Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,550
Serial TV Story
2
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Carnation
4
00:00:11,800 --> 00:00:22,600
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,800 --> 00:00:22,600
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,800 --> 00:00:22,600
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,130 --> 00:00:21,670
Week 16
"A Shaken Heart"
Episode 87
8
00:00:22,600 --> 00:00:30,540
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,600 --> 00:00:30,540
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,600 --> 00:00:30,540
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,400 --> 00:00:27,010
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,010 --> 00:00:30,350
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,350 --> 00:00:33,720
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,540 --> 00:00:39,130
命を表していろのね
15
00:00:30,540 --> 00:00:39,130
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,540 --> 00:00:39,130
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,420 --> 00:00:36,120
Cast
18
00:00:36,120 --> 00:00:39,120
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,120 --> 00:00:42,190
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,130 --> 00:00:49,750
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,130 --> 00:00:49,750
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,130 --> 00:00:49,750
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,190 --> 00:00:45,290
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
24
00:00:45,290 --> 00:00:47,530
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
25
00:00:47,530 --> 00:00:49,760
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
26
00:00:49,750 --> 00:00:57,830
よろこび映す日の為
27
00:00:49,750 --> 00:00:57,830
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,750 --> 00:00:57,830
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:49,760 --> 00:00:52,000
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
30
00:00:52,000 --> 00:00:54,330
Matsuzaka Seiichi
Tanaka Ryūzō
Masako\h
Genkaku Yūko
31
00:00:54,330 --> 00:00:56,500
Ohara Zensaku (photo)
Kobayashi Kaoru
Ohara Haru (photo) \h
Shoji Terue
32
00:00:56,500 --> 00:00:58,670
Ohara Masaru (photo)
Sugura Tarō
Matsuzaka Isamu (photo) \h
Watanabe Daichi
Yasuoka Tarō \h
Kuramoto Akira
33
00:00:57,830 --> 00:01:07,170
心を育てているのね
34
00:00:57,830 --> 00:01:07,170
Kokoro o sodatete iru no ne
35
00:00:57,830 --> 00:01:07,170
That's how a heart is raised, isn't it
36
00:00:58,670 --> 00:01:00,840
Ohara Yūko
Noda Kotono
Ohara Naoko \h
Ninomiya Hoshi
Ohara Satoko \h
Sugimoto Korin
37
00:01:05,510 --> 00:01:09,550
Miura Heizō
Kondō Masaomi
38
00:01:20,240 --> 00:01:24,060
After a long time, my Kobe uncle had come by.
39
00:01:26,250 --> 00:01:32,500
Even though everything had been destroyed
during the war, and even though the spot was bad...
40
00:01:32,500 --> 00:01:35,910
...a wonderful house had been built again on the Matsuzaka family site.
41
00:01:38,210 --> 00:01:42,240
Ah... How long ago was it since I last came out to Kishiwada?
42
00:01:42,820 --> 00:01:44,110
Ah...
43
00:01:44,640 --> 00:01:47,110
...during Mitsuko's wedding?
44
00:01:47,560 --> 00:01:48,890
Ah.
45
00:01:48,890 --> 00:01:52,770
That was in Spring of last year.
46
00:01:49,050 --> 00:01:55,690
Showa 23 (1948)
47
00:01:52,090 --> 00:01:52,770
Yeah, yeah.
48
00:01:52,770 --> 00:01:54,770
So it's been exactly one year, Uncle.
49
00:01:54,770 --> 00:01:59,000
Ah, that year went by quickly.
50
00:01:57,530 --> 00:01:59,000
Right!
51
00:01:59,490 --> 00:02:00,950
Ah, here.
52
00:02:01,710 --> 00:02:06,440
Ala... What a nice photo!
53
00:02:04,770 --> 00:02:06,440
It is!
54
00:02:06,810 --> 00:02:10,080
Isamu-kun had had his wedding ceremony last month.
55
00:02:10,080 --> 00:02:13,550
The bride looks very nice.
56
00:02:13,550 --> 00:02:14,790
Really?
57
00:02:15,390 --> 00:02:18,990
She looks like a beautiful and gentle person, huh?
58
00:02:17,540 --> 00:02:18,990
Right?
59
00:02:19,520 --> 00:02:23,960
However, it looks like you did splendidly in marrying off the daughters here.
60
00:02:23,960 --> 00:02:26,470
That's great, Itoko. You did great.
61
00:02:28,750 --> 00:02:31,260
Even so, Onii-sama.
62
00:02:30,360 --> 00:02:31,260
Huh?
