Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,480
Serial TV Story
2
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
4
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,060 --> 00:00:21,600
Week 15
"The Power of Love"
Episode 82
8
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:23,000 --> 00:00:26,940
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,940 --> 00:00:30,280
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,280 --> 00:00:33,650
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
命を表していろのね
15
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,350 --> 00:00:36,050
Cast
18
00:00:36,050 --> 00:00:39,050
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,050 --> 00:00:41,120
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:41,120 --> 00:00:43,180
Suo Ryūichi
Ayano Gou
24
00:00:43,180 --> 00:00:45,220
Matsuda Megumi
Rokkaku Seiji
25
00:00:45,220 --> 00:00:48,230
Kitamura Tatsuo
Hosshan.
26
00:00:48,230 --> 00:00:51,230
Masako
Genkaku Yūko
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
27
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
よろこび映す日の為
28
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:51,230 --> 00:00:54,270
Rin
Ootani Mio
Sachiko\h
Takada Mai
Tome\h
Yoshizawa Shana
31
00:00:54,670 --> 00:00:57,140
Ohara Zensaku (Photo)
Kobayashi Kaoru
Ohara Haru (Photo) \h
Shoji Terue
32
00:00:57,140 --> 00:01:00,000
Ohara Masaru (Photo)
Sugura Tarō
33
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
心を育てているのね
34
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
Kokoro o sodatete iru no ne
35
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
That's how a heart is raised, isn't it
36
00:01:04,480 --> 00:01:09,280
Miura Heizō
Kondō Masaomi
37
00:01:12,450 --> 00:01:17,160
Showa 21 (1946) July
38
00:01:19,910 --> 00:01:23,310
Not long after Shizuko went out as a bride...
39
00:01:23,760 --> 00:01:26,450
...Kyoko was proposed to.
40
00:01:29,720 --> 00:01:33,540
The polka-dot one-piece dresses were selling like crazy...
41
00:01:34,650 --> 00:01:41,420
...so that summer I was sewing from
first thing in the morning until night.
42
00:01:51,370 --> 00:01:52,560
Excuse me...
43
00:01:53,650 --> 00:01:54,720
Yes!
44
00:01:55,120 --> 00:01:59,630
Are you the owner of this store, Ohara Itoko-san?
45
00:01:59,630 --> 00:02:01,220
Yes, that's right.
46
00:02:01,800 --> 00:02:06,170
I'm Matsuda Megumi and I'll be under your care from today.
47
00:02:07,590 --> 00:02:08,990
"Megumi"...?
48
00:02:09,880 --> 00:02:11,750
Matsuda Megumi-san?!
49
00:02:11,750 --> 00:02:12,840
Yeah...
50
00:02:16,290 --> 00:02:18,640
You're a man?
51
00:02:18,640 --> 00:02:19,850
Yes.
52
00:02:19,050 --> 00:02:24,920
Matsuda Megumi
53
00:02:22,050 --> 00:02:25,960
I get that a lot.
"When I saw the name,
I thought you'd be a woman."
54
00:02:22,050 --> 00:02:25,960
恵 - "Megumi" can also be read as "Kei," "Keiji," "Satoshi," etc. and is usually used as a man's name; "Megumi" is normally a woman's name
55
00:02:28,010 --> 00:02:30,970
I am Matsuda Megumi.
56
00:02:30,970 --> 00:02:36,080
Since my sisters were going off to be married and since I was short of seamstresses...
57
00:02:36,080 --> 00:02:40,870
...I had hired a person who was a reception specialist.
58
00:02:44,210 --> 00:02:46,280
Here you go.
59
00:02:45,110 --> 00:02:46,280
Ah. Thank you.
60
00:02:46,280 --> 00:02:52,250
Before being sent to the front, I was employed at Naniwa Tailoring Shop in Shinsaibashi.
61
00:02:52,250 --> 00:02:54,080
Naniwa Tailoring Shop?!
62
00:02:54,080 --> 00:02:56,380
That's a big store!
63
00:02:55,420 --> 00:02:56,380
Yes.
64
00:02:56,380 --> 00:02:58,520
I started off as a craftsman there...
