Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,520
Serial TV Story
2
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Carnation
4
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,340 --> 00:00:21,670
Week 18
"Rival"
Episode 99
8
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,380 --> 00:00:27,010
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,010 --> 00:00:30,350
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,350 --> 00:00:33,710
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
命を表していろのね
15
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,110 --> 00:00:35,710
Cast
18
00:00:35,710 --> 00:00:39,120
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,120 --> 00:00:42,220
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,220 --> 00:00:45,290
Ohara Yūko
Niiyama Chiharu
24
00:00:45,300 --> 00:00:48,290
Ohara Naoko
Kawasaki Asami
25
00:00:48,290 --> 00:00:51,300
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
26
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
よろこび映す日の為
27
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,300 --> 00:00:54,340
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
30
00:00:54,340 --> 00:00:57,200
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Masako\h
Genkaku Yūko
31
00:00:57,200 --> 00:01:00,070
Ohara Satoko
Murasaki Māya
Yoshida Natsu (photo)\h
Kuriyama Chiaki
32
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
心を育てているのね
33
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:01:00,070 --> 00:01:03,010
Kioka Miyo
Iijima Junko
Yoshikawa Masayo \h
Kuno Asako
36
00:01:13,180 --> 00:01:17,860
Showa 29 (1954) December
37
00:01:24,500 --> 00:01:26,630
Good morning.
38
00:01:32,410 --> 00:01:34,670
So that I wouldn't sleep in too much...
39
00:01:34,670 --> 00:01:38,140
...since the start of this year I would...
40
00:01:38,140 --> 00:01:41,330
...promptly open my eyes at 6 am every day.
41
00:01:46,590 --> 00:01:48,900
Wake up! It's morning!
42
00:01:49,430 --> 00:01:50,470
Hey!
43
00:01:50,730 --> 00:01:51,830
Hurry and get up!
44
00:01:52,320 --> 00:01:53,950
I said it's morning!
45
00:01:54,670 --> 00:01:56,670
Here!
46
00:01:59,420 --> 00:02:00,330
Here!
47
00:02:01,090 --> 00:02:02,570
Ahh!
48
00:02:03,070 --> 00:02:04,250
Feels good!
49
00:02:05,370 --> 00:02:06,600
Hey!
50
00:02:06,600 --> 00:02:08,690
You guys are bugs!
51
00:02:08,690 --> 00:02:10,290
Here, here!
52
00:02:11,030 --> 00:02:13,540
You bugs!
53
00:02:13,540 --> 00:02:15,730
Get out!
54
00:02:15,730 --> 00:02:17,880
Bugs! Bugs!
55
00:02:18,350 --> 00:02:20,170
Bugs!
56
00:02:20,170 --> 00:02:22,680
Hey, you bugs! Really!
57
00:02:22,680 --> 00:02:27,180
Each and every morning you do the same irresponsible things!
58
00:02:27,180 --> 00:02:31,130
These three sisters all had the same bad habit of not being able to wake up.
59
00:02:31,360 --> 00:02:33,630
Eldest Daughter
Ohara Yūko
60
00:02:34,000 --> 00:02:36,100
Second Daughter
Ohara Naoko
61
00:02:35,240 --> 00:02:38,400
The way they ate their breakfast was wonderful though.
62
00:02:36,470 --> 00:02:39,040
Third Daughter
Ohara Satoko
63
00:02:42,740 --> 00:02:44,190
Grandma, please give me seconds!
64
00:02:44,190 --> 00:02:46,680
Hmm.
65
00:02:46,680 --> 00:02:48,370
Me, too!
66
00:02:47,170 --> 00:02:48,370
Yes, yes!
67
00:02:49,010 --> 00:02:51,900
Give me a little extra!
68
00:02:50,290 --> 00:02:51,900
Me, too!
69
00:02:52,300 --> 00:02:55,050
Sato-chan, put on some socks.
70
00:02:54,230 --> 00:02:55,050
Huh?
71
00:02:55,440 --> 00:02:57,630
Your Mom'll get angry again.
72
00:02:57,630 --> 00:02:58,620
Umm.
73
00:03:02,890 --> 00:03:04,960
So long; thanks for breakfast!
74
00:03:04,070 --> 00:03:04,960
Yeah.
