Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,280
Serial TV Story
2
00:00:09,700 --> 00:00:21,400
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,700 --> 00:00:21,400
Carnation
4
00:00:11,560 --> 00:00:22,360
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,560 --> 00:00:22,360
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,560 --> 00:00:22,360
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,070 --> 00:00:21,400
Week 17
"Love That Can't Be Hidden"
Episode 95
8
00:00:22,360 --> 00:00:30,300
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,360 --> 00:00:30,300
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,360 --> 00:00:30,300
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,110 --> 00:00:26,740
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,740 --> 00:00:30,080
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,080 --> 00:00:33,450
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,300 --> 00:00:38,890
命を表していろのね
15
00:00:30,300 --> 00:00:38,890
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,300 --> 00:00:38,890
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,150 --> 00:00:35,850
Cast
18
00:00:35,850 --> 00:00:38,850
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:38,850 --> 00:00:41,920
Suo Ryūichi
Ayano Gou
20
00:00:38,890 --> 00:00:49,510
重く濡らした瞼は今
21
00:00:38,890 --> 00:00:49,510
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:38,890 --> 00:00:49,510
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:41,920 --> 00:00:45,030
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
24
00:00:45,030 --> 00:00:48,060
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
25
00:00:48,060 --> 00:00:51,070
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
26
00:00:49,510 --> 00:00:57,590
よろこび映す日の為
27
00:00:49,510 --> 00:00:57,590
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,510 --> 00:00:57,590
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,070 --> 00:00:54,070
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
30
00:00:54,070 --> 00:00:57,070
Nakamura Harutarō
Koizumi Kōtarō
Sakurai Takeo \h
Lassale Ishi
31
00:00:57,070 --> 00:01:00,070
Masako
Genkaku Yūko
Yasuoka Tarō \h
Kuramoto Akira
Yasuoka Jirō \h
Mitamura Akito
32
00:00:57,590 --> 00:01:06,930
心を育てているのね
33
00:00:57,590 --> 00:01:06,930
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,590 --> 00:01:06,930
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:01:18,990 --> 00:01:20,620
Excuse me.
36
00:01:27,020 --> 00:01:28,980
This is Sakurai-san.
37
00:01:30,010 --> 00:01:31,020
Hello...
38
00:01:31,160 --> 00:01:33,960
It seems he's getting married this time around.
39
00:01:35,100 --> 00:01:39,130
And so he's come in to order a tailcoat for it.
40
00:01:39,130 --> 00:01:39,820
Ah.
41
00:01:39,820 --> 00:01:43,650
However, he has one other order to make...
42
00:01:45,740 --> 00:01:48,490
Eh... Ah... Shall I say it?
43
00:01:49,820 --> 00:01:51,320
Shall I say it?
44
00:01:51,320 --> 00:01:53,460
Then please do.
45
00:01:52,240 --> 00:01:53,460
Yes.
46
00:01:54,560 --> 00:01:58,750
He wants a dress to be made for his bride.
47
00:02:02,710 --> 00:02:04,320
Could it be...
48
00:02:05,720 --> 00:02:07,980
...the bride-to-be is...?
49
00:02:08,140 --> 00:02:10,410
Um...
50
00:02:11,460 --> 00:02:13,990
That's... Yoshida Natsu-san.
51
00:02:14,920 --> 00:02:16,480
Ah...
52
00:02:16,480 --> 00:02:21,650
Ah, well... Um, that's true
but I want that to be made secretly.
53
00:02:21,650 --> 00:02:27,230
Thing is... she herself says,
"I don't want to wear a bridal costume."
54
00:02:27,230 --> 00:02:30,030
"It wouldn't suit me at my age."
55
00:02:30,030 --> 00:02:34,400
However, I want her to wear some sort of dress.
56
00:02:34,400 --> 00:02:39,240
And then some friends told me that I could ask for you for one.
57
00:02:41,070 --> 00:02:42,600
Hmm...
58
00:02:43,280 --> 00:02:44,570
Um...?
59
00:02:45,800 --> 00:02:49,990
Ah, Yoshida Natsu is that one.
60
00:02:49,990 --> 00:02:54,800
The one who beat you with her purse...
61
00:02:54,800 --> 00:02:57,840
...when we went to the black market some time ago.
