Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,480
Serial TV Story
2
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Carnation
4
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,790 --> 00:00:22,590
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,300 --> 00:00:21,630
Week 17
"Love That Can't Be Hidden"
Episode 93
8
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,590 --> 00:00:30,530
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,340 --> 00:00:26,970
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,970 --> 00:00:30,310
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,310 --> 00:00:33,680
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
命を表していろのね
15
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,530 --> 00:00:39,120
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,380 --> 00:00:36,080
Cast
18
00:00:36,080 --> 00:00:39,080
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,080 --> 00:00:42,150
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,120 --> 00:00:49,740
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,150 --> 00:00:45,260
Suo Ryūichi
Ayano Gou
24
00:00:45,260 --> 00:00:48,290
Masako
Genkaku Yūko
Ohara Yūko \h
Noda Kotono
Ohara Naoko \h
Ninomiya Hoshi
25
00:00:48,290 --> 00:00:51,300
Ohara Satoko
Sugimoto Korin
26
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
よろこび映す日の為
27
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,740 --> 00:00:57,820
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
心を育てているのね
30
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
Kokoro o sodatete iru no ne
31
00:00:57,820 --> 00:01:07,160
That's how a heart is raised, isn't it
32
00:01:05,010 --> 00:01:09,350
Miura Heizō
Kondō Masaomi
33
00:01:11,550 --> 00:01:13,910
That guy...
34
00:01:12,860 --> 00:01:13,910
Yes.
35
00:01:14,320 --> 00:01:16,680
He seriously loves you.
36
00:01:19,080 --> 00:01:20,230
Ah...
37
00:01:39,330 --> 00:01:40,950
So long, Union President.
38
00:01:41,440 --> 00:01:44,070
I'll be going.
39
00:01:42,280 --> 00:01:44,070
Ah, that's true. Ah, yes.
40
00:01:44,070 --> 00:01:50,290
Be... be careful going home.
41
00:01:46,680 --> 00:01:50,290
So long; excuse me.
42
00:01:47,420 --> 00:01:50,290
Ah, thanks for your hard work.
43
00:01:50,680 --> 00:01:53,560
That really was just a coincidence.
44
00:01:51,900 --> 00:01:53,560
Take care.
45
00:01:52,680 --> 00:01:53,560
Yes.
46
00:02:03,830 --> 00:02:07,730
Still, it wasn't very much of a coincidence.
47
00:02:08,500 --> 00:02:10,580
Is it something different from that...
48
00:02:11,020 --> 00:02:14,380
Something other than fate... I wonder?
49
00:02:19,620 --> 00:02:21,390
Maybe not.
50
00:02:29,000 --> 00:02:33,220
It wasn't like Suo-san was chasing after me.
51
00:02:37,520 --> 00:02:42,640
1 yen. And 1 yen. Each of you are 1 yen each.
52
00:02:43,550 --> 00:02:45,340
Ehh...
53
00:02:45,840 --> 00:02:47,720
Mom.
54
00:02:46,280 --> 00:02:47,720
Ah!
55
00:02:47,720 --> 00:02:49,330
Ala, you're back, you're back!
56
00:02:49,330 --> 00:02:51,950
What's this?
57
00:02:49,930 --> 00:02:51,950
Ah, eh! Ah...
58
00:02:51,950 --> 00:02:58,460
Look at this. These were done by the children.
Worth buying, aren't they?
59
00:02:51,950 --> 00:02:57,720
Ohara
Small
Articles
Store
60
00:02:51,950 --> 00:02:57,720
Put money here
61
00:02:51,950 --> 00:02:57,720
One Yen
62
00:02:59,450 --> 00:03:04,100
They said they'd sell these for money and use that to buy a piano themselves.
63
00:03:04,380 --> 00:03:05,540
Huh?
64
00:03:06,440 --> 00:03:09,880
This is a joke! It's disgraceful!
65
00:03:07,650 --> 00:03:09,880
Eh... Wait, wait! Wait a minute!
66
00:03:09,880 --> 00:03:11,780
Maybe so, but look at this!
67
00:03:11,780 --> 00:03:16,170
Naoko sewed this bag. Good, isn't it?
68
00:03:16,760 --> 00:03:20,620
She did this? Eh? Naoko sewed this?!
69
00:03:20,620 --> 00:03:21,910
And...
70
00:03:22,380 --> 00:03:26,340
Yūko sewed these to be used for doll clothing.
71
00:03:26,340 --> 00:03:27,780
Look, see!
72
00:03:27,780 --> 00:03:29,460
This is Yūko's?
73
00:03:29,460 --> 00:03:31,180
Right!
