Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,480
Serial TV Story
2
00:00:01,910 --> 00:00:04,320
This Kitamura here...
3
00:00:06,310 --> 00:00:09,320
Could you lend him a hand?
4
00:00:10,040 --> 00:00:11,110
Huh?
5
00:00:29,310 --> 00:00:41,010
Heiwa Fansubs Presents...
6
00:00:29,310 --> 00:00:41,010
Carnation
7
00:00:31,140 --> 00:00:41,940
小さく丸めた躯は今
8
00:00:31,140 --> 00:00:41,940
Chisaku marumeta karada wa ima
9
00:00:31,140 --> 00:00:41,940
My body, tiny and curled up, is right now
10
00:00:34,680 --> 00:00:41,010
Week 16
"A Shaken Heart"
Episode 88
11
00:00:41,940 --> 00:00:49,880
かなしみ隠し震えて
12
00:00:41,940 --> 00:00:49,880
Kanashimi kakushi furuete
13
00:00:41,940 --> 00:00:49,880
Trembling with hidden sorrows
14
00:00:42,720 --> 00:00:46,350
Screenplay
Watanabe Aya
15
00:00:46,350 --> 00:00:49,690
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
16
00:00:49,690 --> 00:00:53,060
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:49,880 --> 00:00:58,470
命を表していろのね
18
00:00:49,880 --> 00:00:58,470
Inochi o arawashite iro no ne
19
00:00:49,880 --> 00:00:58,470
My life is represented by my color, isn't it
20
00:00:53,760 --> 00:00:55,400
Cast
21
00:00:55,400 --> 00:00:58,460
Ohara Itoko
Ono Machiko
22
00:00:58,460 --> 00:01:01,570
Ohara Chiyo
Asau Yumi
23
00:00:58,470 --> 00:01:09,090
重く濡らした瞼は今
24
00:00:58,470 --> 00:01:09,090
Omoku nurashita mabuta wa ima
25
00:00:58,470 --> 00:01:09,090
My eyelids, heavily soaked, are right now
26
00:01:01,570 --> 00:01:04,640
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
27
00:01:04,640 --> 00:01:07,650
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
28
00:01:07,650 --> 00:01:10,650
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Masako\h
Genkaku Yūko
29
00:01:09,090 --> 00:01:17,170
よろこび映す日の為
30
00:01:09,090 --> 00:01:17,170
Yorokobi utsusu hi no tame
31
00:01:09,090 --> 00:01:17,170
Reflecting my rapture of this day
32
00:01:10,650 --> 00:01:13,680
Ohara Yūko
Noda Kotono
Ohara Naoko \h
Ninomiya Hoshi
Ohara Satoko \h
Sugimoto Korin
33
00:01:17,170 --> 00:01:26,510
心を育てているのね
34
00:01:17,170 --> 00:01:26,510
Kokoro o sodatete iru no ne
35
00:01:17,170 --> 00:01:26,510
That's how a heart is raised, isn't it
36
00:01:25,400 --> 00:01:28,900
Miura Heizō
Kondō Masaomi
37
00:01:39,160 --> 00:01:43,620
The reason we called for you today...
38
00:01:43,740 --> 00:01:45,170
Yes.
39
00:01:46,360 --> 00:01:47,990
Ready-made.
40
00:01:48,470 --> 00:01:50,000
"Ready-made?"
41
00:01:50,560 --> 00:01:52,290
What's that?
42
00:01:58,310 --> 00:01:59,820
I said it right.
43
00:02:00,490 --> 00:02:02,370
Ready-made.
44
00:02:02,490 --> 00:02:05,010
Maybe so, but what is it?
45
00:02:06,150 --> 00:02:08,300
You don't know?
46
00:02:09,210 --> 00:02:10,950
Hah!
47
00:02:11,660 --> 00:02:15,540
It's a new way of doing business in Western clothes;
an American system.
48
00:02:16,210 --> 00:02:17,650
Ah...
49
00:02:17,950 --> 00:02:20,190
Well, it'll reach your place too...
50
00:02:20,190 --> 00:02:24,360
...'cause Western dressmaking shops like yours are just as old-fashioned as kimono stores were.
