All language subtitles for Carnation (Week 16) ep087 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,550 Serial TV Story 2 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Carnation 4 00:00:11,800 --> 00:00:22,600 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,800 --> 00:00:22,600 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,800 --> 00:00:22,600 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,130 --> 00:00:21,670 Week 16 "A Shaken Heart" Episode 87 8 00:00:22,600 --> 00:00:30,540 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,600 --> 00:00:30,540 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,600 --> 00:00:30,540 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,400 --> 00:00:27,010 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:27,010 --> 00:00:30,350 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,350 --> 00:00:33,720 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,540 --> 00:00:39,130 命を表していろのね 15 00:00:30,540 --> 00:00:39,130 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,540 --> 00:00:39,130 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,420 --> 00:00:36,120 Cast 18 00:00:36,120 --> 00:00:39,120 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,120 --> 00:00:42,190 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,130 --> 00:00:49,750 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,130 --> 00:00:49,750 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,130 --> 00:00:49,750 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,190 --> 00:00:45,290 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 24 00:00:45,290 --> 00:00:47,530 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 25 00:00:47,530 --> 00:00:49,760 Kitamura Tatsuo Hosshan. 26 00:00:49,750 --> 00:00:57,830 よろこび映す日の為 27 00:00:49,750 --> 00:00:57,830 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,750 --> 00:00:57,830 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:49,760 --> 00:00:52,000 Yasuoka Tamae Hamada Mari Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 30 00:00:52,000 --> 00:00:54,330 Matsuzaka Seiichi Tanaka Ryūzō Masako\h Genkaku Yūko 31 00:00:54,330 --> 00:00:56,500 Ohara Zensaku (photo) Kobayashi Kaoru Ohara Haru (photo) \h Shoji Terue 32 00:00:56,500 --> 00:00:58,670 Ohara Masaru (photo) Sugura Tarō Matsuzaka Isamu (photo) \h Watanabe Daichi Yasuoka Tarō \h Kuramoto Akira 33 00:00:57,830 --> 00:01:07,170 心を育てているのね 34 00:00:57,830 --> 00:01:07,170 Kokoro o sodatete iru no ne 35 00:00:57,830 --> 00:01:07,170 That's how a heart is raised, isn't it 36 00:00:58,670 --> 00:01:00,840 Ohara Yūko Noda Kotono Ohara Naoko \h Ninomiya Hoshi Ohara Satoko \h Sugimoto Korin 37 00:01:05,510 --> 00:01:09,550 Miura Heizō Kondō Masaomi 38 00:01:20,240 --> 00:01:24,060 After a long time, my Kobe uncle had come by. 39 00:01:26,250 --> 00:01:32,500 Even though everything had been destroyed during the war, and even though the spot was bad... 40 00:01:32,500 --> 00:01:35,910 ...a wonderful house had been built again on the Matsuzaka family site. 41 00:01:38,210 --> 00:01:42,240 Ah... How long ago was it since I last came out to Kishiwada? 42 00:01:42,820 --> 00:01:44,110 Ah... 43 00:01:44,640 --> 00:01:47,110 ...during Mitsuko's wedding? 44 00:01:47,560 --> 00:01:48,890 Ah. 45 00:01:48,890 --> 00:01:52,770 That was in Spring of last year. 46 00:01:49,050 --> 00:01:55,690 Showa 23 (1948) 47 00:01:52,090 --> 00:01:52,770 Yeah, yeah. 48 00:01:52,770 --> 00:01:54,770 So it's been exactly one year, Uncle. 49 00:01:54,770 --> 00:01:59,000 Ah, that year went by quickly. 