74
00:03:33,160 --> 00:03:35,440
No, no, they can't!
75
00:03:34,480 --> 00:03:35,440
Eh?
76
00:03:35,440 --> 00:03:40,250
I'm not loaning a table that's important to this store just so those runts can play around!
77
00:03:38,590 --> 00:03:40,250
Ah...
78
00:03:40,250 --> 00:03:41,660
Eh!?
79
00:03:41,820 --> 00:03:43,760
Here, here.
80
00:03:44,430 --> 00:03:47,750
Here. Take it back.
81
00:03:45,200 --> 00:03:47,750
Ala... Eh!
82
00:03:48,120 --> 00:03:48,870
Ahh!
83
00:03:55,480 --> 00:03:58,500
I'll definitely have sold something!
84
00:03:57,070 --> 00:03:58,500
I'll have sold something, too!
85
00:03:58,500 --> 00:04:00,390
I will have!
86
00:03:59,140 --> 00:04:00,390
I will have!
87
00:04:00,390 --> 00:04:01,550
Me!
88
00:04:01,890 --> 00:04:03,100
Ah!
89
00:04:05,490 --> 00:04:08,130
Really? Some old ladies bought them?
90
00:04:08,130 --> 00:04:09,260
All of them?
91
00:04:11,130 --> 00:04:14,730
"Ah... I needed some clothes for my dolls."
92
00:04:14,730 --> 00:04:16,780
"I'll buy them for my kids."
93
00:04:16,780 --> 00:04:22,020
And, "Ah... I'll take this bag. It's so cheap."
94
00:04:22,020 --> 00:04:24,240
And so they all sold out.
95
00:04:24,240 --> 00:04:26,680
Really?
96
00:04:25,460 --> 00:04:26,680
Really?!
97
00:04:30,090 --> 00:04:32,090
Here's the evidence.
98
00:04:30,680 --> 00:04:33,350
Put money here
99
00:04:35,320 --> 00:04:37,510
It's true!
100
00:04:37,840 --> 00:04:41,850
Sato-chan's Fukuwarai
and paper Sumo wrestlers also sold.
101
00:04:37,840 --> 00:04:41,850
Fukuwari - a game similar to "pin the tail on the donkey"
102
00:04:43,920 --> 00:04:49,310
Whaa! Like this, we might really be able to buy a piano! I'll do my best!
103
00:04:49,310 --> 00:04:53,020
I'll do my best, too!
104
00:04:51,130 --> 00:04:53,020
I'll do my best, three!
105
00:04:53,320 --> 00:04:55,150
Well then, do your best, do your best!
106
00:04:55,150 --> 00:04:57,750
Now, eat your potatoes.
107
00:05:06,440 --> 00:05:08,020
Delicious, aren't they?
108
00:05:18,760 --> 00:05:20,830
You guys ain't asleep yet?
109
00:05:23,660 --> 00:05:26,100
Didn't I tell you?
110
00:05:26,100 --> 00:05:30,980
Since you have school again tomorrow,
hurry and put out your futons and get to sleep!
111
00:05:32,080 --> 00:05:33,760
Are you listening?!
112
00:05:34,180 --> 00:05:36,490
Just a little longer...
113
00:05:36,490 --> 00:05:37,780
No!
114
00:05:38,740 --> 00:05:40,600
Stop that already, hey!
115
00:05:41,080 --> 00:05:42,710
Your eyes'll go bad!
116
00:05:45,090 --> 00:05:47,220
Who is it you guys take after anyways?
117
00:05:47,400 --> 00:05:54,020
I always rushed to shut my eyes and get to sleep,
so I'd put out my own futons.
118
00:05:56,180 --> 00:06:00,670
Ahh... This is in the way. What is it?
119
00:06:02,730 --> 00:06:04,960
For grade school students...
120
00:06:04,960 --> 00:06:09,490
...the most important thing is early to bed, early to rise.
121
00:06:10,710 --> 00:06:14,740
If you go to bed early, you'll be able to get up early.
122
00:06:16,320 --> 00:06:18,790
Are you listening?!
123
00:06:18,790 --> 00:06:22,550
What is it?
124
00:06:20,010 --> 00:06:22,550
What's this? It was a lie!
125
00:06:22,550 --> 00:06:23,500
Huh?
126
00:06:23,500 --> 00:06:26,360
Grandma lied.
127
00:06:26,360 --> 00:06:28,250
About what?
128
00:06:36,040 --> 00:06:37,090
What is this?
129
00:06:37,950 --> 00:06:42,880
That's true but those little ones were working their hardest out of consideration for you, right?