51
00:02:24,760 --> 00:02:28,060
You take an order from a customer, choose a fabric...
52
00:02:28,060 --> 00:02:31,530
...and measure their lengths and then make one piece of clothing.
53
00:02:31,860 --> 00:02:36,760
But the American system is different. They make them all beforehand.
54
00:02:36,760 --> 00:02:41,710
They make many, many copies in the same style and set them up in stores for sale.
55
00:02:42,200 --> 00:02:47,160
Doing it that way there's almost no waste and the prices can be lowered.
56
00:02:47,160 --> 00:02:49,800
That's ready-...
57
00:02:51,430 --> 00:02:53,870
Ready-made.
58
00:02:52,180 --> 00:02:53,870
Ready-made.
59
00:02:53,870 --> 00:02:57,290
I definitely think that way will become popular in Japan, too.
60
00:02:57,880 --> 00:03:04,580
This is what it looks like to me.
From here on out, it'll be the ready-made age.
61
00:03:05,230 --> 00:03:07,330
Ah...
62
00:03:09,580 --> 00:03:11,210
And so?
63
00:03:11,210 --> 00:03:12,240
Eh?
64
00:03:12,510 --> 00:03:14,910
What did you want to talk to me about?
65
00:03:15,860 --> 00:03:17,400
Ah, well...
66
00:03:17,840 --> 00:03:20,590
That's the thing. Um...
67
00:03:20,590 --> 00:03:22,850
Say, say, Ohara-san.
68
00:03:24,350 --> 00:03:26,330
The vital point is...
69
00:03:26,940 --> 00:03:33,790
This guy here's reading is that this
is what the future age will bring.
70
00:03:34,540 --> 00:03:36,470
Ah...
71
00:03:36,850 --> 00:03:41,800
And, that's why he wants to make a store for ready-made goods.
72
00:03:42,100 --> 00:03:43,050
Yes.
73
00:03:43,050 --> 00:03:47,970
That's the principle of what he's saying.
74
00:03:47,970 --> 00:03:51,200
And he has a mind to put some effort into it.
75
00:03:51,570 --> 00:03:54,730
And so I think this union should try and help him out.
76
00:03:55,060 --> 00:03:56,200
Yeah.
77
00:03:57,510 --> 00:04:00,150
Over in Shinsaibashi...
78
00:04:00,590 --> 00:04:04,800
Our city is rather on the outskirts of that place...
79
00:04:05,070 --> 00:04:10,250
...but his idea is to set up a small store and factory there.
80
00:04:10,250 --> 00:04:12,080
After that, well...
81
00:04:12,470 --> 00:04:14,430
...it's all about what goods he'll have in it.
82
00:04:14,860 --> 00:04:16,740
And that's...
83
00:04:17,640 --> 00:04:21,700
...the reason he wants Ohara-san's cooperation.
84
00:04:22,710 --> 00:04:23,980
Ah...
85
00:04:31,830 --> 00:04:34,310
Well...
86
00:04:34,310 --> 00:04:36,670
But, I'm sorry Union President.
87
00:04:37,290 --> 00:04:41,220
Right now, I'm...
88
00:04:41,650 --> 00:04:44,970
I've got my hands full with my own store.
89
00:04:43,380 --> 00:04:44,970
I know.
90
00:04:44,970 --> 00:04:46,740
Yeah, I know that full well.
91
00:04:47,260 --> 00:04:53,440
I don't think there's a way we could ask you to attach yourself to a factory.
92
00:04:53,440 --> 00:04:54,570
Yeah.
93
00:04:54,570 --> 00:04:57,900
I'll place someone other than you to be Director of the factory.
94
00:04:57,900 --> 00:05:00,850
Right! What we want of you...
95
00:05:01,430 --> 00:05:06,720
...is to make new styles of clothing for it.
96
00:05:06,720 --> 00:05:10,960
And, we'd want you to teach the skills needed to make them to the Director.
97
00:05:11,060 --> 00:05:15,130
That's all. Right! Nothing more than that.
98
00:05:15,130 --> 00:05:16,500
Ah...
99
00:05:17,290 --> 00:05:18,900
The wages...
100
00:05:19,700 --> 00:05:21,300
...would be on the commission system.