50 00:01:57,530 --> 00:01:59,000 Right! 51 00:01:59,490 --> 00:02:00,950 Ah, here. 52 00:02:01,710 --> 00:02:06,440 Ala... What a nice photo! 53 00:02:04,770 --> 00:02:06,440 It is! 54 00:02:06,810 --> 00:02:10,080 Isamu-kun had had his wedding ceremony last month. 55 00:02:10,080 --> 00:02:13,550 The bride looks very nice. 56 00:02:13,550 --> 00:02:14,790 Really? 57 00:02:15,390 --> 00:02:18,990 She looks like a beautiful and gentle person, huh? 58 00:02:17,540 --> 00:02:18,990 Right? 59 00:02:19,520 --> 00:02:23,960 However, it looks like you did splendidly in marrying off the daughters here. 60 00:02:23,960 --> 00:02:26,470 That's great, Itoko. You did great. 61 00:02:28,750 --> 00:02:31,260 Even so, Onii-sama. 62 00:02:30,360 --> 00:02:31,260 Huh? 63 00:02:31,840 --> 00:02:36,060 Now that all of my daughters have been married off... 64 00:02:36,940 --> 00:02:39,510 I'm a little lonely. 65 00:02:39,510 --> 00:02:40,680 Ah... 66 00:02:40,960 --> 00:02:43,220 But you still have Itoko. 67 00:02:43,510 --> 00:02:45,210 Itoko is... 68 00:02:45,210 --> 00:02:46,260 Huh? 69 00:02:46,690 --> 00:02:49,110 ...she's my son, after all. 70 00:02:54,840 --> 00:02:56,820 That's true. 71 00:02:55,370 --> 00:02:56,820 Right?! 72 00:02:56,820 --> 00:02:59,290 What's that? Oh! 73 00:02:59,290 --> 00:03:01,290 What's going on? 74 00:02:59,440 --> 00:03:01,290 Ala, ala, you'd better go on. 75 00:03:01,290 --> 00:03:03,890 I'm sorry, excuse me a moment. 76 00:03:07,030 --> 00:03:10,500 I had them first! 77 00:03:08,460 --> 00:03:10,500 No, I was using them! 78 00:03:10,500 --> 00:03:13,670 They're mine! 79 00:03:11,670 --> 00:03:13,670 No, they're mine! 80 00:03:20,120 --> 00:03:21,660 You two! 81 00:03:21,660 --> 00:03:26,210 Didn't I tell you that the next time you did this I would toss you out of the house?! 82 00:03:26,210 --> 00:03:30,320 Naoko's a pig! Ow! Ow! Ow! 83 00:03:30,320 --> 00:03:32,460 Ow! Ow! 84 00:03:32,460 --> 00:03:33,980 Where's Satoko gone to? 85 00:03:33,980 --> 00:03:36,820 Ow! Ow! 86 00:03:39,000 --> 00:03:40,630 Were you here? 87 00:03:41,240 --> 00:03:42,340 Yes. 88 00:03:43,070 --> 00:03:44,920 Now... 89 00:03:44,920 --> 00:03:47,620 ...all of you go and greet your Kobe uncle. 90 00:03:48,660 --> 00:03:50,910 And behave! 91 00:03:49,460 --> 00:03:50,910 Ow! 92 00:03:50,910 --> 00:03:53,190 Let's go. Satoko, you too! 93 00:04:00,330 --> 00:04:02,090 Uncle, goodbye. 94 00:04:03,770 --> 00:04:05,260 Goodbye. 95 00:04:05,490 --> 00:04:06,900 Goodbye. 96 00:04:12,280 --> 00:04:14,110 You guys... 97 00:04:14,110 --> 00:04:17,870 ...get along with one another. Okay? 98 00:04:20,660 --> 00:04:21,800 Hey! 99 00:04:22,300 --> 00:04:23,470 Yes. 100 00:04:23,990 --> 00:04:25,220 Yes. 101 00:04:26,930 --> 00:04:30,170 Onii-sama, here's some baggage for you. 102 00:04:30,170 --> 00:04:31,220 Huh? 103 00:04:31,700 --> 00:04:35,610 Please use it as an offering before Father's mortuary tablet. 104 00:04:36,640 --> 00:04:38,820 Yeah. I will. 105 00:04:39,350 --> 00:04:42,990 Be careful. Please give Mother and sister my regards. 106 00:04:44,750 --> 00:04:45,900 Be careful. 107 00:04:45,900 --> 00:04:46,960 Yeah. 108 00:04:56,410 --> 00:05:01,360 My Kobe Grandpa had passed away in the winter of last year. 109 00:05:21,630 --> 00:05:23,870 Since the war... 110 00:05:24,090 --> 00:05:27,900 ...life had become a nest of celebrations and sorrows... 111 00:05:28,120 --> 00:05:32,840 ...that crossed over one another as the years passed. 