65
00:02:58,640 --> 00:03:01,310
...and then moved on to become
their Accountant and President's secretary.
66
00:03:01,310 --> 00:03:02,560
As a result...
67
00:03:02,560 --> 00:03:06,430
...I do have a fair amount of personal connections in the business.
68
00:03:07,740 --> 00:03:09,490
Oh! Really?!
69
00:03:09,490 --> 00:03:11,960
Please introduce me to some good people!
70
00:03:11,960 --> 00:03:14,310
That's right! You should ask for that!
71
00:03:13,910 --> 00:03:14,360
Yeah!
72
00:03:14,410 --> 00:03:18,860
Um... This girl has three daughters...
73
00:03:18,860 --> 00:03:21,620
...but if you know a good man...
74
00:03:20,250 --> 00:03:21,620
Mom!
75
00:03:21,620 --> 00:03:22,250
Eh?
76
00:03:22,290 --> 00:03:25,160
We're not talking about arranging a marriage for me. We're talking about work.
77
00:03:25,160 --> 00:03:27,790
Ah... I see.
78
00:03:26,890 --> 00:03:27,790
Yeah.
79
00:03:27,790 --> 00:03:32,700
Um, Sensei. Would you happen to know of the Senshū Textile Trade Union?
80
00:03:32,700 --> 00:03:35,360
Huh? Senshū...
81
00:03:35,360 --> 00:03:37,360
...Textile Trade Union.
82
00:03:37,360 --> 00:03:39,770
It's a gathering of the merchants from the Senshū area.
83
00:03:39,770 --> 00:03:44,850
Would you like to put in an appearance there at least once? I can make the introductions.
84
00:03:44,850 --> 00:03:46,240
Ah...
85
00:03:46,240 --> 00:03:48,910
Senshū Textile
Trade Union
86
00:03:48,630 --> 00:03:54,030
So saying, I rushed right off to their offices to make contact...
87
00:03:49,740 --> 00:03:53,680
Senshū Textile
Trade Union
88
00:03:55,780 --> 00:03:57,640
Excuse me.
89
00:03:58,500 --> 00:04:00,930
Ah... Ohara-san?
90
00:04:00,930 --> 00:04:02,240
Yes.
91
00:04:02,240 --> 00:04:07,580
They're at their monthly meeting right now, so the union president asked me to show you the way.
92
00:04:07,580 --> 00:04:09,470
I will take you over to the restaurant right away.
93
00:04:09,470 --> 00:04:11,660
Ah, thank you.
94
00:04:13,650 --> 00:04:18,270
From the start, I had imagined from
the name "Senshū Textile Trade Union"...
95
00:04:18,270 --> 00:04:22,510
...that it would be a gathering of squalid old men...
96
00:04:23,520 --> 00:04:25,620
That was great, huh?
97
00:04:36,520 --> 00:04:39,550
But it went far beyond what I had imagined.
98
00:04:56,190 --> 00:05:01,570
Hello and I'm sorry for being late.
99
00:04:59,140 --> 00:05:01,570
Ah, you've come, you've come!
100
00:05:02,170 --> 00:05:04,090
Oh? Eh?
101
00:05:05,300 --> 00:05:07,010
It is you?
102
00:05:07,010 --> 00:05:11,670
The brave heroine who set up her
Western Clothing store sign in Kishiwada?
103
00:05:11,670 --> 00:05:12,750
Ah...
104
00:05:13,020 --> 00:05:14,690
Um...
105
00:05:17,500 --> 00:05:19,070
Nice to meet you!
106
00:05:19,070 --> 00:05:21,790
I'm the Western dressmaker from Kishiwada...
107
00:05:21,790 --> 00:05:24,770
...Ohara Itoko! Very nice to meet you!
108
00:05:26,550 --> 00:05:29,180
I'm Miura...
109
00:05:27,540 --> 00:05:33,410
Union President
Miura Heizō
110
00:05:29,180 --> 00:05:34,470
...of the spinning shop,
Kaizuka. And I'm the
union president here.
111
00:05:34,470 --> 00:05:39,480
And this here's Sano,
who has a knitting wool shop.
