Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,480
Serial TV Story
2
00:00:02,370 --> 00:00:04,420
At last starting today,
3
00:00:04,420 --> 00:00:08,320
I would be guiding Kitamura-san through women's clothing at his factory.
4
00:00:08,510 --> 00:00:14,690
Even so, what kind of guy are they going to get to be the Director of that factory?
5
00:00:14,690 --> 00:00:17,520
Ah, that is the crucial point, isn't it?
6
00:00:18,430 --> 00:00:22,180
Yeah... It's not just their skills but their intuition that's important.
7
00:00:22,180 --> 00:00:26,210
Getting someone who says they know the span of it all is fine...
8
00:00:26,210 --> 00:00:30,980
...but how much I might have to explain that he doesn't know could make things difficult.
9
00:00:39,360 --> 00:00:51,060
Heiwa Fansubs Presents...
10
00:00:39,360 --> 00:00:51,060
Carnation
11
00:00:41,190 --> 00:00:51,990
小さく丸めた躯は今
12
00:00:41,190 --> 00:00:51,990
Chisaku marumeta karada wa ima
13
00:00:41,190 --> 00:00:51,990
My body, tiny and curled up, is right now
14
00:00:44,730 --> 00:00:51,060
Week 16
"A Shaken Heart"
Episode 89
15
00:00:51,990 --> 00:00:59,930
かなしみ隠し震えて
16
00:00:51,990 --> 00:00:59,930
Kanashimi kakushi furuete
17
00:00:51,990 --> 00:00:59,930
Trembling with hidden sorrows
18
00:00:52,770 --> 00:00:56,400
Screenplay
Watanabe Aya
19
00:00:56,400 --> 00:00:59,740
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
20
00:00:59,740 --> 00:01:03,110
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
21
00:00:59,930 --> 00:01:08,520
命を表していろのね
22
00:00:59,930 --> 00:01:08,520
Inochi o arawashite iro no ne
23
00:00:59,930 --> 00:01:08,520
My life is represented by my color, isn't it
24
00:01:03,810 --> 00:01:05,450
Cast
25
00:01:05,450 --> 00:01:08,510
Ohara Itoko
Ono Machiko
26
00:01:08,510 --> 00:01:11,580
Ohara Chiyo
Asau Yumi
27
00:01:08,520 --> 00:01:19,140
重く濡らした瞼は今
28
00:01:08,520 --> 00:01:19,140
Omoku nurashita mabuta wa ima
29
00:01:08,520 --> 00:01:19,140
My eyelids, heavily soaked, are right now
30
00:01:11,580 --> 00:01:14,690
Suo Ryūichi
Ayano Gou
31
00:01:14,690 --> 00:01:17,700
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
32
00:01:17,700 --> 00:01:21,030
Masako
Genkaku Yūko
33
00:01:19,140 --> 00:01:27,220
よろこび映す日の為
34
00:01:19,140 --> 00:01:27,220
Yorokobi utsusu hi no tame
35
00:01:19,140 --> 00:01:27,220
Reflecting my rapture of this day
36
00:01:27,220 --> 00:01:36,560
心を育てているのね
37
00:01:27,220 --> 00:01:36,560
Kokoro o sodatete iru no ne
38
00:01:27,220 --> 00:01:36,560
That's how a heart is raised, isn't it
39
00:01:42,750 --> 00:01:48,420
Shinsaibashi, Kitamura's Factory
40
00:01:49,970 --> 00:01:52,090
Good morning...
41
00:02:03,490 --> 00:02:05,650
Good morning.
42
00:02:20,140 --> 00:02:21,780
Ala...
43
00:02:23,690 --> 00:02:26,740
This is a really good one.
44
00:02:37,340 --> 00:02:38,430
Ehh...
45
00:02:40,260 --> 00:02:41,680
It's stopped...
46
00:02:47,250 --> 00:02:52,030
A friend should keep it properly wound.