62
00:02:59,960 --> 00:03:02,840
Ah... She hit you?
63
00:03:02,840 --> 00:03:04,060
Ah, well...
64
00:03:04,060 --> 00:03:05,380
Ah...
65
00:03:05,380 --> 00:03:09,520
At first she was hitting me with it...
66
00:03:09,520 --> 00:03:12,900
...but Suo-san here got hit while trying to stop that.
67
00:03:13,470 --> 00:03:17,840
The two of us were covered in blood on the way home.
68
00:03:18,610 --> 00:03:21,210
Ah... Ah...
69
00:03:22,780 --> 00:03:25,070
That's how she is.
70
00:03:26,870 --> 00:03:31,290
She's a beauty, but... she's like that quite a bit.
71
00:03:33,790 --> 00:03:35,580
I understand.
72
00:03:36,220 --> 00:03:42,170
I think her parents arranged for her to have a bridal costume made long ago.
73
00:03:42,960 --> 00:03:44,410
Ah, she said that was...
74
00:03:44,410 --> 00:03:49,410
..."all left behind when I fled into the night."
75
00:03:52,560 --> 00:03:54,230
She really...
76
00:03:55,270 --> 00:03:57,400
...told you all about that?
77
00:04:04,060 --> 00:04:07,480
I don't know whether it was all of it.
78
00:04:09,320 --> 00:04:10,570
Still...
79
00:04:11,380 --> 00:04:13,530
I'm an adult, too.
80
00:04:17,310 --> 00:04:20,080
Even if there are certain things...
81
00:04:20,890 --> 00:04:23,380
I've heard enough to understand.
82
00:04:26,820 --> 00:04:30,460
I'd like to make her happy.
83
00:04:45,660 --> 00:04:47,540
Very well.
84
00:04:53,320 --> 00:04:55,340
Thank you!
85
00:04:58,750 --> 00:05:00,860
Please take care of her!
86
00:05:01,170 --> 00:05:07,230
Ah, ah, ah, um... Please take care of us as well!
87
00:05:22,430 --> 00:05:27,340
Ah... Thanks for your hard work.
I've brought you some Mitarashi dangos to eat.
88
00:05:27,340 --> 00:05:29,740
Kyaa! They look delicious!
89
00:05:30,480 --> 00:05:34,210
Ah... Ala...
90
00:05:32,480 --> 00:05:34,210
Kyaa!
91
00:05:34,210 --> 00:05:38,550
Ah, what have I done?
92
00:05:35,420 --> 00:05:38,550
Mother, what are you doing?
93
00:05:38,550 --> 00:05:40,620
Sorry, Nat-chan.
94
00:05:40,620 --> 00:05:43,530
Just leave the uniform and go on home.
95
00:05:43,530 --> 00:05:46,550
Yeah, I'll wash it, so leave it and go home.
96
00:05:46,550 --> 00:05:51,130
Ah, I don't mind. I have tomorrow off,
so I'll wash it myself...
97
00:05:51,130 --> 00:05:56,620
You mustn't, you musn't!
That would be bad, right Mother?
98
00:05:54,660 --> 00:05:56,620
Yes, that would be bad.
99
00:05:57,100 --> 00:06:00,100
Leave it here and go on home, Nat-chan.
100
00:06:01,280 --> 00:06:02,440
Ah...
101
00:06:27,630 --> 00:06:31,130
A short one like this would be nice, wouldn't it?
102
00:06:29,350 --> 00:06:31,130
That's true.
103
00:06:35,640 --> 00:06:39,840
Ah, this one would look good on her.
104
00:06:38,080 --> 00:06:39,840
This one?
105
00:06:38,080 --> 00:06:39,840
This one, this one.
106
00:06:40,730 --> 00:06:43,010
Ah, I see.
107
00:06:43,010 --> 00:06:45,780
Would that work for Nat-chan?
108
00:06:45,780 --> 00:06:46,900
Umm...
109
00:06:46,900 --> 00:06:49,800
That's true, but considering her age...
110
00:06:49,800 --> 00:06:53,600
...is this shining one good for someone who isn't a virgin?
111
00:07:02,560 --> 00:07:03,880
What is it?
112
00:07:04,660 --> 00:07:06,170
Nothing.