63
00:02:31,840 --> 00:02:36,060
Now that all of my daughters have been married off...
64
00:02:36,940 --> 00:02:39,510
I'm a little lonely.
65
00:02:39,510 --> 00:02:40,680
Ah...
66
00:02:40,960 --> 00:02:43,220
But you still have Itoko.
67
00:02:43,510 --> 00:02:45,210
Itoko is...
68
00:02:45,210 --> 00:02:46,260
Huh?
69
00:02:46,690 --> 00:02:49,110
...she's my son, after all.
70
00:02:54,840 --> 00:02:56,820
That's true.
71
00:02:55,370 --> 00:02:56,820
Right?!
72
00:02:56,820 --> 00:02:59,290
What's that? Oh!
73
00:02:59,290 --> 00:03:01,290
What's going on?
74
00:02:59,440 --> 00:03:01,290
Ala, ala, you'd better go on.
75
00:03:01,290 --> 00:03:03,890
I'm sorry, excuse me a moment.
76
00:03:07,030 --> 00:03:10,500
I had them first!
77
00:03:08,460 --> 00:03:10,500
No, I was using them!
78
00:03:10,500 --> 00:03:13,670
They're mine!
79
00:03:11,670 --> 00:03:13,670
No, they're mine!
80
00:03:20,120 --> 00:03:21,660
You two!
81
00:03:21,660 --> 00:03:26,210
Didn't I tell you that the next time you did this I would toss you out of the house?!
82
00:03:26,210 --> 00:03:30,320
Naoko's a pig! Ow! Ow! Ow!
83
00:03:30,320 --> 00:03:32,460
Ow! Ow!
84
00:03:32,460 --> 00:03:33,980
Where's Satoko gone to?
85
00:03:33,980 --> 00:03:36,820
Ow! Ow!
86
00:03:39,000 --> 00:03:40,630
Were you here?
87
00:03:41,240 --> 00:03:42,340
Yes.
88
00:03:43,070 --> 00:03:44,920
Now...
89
00:03:44,920 --> 00:03:47,620
...all of you go and greet your Kobe uncle.
90
00:03:48,660 --> 00:03:50,910
And behave!
91
00:03:49,460 --> 00:03:50,910
Ow!
92
00:03:50,910 --> 00:03:53,190
Let's go. Satoko, you too!
93
00:04:00,330 --> 00:04:02,090
Uncle, goodbye.
94
00:04:03,770 --> 00:04:05,260
Goodbye.
95
00:04:05,490 --> 00:04:06,900
Goodbye.
96
00:04:12,280 --> 00:04:14,110
You guys...
97
00:04:14,110 --> 00:04:17,870
...get along with one another. Okay?
98
00:04:20,660 --> 00:04:21,800
Hey!
99
00:04:22,300 --> 00:04:23,470
Yes.
100
00:04:23,990 --> 00:04:25,220
Yes.
101
00:04:26,930 --> 00:04:30,170
Onii-sama, here's some baggage for you.
102
00:04:30,170 --> 00:04:31,220
Huh?
103
00:04:31,700 --> 00:04:35,610
Please use it as an offering before Father's mortuary tablet.
104
00:04:36,640 --> 00:04:38,820
Yeah. I will.
105
00:04:39,350 --> 00:04:42,990
Be careful. Please give Mother and sister my regards.
106
00:04:44,750 --> 00:04:45,900
Be careful.
107
00:04:45,900 --> 00:04:46,960
Yeah.
108
00:04:56,410 --> 00:05:01,360
My Kobe Grandpa had passed away in the winter of last year.
109
00:05:21,630 --> 00:05:23,870
Since the war...
110
00:05:24,090 --> 00:05:27,900
...life had become a nest of celebrations and sorrows...
111
00:05:28,120 --> 00:05:32,840
...that crossed over one another as the years passed.
112
00:05:33,960 --> 00:05:37,680
I am now thirty-five years old.
113
00:05:38,150 --> 00:05:41,870
This is what they call,
"the impermanence of all things," huh?
114
00:05:57,610 --> 00:05:59,000
You guys!
115
00:05:59,000 --> 00:06:01,150
How many times do I have to tell you before you understand?!
116
00:06:02,230 --> 00:06:03,700
Come with me!
117
00:06:11,630 --> 00:06:13,270
Listen up.
118
00:06:13,380 --> 00:06:18,240
Your names were given to you by your dead Grandpa.
119
00:06:19,110 --> 00:06:23,210
"Yūko" is written with the characters for "gentle child."
120
00:06:23,210 --> 00:06:25,740
So start acting like a gentle child!
