All language subtitles for Carnation (Week 17) ep096 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,550 Serial TV Story 2 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Carnation 4 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,340 --> 00:00:21,670 Week 17 "Love That Can't Be Hidden" Episode 96 8 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,380 --> 00:00:27,010 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:27,010 --> 00:00:30,350 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,350 --> 00:00:33,720 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 命を表していろのね 15 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,420 --> 00:00:36,050 Cast 18 00:00:36,050 --> 00:00:39,120 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,120 --> 00:00:42,190 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,190 --> 00:00:45,300 Suo Ryūichi Ayano Gou 24 00:00:45,300 --> 00:00:48,330 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 25 00:00:48,330 --> 00:00:51,340 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 26 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 よろこび映す日の為 27 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,340 --> 00:00:54,340 Matsuzaka Shōichi Tanaka Ryūzō Kioka Yasuo \h Uesugi Shōzō 30 00:00:54,340 --> 00:00:56,530 Masako Genkaku Yūko Matsuzaka Kinue \h Ashitani Kaori 31 00:00:56,530 --> 00:00:58,700 Kioka Miyo Iijima Junko Kinomoto Setsuko \h Nishimura Ayako Kawamoto Wataru \h Hamaguchi Bōkai 32 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 心を育てているのね 33 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:00:58,700 --> 00:01:00,870 Ohara Yūko Noda Kotono Ohara Naoko \h Ninomiya Hoshi Ohara Satoko \h Sugimoto Korin 36 00:01:12,620 --> 00:01:13,970 A rumor? 37 00:01:15,760 --> 00:01:17,140 About Sensei and... 38 00:01:17,870 --> 00:01:19,380 ...Suo-san? 39 00:01:24,860 --> 00:01:28,500 Coffee Shop 40 00:01:24,860 --> 00:01:28,500 Taiko 41 00:01:29,500 --> 00:01:31,390 I was told that... 42 00:01:31,390 --> 00:01:35,410 ...Sensei and Suo-san had teamed together to deceive Kitamura-san... 43 00:01:35,870 --> 00:01:41,350 ...and that Suo-san had been banished from the Union and so Sensei took him in. 44 00:01:42,330 --> 00:01:43,310 Ah. 45 00:01:43,580 --> 00:01:48,310 I'd have to be a complete fool to believe such a thing. 46 00:01:48,810 --> 00:01:50,690 There's no reason for Sensei and Suo-san... 47 00:01:50,690 --> 00:01:54,170 ...to trick Kitamura-san for money. 48 00:01:54,910 --> 00:01:57,480 I'm always around both of you. 49 00:01:58,540 --> 00:01:59,860 I guess. 50 00:02:00,510 --> 00:02:01,760 Still... 51 00:02:02,060 --> 00:02:07,500 ...it's certain that Suo-san did come to work for us all of a sudden. 52 00:02:08,130 --> 00:02:12,740 You didn't listen to anything I or Masa-chan had to say about it... 53 00:02:13,060 --> 00:02:16,080 ...and you decided it all on your own. 54 00:02:19,990 --> 00:02:20,990 Sensei. 55 00:02:21,710 --> 00:02:25,520 I really like Ohara Western Clothing store. 56 00:02:27,010 --> 00:02:30,040 I respect you. 57 00:02:30,820 --> 00:02:35,980 Masa-chan and all the other girls at the store do, too. 58 00:02:36,810 --> 00:02:41,880 I think we're really proud of the store. 59 00:02:44,820 --> 00:02:48,570 Please don't bring something disgusting into it! 60 00:02:49,400 --> 00:02:51,450 Disgusting... 61 00:02:52,300 --> 00:02:53,720 Suo-san... 62 00:02:54,070 --> 00:02:55,710 ...is a good man. 63 00:02:55,710 --> 00:02:59,620 It may not be possible not to fall in love him. 64 00:02:59,620 --> 00:03:00,920 But... 65 00:03:01,370 --> 00:03:04,400 ...that's something that shouldn't be done, right? 66 00:03:05,470 --> 00:03:11,810 I wouldn't want Sensei to shamelessly take in... 67 00:03:12,550 --> 00:03:15,340 ...another woman's husband. 68 00:03:15,850 --> 00:03:18,450 Please! 69 00:03:25,460 --> 00:03:27,190 Ahh... 70 00:03:33,020 --> 00:03:36,750 Sensei, please! 71 00:03:36,750 --> 00:03:37,700 Well... 72 00:03:37,700 --> 00:03:39,980 This is it. 73 00:03:38,910 --> 00:03:39,980 You're right. 74 00:03:39,980 --> 00:03:42,200 This is where he works. 