113
00:07:13,610 --> 00:07:15,320
What is it!?
114
00:07:15,860 --> 00:07:17,780
Nothing...
115
00:07:18,440 --> 00:07:20,260
Looking at her today, I've figured it out.
116
00:07:20,510 --> 00:07:23,940
I guess for her it should be... this one!
117
00:07:24,840 --> 00:07:26,520
Ehh...
118
00:07:24,840 --> 00:07:26,520
Ohh...
119
00:07:26,520 --> 00:07:30,820
That girl's neck and shoulders are beautiful.
120
00:07:30,820 --> 00:07:34,570
And so, we should break it up here...
121
00:07:34,570 --> 00:07:37,210
...to show them off properly...
122
00:08:05,990 --> 00:08:08,280
Ah, yes.
123
00:08:11,010 --> 00:08:13,350
It's good.
124
00:08:11,930 --> 00:08:13,350
That's true, isn't it?
125
00:08:19,200 --> 00:08:20,090
Huh?
126
00:08:20,240 --> 00:08:21,960
It's done.
127
00:08:25,930 --> 00:08:27,050
Here!
128
00:08:29,920 --> 00:08:31,140
Ahh! Incredible!
129
00:08:31,140 --> 00:08:34,300
It's great.
130
00:08:31,770 --> 00:08:34,300
I'm very confident in my work!
131
00:08:34,300 --> 00:08:36,810
Whaa. This is beautiful!
132
00:08:36,810 --> 00:08:41,680
She'll definitely, definitely look good in it!
133
00:08:38,830 --> 00:08:41,680
Ah, yes. It's incredible!
134
00:08:46,600 --> 00:08:49,680
She will look good in it.
135
00:08:48,170 --> 00:08:49,680
It's good.
136
00:08:49,680 --> 00:08:51,210
Pretty...
137
00:08:52,410 --> 00:08:55,550
It's the lines...
138
00:08:53,520 --> 00:08:55,550
Pretty, pretty.
139
00:08:55,810 --> 00:08:58,920
Ohara
Western Clothing
140
00:09:13,310 --> 00:09:14,370
Ala?
141
00:09:14,370 --> 00:09:16,190
Good morning.
142
00:09:16,190 --> 00:09:18,250
You're here very early.
143
00:09:21,890 --> 00:09:23,240
I'll take those.
144
00:09:23,440 --> 00:09:24,470
Eh...?
145
00:09:26,260 --> 00:09:28,280
Are you going with me?
146
00:09:28,940 --> 00:09:30,200
Yeah.
147
00:09:46,630 --> 00:09:50,790
Yasuoka
Beauty Salon
148
00:09:55,530 --> 00:09:58,460
Good morning.
149
00:09:56,930 --> 00:09:58,460
Good morning.
150
00:09:58,460 --> 00:09:59,970
Good morning.
151
00:10:01,330 --> 00:10:04,470
Say Nat-chan, I guess I should put in one more flower in, shouldn't I?
152
00:10:04,470 --> 00:10:06,530
No, that'd be strange.
153
00:10:06,530 --> 00:10:09,390
With my hair like this and in plain clothes...
154
00:10:09,390 --> 00:10:13,650
...it would make it too showy...
155
00:10:11,310 --> 00:10:13,650
Never mind that, never mind. Okay?
156
00:10:30,230 --> 00:10:31,870
So long...
157
00:10:32,070 --> 00:10:34,150
I was under your care...
158
00:10:35,120 --> 00:10:37,360
...for a long time.
159
00:10:38,900 --> 00:10:41,090
Yeah... Be happy.
160
00:10:41,350 --> 00:10:44,940
Come back and visit us anytime.
161
00:10:49,980 --> 00:10:51,860
I really...
162
00:10:53,950 --> 00:10:55,780
Really...
163
00:10:57,040 --> 00:10:58,910
...thank you!
164
00:11:13,080 --> 00:11:15,620
We were truly under your care.
165
00:11:18,290 --> 00:11:21,320
Ready? Let's go.
166
00:11:59,770 --> 00:12:02,700
This is the maker of men's wear, Suo-san.
167
00:12:03,040 --> 00:12:04,880
Very nice to meet you.
168
00:12:04,880 --> 00:12:09,400
My, nice to meet you.
