Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,580
Serial TV Story
2
00:00:08,160 --> 00:00:19,160
重く濡らした瞼は今
3
00:00:08,160 --> 00:00:19,160
Omoku nurashita mabuta wa ima
4
00:00:08,160 --> 00:00:19,160
My eyelids, heavily soaked, are right now
5
00:00:10,040 --> 00:00:21,740
Heiwa Fansubs Presents...
6
00:00:10,040 --> 00:00:21,740
Carnation
7
00:00:15,370 --> 00:00:21,740
Week 17
"Love That Can't Be Hidden"
Episode 92
8
00:00:19,160 --> 00:00:27,050
よろこび映す日の為
9
00:00:19,160 --> 00:00:27,050
Yorokobi utsusu hi no tame
10
00:00:19,160 --> 00:00:27,050
Reflecting my rapture of this day
11
00:00:22,470 --> 00:00:25,010
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,010 --> 00:00:27,610
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:27,050 --> 00:00:34,910
心を育てているのね
14
00:00:27,050 --> 00:00:34,910
Kokoro o sodatete iru no ne
15
00:00:27,050 --> 00:00:34,910
That's how a heart is raised, isn't it
16
00:00:27,610 --> 00:00:30,210
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:30,210 --> 00:00:32,820
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
18
00:00:32,820 --> 00:00:35,460
Data Sponsor
Motoke Shigeki
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka
19
00:00:34,910 --> 00:00:41,470
かじかむ指ひろげて
20
00:00:34,910 --> 00:00:41,470
Kajikamu yubi hirogete
21
00:00:34,910 --> 00:00:41,470
I spread my fingers, numb with the cold
22
00:00:37,050 --> 00:00:39,020
Cast
23
00:00:39,020 --> 00:00:42,690
Ohara Itoko
Ono Machiko
24
00:00:41,470 --> 00:00:49,080
風に揺れ雨に晒され
25
00:00:41,470 --> 00:00:49,080
Kaze ni yure ame ni sarasare
26
00:00:41,470 --> 00:00:49,080
Shaken by the wind and exposed to the rain
27
00:00:42,690 --> 00:00:46,130
Ohara Chiyo
Asau Yumi
28
00:00:46,130 --> 00:00:49,600
Suo Ryūichi
Ayano Gou
29
00:00:49,080 --> 00:00:55,910
遥か空へ身を預けて
30
00:00:49,080 --> 00:00:55,910
Haruka sora e mi o azukete
31
00:00:49,080 --> 00:00:55,910
I entrust my body to that distant sky
32
00:00:49,600 --> 00:00:53,040
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
33
00:00:53,040 --> 00:00:56,480
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
34
00:00:55,910 --> 00:01:02,810
。。。生きよう。。。
35
00:00:55,910 --> 00:01:02,810
...ikiyou...
36
00:00:55,910 --> 00:01:02,810
...and live...
37
00:00:56,480 --> 00:00:59,920
Masako
Genkaku Yūko
Ohara Yūko \h
Noda Kotono
Ohara Naoko \h
Ninomiya Hoshi
38
00:00:59,920 --> 00:01:03,290
Ohara Satoko
Sugimoto Korin
39
00:01:02,810 --> 00:01:13,720
何も要らない私が今
40
00:01:02,810 --> 00:01:13,720
Nani mo iranai watashi ga ima
41
00:01:02,810 --> 00:01:13,720
I who needed nothing, right now
42
00:01:13,500 --> 00:01:17,770
Miura Heizō
Kondō Masaomi
43
00:01:13,720 --> 00:01:21,690
本当に欲しいもの等
44
00:01:13,720 --> 00:01:21,690
Hontōni hoshii mono nado
45
00:01:13,720 --> 00:01:21,690
Of all the things and such I really wanted
46
00:01:18,900 --> 00:01:22,810
Production Integration
Shiroya Atsushi
47
00:01:21,690 --> 00:01:31,350
唯一つ、唯一つだけ
48
00:01:21,690 --> 00:01:31,350
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
49
00:01:21,690 --> 00:01:31,350
There's just one and only one thing
50
00:01:28,580 --> 00:01:31,280
Director
Fukuoka Toshitake
51
00:01:32,540 --> 00:01:34,050
I love you.