47
00:02:52,520 --> 00:02:53,940
Properly wound.
48
00:03:12,320 --> 00:03:13,690
Good morning.
49
00:03:13,690 --> 00:03:16,240
Ah, good morning.
50
00:03:24,330 --> 00:03:25,470
Ah!
51
00:03:25,980 --> 00:03:26,900
Ahh!
52
00:03:28,700 --> 00:03:29,950
Ahh...
53
00:03:33,930 --> 00:03:37,500
Out of order
54
00:03:39,010 --> 00:03:44,240
This here's the Director.
This is Suo Ryūichi,
originally a tailor craftsman...
55
00:03:42,760 --> 00:03:44,240
I know.
56
00:03:43,530 --> 00:03:48,310
Suo Ryūichi
57
00:03:45,000 --> 00:03:46,650
How would you know?
58
00:03:47,140 --> 00:03:49,930
We met at the monthly meeting.
59
00:03:50,600 --> 00:03:54,610
After that he came to help me at my store with some things.
60
00:03:55,900 --> 00:03:57,410
Really?
61
00:03:58,200 --> 00:03:59,930
Why didn't ya say anything about this?
62
00:03:59,930 --> 00:04:01,620
Ah, well...
63
00:04:01,920 --> 00:04:05,820
Still, well, that's a story from long ago.
64
00:04:06,620 --> 00:04:09,660
Ah... Well well, that's fine.
65
00:04:09,660 --> 00:04:12,930
Well then, without delay, um,
shall we start discussing the sale of the clothes?
66
00:04:12,930 --> 00:04:14,130
Ah, go ahead.
67
00:04:17,800 --> 00:04:20,330
I'll get straight to the point.
68
00:04:24,060 --> 00:04:27,770
Your clothes are popular, right?
69
00:04:27,930 --> 00:04:29,000
Huh?
70
00:04:29,000 --> 00:04:30,450
The polka-dotted ones!
71
00:04:31,080 --> 00:04:32,450
Ah...
72
00:04:33,880 --> 00:04:35,820
That's what we want to make.
73
00:04:42,910 --> 00:04:46,860
Are you making fun of women's clothing?
74
00:04:48,010 --> 00:04:49,200
Huh?!
75
00:04:49,650 --> 00:04:50,980
Listen.
76
00:04:50,980 --> 00:04:54,470
I could teach you how to make a good polka-dot dress.
77
00:04:54,470 --> 00:04:56,930
But please, really think this through.
78
00:04:57,540 --> 00:05:00,490
Are you really sure about that?
79
00:05:03,570 --> 00:05:04,920
Ah... we can't?
80
00:05:16,890 --> 00:05:18,530
Oi! Eh...
81
00:05:21,270 --> 00:05:23,600
Fashion Scrapbook
82
00:05:24,160 --> 00:05:27,040
You'll have to start studying from the very beginning.
83
00:05:32,800 --> 00:05:35,920
And now this takes us into the war era.
84
00:05:36,390 --> 00:05:40,000
These came close to becoming men's suits.
85
00:05:40,390 --> 00:05:44,350
Both with the shoulder pads and in the overall design.
86
00:05:44,850 --> 00:05:49,960
They're totally changed from the soft,
feminine styles from before the war, aren't they?
87
00:05:51,660 --> 00:05:57,070
And we didn't know what Western clothes
were like during the many years of the war.
88
00:05:57,580 --> 00:05:59,560
All we had were monpe.
89
00:06:00,300 --> 00:06:04,940
Then, when the war ended,
this was the first fashion to appear.
90
00:06:05,110 --> 00:06:08,110
PanPan Girl
91
00:06:06,750 --> 00:06:08,110
A PanPan girl.
92
00:06:08,110 --> 00:06:09,120
That's right.
93
00:06:10,090 --> 00:06:13,540
These girls were the first ones to dress up.
94
00:06:13,540 --> 00:06:16,420
They were wonderfully stylish.