101
00:05:21,300 --> 00:05:23,500
10% of any sales.
102
00:05:23,500 --> 00:05:26,750
How about it? Not bad, is it?
103
00:05:28,350 --> 00:05:29,660
Ah...
104
00:05:43,450 --> 00:05:46,040
Take it, Sensei. You can't not take it.
105
00:05:46,600 --> 00:05:48,540
That's so, but...
106
00:05:49,150 --> 00:05:53,660
If we sold just 300 blouses at 120 yen each...
107
00:05:53,660 --> 00:05:56,060
...our 10% would be...
108
00:05:56,060 --> 00:05:58,330
3,600 yen!
109
00:05:58,330 --> 00:06:00,230
Ahh! So much!
110
00:06:00,890 --> 00:06:02,470
That's good business.
111
00:06:02,470 --> 00:06:03,690
Right!
112
00:06:04,390 --> 00:06:06,780
That's true, but...
113
00:06:06,780 --> 00:06:09,090
Is there something you don't like about it, Sensei?
114
00:06:09,090 --> 00:06:12,090
Well, there's some things even I'm not so sure about.
115
00:06:11,000 --> 00:06:12,090
Like what?
116
00:06:12,090 --> 00:06:15,680
That Kitamura is a very strongly evil man.
117
00:06:15,680 --> 00:06:16,850
Huh?
118
00:06:17,260 --> 00:06:20,660
He seems really nice to me.
119
00:06:18,740 --> 00:06:20,660
Ala? Really?
120
00:06:20,660 --> 00:06:23,600
Hmph. He's nothing but a toad.
121
00:06:23,600 --> 00:06:25,700
He's just noisy and does his own thing.
122
00:06:25,700 --> 00:06:27,380
Well then, why?
123
00:06:26,540 --> 00:06:27,380
Yeah!
124
00:06:28,360 --> 00:06:31,900
That's true, but it's also the total opposite of our business.
125
00:06:31,900 --> 00:06:33,900
We don't know who'll be wearing them.
126
00:06:33,900 --> 00:06:37,480
Anyhow, while they talk about what numbers they'll make and how "they'll sell"...
127
00:06:37,660 --> 00:06:41,480
...it's all still sketchy at best. There's not enough facts.
128
00:06:42,670 --> 00:06:44,200
Hmm...
129
00:06:44,200 --> 00:06:46,950
Is anyone here?
130
00:06:45,770 --> 00:06:46,950
Yes!
131
00:06:50,030 --> 00:06:52,990
Still, this is good.
132
00:06:53,280 --> 00:06:55,580
That's true, but...
133
00:06:55,580 --> 00:06:56,590
Sensei!
134
00:06:57,030 --> 00:07:00,670
Sensei, you're in no position to turn down such a good offer!
135
00:07:01,050 --> 00:07:03,150
At long last the charge for the perm machine had been paid back...
136
00:07:03,150 --> 00:07:06,690
...but then you went and make a loan to that beauty salon for repairs.
137
00:07:06,690 --> 00:07:10,060
In addition to that, you're also Yoshida-san's guarantor, right?
138
00:07:10,060 --> 00:07:14,830
You must understand that that way of thinking won't bring in any kind of income!
139
00:07:21,310 --> 00:07:22,770
Sensei!
140
00:07:22,770 --> 00:07:26,140
Um, could you come out here for a little?
141
00:07:25,220 --> 00:07:26,140
Huh?
142
00:07:26,580 --> 00:07:29,060
Wait, wait, Sensei! Wait!
143
00:07:29,460 --> 00:07:32,850
Ah, hello, good afternoon!
144
00:07:32,850 --> 00:07:34,140
Hi!
145
00:07:34,140 --> 00:07:38,370
(I've brought you the picture of the clothes I was talking to you about.)
146
00:07:38,370 --> 00:07:41,320
What? What? Huh?
147
00:07:39,080 --> 00:07:41,320
(Um, here it is.)
148
00:07:41,960 --> 00:07:44,360
Huh?
149
00:07:42,180 --> 00:07:44,360
(Ah, the picture.)
150
00:07:44,360 --> 00:07:47,690
(I thought it would be useful to you. Look.)