75
00:03:14,480 --> 00:03:16,600
I'll be counting on you again today.
76
00:03:16,010 --> 00:03:16,600
Yes.
77
00:03:16,600 --> 00:03:17,890
Counting on you.
78
00:03:29,970 --> 00:03:31,610
Mom!
79
00:03:30,690 --> 00:03:31,610
Huh?
80
00:03:31,610 --> 00:03:33,830
Yoshikawa-sensei is coming today.
81
00:03:34,100 --> 00:03:36,580
Yoshikawa-sensei? What for?
82
00:03:36,580 --> 00:03:38,100
What are you saying?!
83
00:03:38,100 --> 00:03:42,630
My drawing teacher is coming at 3pm today to have some clothes made.
84
00:03:43,010 --> 00:03:45,820
Ah... Ah, ah... You did mention that.
85
00:03:45,820 --> 00:03:47,820
Remember these things!
86
00:03:47,820 --> 00:03:50,050
Don't be rude to her!
87
00:03:50,580 --> 00:03:53,330
Ah... Masa-chan, remember that.
88
00:03:52,550 --> 00:03:53,330
Ah...
89
00:03:54,020 --> 00:03:56,350
3 pm?
90
00:03:54,930 --> 00:03:56,350
3 pm...
91
00:03:56,350 --> 00:03:57,640
Remember it!
92
00:03:57,640 --> 00:03:59,580
So long, I'm going!
93
00:03:58,290 --> 00:03:59,580
Have a nice day!
94
00:03:58,790 --> 00:03:59,580
I'm going!
95
00:03:59,580 --> 00:04:03,040
I'm off!
96
00:04:00,540 --> 00:04:03,040
Have a nice day!
97
00:04:03,380 --> 00:04:04,910
I'm going!
98
00:04:04,910 --> 00:04:08,520
Satoko, you haven't put your socks on!
99
00:04:07,010 --> 00:04:08,520
Hmm, I don't need those!
100
00:04:08,520 --> 00:04:10,390
In this cold, you'll catch cold. Here, here!
101
00:04:10,390 --> 00:04:12,590
I don't want 'em! They're hot!
102
00:04:12,590 --> 00:04:13,970
G'morning.
103
00:04:12,970 --> 00:04:13,970
G'morning.
104
00:04:13,970 --> 00:04:16,900
Geez!
105
00:04:14,680 --> 00:04:16,900
Good morning.
106
00:04:15,550 --> 00:04:16,900
G'morning!
107
00:04:17,350 --> 00:04:20,970
Um... Sato-chan's going barefoot again...
108
00:04:21,270 --> 00:04:24,010
Let her. She's like a monkey anyway.
109
00:04:24,450 --> 00:04:26,160
A monkey?
110
00:04:36,930 --> 00:04:38,290
Spicy!
111
00:04:40,090 --> 00:04:44,710
Yūko-chan is truly excellent and you should be looking forward to her future prospects as well.
112
00:04:44,710 --> 00:04:46,420
That's good...
113
00:04:46,420 --> 00:04:51,510
If Sensei says so, I'm happy, but the truth is, I'm not counting on anything from them.
114
00:04:51,510 --> 00:04:53,260
Well, is that right?
115
00:04:52,170 --> 00:04:53,260
42.
116
00:04:53,260 --> 00:04:54,450
Yes.
117
00:04:54,450 --> 00:04:59,000
All three of my daughters have said,
"I'll die before taking over this dressmaking store"...
118
00:04:59,000 --> 00:05:01,940
...and they insistently say that while giving me dirty looks.
119
00:05:01,940 --> 00:05:02,880
Ah!
120
00:05:03,610 --> 00:05:05,020
136.
121
00:05:05,350 --> 00:05:06,570
Come this way!
122
00:05:07,060 --> 00:05:12,040
Well, I think it's fine that Yūko keeps moving forward in doing the paintings she loves.
123
00:05:12,400 --> 00:05:13,960
That's true.
124
00:05:13,960 --> 00:05:19,180
Still, well, the path to painting is an extremely steep one.
125
00:05:20,640 --> 00:05:22,670
I think to really support yourself through painting...
126
00:05:22,760 --> 00:05:26,700
...it can't be done through the soft application of your talents or energies.
127
00:05:29,430 --> 00:05:30,520
Ma'am?