75 00:03:41,420 --> 00:03:42,200 Ahh... 76 00:03:44,620 --> 00:03:46,970 That's great for him. 77 00:03:46,970 --> 00:03:48,770 He can work here. 78 00:03:52,100 --> 00:03:54,210 This was true, but well... 79 00:03:54,700 --> 00:03:59,270 ...it was part of the price I was willing to pay. 80 00:03:59,740 --> 00:04:01,250 Oi, Ito-chan. 81 00:04:01,250 --> 00:04:03,550 I need to talk to you for a bit. 82 00:04:05,860 --> 00:04:08,460 Forgive me, some other time. 83 00:04:08,460 --> 00:04:11,030 No! Come here, Ito-chan! 84 00:05:14,800 --> 00:05:16,360 Should I quit? 85 00:05:18,410 --> 00:05:19,570 Eh? 86 00:05:20,960 --> 00:05:22,420 Should I... 87 00:05:24,440 --> 00:05:26,360 ...quit from this store? 88 00:05:30,490 --> 00:05:32,690 Please stay by my side. 89 00:05:36,050 --> 00:05:37,440 With just that... 90 00:05:39,750 --> 00:05:41,140 I... 91 00:05:42,110 --> 00:05:45,090 ...can put up with whatever anyone... 92 00:05:47,550 --> 00:05:49,680 ...has to say to me. 93 00:05:57,050 --> 00:05:59,330 So I said. 94 00:06:07,380 --> 00:06:08,480 It can't be... 95 00:06:11,650 --> 00:06:13,160 It can't be, it can't be. 96 00:06:17,320 --> 00:06:23,830 Masaru's Younger Brother Kawamoto Wataru - True 97 00:06:18,810 --> 00:06:20,670 It is. 98 00:06:27,230 --> 00:06:32,080 It seems my punishment still has a long ways to go yet. 99 00:06:41,370 --> 00:06:42,540 Onee-san. 100 00:06:44,130 --> 00:06:46,680 Can you face my brother squarely? 101 00:06:48,430 --> 00:06:51,040 It's not only Masaru-kun. 102 00:06:52,600 --> 00:06:54,530 Zen-chan, too. 103 00:06:57,840 --> 00:06:59,730 He was a man... 104 00:07:00,290 --> 00:07:03,360 ...who hated such perversions. 105 00:07:06,050 --> 00:07:08,040 That a daughter of his... 106 00:07:08,740 --> 00:07:10,290 Moreover... 107 00:07:10,650 --> 00:07:15,130 ...the Ito-chan that he trusted the most... 108 00:07:17,630 --> 00:07:20,730 ...would keep another person's husband... 109 00:07:24,460 --> 00:07:27,260 He must be crying from the other side! 110 00:07:30,870 --> 00:07:32,390 To both Masaru-san... 111 00:07:33,830 --> 00:07:35,610 ...and my Dad... 112 00:07:36,800 --> 00:07:39,580 ...I feel truly sorry. 113 00:07:39,880 --> 00:07:41,660 But... 114 00:07:40,670 --> 00:07:41,660 But what? 115 00:07:41,660 --> 00:07:42,920 What is it? 116 00:07:45,120 --> 00:07:46,690 Both of them... 117 00:07:48,290 --> 00:07:50,260 ...are already dead. 118 00:07:50,550 --> 00:07:52,770 No, no, Ito-chan. 119 00:07:52,770 --> 00:07:57,350 Their being dead has nothing to do with it! 120 00:07:54,580 --> 00:07:57,350 That's a different matter, isn't it! 121 00:07:55,960 --> 00:07:57,350 Wa... wait! 122 00:08:02,830 --> 00:08:04,210 Say, Itoko. 123 00:08:05,190 --> 00:08:06,200 Yes. 124 00:08:07,930 --> 00:08:09,610 This store... 125 00:08:11,040 --> 00:08:14,000 ...was your dream ever since you were a child, right? 126 00:08:16,030 --> 00:08:17,300 That's right. 127 00:08:19,260 --> 00:08:22,010 It really came true for you. 128 00:08:23,350 --> 00:08:27,820 You opened it using your own power when you were just nineteen... 129 00:08:29,250 --> 00:08:32,100 ...and protected it with only a woman's hands... 130 00:08:32,580 --> 00:08:34,840 ...after Masaru-kun's death. 131 00:08:35,710 --> 00:08:37,630 Why would you... 132 00:08:39,890 --> 00:08:44,370 ...disgrace the very store sign you had put up yourself? 133 00:08:46,490 --> 00:08:48,110 I understand full well... 134 00:08:49,070 --> 00:08:52,180 ...what it is you're trying to say. 135 00:08:50,180 --> 00:08:52,180 If you understand, then you should do it. 136 00:08:54,550 --> 00:08:55,500 But... 137 00:08:58,950 --> 00:09:00,210 I... 138 00:09:03,080 --> 00:09:06,260 I don't feel that I have disgraced the sign. 139 00:09:07,070 --> 00:09:08,770 Your feeling is wrong. 140 00:09:08,770 --> 00:09:12,670 Everyone around you feels that you have! 141 00:09:09,910 --> 00:09:12,670 This is Onee-san's conceit! 142 00:09:12,670 --> 00:09:16,930 I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry! 143 00:09:28,910 --> 00:09:31,600 Have you thought about... 144 00:09:33,050 --> 00:09:35,400 ...what Suo-san's wife must be feeling? 