:06:36,500 --> 00:06:37,760 Ehh... 156 00:06:37,760 --> 00:06:39,060 Shall I make some for you, too? 157 00:06:39,150 --> 00:06:41,480 Eh? Yeah! Make some! 158 00:06:40,500 --> 00:06:41,480 All right. 159 00:06:41,480 --> 00:06:45,570 Then, I'll sew them in Tokyo and send them to you. 160 00:06:43,570 --> 00:06:45,570 Whaa! Thank you! 161 00:06:54,690 --> 00:06:56,010 This is good, isn't it? 162 00:06:56,810 --> 00:06:58,220 It's incredible. 163 00:07:02,090 --> 00:07:04,750 I guess you are a genius at it. 164 00:07:10,270 --> 00:07:12,740 I really hope you aim to become a painter. 165 00:07:14,340 --> 00:07:15,630 What's that? 166 00:07:17,490 --> 00:07:18,390 Eh? 167 00:07:19,880 --> 00:07:22,340 You tossed that aside half-way through. 168 00:07:24,250 --> 00:07:25,560 That's right. 169 00:07:26,680 --> 00:07:28,330 But I'm the eldest daughter. 170 00:07:28,740 --> 00:07:31,520 Someone has to be able to carry this for you sisters... 171 00:07:31,520 --> 00:07:33,490 ...so I take the burden from you. 172 00:07:34,150 --> 00:07:36,650 So you have to be serious... 173 00:07:36,650 --> 00:07:39,600 ...in following your own paths for my part. 174 00:07:46,140 --> 00:07:49,000 Ah! Will I make it in time!? 175 00:07:50,330 --> 00:07:53,750 Whaa! Tadaoka-dō manjū! 176 00:07:54,790 --> 00:07:57,120 Give these to people in Tokyo to eat. 177 00:07:57,120 --> 00:07:58,430 Thank you! 178 00:07:58,430 --> 00:08:01,390 Haruguchi-sensei was really surprised. 179 00:08:01,390 --> 00:08:04,950 "Kishiwada manjū are so delicious," he said. 180 00:08:04,950 --> 00:08:06,090 Is something the matter? 181 00:08:06,090 --> 00:08:08,390 Well, a little. 182 00:08:08,960 --> 00:08:11,340 Yūko returned to Tokyo... 183 00:08:11,340 --> 00:08:15,800 ...barraging us with talk of Haruguchi-sensei until the very very end. 184 00:08:15,800 --> 00:08:17,470 Be careful! 185 00:08:17,750 --> 00:08:21,040 I'm off! 186 00:08:18,580 --> 00:08:21,040 Get going! 187 00:08:26,750 --> 00:08:29,250 Senshū Textile Trade Union 188 00:08:28,050 --> 00:08:32,190 Showa 32 (1957) November 189 00:08:29,820 --> 00:08:32,490 Senshū Textile Trade Union 190 00:08:33,880 --> 00:08:35,440 Good evening! 191 00:08:35,890 --> 00:08:37,780 Oh! 192 00:08:37,780 --> 00:08:40,140 How are you? 193 00:08:40,140 --> 00:08:41,470 Feeling okay? 194 00:08:41,470 --> 00:08:44,000 All thanks to you! 195 00:08:42,470 --> 00:08:44,000 Yeah. 196 00:08:54,130 --> 00:08:57,370 Suo's doing well, too. 197 00:08:59,330 --> 00:09:00,680 Ah, is he? 198 00:09:01,330 --> 00:09:02,680 The other day... 199 00:09:03,830 --> 00:09:07,500 I met him at the Men's Suits Manager's meeting. 200 00:09:07,880 --> 00:09:10,490 I had to show my face there. 201 00:09:12,990 --> 00:09:17,020 Megumi-san of my place goes to him once a month to collect money... 202 00:09:17,020 --> 00:09:19,840 ...but all he says is that it's become a steady, fine store. 203 00:09:22,710 --> 00:09:23,690 Yeah. 204 00:09:27,650 --> 00:09:29,310 Excuse my disturbance! 205 00:09:29,310 --> 00:09:34,950 Ah, Saitō-san. Good evening! 206 00:09:31,240 --> 00:09:34,950 At this time, the textile trade was also flourishing wonderfully. 207 00:09:35,790 --> 00:09:39,920 I now wasn't the only woman manager of a business anymore. 208 00:09:41,040 --> 00:09:43,320 Dior has died! 209 00:09:41,040 --> 00:09:44,700 Christian Dior died in October, 1957 210 00:09:43,320 --> 00:09:46,070 Yes, that was such a surprise! 211 00:09:46,070 --> 00:09:49,160 I cried that day, too, and prayed at our altar. 