128
00:05:31,040 --> 00:05:33,470
Ah... I'm sorry.
129
00:05:34,400 --> 00:05:37,970
Well... That's true, isn't it?
130
00:05:38,180 --> 00:05:39,050
Eh?
131
00:05:39,290 --> 00:05:40,520
Well, you're right.
132
00:05:41,550 --> 00:05:42,860
It's obvious...
133
00:05:43,920 --> 00:05:46,100
...that it would be intense.
134
00:05:46,550 --> 00:05:48,860
The path of an artist would be far steeper...
135
00:05:48,860 --> 00:05:51,650
...than that for a dressmaking shop.
136
00:05:52,850 --> 00:05:54,560
Is my daughter...
137
00:05:55,590 --> 00:05:58,680
...truly resolved to climb up that?
138
00:06:01,160 --> 00:06:02,610
Ma'am.
139
00:06:02,610 --> 00:06:04,390
May I be honest?
140
00:06:04,390 --> 00:06:05,440
Yes.
141
00:06:05,900 --> 00:06:09,780
As she is now, Yūko-chan does not have the resolve to get there yet.
142
00:06:09,990 --> 00:06:10,880
Eh?
143
00:06:11,370 --> 00:06:13,920
She wants to go to art school in Tokyo.
144
00:06:13,920 --> 00:06:16,740
The feelings she has for that are strong...
145
00:06:16,740 --> 00:06:21,660
...but I don't think it's enough so that she will be able to support herself from it.
146
00:06:22,640 --> 00:06:24,110
Ah...
147
00:06:33,350 --> 00:06:34,840
Oh, oh, oh...
148
00:06:36,160 --> 00:06:37,550
I'm home!
149
00:06:37,550 --> 00:06:39,100
Welcome back!
150
00:06:40,430 --> 00:06:41,430
Mom!
151
00:06:41,950 --> 00:06:43,750
Did Yoshikawa-sensei come today?
152
00:06:45,230 --> 00:06:46,740
Come with me for a bit.
153
00:06:48,120 --> 00:06:49,290
Eh?
154
00:06:49,850 --> 00:06:51,580
Never mind; just come.
155
00:06:58,150 --> 00:06:59,430
Look, you.
156
00:07:01,330 --> 00:07:03,650
Do you really want to go to an art school?
157
00:07:05,070 --> 00:07:06,050
Yeah.
158
00:07:06,590 --> 00:07:08,310
Why do you want to go?
159
00:07:09,120 --> 00:07:10,760
"Why?"
160
00:07:10,760 --> 00:07:13,220
Because I love painting.
161
00:07:13,630 --> 00:07:17,220
I briefly tried out piano and calligraphy...
162
00:07:17,530 --> 00:07:21,320
...but I guess ever since I won
first prize for my drawing...
163
00:07:21,760 --> 00:07:24,530
...I feel that's where my talent is.
164
00:07:27,690 --> 00:07:29,120
Do you seriously have...
165
00:07:31,210 --> 00:07:33,850
...the resolve to become a painter?
166
00:07:34,750 --> 00:07:35,720
Eh?
167
00:07:36,700 --> 00:07:38,960
I understand you're trying to become a real painter...
168
00:07:39,310 --> 00:07:42,850
...but it's not that simple a thing.
169
00:07:43,740 --> 00:07:45,680
Until you've become truly recognized...
170
00:07:45,680 --> 00:07:49,770
...you have to resolve yourself for incredible poverty and hardships.
171
00:07:50,100 --> 00:07:51,260
Well...
172
00:07:52,150 --> 00:07:55,000
...while it would be best if you were recognized while still alive...
173
00:07:55,970 --> 00:07:59,500
...there are many who aren't recognized until after they're dead.
174
00:08:01,500 --> 00:08:02,740
Do you...
175
00:08:03,440 --> 00:08:07,960
...really have the sort of resolve that you can want to be accepted to art school?
176
00:08:10,970 --> 00:08:11,800
Eh...
177
00:08:12,400 --> 00:08:13,440
Well?
178
00:08:15,620 --> 00:08:16,940
That's...
179
00:08:17,400 --> 00:08:20,790
That's not something I can say so suddenly.
180
00:08:28,630 --> 00:08:29,790
No!