121
00:06:26,330 --> 00:06:29,930
What is this?! All you do is fight with Naoko!
122
00:06:31,170 --> 00:06:32,550
And you!
123
00:06:33,040 --> 00:06:35,310
You're Naoko from "quiet"!
124
00:06:35,640 --> 00:06:38,000
You mustn't just torment your sister!
125
00:06:38,760 --> 00:06:40,160
What about Satako?
126
00:06:40,160 --> 00:06:41,220
Huh?!
127
00:06:42,120 --> 00:06:43,810
Satako's different.
128
00:06:43,810 --> 00:06:47,450
Your Kobe Grandma named her.
It means "smart child."
129
00:06:47,980 --> 00:06:49,570
"Smart child?"
130
00:06:50,240 --> 00:06:52,240
Satoko's not smart.
131
00:06:52,830 --> 00:06:54,360
She's a moron!
132
00:06:56,090 --> 00:06:58,240
Satoko's no such thing!
133
00:06:58,610 --> 00:07:01,530
I don't like you two talking like that!
134
00:07:02,670 --> 00:07:06,200
Don't just talk back!
135
00:07:09,390 --> 00:07:14,350
These children would go to grade school and kindergarten in the mornings.
136
00:07:14,350 --> 00:07:17,960
I'm off!
137
00:07:15,120 --> 00:07:17,960
I'm off!
138
00:07:16,340 --> 00:07:17,960
I'm off!
139
00:07:17,960 --> 00:07:19,610
Have a nice day!
140
00:07:19,920 --> 00:07:24,140
Going out properly was their most promising feature.
141
00:07:31,370 --> 00:07:36,230
Even so, the first to return in the afternoons was Satoko.
142
00:07:43,520 --> 00:07:46,640
Satoko! I told you to go up to the second floor, didn't I?
143
00:07:49,450 --> 00:07:51,880
Hurry and give it back!
144
00:07:50,420 --> 00:07:51,880
It's mine!
145
00:07:51,880 --> 00:07:53,980
You're lying!
146
00:07:52,930 --> 00:07:53,980
It's mine!
147
00:07:53,980 --> 00:07:57,820
And when these two came back, utter confusion reigned.
148
00:07:57,820 --> 00:07:59,440
Stop it!
149
00:07:59,740 --> 00:08:01,070
Come here!
150
00:08:01,230 --> 00:08:03,540
Ow! Ow!
151
00:08:04,900 --> 00:08:07,500
Ow!
152
00:08:05,610 --> 00:08:07,500
Satoko, come with me!
153
00:08:22,910 --> 00:08:25,250
Good afternoon!
154
00:08:23,480 --> 00:08:25,250
Good afternoon!
155
00:08:23,790 --> 00:08:25,250
Good afternoon!
156
00:08:25,250 --> 00:08:26,640
Ala?
157
00:08:26,640 --> 00:08:29,800
Have you bunch come again?
158
00:08:28,790 --> 00:08:29,800
Yeah!
159
00:08:29,800 --> 00:08:32,220
But even so, you were just here last week.
160
00:08:32,220 --> 00:08:33,790
Mom said, "get going."
161
00:08:34,000 --> 00:08:37,790
Your Mom can't work when you guys are around, can she?
162
00:08:37,790 --> 00:08:41,190
Can't be helped. Well then, Sato-chan, come in.
163
00:08:43,670 --> 00:08:46,160
Excuse our disturbance!
164
00:08:44,270 --> 00:08:46,160
Excuse our disturbance!
165
00:08:46,160 --> 00:08:47,710
Even so...
166
00:08:47,710 --> 00:08:52,130
...if I cut you guys any more than this,
you'll start looking like acorns.
167
00:08:52,400 --> 00:08:53,810
What should I do?
168
00:08:56,810 --> 00:09:00,930
It was fine if the children's head's started looking like acorns.
169
00:09:00,930 --> 00:09:06,320
This? Yeah, yeah, yeah! OK! OK!
170
00:09:02,960 --> 00:09:04,830
Yes, yes.
171
00:09:06,320 --> 00:09:08,160
Just a moment, please!
172
00:09:08,160 --> 00:09:13,140
Anyhow, the store was so busy at this time, I couldn't worry about such things.
173
00:09:13,140 --> 00:09:15,110
Counting on you!
174
00:09:15,110 --> 00:09:15,980
Excuse me.
175
00:09:15,980 --> 00:09:18,790
Could you look at this while waiting?
176
00:09:17,680 --> 00:09:18,790
Thank you.