212 00:09:49,160 --> 00:09:51,930 I guess that Yves Saint-Laurent will succeed him at the company. 213 00:09:51,930 --> 00:09:52,900 Yves Saint-Laurent? 214 00:09:52,950 --> 00:09:55,600 One of the young designers that Dior fostered. 215 00:09:55,600 --> 00:09:59,440 He's still only twenty-one. 216 00:09:57,010 --> 00:09:59,440 Twenty-one? 217 00:09:57,630 --> 00:09:59,440 That's ridiculous! 218 00:09:59,440 --> 00:10:02,980 Is such a young man fit to be Dior's successor? 219 00:10:02,980 --> 00:10:05,230 Right! 220 00:10:03,470 --> 00:10:05,230 Well maybe so... 221 00:10:05,230 --> 00:10:07,050 ...but how old you are doesn't matter much. 222 00:10:07,050 --> 00:10:08,660 Really? 223 00:10:07,580 --> 00:10:08,660 Hmm. 224 00:10:08,660 --> 00:10:16,100 Anyhow, it seems he's their important genius designer. So there is that... 225 00:10:16,760 --> 00:10:19,690 Where's this from? 226 00:10:17,570 --> 00:10:19,690 This? 227 00:10:19,690 --> 00:10:22,070 France! 228 00:10:22,070 --> 00:10:26,260 Each of us women store managers... 229 00:10:26,260 --> 00:10:28,460 ...enthusiastically studied with one another. 230 00:10:28,460 --> 00:10:29,860 Italy? 231 00:10:29,860 --> 00:10:32,680 Say, it's a nice color, huh? 232 00:10:32,720 --> 00:10:34,760 It is good. 233 00:10:37,090 --> 00:10:38,150 What is it? 234 00:10:38,980 --> 00:10:42,600 I just thought I'd come see what fabrics you were looking at. 235 00:10:42,600 --> 00:10:44,870 This has nothing to do with you. 236 00:10:45,220 --> 00:10:47,850 Handling ready-made cloth like you do is different from ours. 237 00:10:47,850 --> 00:10:49,900 What are you saying, you! 238 00:10:49,900 --> 00:10:53,960 Please don't say such things. Go ahead and please take a look, Kitamura-san. 239 00:10:52,670 --> 00:10:53,960 Right! 240 00:10:53,960 --> 00:10:56,520 This is France's... 241 00:10:54,680 --> 00:10:56,520 Move aside a little! 242 00:10:57,480 --> 00:11:01,330 Ah, those are some choice goods! 243 00:10:59,130 --> 00:11:01,330 Kitamura-san, Kitamura-san! This, this, this! 244 00:11:01,330 --> 00:11:02,890 Outta the way! 245 00:11:02,890 --> 00:11:04,190 These are from Britain. 246 00:11:04,190 --> 00:11:07,630 These are from Britain? That's so far away. 247 00:11:07,630 --> 00:11:09,970 This is totally different! 248 00:11:09,970 --> 00:11:11,410 Can you really tell? 249 00:11:11,410 --> 00:11:15,560 I would welcome this! Really welcome this! 250 00:11:15,560 --> 00:11:18,150 Well, here! This is nice! 251 00:11:18,990 --> 00:11:21,590 I guess that is good! 252 00:11:21,890 --> 00:11:23,680 This is pretty! 253 00:11:23,680 --> 00:11:28,250 I think this is good after all. 254 00:11:41,680 --> 00:11:44,450 The Taxi Driver 255 00:11:48,210 --> 00:11:49,970 This is... 256 00:11:50,190 --> 00:11:53,320 In these changing times, men still have a long ways to go yet. 257 00:11:53,320 --> 00:11:56,090 Men have to be strong. 258 00:11:56,090 --> 00:12:00,470 I guess that's not so simple in a changing world. 259 00:12:00,470 --> 00:12:03,440 Well, a lot has changed. 260 00:12:03,810 --> 00:12:08,110 When I was a child, a woman having their own store was just a dream. 261 00:12:08,110 --> 00:12:09,630 That's true. 262 00:12:09,630 --> 00:12:14,350 When I grew up, I was told that women should serve the man. 263 00:12:14,350 --> 00:12:17,390 With their own store... 