Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,550
Serial TV Story
2
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Carnation
4
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,340 --> 00:00:21,670
Week 17
"Love That Can't Be Hidden"
Episode 96
8
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,380 --> 00:00:27,010
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,010 --> 00:00:30,350
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,350 --> 00:00:33,720
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
命を表していろのね
15
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,420 --> 00:00:36,050
Cast
18
00:00:36,050 --> 00:00:39,120
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,120 --> 00:00:42,190
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,190 --> 00:00:45,300
Suo Ryūichi
Ayano Gou
24
00:00:45,300 --> 00:00:48,330
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
25
00:00:48,330 --> 00:00:51,340
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
26
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
よろこび映す日の為
27
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,340 --> 00:00:54,340
Matsuzaka Shōichi
Tanaka Ryūzō
Kioka Yasuo \h
Uesugi Shōzō
30
00:00:54,340 --> 00:00:56,530
Masako
Genkaku Yūko
Matsuzaka Kinue \h
Ashitani Kaori
31
00:00:56,530 --> 00:00:58,700
Kioka Miyo
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko \h
Nishimura Ayako
Kawamoto Wataru \h
Hamaguchi Bōkai
32
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
心を育てているのね
33
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:00:58,700 --> 00:01:00,870
Ohara Yūko
Noda Kotono
Ohara Naoko \h
Ninomiya Hoshi
Ohara Satoko \h
Sugimoto Korin
36
00:01:12,620 --> 00:01:13,970
A rumor?
37
00:01:15,760 --> 00:01:17,140
About Sensei and...
38
00:01:17,870 --> 00:01:19,380
...Suo-san?
39
00:01:24,860 --> 00:01:28,500
Coffee Shop
40
00:01:24,860 --> 00:01:28,500
Taiko
41
00:01:29,500 --> 00:01:31,390
I was told that...
42
00:01:31,390 --> 00:01:35,410
...Sensei and Suo-san had teamed together to deceive Kitamura-san...
43
00:01:35,870 --> 00:01:41,350
...and that Suo-san had been banished from the Union and so Sensei took him in.
44
00:01:42,330 --> 00:01:43,310
Ah.
45
00:01:43,580 --> 00:01:48,310
I'd have to be a complete fool to believe such a thing.
46
00:01:48,810 --> 00:01:50,690
There's no reason for Sensei and Suo-san...
47
00:01:50,690 --> 00:01:54,170
...to trick Kitamura-san for money.
48
00:01:54,910 --> 00:01:57,480
I'm always around both of you.
49
00:01:58,540 --> 00:01:59,860
I guess.
50
00:02:00,510 --> 00:02:01,760
Still...
51
00:02:02,060 --> 00:02:07,500
...it's certain that Suo-san did come to work for us all of a sudden.
52
00:02:08,130 --> 00:02:12,740
You didn't listen to anything
I or Masa-chan had to say about it...
53
00:02:13,060 --> 00:02:16,080
...and you decided it all on your own.
54
00:02:19,990 --> 00:02:20,990
Sensei.
55
00:02:21,710 --> 00:02:25,520
I really like Ohara Western Clothing store.
56
00:02:27,010 --> 00:02:30,040
I respect you.
57
00:02:30,820 --> 00:02:35,980
Masa-chan and all the other girls at the store do, too.
58
00:02:36,810 --> 00:02:41,880
I think we're really proud of the store.
59
00:02:44,820 --> 00:02:48,570
Please don't bring something disgusting into it!
60
00:02:49,400 --> 00:02:51,450
Disgusting...
61
00:02:52,300 --> 00:02:53,720
Suo-san...
62
00:02:54,070 --> 00:02:55,710
...is a good man.
63
00:02:55,710 --> 00:02:59,620
It may not be possible not to fall in love him.
64
00:02:59,620 --> 00:03:00,920
But...
65
00:03:01,370 --> 00:03:04,400
...that's something that shouldn't be done, right?
66
00:03:05,470 --> 00:03:11,810
I wouldn't want Sensei to shamelessly take in...
67
00:03:12,550 --> 00:03:15,340
...another woman's husband.
68
00:03:15,850 --> 00:03:18,450
Please!
69
00:03:25,460 --> 00:03:27,190
Ahh...
70
00:03:33,020 --> 00:03:36,750
Sensei, please!
71
00:03:36,750 --> 00:03:37,700
Well...
72
00:03:37,700 --> 00:03:39,980
This is it.
73
00:03:38,910 --> 00:03:39,980
You're right.
74
00:03:39,980 --> 00:03:42,200
This is where he works.
75
00:03:41,420 --> 00:03:42,200
Ahh...
76
00:03:44,620 --> 00:03:46,970
That's great for him.
77
00:03:46,970 --> 00:03:48,770
He can work here.
78
00:03:52,100 --> 00:03:54,210
This was true, but well...
79
00:03:54,700 --> 00:03:59,270
...it was part of the price I was willing to pay.
80
00:03:59,740 --> 00:04:01,250
Oi, Ito-chan.
81
00:04:01,250 --> 00:04:03,550
I need to talk to you for a bit.
