All language subtitles for Carnation (Week 15) ep082 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,480 Serial TV Story 2 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Carnation 4 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,060 --> 00:00:21,600 Week 15 "The Power of Love" Episode 82 8 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,000 --> 00:00:26,940 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,940 --> 00:00:30,280 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,280 --> 00:00:33,650 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 命を表していろのね 15 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,350 --> 00:00:36,050 Cast 18 00:00:36,050 --> 00:00:39,050 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,050 --> 00:00:41,120 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:41,120 --> 00:00:43,180 Suo Ryūichi Ayano Gou 24 00:00:43,180 --> 00:00:45,220 Matsuda Megumi Rokkaku Seiji 25 00:00:45,220 --> 00:00:48,230 Kitamura Tatsuo Hosshan. 26 00:00:48,230 --> 00:00:51,230 Masako Genkaku Yūko Ohara Kyoko \h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori 27 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 よろこび映す日の為 28 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 Yorokobi utsusu hi no tame 29 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 Reflecting my rapture of this day 30 00:00:51,230 --> 00:00:54,270 Rin Ootani Mio Sachiko\h Takada Mai Tome\h Yoshizawa Shana 31 00:00:54,670 --> 00:00:57,140 Ohara Zensaku (Photo) Kobayashi Kaoru Ohara Haru (Photo) \h Shoji Terue 32 00:00:57,140 --> 00:01:00,000 Ohara Masaru (Photo) Sugura Tarō 33 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 心を育てているのね 34 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 Kokoro o sodatete iru no ne 35 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 That's how a heart is raised, isn't it 36 00:01:04,480 --> 00:01:09,280 Miura Heizō Kondō Masaomi 37 00:01:12,450 --> 00:01:17,160 Showa 21 (1946) July 38 00:01:19,910 --> 00:01:23,310 Not long after Shizuko went out as a bride... 39 00:01:23,760 --> 00:01:26,450 ...Kyoko was proposed to. 40 00:01:29,720 --> 00:01:33,540 The polka-dot one-piece dresses were selling like crazy... 41 00:01:34,650 --> 00:01:41,420 ...so that summer I was sewing from first thing in the morning until night. 42 00:01:51,370 --> 00:01:52,560 Excuse me... 43 00:01:53,650 --> 00:01:54,720 Yes! 44 00:01:55,120 --> 00:01:59,630 Are you the owner of this store, Ohara Itoko-san? 45 00:01:59,630 --> 00:02:01,220 Yes, that's right. 46 00:02:01,800 --> 00:02:06,170 I'm Matsuda Megumi and I'll be under your care from today. 47 00:02:07,590 --> 00:02:08,990 "Megumi"...? 48 00:02:09,880 --> 00:02:11,750 Matsuda Megumi-san?! 49 00:02:11,750 --> 00:02:12,840 Yeah... 50 00:02:16,290 --> 00:02:18,640 You're a man? 51 00:02:18,640 --> 00:02:19,850 Yes. 52 00:02:19,050 --> 00:02:24,920 Matsuda Megumi 53 00:02:22,050 --> 00:02:25,960 I get that a lot. "When I saw the name, I thought you'd be a woman." 54 00:02:22,050 --> 00:02:25,960 恵 - "Megumi" can also be read as "Kei," "Keiji," "Satoshi," etc. and is usually used as a man's name; "Megumi" is normally a woman's name 55 00:02:28,010 --> 00:02:30,970 I am Matsuda Megumi. 56 00:02:30,970 --> 00:02:36,080 Since my sisters were going off to be married and since I was short of seamstresses... 57 00:02:36,080 --> 00:02:40,870 ...I had hired a person who was a reception specialist. 58 00:02:44,210 --> 00:02:46,280 Here you go. 59 00:02:45,110 --> 00:02:46,280 Ah. Thank you. 60 00:02:46,280 --> 00:02:52,250 Before being sent to the front, I was employed at Naniwa Tailoring Shop in Shinsaibashi. 61 00:02:52,250 --> 00:02:54,080 Naniwa Tailoring Shop?! 62 00:02:54,080 --> 00:02:56,380 That's a big store! 63 00:02:55,420 --> 00:02:56,380 Yes. 64 00:02:56,380 --> 00:02:58,520 I started off as a craftsman there... 