264 00:12:17,390 --> 00:12:20,360 ...a woman's happiness or unhappiness is up to them. 265 00:12:20,750 --> 00:12:23,210 They can make or lose as much money as they want. 266 00:12:23,850 --> 00:12:25,020 That's true, huh! 267 00:12:25,500 --> 00:12:28,460 My Grandma told me this. 268 00:12:29,060 --> 00:12:32,560 For women, there are things women can do. 269 00:12:33,280 --> 00:12:35,510 I thought that was true then. 270 00:12:36,180 --> 00:12:39,000 There are businesses that only women can do. 271 00:12:39,000 --> 00:12:42,570 I understand. It's true that when you look at men's businesses... 272 00:12:42,570 --> 00:12:47,480 ...why haven't they got a stronger disposition for it? 273 00:12:47,480 --> 00:12:48,810 They think they can get by, just by lowering their heads. 274 00:12:49,160 --> 00:12:52,270 Right. Women don't have to lower their heads. 275 00:12:52,270 --> 00:12:54,700 We don't have to put that kinda of spirit into it. 276 00:12:55,190 --> 00:12:57,190 That's our advantage. 277 00:12:57,190 --> 00:12:59,240 That's true! 278 00:12:57,870 --> 00:12:59,240 Right? 279 00:12:59,240 --> 00:13:02,450 Being with women having the same ambitions... 280 00:13:03,000 --> 00:13:05,990 ...was a mutually very happy and promising thing. 281 00:13:18,830 --> 00:13:21,230 Since we often gathered together after that... 282 00:13:21,230 --> 00:13:25,250 ...we came to exchange our opinions and information on all sorts of things. 283 00:13:34,020 --> 00:13:36,010 Ah, welcome! 284 00:13:36,010 --> 00:13:37,290 Ah... hello. 285 00:13:37,290 --> 00:13:39,390 Are you the proprietor? 286 00:13:38,160 --> 00:13:39,390 Ah, that's right! 287 00:13:39,390 --> 00:13:43,390 Ah, well... This is quite the wonderful store! 288 00:13:43,390 --> 00:13:45,180 Ah, thank you! 289 00:13:45,180 --> 00:13:47,690 You could say it has... 290 00:13:47,690 --> 00:13:49,430 ...a very passionate feel to it. 291 00:13:49,430 --> 00:13:51,460 I like this! 292 00:13:51,460 --> 00:13:54,060 I can't help but saying how much I like this place! 293 00:13:54,360 --> 00:13:55,310 Eh? 294 00:13:55,790 --> 00:13:57,070 Really? 295 00:13:57,500 --> 00:14:00,300 I'm very happy to hear you say that! 296 00:14:00,300 --> 00:14:01,660 Well, let's not stand here talking... 297 00:14:01,660 --> 00:14:05,220 ...please have a seat! 298 00:14:05,220 --> 00:14:06,450 Look! 299 00:14:06,450 --> 00:14:09,800 This here is good, too! Right! 300 00:14:09,800 --> 00:14:11,790 Think so? 301 00:14:13,870 --> 00:14:16,560 It was difficult to carve right here. 302 00:14:16,560 --> 00:14:18,640 I'm back! 303 00:14:18,640 --> 00:14:20,290 Oh, oh, Sato-chan! 304 00:14:20,740 --> 00:14:24,150 This is the youngest of the three Ohara sisters. 305 00:14:24,150 --> 00:14:25,740 Her name's Satoko. Right? 306 00:14:25,740 --> 00:14:27,640 Oh, is that right? 307 00:14:27,640 --> 00:14:29,350 Ah, I'm Satoko. 308 00:14:29,560 --> 00:14:31,100 Him... 309 00:14:30,470 --> 00:14:31,100 Eh? 310 00:14:31,100 --> 00:14:32,260 He's from Tokyo. 311 00:14:32,260 --> 00:14:33,640 A customer. 312 00:14:33,640 --> 00:14:35,110 Tokyo? 313 00:14:34,140 --> 00:14:35,110 Yeah. 314 00:14:35,720 --> 00:14:36,760 Hello... 315 00:14:37,330 --> 00:14:38,830 Nice to meet you. 316 00:14:40,020 --> 00:14:43,190 I'm Yūko-san's adviser in Tokyo. 317 00:14:45,710 --> 00:14:47,580 I'm Haraguchi. 318 00:14:50,570 --> 00:14:54,540 To Be Continued 319 00:14:54,540 --> 00:14:59,580 Carnation 320 00:14:54,540 --> 00:14:59,580 End 321 00:14:54,540 --> 00:14:59,580 Stylishly Dressed Photo Gallery 322 00:14:55,270 --> 00:14:59,580 Wearing a Dolman Sleeve Coat (Toyko, Around Akabane) 22502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.