181
00:08:31,340 --> 00:08:32,740
Eh?
182
00:08:31,530 --> 00:08:32,740
No!
183
00:08:33,410 --> 00:08:34,420
Eh?!
184
00:08:35,000 --> 00:08:37,130
You cannot go to art school!
185
00:08:37,730 --> 00:08:39,060
Why?
186
00:08:39,320 --> 00:08:41,300
Why are you saying this out of the blue?!
187
00:08:43,730 --> 00:08:45,560
Why?
188
00:08:48,350 --> 00:08:50,700
Think about that for yourself!
189
00:09:01,870 --> 00:09:03,210
Why?
190
00:09:07,310 --> 00:09:09,190
Why...
191
00:09:09,430 --> 00:09:13,370
Eh... Why?
192
00:09:33,260 --> 00:09:35,410
I'm home!
193
00:09:34,010 --> 00:09:35,410
Welcome back!
194
00:09:44,560 --> 00:09:45,900
Satoko.
195
00:09:46,190 --> 00:09:47,320
What happened?
196
00:09:48,570 --> 00:09:49,830
Eh? I have no idea.
197
00:09:55,710 --> 00:09:57,560
Don't cry!
198
00:09:58,150 --> 00:10:00,720
Look, eat your onigiri.
199
00:10:01,010 --> 00:10:03,720
Why did she say that so suddenly for?
200
00:10:03,930 --> 00:10:06,190
I've been studying with all my might...
201
00:10:06,190 --> 00:10:09,290
...just so I could to go art school in Tokyo!
202
00:10:10,870 --> 00:10:13,910
Never mind that and eat.
203
00:10:14,990 --> 00:10:19,280
You'll make yourself far sadder when you get hungry.
204
00:10:25,910 --> 00:10:27,630
Your Mom...
205
00:10:28,080 --> 00:10:31,040
She has a Mom's logic.
206
00:10:31,320 --> 00:10:33,440
I don't know about that...
207
00:10:34,440 --> 00:10:36,980
...but that logic's all messed up!
208
00:10:37,580 --> 00:10:41,660
I don't know what Yoshikawa-sensei told her today...
209
00:10:42,320 --> 00:10:45,720
...about all the courses I've been interested in up until now...
210
00:10:46,210 --> 00:10:51,050
...but to have her suddenly tell me
"You can't go to art school!"
211
00:10:52,050 --> 00:10:53,600
That's terrible!
212
00:10:54,500 --> 00:10:57,380
Don't cry.
213
00:10:57,770 --> 00:10:59,170
It's best not to cry.
214
00:11:02,830 --> 00:11:04,550
If you want to go...
215
00:11:05,550 --> 00:11:07,030
...you should go.
216
00:11:08,280 --> 00:11:10,320
Grandma will let you go.
217
00:11:12,490 --> 00:11:13,710
Really?
218
00:11:14,670 --> 00:11:15,660
Umm.
219
00:11:17,400 --> 00:11:19,650
Umm. Thank you!
220
00:11:35,720 --> 00:11:39,770
Yamaue-san will come at 4pm.
221
00:11:39,770 --> 00:11:40,450
Yamaue-san, yes.
222
00:11:40,450 --> 00:11:43,210
I'll make her a one-piece dress.
223
00:11:45,510 --> 00:11:51,880
Ah, it should be ready on the 16th around 7...
224
00:11:51,880 --> 00:11:56,810
From that day,
Yūko wouldn't speak to me anymore.
225
00:12:00,660 --> 00:12:02,170
Ala, Yū-chan, get going!
226
00:12:02,910 --> 00:12:05,420
I'm off...
227
00:12:03,980 --> 00:12:05,420
What's up?
228
00:12:06,160 --> 00:12:07,870
Nothing!
229
00:12:08,490 --> 00:12:11,750
Ehh! Wait, wait! What is it, what is it?
230
00:12:11,750 --> 00:12:14,920
You can discuss anything with your Oba-chan here.
231
00:12:14,380 --> 00:12:17,750
Yasuoka
Beauty Salon
232
00:12:19,630 --> 00:12:20,950
Good afternoon!
233
00:12:21,230 --> 00:12:24,660
Ala, welcome!
234
00:12:23,260 --> 00:12:24,660
Welcome!
235
00:12:27,320 --> 00:12:29,880
Here. I'm sharing these.