52
00:01:40,810 --> 00:01:42,040
Me, too.
53
00:01:43,030 --> 00:01:44,430
I've loved you, too.
54
00:01:46,320 --> 00:01:48,110
Always...
55
00:01:49,480 --> 00:01:51,450
"I've loved you, too"...
56
00:01:52,190 --> 00:01:54,080
...was "I love you, too"...
57
00:01:54,560 --> 00:01:56,160
...so that was fine.
58
00:02:00,030 --> 00:02:05,520
The sound of Suo-san's heart was like that from a quickly beating sewing machine.
59
00:02:07,240 --> 00:02:09,780
I felt it was a good match for mine.
60
00:02:30,520 --> 00:02:31,670
Who is it?
61
00:02:32,730 --> 00:02:34,210
It was Kitamura-san.
62
00:02:35,220 --> 00:02:36,720
Kitamura-san?!
63
00:02:36,720 --> 00:02:38,860
I saw him there just now.
64
00:02:43,660 --> 00:02:45,030
His face...
65
00:02:46,130 --> 00:02:47,590
...was it angry?
66
00:02:48,340 --> 00:02:50,770
Ah... well.
67
00:02:54,230 --> 00:02:56,200
What should we do...
68
00:02:58,710 --> 00:03:01,030
We've done a bad thing.
69
00:03:01,500 --> 00:03:03,830
He would get angry, wouldn't he?
70
00:03:03,830 --> 00:03:06,240
It's his important opening day...
71
00:03:09,350 --> 00:03:10,720
Where are you going?
72
00:03:10,720 --> 00:03:14,350
To the store. To apologize.
73
00:03:12,420 --> 00:03:14,350
Well, Ohara-san isn't the one who should go.
74
00:03:14,350 --> 00:03:15,580
Why?
75
00:03:17,970 --> 00:03:19,820
Well, that's...
76
00:03:23,080 --> 00:03:26,430
Well anyhow, I'll apologize to him.
77
00:03:54,300 --> 00:03:57,080
I'm home.
78
00:03:55,170 --> 00:03:57,080
Welcome back.
79
00:03:59,980 --> 00:04:01,280
You...
80
00:04:02,720 --> 00:04:03,760
What is it?
81
00:04:05,010 --> 00:04:07,900
You're so pretty somehow.
82
00:04:10,150 --> 00:04:12,270
Did something happen?
83
00:04:12,270 --> 00:04:14,220
Nothing happened.
84
00:04:14,930 --> 00:04:18,610
It just appears I put on
a little more makeup today than usual.
85
00:04:40,350 --> 00:04:41,940
Ala...?
86
00:04:42,460 --> 00:04:46,270
What's wrong? You're wearing Western clothes...
87
00:04:47,210 --> 00:04:50,620
I run a Western clothing store...
88
00:04:50,620 --> 00:04:53,650
...so it's about time I started wearing them, isn't it?
89
00:04:56,440 --> 00:05:01,320
Still, this is great.
Sensei looks good in Western clothes.
90
00:05:01,320 --> 00:05:02,180
Eh?
91
00:05:02,180 --> 00:05:09,320
I've always thought Sensei should be wearing Western clothes to show off this store, too!
92
00:05:11,100 --> 00:05:12,470
Really?
93
00:05:12,470 --> 00:05:14,620
This is great.
94
00:05:14,620 --> 00:05:16,300
You look stylish.
95
00:05:16,300 --> 00:05:17,520
I do?
96
00:05:27,300 --> 00:05:32,380
When I was a child, I learned from others how to sew appappas.
97
00:05:36,750 --> 00:05:41,750
Ever since, I felt I wanted to sew my own clothing.
98
00:05:47,590 --> 00:05:49,570
Ahh!
99
00:05:49,570 --> 00:05:51,740
Ala, did you forget anything?
100
00:05:51,740 --> 00:05:55,270
Wait! Ma'am, please take a look at this!
101
00:05:55,270 --> 00:05:58,180
Kyaa! Pretty, isn't it?
102
00:05:58,940 --> 00:06:01,880
Ehh... Your Mom made this.