130
00:06:42,880 --> 00:06:46,320
Yeah. My Mom was paying them off wonderfully.
131
00:06:46,320 --> 00:06:49,500
Yet even so, she kept handing out more and more money.
132
00:06:49,550 --> 00:06:51,330
Then after handing it out,
she'd just tidy the things away.
133
00:06:51,330 --> 00:06:53,200
Ah, I see.
134
00:06:53,200 --> 00:06:57,730
So yesterday too, she thought for the time being she could keep it from the children...
135
00:06:56,030 --> 00:06:57,730
Yes! Ohara Western
Clothing Store.
136
00:06:57,730 --> 00:06:59,400
...by hiding the stuff in the futons.
137
00:06:59,600 --> 00:07:02,080
Long time no hear!
138
00:07:02,890 --> 00:07:04,230
So they found out about it right away!
139
00:07:04,230 --> 00:07:05,840
They would.
140
00:07:07,220 --> 00:07:11,920
Thanks to you,
I'm quite fine!
141
00:07:11,920 --> 00:07:16,510
What are you doing, Masa-chan?
142
00:07:12,680 --> 00:07:16,510
Our Sensei was
under your care!
143
00:07:16,840 --> 00:07:19,940
Noisy, isn't she?
144
00:07:17,040 --> 00:07:19,940
Just a moment, please!
145
00:07:19,940 --> 00:07:22,140
Sensei!
146
00:07:20,750 --> 00:07:22,140
Huh?
147
00:07:22,600 --> 00:07:24,430
It's Suo-san!
148
00:07:27,340 --> 00:07:28,530
I'm sorry.
149
00:07:29,040 --> 00:07:30,250
Thank you.
150
00:07:32,110 --> 00:07:33,770
Yes, this is Ohara.
151
00:07:34,840 --> 00:07:36,370
I was under your care.
152
00:07:57,840 --> 00:08:00,390
Please
get a
piano
Please
get a
piano
Please
get a
piano
153
00:08:03,730 --> 00:08:05,030
Please get a piano
154
00:08:06,860 --> 00:08:08,200
Please get a piano
155
00:08:22,480 --> 00:08:31,560
Coffee Shop
156
00:08:22,480 --> 00:08:31,560
Taiko
157
00:08:37,370 --> 00:08:39,480
Can I have hot chocolate?
158
00:08:39,480 --> 00:08:41,830
Hey, a hot chocolate!
159
00:08:40,340 --> 00:08:41,830
Sure thing!
160
00:08:44,460 --> 00:08:47,110
Good afternoon!
161
00:08:45,400 --> 00:08:47,110
Ah, hello.
162
00:08:51,010 --> 00:08:52,740
Are you injured?
163
00:08:53,640 --> 00:08:56,330
Well, it's no big deal though.
164
00:08:56,730 --> 00:08:58,400
What happened?
165
00:08:58,400 --> 00:09:00,730
I got a crack in the bone of my foot.
166
00:09:00,730 --> 00:09:01,920
A crack?
167
00:09:02,430 --> 00:09:04,250
How long will it take?
168
00:09:04,250 --> 00:09:07,370
The doctor told me it'll take a month to heal.
169
00:09:07,370 --> 00:09:08,730
Ah!
170
00:09:09,960 --> 00:09:14,050
I heard from the Union President that you were working as a day-laborer....
171
00:09:14,160 --> 00:09:16,030
...but look, you won't be able to do that either now?
172
00:09:17,610 --> 00:09:21,940
The sounds from my foot when I bend it are threatening.
173
00:09:23,670 --> 00:09:26,250
Thank you for waiting. Your hot chocolate.
174
00:09:26,250 --> 00:09:27,590
Thank you.
175
00:09:31,830 --> 00:09:33,920
Itadakimasu.
176
00:09:32,570 --> 00:09:33,920
Yes, please do!
177
00:09:44,410 --> 00:09:45,820
What is this?!
178
00:09:46,470 --> 00:09:48,530
What kind of hot chocolate is this!
179
00:09:50,760 --> 00:09:52,420
And...
180
00:09:52,820 --> 00:09:53,920
Yes?
181
00:09:55,850 --> 00:09:58,850
The day that you went to the Union office...
182
00:09:59,660 --> 00:10:04,850
...was the very same day that I was on my way to the hospital with this.
183
00:10:05,140 --> 00:10:07,850
Ah, is that right?
184
00:10:08,300 --> 00:10:12,040
Although I felt I shouldn't take advantage of the Union President any longer...
185
00:10:12,190 --> 00:10:14,300
...I went to ask for a favor.