236
00:12:29,880 --> 00:12:33,360
My... These are splendid apples!
237
00:12:33,360 --> 00:12:35,650
Kitamura-san sent me some again.
238
00:12:35,650 --> 00:12:39,060
"Kitamura-san"? That Kitamura-san?
239
00:12:37,960 --> 00:12:39,060
Yeah.
240
00:12:39,060 --> 00:12:41,920
Ah, I only met him the once...
241
00:12:41,920 --> 00:12:44,820
...but well, he didn't seem like such a generous man.
242
00:12:44,820 --> 00:12:46,760
He just has too much time on his hands.
243
00:12:47,400 --> 00:12:49,100
Mother!
244
00:12:49,100 --> 00:12:51,600
Ito-chan's brought apples!
245
00:12:54,270 --> 00:12:58,010
Ala, ahh...! Thank you as always.
246
00:12:58,010 --> 00:13:00,510
Ah, Ito-chan!
247
00:13:00,510 --> 00:13:03,080
Ala, Yōsuke!
248
00:13:00,900 --> 00:13:03,080
Yes, it's Ito-chan!
249
00:13:03,080 --> 00:13:07,330
I'm Ito-chan! You're so cute!
250
00:13:04,090 --> 00:13:07,330
Tarō's Eldest Son
Yasuoka Yōsuke
251
00:13:09,380 --> 00:13:11,500
Oba-chan. Have you gotten over your cold?
252
00:13:11,500 --> 00:13:15,720
Ah, thanks to you. I'm completely over it.
253
00:13:13,980 --> 00:13:15,720
Really?
254
00:13:17,480 --> 00:13:20,000
Yū-chan came over.
255
00:13:20,000 --> 00:13:22,990
Was it last week Friday?
256
00:13:23,300 --> 00:13:24,500
Ah...
257
00:13:25,000 --> 00:13:29,160
It's because I yelled at her, right?
"Mom's a demon."
258
00:13:30,210 --> 00:13:31,720
I guess.
259
00:13:32,710 --> 00:13:36,910
That girl's been saying things like that here and there.
260
00:13:37,260 --> 00:13:38,810
It's really a pain.
261
00:13:38,920 --> 00:13:42,200
Wherever I go I get preached at...
262
00:13:42,200 --> 00:13:43,920
..."Let Yū-chan go to art school."
263
00:13:44,120 --> 00:13:47,920
Even so, you really aren't going to let her go?
264
00:13:48,240 --> 00:13:50,780
I didn't say I wouldn't let her go.
265
00:13:51,260 --> 00:13:56,010
I just said she couldn't go as long as she can't tell me she's truly serious about taking art school.
266
00:13:56,780 --> 00:14:00,380
Isn't that something different?
267
00:14:02,740 --> 00:14:04,320
A little different.
268
00:14:05,960 --> 00:14:08,230
If she really does want to go...
269
00:14:08,620 --> 00:14:11,460
...she should listen to what I say about not going.
270
00:14:13,240 --> 00:14:15,900
You're a scary Mom, aren't you?
271
00:14:20,510 --> 00:14:23,110
Ah, welcome back!
272
00:14:21,790 --> 00:14:23,110
I'm home.
273
00:14:22,130 --> 00:14:23,110
Welcome back.
274
00:14:27,040 --> 00:14:28,090
Mom.
275
00:14:28,430 --> 00:14:29,210
Huh?
276
00:14:30,760 --> 00:14:34,520
Even until I die, I won't succeed you at this store!
277
00:14:35,210 --> 00:14:36,280
Huh?
278
00:14:41,640 --> 00:14:43,980
No one was taking about that, were they?
279
00:14:48,480 --> 00:14:50,410
Still a ways to go...
280
00:14:51,000 --> 00:14:53,270
You still have a ways to go yet.
281
00:14:51,140 --> 00:14:54,610
To Be Continued
282
00:14:54,610 --> 00:14:59,680
Carnation
283
00:14:54,610 --> 00:14:59,680
End
284
00:14:54,610 --> 00:14:59,680
Stylishly Dressed
Photo Gallery
285
00:14:55,340 --> 00:14:59,680
Western-style Wedding Dress for School Recital (Showa 30 (1955), Fukushima-ken)
18673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.