103
00:06:01,880 --> 00:06:05,260
Ehh! It's pretty!
104
00:06:01,880 --> 00:06:05,260
Pretty, huh? Incredible!
105
00:06:05,260 --> 00:06:07,330
So pretty!
106
00:06:07,330 --> 00:06:10,880
Wait Sensei, this is really good!
107
00:06:10,880 --> 00:06:15,320
That's right. Put it on the mannequin in the store front.
108
00:06:14,300 --> 00:06:15,320
Eh?
109
00:06:15,320 --> 00:06:18,940
Even so Sensei, didn't you sew this for yourself?
110
00:06:18,940 --> 00:06:22,870
I did intend to, but I thought better of it later.
111
00:06:23,750 --> 00:06:25,750
I can make one again later.
112
00:06:25,750 --> 00:06:26,990
Ehh...
113
00:06:26,990 --> 00:06:28,520
So long; you guys get going.
114
00:06:28,520 --> 00:06:31,120
We're off!
115
00:06:29,570 --> 00:06:31,120
We're off!
116
00:06:29,570 --> 00:06:31,120
Yes! Get going.
117
00:06:31,120 --> 00:06:34,860
Mom, buy a piano.
118
00:06:32,980 --> 00:06:34,860
Buy one.
119
00:06:33,870 --> 00:06:34,860
Buy one.
120
00:06:34,860 --> 00:06:37,820
Buy one.
121
00:06:35,240 --> 00:06:37,820
Buy one.
122
00:06:35,420 --> 00:06:37,820
Yes, yes, yes, yes... Get going already.
123
00:06:38,040 --> 00:06:40,490
Get going.
124
00:06:42,020 --> 00:06:43,790
Be careful.
125
00:06:43,790 --> 00:06:47,800
We're off!
126
00:06:45,230 --> 00:06:47,800
We're off!
127
00:06:46,770 --> 00:06:47,800
Get going. Don't run!
128
00:06:47,800 --> 00:06:49,640
I can't buy one though...
129
00:06:58,240 --> 00:07:01,460
Ever since hearing about Suo-san's feelings...
130
00:07:01,460 --> 00:07:04,230
...my heart was all astir...
131
00:07:05,370 --> 00:07:09,400
I wanted to make one piece of clothing after another.
132
00:07:13,520 --> 00:07:19,170
After that, I was sewing one new dress after the next, night after night.
133
00:07:21,030 --> 00:07:27,340
Senshū Textile
Trade Union
134
00:07:22,160 --> 00:07:26,800
Showa 23 (1948) May
135
00:07:28,650 --> 00:07:29,470
Oh...
136
00:07:30,490 --> 00:07:32,980
Ohhh!
137
00:07:35,510 --> 00:07:37,380
Oh! Oh, oh!
138
00:07:39,840 --> 00:07:41,360
Good afternoon.
139
00:07:46,060 --> 00:07:48,370
About what I called for you today.
140
00:07:48,370 --> 00:07:49,400
Yes.
141
00:07:50,460 --> 00:07:55,630
Well, for the time being I've heard about it from both Kitamura-san and Suo-san...
142
00:07:55,630 --> 00:08:00,440
...and so I thought it only fair to hear your side of it...
143
00:08:00,900 --> 00:08:03,250
Do you know about the rumor?
144
00:08:03,250 --> 00:08:04,640
Rumor?
145
00:08:04,640 --> 00:08:06,180
You don't know?
146
00:08:06,790 --> 00:08:07,990
Well...
147
00:08:07,990 --> 00:08:13,870
The rumor is that you and Suo teamed up to take money away from Kitamura.
148
00:08:15,330 --> 00:08:18,440
The Union just couldn't stand for that.
149
00:08:18,440 --> 00:08:19,690
Huh?
150
00:08:20,510 --> 00:08:23,460
Suo was fired by Kitamura.
151
00:08:23,460 --> 00:08:24,660
Fired?!
152
00:08:24,960 --> 00:08:26,830
Is that true?
153
00:08:25,320 --> 00:08:26,830
Yeah.
154
00:08:27,000 --> 00:08:29,460
Moreover, once that rumor started getting around...