177
00:09:18,020 --> 00:09:18,790
I'm sorry!
178
00:09:19,860 --> 00:09:22,740
I've kept you waiting, Kimura-san.
179
00:09:22,740 --> 00:09:23,780
I'm sorry!
180
00:09:26,160 --> 00:09:28,470
Even after increasing the number of sewing machines and seamstresses...
181
00:09:28,750 --> 00:09:31,380
...and having everyone working during their days off...
182
00:09:32,160 --> 00:09:35,320
...I still couldn't catch up with the amount of orders we had.
183
00:09:37,120 --> 00:09:40,560
Ehh... I'll have to wait that long?
184
00:09:40,800 --> 00:09:44,290
Forgive me, we're rushing it as soon as possible.
185
00:09:44,730 --> 00:09:46,140
Can't be helped.
186
00:09:46,140 --> 00:09:48,470
I'm sorry!
187
00:09:47,080 --> 00:09:48,470
That's fine.
188
00:09:50,570 --> 00:09:54,460
Burned areas from the war were being cleared up at last...
189
00:09:53,100 --> 00:09:54,460
Thank you!
190
00:09:54,460 --> 00:09:56,880
...and fashionable flowers...
191
00:09:56,880 --> 00:10:01,020
...were rapidly beginning to bloom here and there.
192
00:10:03,010 --> 00:10:15,130
Yasuoka
Beauty
Salon
193
00:10:12,340 --> 00:10:13,280
Welcome back.
194
00:10:14,070 --> 00:10:15,130
Thank you.
195
00:10:20,050 --> 00:10:21,320
You...
196
00:10:24,640 --> 00:10:27,400
You look just like your father.
197
00:10:33,700 --> 00:10:35,420
Thank you, Oba-chan!
198
00:10:35,420 --> 00:10:37,280
Thank you!
199
00:10:36,270 --> 00:10:37,280
Thank you!
200
00:10:37,280 --> 00:10:38,720
Take care!
201
00:10:37,560 --> 00:10:38,720
Bye!
202
00:10:38,720 --> 00:10:40,010
Yes!
203
00:10:40,710 --> 00:10:44,530
Tarō-niichan!
204
00:10:41,270 --> 00:10:44,530
Tarō-niichan!
205
00:10:42,830 --> 00:10:44,530
Welcome back!
206
00:10:44,530 --> 00:10:45,860
You just came back?
207
00:10:45,860 --> 00:10:47,570
Can you carry my bags?
208
00:10:47,570 --> 00:10:50,280
He can carry my bag!
209
00:10:49,390 --> 00:10:50,280
Mine!
210
00:10:50,280 --> 00:10:52,320
Mine!
211
00:10:50,990 --> 00:10:52,320
I asked him before you did.
212
00:10:52,320 --> 00:10:54,460
I asked him before you!
213
00:10:54,460 --> 00:10:56,790
I'm back!
214
00:10:54,980 --> 00:10:56,790
No, I did!
215
00:10:56,790 --> 00:10:58,170
Welcome back!
216
00:10:58,230 --> 00:11:00,750
You guys should hurry home so you don't worry Oba-chan.
217
00:11:00,840 --> 00:11:03,100
Eh? Union President?
218
00:11:03,100 --> 00:11:07,470
By "Union President,"
you mean that Union President?
219
00:11:04,740 --> 00:11:07,470
Yes. Of the Senshū Textile Trade Union.
220
00:11:07,470 --> 00:11:09,920
Why is he calling me to a restaurant?
221
00:11:08,610 --> 00:11:12,580
Matsuda Megumi
222
00:11:09,920 --> 00:11:13,440
He said he has something to talk to Sensei about.
223
00:11:13,440 --> 00:11:14,880
Ehh?!
224
00:11:14,880 --> 00:11:17,640
But that would be a little awkward.
225
00:11:17,640 --> 00:11:22,540
I've been ungrateful. After all, I haven't gone to even one of the monthly meetings.
226
00:11:22,840 --> 00:11:27,480
Sensei, um, you shouldn't keep him waiting so, um, please hurry and go.
227
00:11:27,480 --> 00:11:30,300
Well Megumi-san, you should go.
228
00:11:30,300 --> 00:11:34,540
What are you saying?
He said he wants to speak with you!
229
00:11:34,540 --> 00:11:40,040
Hmm... Even so, I only went once to the Year's End party and then to the New Year's party.
230
00:11:40,040 --> 00:11:43,050
About that, I properly apologized about that!
231
00:11:43,050 --> 00:11:43,800
Eh!