112
00:05:39,480 --> 00:05:42,800
Oi, what's your name?
113
00:05:40,430 --> 00:05:42,800
It's Yashima!
114
00:05:41,100 --> 00:05:42,800
Yashima!
115
00:05:41,780 --> 00:05:42,800
Nice ta meet ya!
116
00:05:43,200 --> 00:05:45,100
Nice to meet you.
117
00:05:45,100 --> 00:05:47,010
And this here's Kitamura...
118
00:05:47,010 --> 00:05:50,800
...and I'm really not sure,
but everyone says
he's got some skills.
119
00:05:48,130 --> 00:05:53,530
Kitamura Tatsuo
120
00:05:50,800 --> 00:05:52,550
He's a whiz!
121
00:05:53,710 --> 00:05:55,610
Very nice to meet you!
122
00:05:56,090 --> 00:05:59,150
Oi, oi, oi, you guys go ahead and introduce yerselves!
123
00:05:59,150 --> 00:06:02,320
Oi, I'm Nagase. Nice ta meet ya!
124
00:06:02,320 --> 00:06:03,710
Nice ta meet ya!
125
00:06:03,710 --> 00:06:05,880
I'm Kimura. Nice ta meet ya.
126
00:06:05,880 --> 00:06:07,290
Nice ta meet ya.
127
00:06:07,290 --> 00:06:09,080
I'm Hayashi.
128
00:06:09,080 --> 00:06:10,260
Very nice to meet you.
129
00:06:10,260 --> 00:06:12,530
And then this here's Suo...
130
00:06:12,530 --> 00:06:16,340
...craftsman from Nagasaki.
131
00:06:14,220 --> 00:06:18,320
Suo Ryūichi
132
00:06:16,340 --> 00:06:18,320
He's currently my private secretary.
133
00:06:19,020 --> 00:06:20,630
Very nice to meet you.
134
00:06:20,630 --> 00:06:21,700
Ah, hello.
135
00:06:21,800 --> 00:06:25,310
Today, look, this isn't the place for such stiff introductions.
136
00:06:25,400 --> 00:06:29,500
Now, you go on ahead and have an nice long visit.
137
00:06:30,340 --> 00:06:35,180
Oi! Excuse me! I have to go to the next place for awhile, so excuse me.
138
00:06:35,180 --> 00:06:38,510
Ah, you're fine. You can stay here. Stay here the rest of the time.
139
00:06:38,510 --> 00:06:40,160
So long, have fun!
140
00:06:40,160 --> 00:06:44,240
Thanks!
141
00:06:44,240 --> 00:06:46,350
Now, now, hurry and catch up! Drink up!
142
00:06:45,110 --> 00:06:46,350
Well, that's fine, that's fine.
143
00:06:46,350 --> 00:06:49,350
Today we can be uninhibited.
144
00:07:09,160 --> 00:07:10,230
Um...
145
00:07:11,380 --> 00:07:15,160
That "Nagasaki." Is that Kyūshū's Nagasaki?
146
00:07:15,160 --> 00:07:16,320
Yes.
147
00:07:16,990 --> 00:07:19,150
What brought you all the way up here?
148
00:07:19,580 --> 00:07:23,970
I was a craftsman of gentlemen's suits in Nagasaki.
149
00:07:24,520 --> 00:07:27,910
Then the atomic bomb burned it down...
150
00:07:27,910 --> 00:07:31,910
...so my family asked our relatives for a favor and we came to Kishiwada.
151
00:07:32,290 --> 00:07:33,360
Huh?
152
00:07:32,290 --> 00:07:42,070
Suo is speaking in a heavy Nagasaki dialect, thus Itoko's confusion
153
00:07:35,240 --> 00:07:36,610
I was...
154
00:07:36,610 --> 00:07:38,220
By "Oi"...
155
00:07:39,090 --> 00:07:41,170
...do you mean "I"?
156
00:07:40,340 --> 00:07:41,170
That's right.
157
00:07:41,170 --> 00:07:42,070
Ah...
158
00:07:42,070 --> 00:07:47,210
I was a craftsman of gentlemen's suits in Nagasaki.