95
00:06:16,910 --> 00:06:20,540
At first women turned a cold shoulder to them...
96
00:06:20,540 --> 00:06:23,030
...but now they're mimicking them more and more.
97
00:06:23,300 --> 00:06:24,450
And then...
98
00:06:25,210 --> 00:06:31,380
I made this just a little while ago...
99
00:06:32,080 --> 00:06:34,220
This is it!
100
00:06:34,880 --> 00:06:39,580
This has been very fashionable since the spring of Showa 21. (1946)
101
00:06:40,770 --> 00:06:44,680
But it's already been going on two years old now.
102
00:06:45,170 --> 00:06:47,700
But even if it is two years old...
103
00:06:49,570 --> 00:06:51,230
We can't do that?
104
00:06:51,570 --> 00:06:55,260
Sorry to disappoint you,
but even a dog wouldn't bite on this one anymore.
105
00:06:55,550 --> 00:06:57,210
I see...
106
00:06:58,230 --> 00:07:00,590
Now listen closely, Kitamura-san.
107
00:07:00,870 --> 00:07:02,870
In women's wear...
108
00:07:03,630 --> 00:07:09,000
It is the very nature of fashion to be strict and severe.
109
00:07:09,000 --> 00:07:12,990
Once you've begun doing women's wear...
110
00:07:12,990 --> 00:07:18,020
...unless you intend to prostrate yourself before it's laws, don't even get into it!
111
00:07:14,250 --> 00:07:18,020
All right! I understand! You're too close!
112
00:07:17,310 --> 00:07:18,020
Huh?
113
00:07:18,020 --> 00:07:22,670
All right. Don't say anymore unnecessary things. Geez, I don't need anymore of this!
114
00:07:22,030 --> 00:07:22,670
Huh?
115
00:07:22,670 --> 00:07:25,400
I said I don't need this!
116
00:07:23,740 --> 00:07:25,400
No, my talk is essential!
117
00:07:25,400 --> 00:07:29,140
It's not essential to me! Ah... This guy, this guy... He'd LOVE to hear this "essential" talk of yours.
118
00:07:29,140 --> 00:07:31,090
No, no, no.
119
00:07:29,470 --> 00:07:31,090
Counting on ya!
120
00:07:30,000 --> 00:07:31,090
No, please wait a moment.
121
00:07:31,090 --> 00:07:35,090
I've had enough. Counting on ya!
122
00:07:32,350 --> 00:07:35,090
No, please wait.
123
00:07:32,970 --> 00:07:35,090
I've had enough, I said!
124
00:07:33,620 --> 00:07:35,090
Wait!
125
00:07:36,390 --> 00:07:37,630
Ah!
126
00:07:43,510 --> 00:07:44,850
Um...
127
00:07:45,960 --> 00:07:46,950
Yes?
128
00:07:47,210 --> 00:07:50,160
And where does it go on from here?
129
00:07:50,690 --> 00:07:51,460
Ah...
130
00:07:52,050 --> 00:07:53,400
Let's see...
131
00:07:54,400 --> 00:07:55,590
That is...
132
00:07:56,120 --> 00:07:58,110
Let's see...
133
00:07:59,120 --> 00:08:02,960
Ah, well anyhow, right now it's Dior!
134
00:08:03,260 --> 00:08:05,110
Ah, Dior.
135
00:08:06,040 --> 00:08:08,440
He's a designer in Paris...
136
00:08:08,440 --> 00:08:12,510
...but announcements of clothes from him have captured attention from around the world.
137
00:08:12,990 --> 00:08:14,580
Still well...
138
00:08:14,580 --> 00:08:18,960
...due to the lack of fabric everywhere, they're not easy to make...
139
00:08:18,960 --> 00:08:21,480
...but women all over the world are eager to wear them.
140
00:08:23,300 --> 00:08:24,950
In that case...
141
00:08:25,410 --> 00:08:26,290
Huh?