145 00:09:36,240 --> 00:09:37,840 I know. 146 00:09:39,510 --> 00:09:41,390 And I... 147 00:09:44,510 --> 00:09:46,990 ...feel truly sorry for that, as well. 148 00:09:51,520 --> 00:09:52,790 Sensei. 149 00:09:54,550 --> 00:09:58,210 It's not only the sign that you're disgracing! 150 00:09:58,900 --> 00:10:03,200 All of us are pointed at whenever we walk through the shopping district! 151 00:10:06,370 --> 00:10:10,410 We came here because we trusted Sensei... 152 00:10:10,410 --> 00:10:13,280 ...and this store up until today! 153 00:10:15,340 --> 00:10:17,610 Please explain this to us properly! 154 00:10:28,740 --> 00:10:30,290 That's right. 155 00:10:37,640 --> 00:10:42,070 With what all of you have told me today... 156 00:10:44,000 --> 00:10:49,260 ...I feel the full weight of the sin I am committing. 157 00:10:51,270 --> 00:10:53,490 The trouble I've caused you... 158 00:10:54,320 --> 00:10:56,580 ...the pain I've brought to you... 159 00:10:59,130 --> 00:11:01,440 ...I feel I would like to put a stop to that. 160 00:11:03,190 --> 00:11:06,810 But I will decline. 161 00:11:10,490 --> 00:11:11,990 Suo-san... 162 00:11:13,680 --> 00:11:15,530 ...will continue... 163 00:11:17,360 --> 00:11:19,990 ...working at my store just as he has been. 164 00:11:26,450 --> 00:11:31,270 I think there will be townspeople as well as customers... 165 00:11:32,090 --> 00:11:35,060 ...who will use this as a reason to lose trust in us and go away. 166 00:11:35,940 --> 00:11:37,100 However... 167 00:11:38,950 --> 00:11:40,300 ...while... 168 00:11:41,840 --> 00:11:46,420 ...this might make me a really boring person... 169 00:11:48,260 --> 00:11:50,180 ...I intend... 170 00:11:50,980 --> 00:11:53,160 ...to go forward with confidence... 171 00:11:54,510 --> 00:11:56,890 ...that whatever happens... 172 00:11:57,540 --> 00:12:02,790 ...this store will work to make Western clothes. 173 00:12:04,070 --> 00:12:05,760 I will protect this store. 174 00:12:06,720 --> 00:12:09,160 I will meet the expectations of our customers. 175 00:12:10,650 --> 00:12:13,370 I will protect the earnings of my employees. 176 00:12:16,690 --> 00:12:19,490 This might be a self-serving way of putting it... 177 00:12:20,250 --> 00:12:22,260 ...but I will also protect... 178 00:12:23,700 --> 00:12:28,860 ...Suo-san as well as the lives of my family. 179 00:12:34,800 --> 00:12:37,090 I can't ask you to please forgive me. 180 00:12:38,050 --> 00:12:40,270 I won't mind if you don't forgive me. 181 00:12:41,900 --> 00:12:43,480 However... 182 00:12:46,940 --> 00:12:49,150 I am truly sorry. 183 00:12:56,630 --> 00:12:58,720 Still, Itoko. 184 00:13:04,340 --> 00:13:06,780 That's fine for you. 185 00:13:09,120 --> 00:13:11,280 But I feel so sorry... 186 00:13:11,720 --> 00:13:14,250 ...for the children. 187 00:13:16,090 --> 00:13:18,900 Make no mistake... 188 00:13:20,460 --> 00:13:24,300 ...first off the children will be told by their friends. 189 00:13:26,160 --> 00:13:30,250 If you start thinking about how the children will be hurt by this... 190 00:13:31,160 --> 00:13:33,320 ...wouldn't that cause you... 191 00:13:33,960 --> 00:13:36,700 ...to do an about-face and consider fixing this? 192 00:13:40,630 --> 00:13:43,660 Excuse me. 193 00:13:42,310 --> 00:13:43,660 Excuse me. 194 00:13:43,820 --> 00:13:45,380 Excuse me. 195 00:13:45,960 --> 00:13:47,460 You guys... 196 00:13:47,570 --> 00:13:49,340 Wha... what is this? 197 00:13:55,420 --> 00:13:56,700 Sir... 198 00:13:57,310 --> 00:13:58,610 Oba-chan. 199 00:14:01,430 --> 00:14:05,070 Whatever our Mom has done, it must be okay. 200 00:14:08,240 --> 00:14:11,830 Our Mom would definitely never do a bad thing. 201 00:14:12,760 --> 00:14:14,440 So please... 202 00:14:14,780 --> 00:14:18,540 ...forgive our Mom. Please! 203 00:14:19,360 --> 00:14:20,800 Please! 204 00:14:21,980 --> 00:14:25,030 Please! 205 00:14:23,320 --> 00:14:25,030 Please! 206 00:14:51,140 --> 00:14:54,610 To Be Continued 207 00:14:54,610 --> 00:14:59,580 Carnation 208 00:14:54,610 --> 00:14:59,580 End 209 00:14:54,610 --> 00:14:59,580 Stylishly Dressed Photo Gallery 210 00:14:55,340 --> 00:14:59,580 Tailor-made Westerns Clothes for Close Sisters (circa Showa 23 (1948), Osaka) 14203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.