112 00:05:33,960 --> 00:05:37,680 I am now thirty-five years old. 113 00:05:38,150 --> 00:05:41,870 This is what they call, "the impermanence of all things," huh? 114 00:05:57,610 --> 00:05:59,000 You guys! 115 00:05:59,000 --> 00:06:01,150 How many times do I have to tell you before you understand?! 116 00:06:02,230 --> 00:06:03,700 Come with me! 117 00:06:11,630 --> 00:06:13,270 Listen up. 118 00:06:13,380 --> 00:06:18,240 Your names were given to you by your dead Grandpa. 119 00:06:19,110 --> 00:06:23,210 "Yūko" is written with the characters for "gentle child." 120 00:06:23,210 --> 00:06:25,740 So start acting like a gentle child! 121 00:06:26,330 --> 00:06:29,930 What is this?! All you do is fight with Naoko! 122 00:06:31,170 --> 00:06:32,550 And you! 123 00:06:33,040 --> 00:06:35,310 You're Naoko from "quiet"! 124 00:06:35,640 --> 00:06:38,000 You mustn't just torment your sister! 125 00:06:38,760 --> 00:06:40,160 What about Satako? 126 00:06:40,160 --> 00:06:41,220 Huh?! 127 00:06:42,120 --> 00:06:43,810 Satako's different. 128 00:06:43,810 --> 00:06:47,450 Your Kobe Grandma named her. It means "smart child." 129 00:06:47,980 --> 00:06:49,570 "Smart child?" 130 00:06:50,240 --> 00:06:52,240 Satoko's not smart. 131 00:06:52,830 --> 00:06:54,360 She's a moron! 132 00:06:56,090 --> 00:06:58,240 Satoko's no such thing! 133 00:06:58,610 --> 00:07:01,530 I don't like you two talking like that! 134 00:07:02,670 --> 00:07:06,200 Don't just talk back! 135 00:07:09,390 --> 00:07:14,350 These children would go to grade school and kindergarten in the mornings. 136 00:07:14,350 --> 00:07:17,960 I'm off! 137 00:07:15,120 --> 00:07:17,960 I'm off! 138 00:07:16,340 --> 00:07:17,960 I'm off! 139 00:07:17,960 --> 00:07:19,610 Have a nice day! 140 00:07:19,920 --> 00:07:24,140 Going out properly was their most promising feature. 141 00:07:31,370 --> 00:07:36,230 Even so, the first to return in the afternoons was Satoko. 142 00:07:43,520 --> 00:07:46,640 Satoko! I told you to go up to the second floor, didn't I? 143 00:07:49,450 --> 00:07:51,880 Hurry and give it back! 144 00:07:50,420 --> 00:07:51,880 It's mine! 145 00:07:51,880 --> 00:07:53,980 You're lying! 146 00:07:52,930 --> 00:07:53,980 It's mine! 147 00:07:53,980 --> 00:07:57,820 And when these two came back, utter confusion reigned. 148 00:07:57,820 --> 00:07:59,440 Stop it! 149 00:07:59,740 --> 00:08:01,070 Come here! 150 00:08:01,230 --> 00:08:03,540 Ow! Ow! 151 00:08:04,900 --> 00:08:07,500 Ow! 152 00:08:05,610 --> 00:08:07,500 Satoko, come with me! 153 00:08:22,910 --> 00:08:25,250 Good afternoon! 154 00:08:23,480 --> 00:08:25,250 Good afternoon! 155 00:08:23,790 --> 00:08:25,250 Good afternoon! 156 00:08:25,250 --> 00:08:26,640 Ala? 157 00:08:26,640 --> 00:08:29,800 Have you bunch come again? 158 00:08:28,790 --> 00:08:29,800 Yeah! 159 00:08:29,800 --> 00:08:32,220 But even so, you were just here last week. 160 00:08:32,220 --> 00:08:33,790 Mom said, "get going." 161 00:08:34,000 --> 00:08:37,790 Your Mom can't work when you guys are around, can she? 162 00:08:37,790 --> 00:08:41,190 Can't be helped. Well then, Sato-chan, come in. 163 00:08:43,670 --> 00:08:46,160 Excuse our disturbance! 164 00:08:44,270 --> 00:08:46,160 Excuse our disturbance! 165 00:08:46,160 --> 00:08:47,710 Even so... 166 00:08:47,710 --> 00:08:52,130 ...if I cut you guys any more than this, you'll start looking like acorns. 167 00:08:52,400 --> 00:08:53,810 What should I do? 168 00:08:56,810 --> 00:09:00,930 It was fine if the children's head's started looking like acorns. 169 00:09:00,930 --> 00:09:06,320 This? Yeah, yeah, yeah! OK! OK! 170 00:09:02,960 --> 00:09:04,830 Yes, yes. 171 00:09:06,320 --> 00:09:08,160 Just a moment, please! 