151
00:07:48,310 --> 00:07:50,940
Ah! You've brought a picture.
152
00:07:48,680 --> 00:07:50,940
(Isn't it beautiful?)
153
00:07:50,940 --> 00:07:53,550
Ah, yeah, yeah!
154
00:07:52,000 --> 00:07:53,550
(What do you think?)
155
00:07:53,850 --> 00:07:56,290
(I think it's...)
156
00:07:54,600 --> 00:07:56,290
Dior!
157
00:07:56,290 --> 00:07:57,930
(Yes, Dior.)
158
00:07:57,930 --> 00:08:01,410
Whaa... Something by Dior.
159
00:07:59,790 --> 00:08:01,410
(Yes.)
160
00:08:01,410 --> 00:08:06,080
Of course I know of them.
I love them very much, too!
161
00:08:06,520 --> 00:08:09,470
Dior!
162
00:08:08,140 --> 00:08:09,470
Dior!
163
00:08:09,700 --> 00:08:12,640
Dior!
164
00:08:10,900 --> 00:08:12,640
Dior!
165
00:08:13,000 --> 00:08:14,740
That's how you say it.
166
00:08:19,640 --> 00:08:20,710
Ito-chan.
167
00:08:20,150 --> 00:08:20,710
Huh?
168
00:08:20,710 --> 00:08:24,730
They mention a new design in here, so I brought it!
169
00:08:23,020 --> 00:08:24,730
Ehh... Which, which?
170
00:08:25,070 --> 00:08:28,050
Ah, you're right. Dior!
171
00:08:28,810 --> 00:08:31,690
This would be good for next time, right?
172
00:08:30,740 --> 00:08:31,690
Right!
173
00:08:33,650 --> 00:08:36,360
Ah, but even so, see what they wrote here.
174
00:08:36,360 --> 00:08:41,200
Because of the war,
even France is still lacking in fabrics.
175
00:08:41,420 --> 00:08:45,300
So not everyone is able to get such things to wear.
176
00:08:46,190 --> 00:08:51,040
Look here, the amount of fabric used for this skirt is incredible!
177
00:08:49,630 --> 00:08:51,040
Right!
178
00:08:51,470 --> 00:08:53,390
Eh...
179
00:09:00,170 --> 00:09:01,920
Ala?
180
00:09:00,860 --> 00:09:01,920
Huh?
181
00:09:01,920 --> 00:09:04,150
Ala, where are the little ones?
182
00:09:05,860 --> 00:09:06,620
Huh?
183
00:09:07,420 --> 00:09:08,920
They're at piano.
184
00:09:09,160 --> 00:09:10,590
Piano?
185
00:09:10,590 --> 00:09:15,330
Today piano, tomorrow calligraphy and Wednesday painting.
186
00:09:15,330 --> 00:09:20,670
After that they have Nagauta, flower, dance and Japanese dance.
187
00:09:15,330 --> 00:09:20,670
Nagauta - long, epic songs with shamisen accompaniment
188
00:09:21,190 --> 00:09:24,650
I'm making them learn each and every little thing I can.
189
00:09:24,650 --> 00:09:26,080
Really?
190
00:09:26,470 --> 00:09:28,410
It's for their own sakes.
191
00:09:28,570 --> 00:09:31,040
And so I can concentrate on my work.
192
00:09:31,040 --> 00:09:33,140
And so they don't bother the customers.
193
00:09:33,390 --> 00:09:34,940
"Killing two birds with one stone."
194
00:09:34,940 --> 00:09:36,830
No, three birds maybe?
195
00:09:37,290 --> 00:09:39,480
I see!
196
00:09:40,280 --> 00:09:44,650
I had such a carefree smile then...
197
00:09:47,930 --> 00:09:49,910
...but I was so naive.
198
00:09:50,560 --> 00:09:51,700
We're home!
199
00:09:51,700 --> 00:09:55,890
Mom, buy a piano!
200
00:09:52,430 --> 00:09:55,890
Buy a piano!
201
00:09:53,670 --> 00:09:55,890
Piano! Piano! Piano!
202
00:09:59,310 --> 00:10:01,440
Piano! Piano! I want one!