142
00:08:26,290 --> 00:08:30,890
If this factory is to make such things,
then this is the style we should try to emulate?
143
00:08:31,430 --> 00:08:32,510
Ah...
144
00:08:32,960 --> 00:08:35,630
That's right. That's what I was thinking.
145
00:08:35,630 --> 00:08:36,600
Hmm...
146
00:08:38,280 --> 00:08:41,620
Still, making it exactly the same is impossible.
147
00:08:41,620 --> 00:08:44,960
Please look. Here, see,
due to the amount of fabric needed.
148
00:08:45,530 --> 00:08:49,100
Ah... It is quite a lot, isn't it?
149
00:08:49,940 --> 00:08:55,180
Because we want to keep the selling price low, we just couldn't use this amount of fabric.
150
00:08:55,550 --> 00:08:58,530
Still, I think it's best to stay as close to...
151
00:08:59,010 --> 00:09:01,910
...the length and ambiance of it as we can.
152
00:09:02,140 --> 00:09:03,560
That's true.
153
00:09:08,820 --> 00:09:10,420
Ah, would you like me to draw it?
154
00:09:10,420 --> 00:09:12,810
Ah, yes. If you would please.
155
00:09:43,120 --> 00:09:46,700
Sensei, how did it go yesterday?
156
00:09:46,950 --> 00:09:47,830
Huh?
157
00:09:48,040 --> 00:09:51,650
With the Director of the factory. Did he seem like a good person?
158
00:09:52,150 --> 00:09:53,390
Yeah...
159
00:09:54,060 --> 00:09:55,290
Ah...
160
00:09:56,340 --> 00:09:58,000
So-so I guess.
161
00:09:58,610 --> 00:10:00,820
Hmm...
162
00:10:06,360 --> 00:10:08,280
He has good intuitions...
163
00:10:08,550 --> 00:10:10,730
...is well-informed and, well...
164
00:10:11,170 --> 00:10:13,770
...I don't think he'll cause any troubles.
165
00:10:14,460 --> 00:10:16,820
That's great then, isn't it?
166
00:10:18,930 --> 00:10:21,770
Masa-chan, would you like seconds?
167
00:10:21,770 --> 00:10:23,240
Ah, please.
168
00:10:30,950 --> 00:10:34,350
Um, it's Suo-san see, and...
169
00:10:34,980 --> 00:10:36,100
Um...
170
00:10:36,510 --> 00:10:37,580
Suo-san?!
171
00:10:38,810 --> 00:10:41,260
Ah... you remember him?
172
00:10:41,420 --> 00:10:46,090
It was quite a while ago when he helped out around the store.
173
00:10:44,150 --> 00:10:46,090
Of course I wouldn't forget him!
174
00:10:46,490 --> 00:10:47,560
Suo-san?!
175
00:10:47,560 --> 00:10:50,230
Ehh... Well... I want to meet him.
176
00:10:50,230 --> 00:10:52,460
I'd like to meet him, too.
177
00:10:50,990 --> 00:10:52,460
Right?
178
00:10:52,460 --> 00:10:55,100
I want to meet him, too.
179
00:10:55,950 --> 00:10:57,570
Well, that's great then.
180
00:10:57,000 --> 00:10:57,570
Yeah.
181
00:11:03,120 --> 00:11:04,930
Earlier I...
182
00:11:06,860 --> 00:11:11,980
...had tried to hide that I had met Suo-san from everyone.
183
00:11:14,250 --> 00:11:15,740
Why?
184
00:11:16,570 --> 00:11:19,350
Because I felt guilty.
185
00:11:20,250 --> 00:11:24,620
Over what? There's nothing to feel guilty about...
186
00:11:25,930 --> 00:11:28,680
No, there is.
187
00:11:29,400 --> 00:11:34,260
The guilt is there in the deepest parts of my heart...
188
00:11:38,260 --> 00:11:41,050
Ah... What am I thinking!