155
00:08:29,460 --> 00:08:34,270
...there wasn't any place that would hire Suo any longer.
156
00:08:34,480 --> 00:08:41,450
So then I said, "I'll have you work at my factory"...
157
00:08:41,450 --> 00:08:43,910
...but he said, "I would just cause you trouble"...
158
00:08:43,910 --> 00:08:45,740
So right now that guy is...
159
00:08:46,190 --> 00:08:49,300
He's working as a day laborer.
160
00:08:51,420 --> 00:08:53,740
Ah... Why would such a rumor...
161
00:08:54,570 --> 00:08:56,120
Who could have...?
162
00:09:01,100 --> 00:09:02,560
Was it Kitamura-san?
163
00:09:05,530 --> 00:09:09,210
Kitamura said, "It's the truth," so...
164
00:09:10,700 --> 00:09:13,850
What has that man done...!
165
00:09:12,660 --> 00:09:13,850
Well...
166
00:09:13,850 --> 00:09:15,920
...I felt Kitamura was wrong...
167
00:09:15,920 --> 00:09:22,250
...but I think he feels what he has to say about Suo is the truth.
168
00:09:22,250 --> 00:09:25,660
However, Kitamura being Kitamura...
169
00:09:26,940 --> 00:09:31,100
Somehow, I pity him for having to make such a story...
170
00:09:33,420 --> 00:09:36,040
I think I've done an inexcusable thing.
171
00:09:36,040 --> 00:09:37,030
Huh?
172
00:09:37,950 --> 00:09:42,490
On his important grand opening day, I think he may have seen me and his work partner...
173
00:09:42,490 --> 00:09:45,370
...doing something selfish.
174
00:09:45,370 --> 00:09:47,570
But I'm the one in the wrong.
175
00:09:48,040 --> 00:09:51,980
I'm the only one he should be saying foolish things about...
176
00:09:54,030 --> 00:09:55,420
Such a thing...
177
00:09:56,360 --> 00:09:59,620
There's indeed an answer for what Kitamura has done.
178
00:09:59,780 --> 00:10:00,920
Huh?
179
00:10:02,500 --> 00:10:04,670
He's fallen in love with you.
180
00:10:04,670 --> 00:10:05,760
Huh?!
181
00:10:06,580 --> 00:10:07,940
Ah...
182
00:10:09,550 --> 00:10:11,570
How pitiful.
183
00:10:22,770 --> 00:10:25,020
I then heard what Suo had to say, too.
184
00:10:25,270 --> 00:10:27,120
Yes.
185
00:10:27,730 --> 00:10:31,020
As you know, he's a man with a wife and kids.
186
00:10:31,140 --> 00:10:32,080
Yes.
187
00:10:32,080 --> 00:10:33,180
Well...
188
00:10:33,600 --> 00:10:37,160
...what went on between you and him was just normal playing around...
189
00:10:37,160 --> 00:10:39,200
...and there's nothing I can say between that.
190
00:10:39,320 --> 00:10:44,100
Even so, from what I've seen,
he doesn't have an irresponsible quality to him.
191
00:10:44,760 --> 00:10:46,220
But then, well...
192
00:10:46,880 --> 00:10:49,450
...I became boorish when he admitted to it.
193
00:10:50,540 --> 00:10:52,730
"What are you going to do?"
194
00:10:54,290 --> 00:10:56,010
"This is a small world."
195
00:10:56,010 --> 00:11:01,080
"Don't foolishly have such halfway feelings!"
196
00:11:01,080 --> 00:11:03,050
I preached at him a little.
197
00:11:03,680 --> 00:11:07,110
And then the other day he said...
198
00:11:17,330 --> 00:11:19,170
What was it he said?
199
00:11:22,280 --> 00:11:23,610
Well...
200
00:11:24,150 --> 00:11:27,050
Whether it's best to tell you this...
201
00:11:28,200 --> 00:11:32,300
Is it better that I don't hear it?
202
00:11:32,300 --> 00:11:34,190
I'm not sure if it would be good...
203
00:11:34,680 --> 00:11:36,390
...or if it'd be bad.
204
00:11:37,720 --> 00:11:39,390
What should I do...