172 00:09:08,160 --> 00:09:13,140 Anyhow, the store was so busy at this time, I couldn't worry about such things. 173 00:09:13,140 --> 00:09:15,110 Counting on you! 174 00:09:15,110 --> 00:09:15,980 Excuse me. 175 00:09:15,980 --> 00:09:18,790 Could you look at this while waiting? 176 00:09:17,680 --> 00:09:18,790 Thank you. 177 00:09:18,020 --> 00:09:18,790 I'm sorry! 178 00:09:19,860 --> 00:09:22,740 I've kept you waiting, Kimura-san. 179 00:09:22,740 --> 00:09:23,780 I'm sorry! 180 00:09:26,160 --> 00:09:28,470 Even after increasing the number of sewing machines and seamstresses... 181 00:09:28,750 --> 00:09:31,380 ...and having everyone working during their days off... 182 00:09:32,160 --> 00:09:35,320 ...I still couldn't catch up with the amount of orders we had. 183 00:09:37,120 --> 00:09:40,560 Ehh... I'll have to wait that long? 184 00:09:40,800 --> 00:09:44,290 Forgive me, we're rushing it as soon as possible. 185 00:09:44,730 --> 00:09:46,140 Can't be helped. 186 00:09:46,140 --> 00:09:48,470 I'm sorry! 187 00:09:47,080 --> 00:09:48,470 That's fine. 188 00:09:50,570 --> 00:09:54,460 Burned areas from the war were being cleared up at last... 189 00:09:53,100 --> 00:09:54,460 Thank you! 190 00:09:54,460 --> 00:09:56,880 ...and fashionable flowers... 191 00:09:56,880 --> 00:10:01,020 ...were rapidly beginning to bloom here and there. 192 00:10:03,010 --> 00:10:15,130 Yasuoka Beauty Salon 193 00:10:12,340 --> 00:10:13,280 Welcome back. 194 00:10:14,070 --> 00:10:15,130 Thank you. 195 00:10:20,050 --> 00:10:21,320 You... 196 00:10:24,640 --> 00:10:27,400 You look just like your father. 197 00:10:33,700 --> 00:10:35,420 Thank you, Oba-chan! 198 00:10:35,420 --> 00:10:37,280 Thank you! 199 00:10:36,270 --> 00:10:37,280 Thank you! 200 00:10:37,280 --> 00:10:38,720 Take care! 201 00:10:37,560 --> 00:10:38,720 Bye! 202 00:10:38,720 --> 00:10:40,010 Yes! 203 00:10:40,710 --> 00:10:44,530 Tarō-niichan! 204 00:10:41,270 --> 00:10:44,530 Tarō-niichan! 205 00:10:42,830 --> 00:10:44,530 Welcome back! 206 00:10:44,530 --> 00:10:45,860 You just came back? 207 00:10:45,860 --> 00:10:47,570 Can you carry my bags? 208 00:10:47,570 --> 00:10:50,280 He can carry my bag! 209 00:10:49,390 --> 00:10:50,280 Mine! 210 00:10:50,280 --> 00:10:52,320 Mine! 211 00:10:50,990 --> 00:10:52,320 I asked him before you did. 212 00:10:52,320 --> 00:10:54,460 I asked him before you! 213 00:10:54,460 --> 00:10:56,790 I'm back! 214 00:10:54,980 --> 00:10:56,790 No, I did! 215 00:10:56,790 --> 00:10:58,170 Welcome back! 216 00:10:58,230 --> 00:11:00,750 You guys should hurry home so you don't worry Oba-chan. 217 00:11:00,840 --> 00:11:03,100 Eh? Union President? 218 00:11:03,100 --> 00:11:07,470 By "Union President," you mean that Union President? 219 00:11:04,740 --> 00:11:07,470 Yes. Of the Senshū Textile Trade Union. 220 00:11:07,470 --> 00:11:09,920 Why is he calling me to a restaurant? 221 00:11:08,610 --> 00:11:12,580 Matsuda Megumi 222 00:11:09,920 --> 00:11:13,440 He said he has something to talk to Sensei about. 223 00:11:13,440 --> 00:11:14,880 Ehh?! 224 00:11:14,880 --> 00:11:17,640 But that would be a little awkward. 225 00:11:17,640 --> 00:11:22,540 I've been ungrateful. After all, I haven't gone to even one of the monthly meetings. 226 00:11:22,840 --> 00:11:27,480 Sensei, um, you shouldn't keep him waiting so, um, please hurry and go. 227 00:11:27,480 --> 00:11:30,300 Well Megumi-san, you should go. 228 00:11:30,300 --> 00:11:34,540 What are you saying? He said he wants to speak with you! 229 00:11:34,540 --> 00:11:40,040 Hmm... Even so, I only went once to the Year's End party and then to the New Year's party. 