186
00:10:14,900 --> 00:10:16,520
And that's...
187
00:10:19,350 --> 00:10:23,970
When the Union President said he couldn't hire me, he said to ask Ohara-san to.
188
00:10:24,690 --> 00:10:25,810
Ah...
189
00:10:27,080 --> 00:10:28,000
Eh?!
190
00:10:28,430 --> 00:10:29,540
Why?
191
00:10:29,800 --> 00:10:35,790
I would be far less trouble for Ohara-san than I would be for the Union President... he said.
192
00:10:40,250 --> 00:10:42,790
Sometimes it's best to cause trouble.
193
00:10:43,230 --> 00:10:44,310
Huh?
194
00:10:45,070 --> 00:10:47,220
Life isn't so short.
195
00:10:48,090 --> 00:10:50,070
You say you've fallen for...
196
00:10:51,100 --> 00:10:53,770
...the woman you like.
197
00:11:00,790 --> 00:11:02,110
Suo...
198
00:11:05,270 --> 00:11:08,360
Whether to stray off, or whether to remain on...
199
00:11:08,720 --> 00:11:10,780
...that's the human path.
200
00:11:11,540 --> 00:11:14,370
It's in human nature...
201
00:11:14,370 --> 00:11:16,870
...to stray off of their path.
202
00:11:16,870 --> 00:11:22,680
But, straying like that can cause suffering.
203
00:11:25,800 --> 00:11:28,040
You should suffer with it.
204
00:11:28,200 --> 00:11:31,420
You should struggle with it. You should worry about it.
205
00:11:32,630 --> 00:11:34,580
For the sake of life...
206
00:11:35,330 --> 00:11:38,000
...you should burn about it.
207
00:11:42,470 --> 00:11:44,850
Whether to stray off...
208
00:11:47,530 --> 00:11:52,480
...or whether to remain on, that's the human path.
209
00:11:53,380 --> 00:11:56,390
That's "5-7-5" isn't it? (for a haiku)
210
00:11:57,430 --> 00:11:59,760
"Whether to stray off..." (5)
211
00:12:00,400 --> 00:12:03,260
"...or whether to remain on it..." (7)
212
00:12:03,330 --> 00:12:05,490
"That's the human path." (5)
213
00:12:05,750 --> 00:12:07,320
Suo-san?
214
00:12:07,910 --> 00:12:08,860
Whether to stray off...
215
00:12:08,950 --> 00:12:10,190
Suo-san!
216
00:12:10,190 --> 00:12:11,010
Ah...
217
00:12:12,890 --> 00:12:15,510
And so what did the Union President tell you?
218
00:12:20,940 --> 00:12:22,840
In short...
219
00:12:23,670 --> 00:12:26,970
Well, even if I caused you trouble,
it would be okay.
220
00:12:27,470 --> 00:12:28,570
Huh?
221
00:12:29,110 --> 00:12:32,170
That's it?
222
00:12:30,050 --> 00:12:32,170
Ah but, I'm sorry.
223
00:12:32,780 --> 00:12:36,190
He just said that if I needed a favor...
224
00:12:36,190 --> 00:12:39,130
...I shouldn't come to the Union President himself.
225
00:12:46,510 --> 00:12:48,300
I should come...
226
00:12:49,080 --> 00:12:51,340
...to Ohara-san for work.
227
00:12:54,170 --> 00:12:56,860
It may be all I'll do is cause you trouble though.
228
00:13:01,560 --> 00:13:02,960
Please.
229
00:13:24,850 --> 00:13:27,150
Please
get a
piano
230
00:13:43,430 --> 00:13:44,870
Very well.
231
00:13:46,420 --> 00:13:48,250
Please come starting tomorrow.
232
00:13:48,560 --> 00:13:52,600
To start with, you can help out with the women...
233
00:13:52,830 --> 00:13:58,150
...and then I think you'll gradually get more customers coming to call for men's suits.
234
00:14:02,200 --> 00:14:04,050
Thank you very much.
235
00:14:11,920 --> 00:14:16,030
Whether this would turn out to be a good thing or a bad thing...
236
00:14:16,580 --> 00:14:19,140
...I really had no idea.
237
00:14:25,370 --> 00:14:30,570
There was just one thing that I did know full well...
238
00:14:33,980 --> 00:14:36,960
That Suo-san and I would be here.
239
00:14:39,440 --> 00:14:42,610
This was the dream...
240
00:14:42,610 --> 00:14:48,620
...that had been in my heart
for all these last two years now.
241
00:14:51,100 --> 00:14:53,940
To Be Continued
16255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.