65 00:02:58,640 --> 00:03:01,310 ...and then moved on to become their Accountant and President's secretary. 66 00:03:01,310 --> 00:03:02,560 As a result... 67 00:03:02,560 --> 00:03:06,430 ...I do have a fair amount of personal connections in the business. 68 00:03:07,740 --> 00:03:09,490 Oh! Really?! 69 00:03:09,490 --> 00:03:11,960 Please introduce me to some good people! 70 00:03:11,960 --> 00:03:14,310 That's right! You should ask for that! 71 00:03:13,910 --> 00:03:14,360 Yeah! 72 00:03:14,410 --> 00:03:18,860 Um... This girl has three daughters... 73 00:03:18,860 --> 00:03:21,620 ...but if you know a good man... 74 00:03:20,250 --> 00:03:21,620 Mom! 75 00:03:21,620 --> 00:03:22,250 Eh? 76 00:03:22,290 --> 00:03:25,160 We're not talking about arranging a marriage for me. We're talking about work. 77 00:03:25,160 --> 00:03:27,790 Ah... I see. 78 00:03:26,890 --> 00:03:27,790 Yeah. 79 00:03:27,790 --> 00:03:32,700 Um, Sensei. Would you happen to know of the Senshū Textile Trade Union? 80 00:03:32,700 --> 00:03:35,360 Huh? Senshū... 81 00:03:35,360 --> 00:03:37,360 ...Textile Trade Union. 82 00:03:37,360 --> 00:03:39,770 It's a gathering of the merchants from the Senshū area. 83 00:03:39,770 --> 00:03:44,850 Would you like to put in an appearance there at least once? I can make the introductions. 84 00:03:44,850 --> 00:03:46,240 Ah... 85 00:03:46,240 --> 00:03:48,910 Senshū Textile Trade Union 86 00:03:48,630 --> 00:03:54,030 So saying, I rushed right off to their offices to make contact... 87 00:03:49,740 --> 00:03:53,680 Senshū Textile Trade Union 88 00:03:55,780 --> 00:03:57,640 Excuse me. 89 00:03:58,500 --> 00:04:00,930 Ah... Ohara-san? 90 00:04:00,930 --> 00:04:02,240 Yes. 91 00:04:02,240 --> 00:04:07,580 They're at their monthly meeting right now, so the union president asked me to show you the way. 92 00:04:07,580 --> 00:04:09,470 I will take you over to the restaurant right away. 93 00:04:09,470 --> 00:04:11,660 Ah, thank you. 94 00:04:13,650 --> 00:04:18,270 From the start, I had imagined from the name "Senshū Textile Trade Union"... 95 00:04:18,270 --> 00:04:22,510 ...that it would be a gathering of squalid old men... 96 00:04:23,520 --> 00:04:25,620 That was great, huh? 97 00:04:36,520 --> 00:04:39,550 But it went far beyond what I had imagined. 98 00:04:56,190 --> 00:05:01,570 Hello and I'm sorry for being late. 99 00:04:59,140 --> 00:05:01,570 Ah, you've come, you've come! 100 00:05:02,170 --> 00:05:04,090 Oh? Eh? 101 00:05:05,300 --> 00:05:07,010 It is you? 102 00:05:07,010 --> 00:05:11,670 The brave heroine who set up her Western Clothing store sign in Kishiwada? 103 00:05:11,670 --> 00:05:12,750 Ah... 104 00:05:13,020 --> 00:05:14,690 Um... 105 00:05:17,500 --> 00:05:19,070 Nice to meet you! 106 00:05:19,070 --> 00:05:21,790 I'm the Western dressmaker from Kishiwada... 107 00:05:21,790 --> 00:05:24,770 ...Ohara Itoko! Very nice to meet you! 108 00:05:26,550 --> 00:05:29,180 I'm Miura... 109 00:05:27,540 --> 00:05:33,410 Union President Miura Heizō 110 00:05:29,180 --> 00:05:34,470 ...of the spinning shop, Kaizuka. And I'm the union president here. 111 00:05:34,470 --> 00:05:39,480 And this here's Sano, who has a knitting wool shop. 112 00:05:39,480 --> 00:05:42,800 Oi, what's your name? 113 00:05:40,430 --> 00:05:42,800 It's Yashima! 114 00:05:41,100 --> 00:05:42,800 Yashima! 115 00:05:41,780 --> 00:05:42,800 Nice ta meet ya! 116 00:05:43,200 --> 00:05:45,100 Nice to meet you. 117 00:05:45,100 --> 00:05:47,010 And this here's Kitamura... 118 00:05:47,010 --> 00:05:50,800 ...and I'm really not sure, but everyone says he's got some skills. 119 00:05:48,130 --> 00:05:53,530 Kitamura Tatsuo 120 00:05:50,800 --> 00:05:52,550 He's a whiz! 121 00:05:53,710 --> 00:05:55,610 Very nice to meet you! 122 00:05:56,090 --> 00:05:59,150 Oi, oi, oi, you guys go ahead and introduce yerselves! 