189
00:11:41,050 --> 00:11:42,740
Mustn't, mustn't, mustn't!
190
00:11:45,680 --> 00:11:48,750
Work... Work!
191
00:12:11,800 --> 00:12:14,530
Good morning.
192
00:12:12,940 --> 00:12:14,530
Good morning.
193
00:12:18,990 --> 00:12:20,700
There's that, isn't there?
194
00:12:21,170 --> 00:12:24,590
You've already been here for quite a while this morning, haven't you?
195
00:12:29,180 --> 00:12:30,400
Your face...
196
00:12:31,010 --> 00:12:31,930
Eh?
197
00:12:32,490 --> 00:12:36,060
It's red right around here somehow.
198
00:12:37,300 --> 00:12:38,540
Is that so?
199
00:12:38,540 --> 00:12:40,140
Did someone hit you?
200
00:12:40,560 --> 00:12:41,940
No, no, no...
201
00:12:42,530 --> 00:12:43,940
I'm fine.
202
00:12:44,490 --> 00:12:45,970
I see.
203
00:12:46,950 --> 00:12:49,550
Ah, this is difficult.
204
00:12:50,860 --> 00:12:53,380
When you open it up a little here...
205
00:12:53,790 --> 00:12:55,660
...it becomes more feminine, right?
206
00:12:56,150 --> 00:12:58,960
Try it yourself.
207
00:12:57,680 --> 00:12:58,960
Well...
208
00:12:58,960 --> 00:13:03,090
...even so, he's easy to work with.
209
00:13:03,360 --> 00:13:06,870
And then you finish it by pinning it here.
210
00:13:06,030 --> 00:13:06,870
Yes.
211
00:13:09,540 --> 00:13:10,870
Here.
212
00:13:11,430 --> 00:13:12,700
Thank you.
213
00:13:14,760 --> 00:13:16,910
Like I thought, this will be difficult.
214
00:13:25,430 --> 00:13:26,650
Here you go.
215
00:13:26,650 --> 00:13:29,020
Ah, thank you very much.
216
00:13:32,640 --> 00:13:34,730
Even so, Suo-san.
217
00:13:34,730 --> 00:13:35,960
What is it?
218
00:13:35,960 --> 00:13:39,100
Why did you accept becoming the Director of this factory?
219
00:13:41,630 --> 00:13:44,300
Because I love tailoring work.
220
00:13:45,950 --> 00:13:49,590
But there's lots of tailoring work right now, isn't there?
221
00:13:49,590 --> 00:13:52,930
Men are wanting to wear wonderful business suits, right?
222
00:13:53,250 --> 00:13:58,350
But, thanks to that, anyway there's large numbers of tailors to make them.
223
00:13:58,350 --> 00:13:59,370
Ah...
224
00:13:59,370 --> 00:14:01,920
There are also many tailoring factories.
225
00:14:03,440 --> 00:14:07,970
So I thought it would be best to take up with this factory.
226
00:14:09,090 --> 00:14:13,240
Kitamura-san said he would pay me some very good wages.
227
00:14:13,930 --> 00:14:18,250
Moreover, I thought it would be very interesting...
228
00:14:18,250 --> 00:14:21,410
...to study about women's clothing.
229
00:14:21,760 --> 00:14:23,050
Ehh...
230
00:14:23,460 --> 00:14:26,280
You have an interest in women's clothing?
231
00:14:26,680 --> 00:14:31,050
And then I heard that Ohara-san would be coming to guide me.
232
00:14:51,070 --> 00:14:54,540
To Be Continued
233
00:14:54,540 --> 00:14:59,610
Carnation
234
00:14:54,540 --> 00:14:59,610
End
235
00:14:54,540 --> 00:14:59,610
Stylishly Dressed
Photo Gallery
236
00:14:55,240 --> 00:14:59,610
Sisters On Good Terms in One-piece Dresses
(Photo Studio in Hyogo-ken)
16353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.