203
00:10:01,490 --> 00:10:04,620
Buy a piano! Buy a piano!
204
00:10:01,490 --> 00:10:04,620
Mom, buy a piano!
205
00:10:04,740 --> 00:10:06,540
Buy a piano!
206
00:10:08,060 --> 00:10:12,260
Mom, buy a piano!
207
00:10:09,340 --> 00:10:12,260
Buy a piano!
208
00:10:12,850 --> 00:10:14,590
Excuse us.
209
00:10:16,810 --> 00:10:17,760
What is it?
210
00:10:17,950 --> 00:10:22,360
There's a shop where they sell musical instruments. The three of us really one one!
211
00:10:22,360 --> 00:10:24,100
We really, really want one!
212
00:10:24,100 --> 00:10:25,970
Say Mom, buy us a piano!
213
00:10:25,970 --> 00:10:28,890
Buy a piano!
214
00:10:26,950 --> 00:10:28,890
Buy a piano!
215
00:10:27,860 --> 00:10:28,890
Buy a piano!
216
00:10:28,890 --> 00:10:30,330
A piano?
217
00:10:30,790 --> 00:10:33,190
Fools! I can't buy such a thing.
218
00:10:33,190 --> 00:10:38,110
We want a piano! Buy us a piano!
219
00:10:33,190 --> 00:10:38,110
Buy us a piano! We want a piano!
220
00:10:33,190 --> 00:10:38,110
We want a piano! We want a piano!
221
00:10:38,110 --> 00:10:39,650
No!
222
00:10:39,650 --> 00:10:42,610
We want a piano!
223
00:10:40,790 --> 00:10:42,610
We want a piano!
224
00:10:42,610 --> 00:10:44,960
Shut up! I'm not buying you one!
225
00:10:58,800 --> 00:10:59,900
But...
226
00:11:02,510 --> 00:11:04,320
We want a piano.
227
00:11:04,320 --> 00:11:06,770
We want a piano! Buy us a piano!
228
00:11:06,770 --> 00:11:10,110
We want a piano! Buy us a piano!
229
00:11:10,220 --> 00:11:13,360
We want a piano! Buy us a piano!
230
00:11:13,360 --> 00:11:15,060
We want a piano! Buy us a piano!
231
00:11:16,230 --> 00:11:18,600
Mom, what should I do?
232
00:11:18,600 --> 00:11:22,490
I don't know!
233
00:11:21,110 --> 00:11:22,490
Ehh...
234
00:11:26,040 --> 00:11:27,830
Mom. Say, wait!
235
00:11:26,040 --> 00:11:27,830
We want a piano! Buy us a piano!
236
00:11:26,820 --> 00:11:27,830
Mom!
237
00:11:28,250 --> 00:11:33,320
Well, to have these three be so stubborn all at once was a scary thing.
238
00:11:33,620 --> 00:11:38,080
We want a piano! Buy us a piano!
239
00:11:36,510 --> 00:11:38,080
Ahhhhhh!
240
00:11:54,020 --> 00:11:56,630
What is that?
241
00:11:58,510 --> 00:12:02,220
Ah, I don't wanna see, don't wanna see!
242
00:12:08,170 --> 00:12:11,020
"Plink, plink on the piano."
243
00:12:11,020 --> 00:12:13,830
And then a wonderfully clear sound comes out!
244
00:12:13,830 --> 00:12:16,240
Black! And there's white keys, too!
245
00:12:19,500 --> 00:12:23,780
Mom has to play the bad guy and not get you a piano.
246
00:12:23,780 --> 00:12:26,500
We definitely have to buy a piano!
247
00:12:26,500 --> 00:12:28,830
Yeah!
248
00:12:27,490 --> 00:12:28,830
Yeah!
249
00:12:29,160 --> 00:12:32,190
Please forgive me for being the bad guy!
250
00:12:43,270 --> 00:12:44,910
Senshū Textile
Trade Union
251
00:12:45,750 --> 00:12:47,200
Good afternoon!
252
00:12:47,200 --> 00:12:49,600
Oh, you've come!
253
00:12:49,600 --> 00:12:52,020
Oi! Well, sit down.
254
00:12:52,900 --> 00:12:54,920
Oi, some tea!