205
00:11:39,940 --> 00:11:41,460
Which is best?
206
00:11:41,460 --> 00:11:44,250
Well... Even if you ask me that...
207
00:11:47,250 --> 00:11:48,450
Well...
208
00:11:50,880 --> 00:11:52,730
Even so, please tell me.
209
00:11:55,310 --> 00:11:57,330
That guy...
210
00:11:55,890 --> 00:11:57,330
AHH!
211
00:11:57,330 --> 00:11:59,580
Please wait a minute.
212
00:12:12,420 --> 00:12:13,560
Go ahead.
213
00:12:16,790 --> 00:12:18,980
He...
214
00:12:17,970 --> 00:12:18,980
Yes.
215
00:12:19,540 --> 00:12:21,910
He seriously loves you.
216
00:12:22,600 --> 00:12:23,900
Even so...
217
00:12:24,210 --> 00:12:29,100
...there's just no way he could separate from his wife right now.
218
00:12:29,990 --> 00:12:33,380
This... You may not know this...
219
00:12:34,140 --> 00:12:41,560
...but that guy's wife has after-effects from the atomic bombing on Nagasaki.
220
00:12:42,380 --> 00:12:44,550
So he told me...
221
00:12:46,070 --> 00:12:51,390
"I will be shouldering her my entire life..."
222
00:12:52,100 --> 00:12:57,510
"...and I don't think there's anything else I can do but deal with that."
223
00:12:59,020 --> 00:13:00,230
Even so...
224
00:13:01,190 --> 00:13:02,810
How do I put this...
225
00:13:02,910 --> 00:13:08,200
During those times when his burdens become too heavy to bear...
226
00:13:08,330 --> 00:13:11,440
...he'll always be remembering you.
227
00:13:16,840 --> 00:13:18,120
What the...
228
00:13:21,350 --> 00:13:23,210
I'm glad I heard this...
229
00:13:24,760 --> 00:13:25,930
Really?
230
00:13:28,510 --> 00:13:30,490
I'm sorry about this...
231
00:13:31,450 --> 00:13:33,730
...but I feel relieved at having told you.
232
00:13:38,160 --> 00:13:39,760
How cruel...
233
00:13:43,120 --> 00:13:46,110
I said some unnecessary things, didn't I?
234
00:13:46,110 --> 00:13:47,310
No.
235
00:13:48,040 --> 00:13:51,500
Yeah. Still, don't worry about Suo.
236
00:13:52,320 --> 00:13:55,790
I definitely won't let him starve to death.
237
00:13:55,790 --> 00:13:56,710
Yes.
238
00:13:57,070 --> 00:13:58,770
Please take care of him.
239
00:13:59,810 --> 00:14:01,730
I say that, but...
240
00:14:03,640 --> 00:14:06,790
I'm sixty this year.
241
00:14:07,140 --> 00:14:08,160
Ah.
242
00:14:09,110 --> 00:14:14,410
It's absolutely useless for people to stray from their paths. I've lived, thinking that.
243
00:14:15,790 --> 00:14:18,640
Can't they stray even once?
244
00:14:18,640 --> 00:14:20,050
Even so...
245
00:14:20,930 --> 00:14:26,140
...I can't declare that definitively.
246
00:14:26,240 --> 00:14:28,160
Have you ever strayed?
247
00:14:28,160 --> 00:14:32,120
Hmm... Somehow or other...
248
00:14:32,120 --> 00:14:35,060
...after I had remained on it...
249
00:14:35,060 --> 00:14:38,520
Ah, and I thought there was nothing I could do but stray...
250
00:14:38,520 --> 00:14:41,300
...but in the end...
251
00:14:41,850 --> 00:14:43,140
Ah...
252
00:14:51,250 --> 00:14:54,680
To Be Continued
253
00:14:54,680 --> 00:14:59,720
Carnation
254
00:14:54,680 --> 00:14:59,720
End
255
00:14:54,680 --> 00:14:59,720
Stylishly Dressed
Photo Gallery
256
00:14:55,390 --> 00:14:59,720
Glamorous Gathered One-piece Dress (circa Showa 18 (1943), Tokyo)
17271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.