159
00:07:47,870 --> 00:07:48,770
Ah...
160
00:07:49,450 --> 00:07:53,640
When the atomic bomb hit,
my home and store were burned down...
161
00:07:54,460 --> 00:07:56,970
...so I came to Kishiwada.
162
00:07:56,970 --> 00:07:59,930
Both your store and home were burned down?
163
00:07:59,930 --> 00:08:01,070
That's right.
164
00:08:01,580 --> 00:08:04,560
That's a truly regrettable thing.
165
00:08:04,560 --> 00:08:06,490
It truly was.
166
00:08:06,490 --> 00:08:10,680
But I thought that as long
as both my wife and children were saved...
167
00:08:10,680 --> 00:08:13,520
...that would make me happy.
168
00:08:13,860 --> 00:08:18,240
Both your wife and children are safe?
169
00:08:18,240 --> 00:08:19,600
Yes, that's right.
170
00:08:19,600 --> 00:08:21,810
Ah, ah...
171
00:08:23,960 --> 00:08:26,290
Can you understand the Nagasaki dialect?
172
00:08:26,290 --> 00:08:28,140
Ah... Well...
173
00:08:28,530 --> 00:08:32,490
...this is the first time I've talked to someone from Nagasaki.
174
00:08:33,000 --> 00:08:34,810
When I first got here...
175
00:08:35,570 --> 00:08:37,900
...I couldn't understand the Osaka dialect at all.
176
00:08:37,900 --> 00:08:39,830
Is that right?
177
00:08:39,040 --> 00:08:39,830
Yes.
178
00:08:40,150 --> 00:08:41,680
Ah!
179
00:08:47,020 --> 00:08:48,630
The only woman!
180
00:08:48,890 --> 00:08:49,860
Huh?
181
00:08:51,230 --> 00:08:55,670
I was looking forward to mixing with the first woman merchant in quite awhile...
182
00:08:57,810 --> 00:09:01,500
...but rather than a flower,
we get a satoimoji (potato) instead!
183
00:09:01,950 --> 00:09:03,040
Huh?!
184
00:09:06,630 --> 00:09:08,890
Well, forgive me. Here!
185
00:09:11,480 --> 00:09:13,050
Is that sake?
186
00:09:13,050 --> 00:09:15,440
Of course. We wouldn't bring out water.
187
00:09:19,470 --> 00:09:21,240
What's with ya?
188
00:09:22,270 --> 00:09:24,860
Could it be ya haven't drunk alcohol?
189
00:09:29,460 --> 00:09:31,250
Please don't make fun of me.
190
00:09:31,740 --> 00:09:36,250
I'm famed as THE heavy drinker of Kishiwada.
191
00:09:52,340 --> 00:09:55,540
Hey ya. Are ya really a heavy drinker?
192
00:09:55,540 --> 00:09:57,590
That's impossible for you, little miss!
193
00:09:57,590 --> 00:09:59,440
It's Ohara!
194
00:10:02,460 --> 00:10:04,010
Well then everyone...
195
00:10:04,010 --> 00:10:06,940
...here's to you all!
196
00:10:21,530 --> 00:10:23,650
Is this really okay?
197
00:10:23,750 --> 00:10:25,400
She is a drinker!
198
00:10:25,810 --> 00:10:26,950
Eh?
199
00:10:26,950 --> 00:10:28,140
Ah...
200
00:10:29,140 --> 00:10:30,280
Delicious!
201
00:10:30,280 --> 00:10:31,400
Delicious?
202
00:10:33,880 --> 00:10:35,140
Delicious!
203
00:10:48,260 --> 00:10:49,530
Here you go.
204
00:10:59,120 --> 00:11:00,330
Itadakimasu.
205
00:11:03,290 --> 00:11:08,630
I found I was able to drink liquor for the first time.
206
00:11:09,850 --> 00:11:11,680
Ahh... great!
207
00:11:18,130 --> 00:11:23,460
That was true, but I also found out that if I drank too much, I'd get drunk.