82
00:04:05,860 --> 00:04:08,460
Forgive me, some other time.
83
00:04:08,460 --> 00:04:11,030
No! Come here, Ito-chan!
84
00:05:14,800 --> 00:05:16,360
Should I quit?
85
00:05:18,410 --> 00:05:19,570
Eh?
86
00:05:20,960 --> 00:05:22,420
Should I...
87
00:05:24,440 --> 00:05:26,360
...quit from this store?
88
00:05:30,490 --> 00:05:32,690
Please stay by my side.
89
00:05:36,050 --> 00:05:37,440
With just that...
90
00:05:39,750 --> 00:05:41,140
I...
91
00:05:42,110 --> 00:05:45,090
...can put up with whatever anyone...
92
00:05:47,550 --> 00:05:49,680
...has to say to me.
93
00:05:57,050 --> 00:05:59,330
So I said.
94
00:06:07,380 --> 00:06:08,480
It can't be...
95
00:06:11,650 --> 00:06:13,160
It can't be, it can't be.
96
00:06:17,320 --> 00:06:23,830
Masaru's Younger Brother
Kawamoto Wataru - True
97
00:06:18,810 --> 00:06:20,670
It is.
98
00:06:27,230 --> 00:06:32,080
It seems my punishment still has a long ways to go yet.
99
00:06:41,370 --> 00:06:42,540
Onee-san.
100
00:06:44,130 --> 00:06:46,680
Can you face my brother squarely?
101
00:06:48,430 --> 00:06:51,040
It's not only Masaru-kun.
102
00:06:52,600 --> 00:06:54,530
Zen-chan, too.
103
00:06:57,840 --> 00:06:59,730
He was a man...
104
00:07:00,290 --> 00:07:03,360
...who hated such perversions.
105
00:07:06,050 --> 00:07:08,040
That a daughter of his...
106
00:07:08,740 --> 00:07:10,290
Moreover...
107
00:07:10,650 --> 00:07:15,130
...the Ito-chan that he trusted the most...
108
00:07:17,630 --> 00:07:20,730
...would keep another person's husband...
109
00:07:24,460 --> 00:07:27,260
He must be crying from the other side!
110
00:07:30,870 --> 00:07:32,390
To both Masaru-san...
111
00:07:33,830 --> 00:07:35,610
...and my Dad...
112
00:07:36,800 --> 00:07:39,580
...I feel truly sorry.
113
00:07:39,880 --> 00:07:41,660
But...
114
00:07:40,670 --> 00:07:41,660
But what?
115
00:07:41,660 --> 00:07:42,920
What is it?
116
00:07:45,120 --> 00:07:46,690
Both of them...
117
00:07:48,290 --> 00:07:50,260
...are already dead.
118
00:07:50,550 --> 00:07:52,770
No, no, Ito-chan.
119
00:07:52,770 --> 00:07:57,350
Their being dead has nothing to do with it!
120
00:07:54,580 --> 00:07:57,350
That's a different matter, isn't it!
121
00:07:55,960 --> 00:07:57,350
Wa... wait!
122
00:08:02,830 --> 00:08:04,210
Say, Itoko.
123
00:08:05,190 --> 00:08:06,200
Yes.
124
00:08:07,930 --> 00:08:09,610
This store...
125
00:08:11,040 --> 00:08:14,000
...was your dream ever since you were a child, right?
126
00:08:16,030 --> 00:08:17,300
That's right.
127
00:08:19,260 --> 00:08:22,010
It really came true for you.
128
00:08:23,350 --> 00:08:27,820
You opened it using your own power when you were just nineteen...
129
00:08:29,250 --> 00:08:32,100
...and protected it with only a woman's hands...
130
00:08:32,580 --> 00:08:34,840
...after Masaru-kun's death.
131
00:08:35,710 --> 00:08:37,630
Why would you...
132
00:08:39,890 --> 00:08:44,370
...disgrace the very store sign you had put up yourself?
133
00:08:46,490 --> 00:08:48,110
I understand full well...
134
00:08:49,070 --> 00:08:52,180
...what it is you're trying to say.
135
00:08:50,180 --> 00:08:52,180
If you understand, then you should do it.
136
00:08:54,550 --> 00:08:55,500
But...
137
00:08:58,950 --> 00:09:00,210
I...
138
00:09:03,080 --> 00:09:06,260
I don't feel that I have disgraced the sign.
139
00:09:07,070 --> 00:09:08,770
Your feeling is wrong.
140
00:09:08,770 --> 00:09:12,670
Everyone around you feels that you have!
141
00:09:09,910 --> 00:09:12,670
This is Onee-san's conceit!
142
00:09:12,670 --> 00:09:16,930
I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry!
143
00:09:28,910 --> 00:09:31,600
Have you thought about...
144
00:09:33,050 --> 00:09:35,400
...what Suo-san's wife must be feeling?
145
00:09:36,240 --> 00:09:37,840
I know.
146
00:09:39,510 --> 00:09:41,390
And I...
147
00:09:44,510 --> 00:09:46,990
...feel truly sorry for that, as well.