230 00:11:40,040 --> 00:11:43,050 About that, I properly apologized about that! 231 00:11:43,050 --> 00:11:43,800 Eh! 232 00:11:43,800 --> 00:11:46,390 Look, please get going. 233 00:11:46,390 --> 00:11:50,030 Now, here, stand up! Here! 234 00:11:47,300 --> 00:11:50,030 But I'm really not up for it! 235 00:11:48,470 --> 00:11:50,030 That's not true. 236 00:11:50,030 --> 00:11:52,890 Stand up, stand up! 237 00:11:51,090 --> 00:11:52,890 But he's scary! 238 00:11:52,890 --> 00:11:56,240 If he's scary, it's because you'll have kept him waiting for a long time like this. 239 00:11:56,240 --> 00:11:57,460 Stand up already. 240 00:12:15,970 --> 00:12:17,930 It's been awhile. 241 00:12:20,360 --> 00:12:23,480 You don't know who I am? It's me, me! 242 00:12:27,820 --> 00:12:29,920 Ah! 243 00:12:31,740 --> 00:12:33,980 Kitamura-san? 244 00:12:32,420 --> 00:12:33,980 Couldn't you have said that sooner? 245 00:12:33,980 --> 00:12:37,810 Hello. What's with the black glasses? 246 00:12:35,100 --> 00:12:38,900 Kitamura Tatsuo 247 00:12:37,810 --> 00:12:39,730 Union President, we've come! 248 00:12:39,730 --> 00:12:40,840 Oh! 249 00:12:39,770 --> 00:12:43,210 Union President Miura Heizō 250 00:12:44,260 --> 00:12:46,890 I'm sorry for not having contacted you in so long! 251 00:12:48,480 --> 00:12:50,460 It has been awhile, huh? 252 00:12:50,460 --> 00:12:51,760 I'm sorry. 253 00:12:52,130 --> 00:12:56,000 No, I'm sorry for calling on you when you're so busy. 254 00:12:56,000 --> 00:12:57,700 Not at all. 255 00:12:57,700 --> 00:13:00,510 I'm the one who's sorry, Union President. 256 00:13:00,510 --> 00:13:02,740 You've invited me here so often. 257 00:13:02,740 --> 00:13:09,160 I couldn't come because I can't easily slip away from my tiny store. 258 00:13:09,770 --> 00:13:11,080 Well... 259 00:13:11,590 --> 00:13:15,270 ...you're already master of a store and head of a household. 260 00:13:16,090 --> 00:13:18,140 Well, you have your circumstances, huh? 261 00:13:18,800 --> 00:13:20,060 I'm sorry. 262 00:13:21,050 --> 00:13:22,800 Still... 263 00:13:23,770 --> 00:13:30,650 ...you could've at least shown your face around the office and had a meeting with these guys, huh? 264 00:13:33,210 --> 00:13:34,680 I thought as much. 265 00:13:35,400 --> 00:13:38,270 Please forgive me. 266 00:13:36,360 --> 00:13:38,270 Well, drink up. 267 00:13:38,530 --> 00:13:40,220 Ah, thank you. 268 00:13:43,520 --> 00:13:45,330 Is it because of this guy? 269 00:13:44,400 --> 00:13:45,330 Huh? 270 00:13:46,400 --> 00:13:49,480 No... That's absurd! 271 00:13:50,180 --> 00:13:54,040 Oh. Is it some business rivalry? 272 00:13:54,040 --> 00:13:55,070 No... 273 00:13:55,590 --> 00:13:57,690 It's not that. 274 00:13:58,080 --> 00:14:00,160 Ah, have some! 275 00:13:58,750 --> 00:14:00,160 Ah... thank you. 276 00:14:05,630 --> 00:14:07,990 For you, too? 277 00:14:06,420 --> 00:14:07,990 Of course! 278 00:14:12,750 --> 00:14:18,180 The reason I called for you today was to talk to you. 279 00:14:18,180 --> 00:14:19,210 Ah... 280 00:14:26,900 --> 00:14:28,010 Say, Ohara-san. 281 00:14:33,270 --> 00:14:35,530 This Kitamura here... 282 00:14:37,660 --> 00:14:40,150 Could you lend him a hand? 283 00:14:41,340 --> 00:14:42,570 Huh? 284 00:14:51,140 --> 00:14:54,610 To Be Continued 285 00:14:54,610 --> 00:14:59,710 Carnation 286 00:14:54,610 --> 00:14:59,710 End 287 00:14:54,610 --> 00:14:59,710 Stylishly Dressed Photo Gallery 288 00:14:55,310 --> 00:14:59,710 Sisters in Beautiful Polka-dot One-piece Dresses (around Showa 23 (1948), Kishiwada) 19275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.