169
00:12:06,880 --> 00:12:09,400
Nice you meet you...
170
00:12:10,550 --> 00:12:15,550
Like a lie, all those around me were getting along well.
171
00:12:15,550 --> 00:12:16,870
G'morning.
172
00:12:16,870 --> 00:12:20,720
Oh. Ah, Suo-kun.
173
00:12:19,570 --> 00:12:20,720
Good morning.
174
00:12:20,720 --> 00:12:24,410
Gone out to lunch again?
You should've had it with me today.
175
00:12:24,410 --> 00:12:25,440
Yes.
176
00:12:26,360 --> 00:12:28,230
So long.
177
00:12:26,920 --> 00:12:28,230
Yeah.
178
00:12:27,410 --> 00:12:28,230
Yeah.
179
00:12:29,690 --> 00:12:33,610
I was worried that I was becoming too happy.
180
00:12:35,110 --> 00:12:36,570
That sooner or later...
181
00:12:36,960 --> 00:12:38,490
Good morning.
182
00:12:40,620 --> 00:12:43,060
I had forgotten again...
183
00:12:43,510 --> 00:12:47,510
...what it was like having the carpet pulled out from under me.
184
00:13:02,540 --> 00:13:04,880
Sensei! Sensei, excuse me.
185
00:13:04,060 --> 00:13:04,880
Huh?
186
00:13:04,880 --> 00:13:06,570
Come here, come here.
187
00:13:06,880 --> 00:13:07,900
What?
188
00:13:08,220 --> 00:13:09,260
What is it?
189
00:13:09,260 --> 00:13:11,350
Sensei!
190
00:13:10,280 --> 00:13:11,350
Huh?
191
00:13:11,350 --> 00:13:15,410
There's something I absolutely want to talk to you about!
192
00:13:15,670 --> 00:13:16,920
Huh?
193
00:13:24,620 --> 00:13:30,570
Everyone, are you in high spirits?
194
00:13:26,110 --> 00:13:29,510
Ala?! Are you slacking off?
195
00:13:29,510 --> 00:13:32,950
Shh! Sensei told me it was okay. Let go of me.
196
00:13:32,950 --> 00:13:35,780
Go away, go away. There.
197
00:13:33,070 --> 00:13:36,670
This is Nakamura Harutarō-san.
198
00:13:37,320 --> 00:13:41,860
Everyone, good afternoon. I am Nakamura Harutarō.
199
00:13:44,450 --> 00:13:49,540
Megumi-san had been a fan of Harutarō's for over ten years.
200
00:13:49,190 --> 00:13:55,770
The true place of my birth was in Okayama.
201
00:13:55,770 --> 00:14:00,690
However, even when I was young, I was popular with women...
202
00:14:00,690 --> 00:14:03,480
...and could even mimic being an Osaka child.
203
00:14:03,660 --> 00:14:05,780
My!
204
00:14:04,820 --> 00:14:06,680
Well, it's embarrassing.
205
00:14:16,350 --> 00:14:17,860
Sensei.
206
00:14:17,860 --> 00:14:18,550
Huh?
207
00:14:18,550 --> 00:14:21,030
Thank you very much.
208
00:14:21,030 --> 00:14:23,400
How is he? Is Harutarō still in good health?
209
00:14:23,400 --> 00:14:27,320
That is indeed like my Harutarō-sama! Geez!
210
00:14:31,990 --> 00:14:35,070
Yes, hello? This is Ohara Western Clothing Store.
211
00:14:35,070 --> 00:14:36,150
Yes...
212
00:14:37,210 --> 00:14:38,380
Yes!
213
00:14:39,210 --> 00:14:40,360
Eh?
214
00:14:40,890 --> 00:14:42,330
A rumor?
215
00:14:44,080 --> 00:14:45,830
About Sensei and...
216
00:14:46,180 --> 00:14:48,110
...Suo-san?
217
00:14:50,870 --> 00:14:54,340
To Be Continued
218
00:14:54,340 --> 00:14:59,410
Carnation
219
00:14:54,340 --> 00:14:59,410
End
220
00:14:54,340 --> 00:14:59,410
Stylishly Dressed
Photo Gallery
221
00:14:55,070 --> 00:14:59,410
Adorable Collared Wedding Dress (At Shrine in Osaka)
14504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.