148
00:09:51,520 --> 00:09:52,790
Sensei.
149
00:09:54,550 --> 00:09:58,210
It's not only the sign that you're disgracing!
150
00:09:58,900 --> 00:10:03,200
All of us are pointed at whenever we walk through the shopping district!
151
00:10:06,370 --> 00:10:10,410
We came here because we trusted Sensei...
152
00:10:10,410 --> 00:10:13,280
...and this store up until today!
153
00:10:15,340 --> 00:10:17,610
Please explain this to us properly!
154
00:10:28,740 --> 00:10:30,290
That's right.
155
00:10:37,640 --> 00:10:42,070
With what all of you have told me today...
156
00:10:44,000 --> 00:10:49,260
...I feel the full weight of the sin I am committing.
157
00:10:51,270 --> 00:10:53,490
The trouble I've caused you...
158
00:10:54,320 --> 00:10:56,580
...the pain I've brought to you...
159
00:10:59,130 --> 00:11:01,440
...I feel I would like to put a stop to that.
160
00:11:03,190 --> 00:11:06,810
But I will decline.
161
00:11:10,490 --> 00:11:11,990
Suo-san...
162
00:11:13,680 --> 00:11:15,530
...will continue...
163
00:11:17,360 --> 00:11:19,990
...working at my store just as he has been.
164
00:11:26,450 --> 00:11:31,270
I think there will be townspeople as well as customers...
165
00:11:32,090 --> 00:11:35,060
...who will use this as a reason to lose trust in us and go away.
166
00:11:35,940 --> 00:11:37,100
However...
167
00:11:38,950 --> 00:11:40,300
...while...
168
00:11:41,840 --> 00:11:46,420
...this might make me a really boring person...
169
00:11:48,260 --> 00:11:50,180
...I intend...
170
00:11:50,980 --> 00:11:53,160
...to go forward with confidence...
171
00:11:54,510 --> 00:11:56,890
...that whatever happens...
172
00:11:57,540 --> 00:12:02,790
...this store will work to make Western clothes.
173
00:12:04,070 --> 00:12:05,760
I will protect this store.
174
00:12:06,720 --> 00:12:09,160
I will meet the expectations of our customers.
175
00:12:10,650 --> 00:12:13,370
I will protect the earnings of my employees.
176
00:12:16,690 --> 00:12:19,490
This might be a self-serving way of putting it...
177
00:12:20,250 --> 00:12:22,260
...but I will also protect...
178
00:12:23,700 --> 00:12:28,860
...Suo-san as well as the lives of my family.
179
00:12:34,800 --> 00:12:37,090
I can't ask you to please forgive me.
180
00:12:38,050 --> 00:12:40,270
I won't mind if you don't forgive me.
181
00:12:41,900 --> 00:12:43,480
However...
182
00:12:46,940 --> 00:12:49,150
I am truly sorry.
183
00:12:56,630 --> 00:12:58,720
Still, Itoko.
184
00:13:04,340 --> 00:13:06,780
That's fine for you.
185
00:13:09,120 --> 00:13:11,280
But I feel so sorry...
186
00:13:11,720 --> 00:13:14,250
...for the children.
187
00:13:16,090 --> 00:13:18,900
Make no mistake...
188
00:13:20,460 --> 00:13:24,300
...first off the children will be told by their friends.
189
00:13:26,160 --> 00:13:30,250
If you start thinking about how the children will be hurt by this...
190
00:13:31,160 --> 00:13:33,320
...wouldn't that cause you...
191
00:13:33,960 --> 00:13:36,700
...to do an about-face and consider fixing this?
192
00:13:40,630 --> 00:13:43,660
Excuse me.
193
00:13:42,310 --> 00:13:43,660
Excuse me.
194
00:13:43,820 --> 00:13:45,380
Excuse me.
195
00:13:45,960 --> 00:13:47,460
You guys...
196
00:13:47,570 --> 00:13:49,340
Wha... what is this?
197
00:13:55,420 --> 00:13:56,700
Sir...
198
00:13:57,310 --> 00:13:58,610
Oba-chan.
199
00:14:01,430 --> 00:14:05,070
Whatever our Mom has done, it must be okay.
200
00:14:08,240 --> 00:14:11,830
Our Mom would definitely never do a bad thing.
201
00:14:12,760 --> 00:14:14,440
So please...
202
00:14:14,780 --> 00:14:18,540
...forgive our Mom. Please!
203
00:14:19,360 --> 00:14:20,800
Please!
204
00:14:21,980 --> 00:14:25,030
Please!
205
00:14:23,320 --> 00:14:25,030
Please!
206
00:14:51,140 --> 00:14:54,610
To Be Continued
207
00:14:54,610 --> 00:14:59,580
Carnation
208
00:14:54,610 --> 00:14:59,580
End
209
00:14:54,610 --> 00:14:59,580
Stylishly Dressed
Photo Gallery
210
00:14:55,340 --> 00:14:59,580
Tailor-made Westerns Clothes for Close Sisters
(circa Showa 23 (1948), Osaka)
14203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.