208
00:11:23,460 --> 00:11:32,840
Asobi ni yukunara Kagetsu naka no chaya
Let's go pay a visit to the Kagetsu tea-house
209
00:11:34,640 --> 00:11:42,640
Umezono uramon tataite Maruyama buura bura
Let's stroll over to the Umezono's back gate in Maruyama
210
00:11:44,130 --> 00:11:54,830
Burari burarito yuuta monda ichiyuu
And say we just casually dropped by
211
00:12:03,860 --> 00:12:05,400
Huh?
212
00:12:07,150 --> 00:12:08,650
Where am I?
213
00:12:12,430 --> 00:12:13,760
Is....
214
00:12:14,570 --> 00:12:17,480
...someone carrying me?
215
00:12:18,400 --> 00:12:20,370
Is that you, Dad?
216
00:12:22,280 --> 00:12:23,230
Huh?
217
00:12:27,040 --> 00:12:28,050
Ala?
218
00:12:29,320 --> 00:12:33,520
I'm... already that old?
219
00:12:40,470 --> 00:12:43,970
I want to get a perm like that, too!
220
00:12:41,970 --> 00:12:43,970
I want one, too!
221
00:12:43,970 --> 00:12:46,880
Say, that's a nice one, isn't it?
222
00:12:44,660 --> 00:12:46,880
I want to look like a foreigner.
223
00:12:52,980 --> 00:12:55,250
She's still sleeping...
224
00:12:55,420 --> 00:12:58,030
Ow, ow, ow...
225
00:12:58,030 --> 00:12:59,270
Sensei!
226
00:13:02,980 --> 00:13:04,860
Ah... my head hurts.
227
00:13:04,860 --> 00:13:07,380
Ala, ala, are you in pain?
228
00:13:07,380 --> 00:13:09,660
Thirty-three years old...
229
00:13:10,070 --> 00:13:12,990
Sensei, you're already thirty-three.
230
00:13:12,990 --> 00:13:14,710
What do you mean by this?
231
00:13:14,710 --> 00:13:19,430
Really, for a woman of your age to get drunk and be brought home by some stranger!
232
00:13:19,430 --> 00:13:23,000
Don't yell anymore. It hurts my head.
233
00:13:23,000 --> 00:13:25,360
You should feel embarrassed.
234
00:13:25,360 --> 00:13:28,730
I think you should be lowering your head to us.
235
00:13:31,520 --> 00:13:34,440
Ah... Someone carried me home?
236
00:13:35,160 --> 00:13:37,430
Huh?! You don't remember that, either?!
237
00:13:37,430 --> 00:13:38,920
Forgive me...
238
00:13:38,920 --> 00:13:43,510
He was a very tall and lanky person.
239
00:13:43,510 --> 00:13:48,090
He was kind and gave us all sorts of explanations...
240
00:13:48,090 --> 00:13:52,770
...but I could hardly understand a word he was saying.
241
00:13:58,560 --> 00:14:00,710
Ah... That person?
242
00:14:04,080 --> 00:14:05,980
Is that you, Dad?
243
00:14:08,760 --> 00:14:10,070
Huh?
244
00:14:18,030 --> 00:14:19,320
Ah!
245
00:14:21,790 --> 00:14:24,380
Ah, how embarrassing!
246
00:14:24,800 --> 00:14:26,280
Eh?
247
00:14:29,080 --> 00:14:30,150
Hey!
248
00:14:30,150 --> 00:14:32,370
Are you resting again? Eh?
249
00:14:37,310 --> 00:14:39,140
Hmm...
250
00:14:41,690 --> 00:14:44,110
Ahh...
251
00:14:44,110 --> 00:14:45,430
Please!
252
00:14:46,220 --> 00:14:50,610
I pray from the bottom of my heart that I never meet him again...
253
00:14:51,070 --> 00:14:54,540
To Be Continued
254
00:14:54,540 --> 00:14:57,270
Carnation
255
00:14:54,540 --> 00:14:57,270
End
256
00:14:54,540 --> 00:14:57,270
Stylishly Dressed
Photo Gallery
257
00:14:55,240 --> 00:14:57,270
Polka-dot Blouse with Ribbon (Aichi-ken, Toyokawa-inari Park)
17966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.