255
00:12:54,240 --> 00:12:54,920
Yes!
256
00:13:00,830 --> 00:13:01,890
Here!
257
00:13:04,610 --> 00:13:06,690
Oh!
258
00:13:06,690 --> 00:13:10,590
Oi, Ohara-san has come.
259
00:13:08,410 --> 00:13:10,590
Thanks.
260
00:13:09,250 --> 00:13:10,590
Oi, have a seat here.
261
00:13:10,590 --> 00:13:11,960
Ah, over, over. Yeah.
262
00:13:17,580 --> 00:13:19,470
We've gotten all the actors together.
263
00:13:20,520 --> 00:13:23,200
At last we can talk.
264
00:13:24,010 --> 00:13:28,900
In the two years since I was last here,
Suo-san wasn't in this office any longer.
265
00:13:29,890 --> 00:13:32,070
About our talk on the factory the other day.
266
00:13:32,070 --> 00:13:35,580
Well, we've put in a sewing machine over there.
267
00:13:35,880 --> 00:13:37,540
You'll understand if you go over there...
268
00:13:37,540 --> 00:13:41,770
...but it's mostly second-hand goods,
which should be fine.
269
00:13:42,190 --> 00:13:43,580
What is this?
270
00:13:44,540 --> 00:13:49,940
I was avoiding having an association with these people so I wouldn't have to meet HIM again...
271
00:13:50,210 --> 00:13:54,290
...but something like that wasn't necessary.
272
00:13:54,680 --> 00:13:55,540
Eh?
273
00:13:55,970 --> 00:13:57,110
What is it?
274
00:13:59,020 --> 00:14:00,090
Ah...
275
00:14:00,980 --> 00:14:02,790
Um, Union President!
276
00:14:02,790 --> 00:14:07,360
Please let me come to the Association meetings again starting this month.
277
00:14:07,360 --> 00:14:10,290
Oh? Oh, oh!
278
00:14:10,290 --> 00:14:12,100
That's good.
279
00:14:11,040 --> 00:14:12,100
Oh, come, come!
280
00:14:13,060 --> 00:14:14,780
Kitamura-san!
281
00:14:14,030 --> 00:14:14,780
What is it?
282
00:14:14,780 --> 00:14:18,260
Let's have a drinking contest again.
283
00:14:19,140 --> 00:14:20,440
No way.
284
00:14:20,940 --> 00:14:23,940
I already smashed the potato at it,
so there's no reason to.
285
00:14:24,240 --> 00:14:26,530
I'm not a smashed potato!
286
00:14:26,530 --> 00:14:29,760
You were a smashed potato.
287
00:14:27,260 --> 00:14:29,760
"Let's not fight one another."
288
00:14:29,760 --> 00:14:33,320
And, "let's not quarrel," isn't it? Got that?
289
00:14:33,320 --> 00:14:36,930
You two will be joining forces
and working together from here on.
290
00:14:37,240 --> 00:14:40,180
He has the face of a potato.
291
00:14:37,850 --> 00:14:40,180
Did you just call me a potato?
292
00:14:39,030 --> 00:14:40,180
You're a potato face.
293
00:14:40,530 --> 00:14:42,790
I want to make sure I heard that.
294
00:14:42,790 --> 00:14:45,700
Potato!
295
00:14:43,340 --> 00:14:45,700
Don't say potato anymore, geez.
296
00:14:45,700 --> 00:14:47,690
Potatoes get drunk easily.
297
00:14:48,370 --> 00:14:53,460
You're a smashed potato!
298
00:14:51,000 --> 00:14:54,470
To Be Continued
299
00:14:51,320 --> 00:14:53,460
That's why the potato this time around is a smashed potato...
300
00:14:53,460 --> 00:14:54,470
Even smashed, they're good!
301
00:14:54,470 --> 00:14:58,740
Carnation
302
00:14:54,470 --> 00:14:58,740
End
303
00:14:54,470 --> 00:14:58,740
Stylishly Dressed
Photo Gallery
304
00:14:55,170 --> 00:14:58,740
Newly-made One-piece Dress, Feeling Like an Actress (Showa 12 (1937), September, Osaka)
20595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.