232
00:11:43,800 --> 00:11:46,390
Look, please get going.
233
00:11:46,390 --> 00:11:50,030
Now, here, stand up! Here!
234
00:11:47,300 --> 00:11:50,030
But I'm really not up for it!
235
00:11:48,470 --> 00:11:50,030
That's not true.
236
00:11:50,030 --> 00:11:52,890
Stand up, stand up!
237
00:11:51,090 --> 00:11:52,890
But he's scary!
238
00:11:52,890 --> 00:11:56,240
If he's scary, it's because you'll have kept him waiting for a long time like this.
239
00:11:56,240 --> 00:11:57,460
Stand up already.
240
00:12:15,970 --> 00:12:17,930
It's been awhile.
241
00:12:20,360 --> 00:12:23,480
You don't know who I am? It's me, me!
242
00:12:27,820 --> 00:12:29,920
Ah!
243
00:12:31,740 --> 00:12:33,980
Kitamura-san?
244
00:12:32,420 --> 00:12:33,980
Couldn't you have said that sooner?
245
00:12:33,980 --> 00:12:37,810
Hello. What's with the black glasses?
246
00:12:35,100 --> 00:12:38,900
Kitamura Tatsuo
247
00:12:37,810 --> 00:12:39,730
Union President, we've come!
248
00:12:39,730 --> 00:12:40,840
Oh!
249
00:12:39,770 --> 00:12:43,210
Union President
Miura Heizō
250
00:12:44,260 --> 00:12:46,890
I'm sorry for not having contacted you in so long!
251
00:12:48,480 --> 00:12:50,460
It has been awhile, huh?
252
00:12:50,460 --> 00:12:51,760
I'm sorry.
253
00:12:52,130 --> 00:12:56,000
No, I'm sorry for calling on you when you're so busy.
254
00:12:56,000 --> 00:12:57,700
Not at all.
255
00:12:57,700 --> 00:13:00,510
I'm the one who's sorry, Union President.
256
00:13:00,510 --> 00:13:02,740
You've invited me here so often.
257
00:13:02,740 --> 00:13:09,160
I couldn't come because I can't easily slip away from my tiny store.
258
00:13:09,770 --> 00:13:11,080
Well...
259
00:13:11,590 --> 00:13:15,270
...you're already master of a store and head of a household.
260
00:13:16,090 --> 00:13:18,140
Well, you have your circumstances, huh?
261
00:13:18,800 --> 00:13:20,060
I'm sorry.
262
00:13:21,050 --> 00:13:22,800
Still...
263
00:13:23,770 --> 00:13:30,650
...you could've at least shown your face around the office and had a meeting with these guys, huh?
264
00:13:33,210 --> 00:13:34,680
I thought as much.
265
00:13:35,400 --> 00:13:38,270
Please forgive me.
266
00:13:36,360 --> 00:13:38,270
Well, drink up.
267
00:13:38,530 --> 00:13:40,220
Ah, thank you.
268
00:13:43,520 --> 00:13:45,330
Is it because of this guy?
269
00:13:44,400 --> 00:13:45,330
Huh?
270
00:13:46,400 --> 00:13:49,480
No... That's absurd!
271
00:13:50,180 --> 00:13:54,040
Oh. Is it some business rivalry?
272
00:13:54,040 --> 00:13:55,070
No...
273
00:13:55,590 --> 00:13:57,690
It's not that.
274
00:13:58,080 --> 00:14:00,160
Ah, have some!
275
00:13:58,750 --> 00:14:00,160
Ah... thank you.
276
00:14:05,630 --> 00:14:07,990
For you, too?
277
00:14:06,420 --> 00:14:07,990
Of course!
278
00:14:12,750 --> 00:14:18,180
The reason I called for you today was to talk to you.
279
00:14:18,180 --> 00:14:19,210
Ah...
280
00:14:26,900 --> 00:14:28,010
Say, Ohara-san.
281
00:14:33,270 --> 00:14:35,530
This Kitamura here...
282
00:14:37,660 --> 00:14:40,150
Could you lend him a hand?
283
00:14:41,340 --> 00:14:42,570
Huh?
284
00:14:51,140 --> 00:14:54,610
To Be Continued
285
00:14:54,610 --> 00:14:59,710
Carnation
286
00:14:54,610 --> 00:14:59,710
End
287
00:14:54,610 --> 00:14:59,710
Stylishly Dressed
Photo Gallery
288
00:14:55,310 --> 00:14:59,710
Sisters in Beautiful Polka-dot One-piece Dresses (around Showa 23 (1948), Kishiwada)
19275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.