123 00:05:59,150 --> 00:06:02,320 Oi, I'm Nagase. Nice ta meet ya! 124 00:06:02,320 --> 00:06:03,710 Nice ta meet ya! 125 00:06:03,710 --> 00:06:05,880 I'm Kimura. Nice ta meet ya. 126 00:06:05,880 --> 00:06:07,290 Nice ta meet ya. 127 00:06:07,290 --> 00:06:09,080 I'm Hayashi. 128 00:06:09,080 --> 00:06:10,260 Very nice to meet you. 129 00:06:10,260 --> 00:06:12,530 And then this here's Suo... 130 00:06:12,530 --> 00:06:16,340 ...craftsman from Nagasaki. 131 00:06:14,220 --> 00:06:18,320 Suo Ryūichi 132 00:06:16,340 --> 00:06:18,320 He's currently my private secretary. 133 00:06:19,020 --> 00:06:20,630 Very nice to meet you. 134 00:06:20,630 --> 00:06:21,700 Ah, hello. 135 00:06:21,800 --> 00:06:25,310 Today, look, this isn't the place for such stiff introductions. 136 00:06:25,400 --> 00:06:29,500 Now, you go on ahead and have an nice long visit. 137 00:06:30,340 --> 00:06:35,180 Oi! Excuse me! I have to go to the next place for awhile, so excuse me. 138 00:06:35,180 --> 00:06:38,510 Ah, you're fine. You can stay here. Stay here the rest of the time. 139 00:06:38,510 --> 00:06:40,160 So long, have fun! 140 00:06:40,160 --> 00:06:44,240 Thanks! 141 00:06:44,240 --> 00:06:46,350 Now, now, hurry and catch up! Drink up! 142 00:06:45,110 --> 00:06:46,350 Well, that's fine, that's fine. 143 00:06:46,350 --> 00:06:49,350 Today we can be uninhibited. 144 00:07:09,160 --> 00:07:10,230 Um... 145 00:07:11,380 --> 00:07:15,160 That "Nagasaki." Is that Kyūshū's Nagasaki? 146 00:07:15,160 --> 00:07:16,320 Yes. 147 00:07:16,990 --> 00:07:19,150 What brought you all the way up here? 148 00:07:19,580 --> 00:07:23,970 I was a craftsman of gentlemen's suits in Nagasaki. 149 00:07:24,520 --> 00:07:27,910 Then the atomic bomb burned it down... 150 00:07:27,910 --> 00:07:31,910 ...so my family asked our relatives for a favor and we came to Kishiwada. 151 00:07:32,290 --> 00:07:33,360 Huh? 152 00:07:32,290 --> 00:07:42,070 Suo is speaking in a heavy Nagasaki dialect, thus Itoko's confusion 153 00:07:35,240 --> 00:07:36,610 I was... 154 00:07:36,610 --> 00:07:38,220 By "Oi"... 155 00:07:39,090 --> 00:07:41,170 ...do you mean "I"? 156 00:07:40,340 --> 00:07:41,170 That's right. 157 00:07:41,170 --> 00:07:42,070 Ah... 158 00:07:42,070 --> 00:07:47,210 I was a craftsman of gentlemen's suits in Nagasaki. 159 00:07:47,870 --> 00:07:48,770 Ah... 160 00:07:49,450 --> 00:07:53,640 When the atomic bomb hit, my home and store were burned down... 161 00:07:54,460 --> 00:07:56,970 ...so I came to Kishiwada. 162 00:07:56,970 --> 00:07:59,930 Both your store and home were burned down? 163 00:07:59,930 --> 00:08:01,070 That's right. 164 00:08:01,580 --> 00:08:04,560 That's a truly regrettable thing. 165 00:08:04,560 --> 00:08:06,490 It truly was. 166 00:08:06,490 --> 00:08:10,680 But I thought that as long as both my wife and children were saved... 167 00:08:10,680 --> 00:08:13,520 ...that would make me happy. 168 00:08:13,860 --> 00:08:18,240 Both your wife and children are safe? 169 00:08:18,240 --> 00:08:19,600 Yes, that's right. 170 00:08:19,600 --> 00:08:21,810 Ah, ah... 171 00:08:23,960 --> 00:08:26,290 Can you understand the Nagasaki dialect? 172 00:08:26,290 --> 00:08:28,140 Ah... Well... 173 00:08:28,530 --> 00:08:32,490 ...this is the first time I've talked to someone from Nagasaki. 174 00:08:33,000 --> 00:08:34,810 When I first got here... 175 00:08:35,570 --> 00:08:37,900 ...I couldn't understand the Osaka dialect at all. 176 00:08:37,900 --> 00:08:39,830 Is that right? 177 00:08:39,040 --> 00:08:39,830 Yes. 178 00:08:40,150 --> 00:08:41,680 Ah! 179 00:08:47,020 --> 00:08:48,630 The only woman! 180 00:08:48,890 --> 00:08:49,860 Huh? 181 00:08:51,230 --> 00:08:55,670 I was looking forward to mixing with the first woman merchant in quite awhile... 182 00:08:57,810 --> 00:09:01,500 ...but rather than a flower, we get a satoimoji (potato) instead! 183 00:09:01,950 --> 00:09:03,040 Huh?! 184 00:09:06,630 --> 00:09:08,890 Well, forgive me. Here! 185 00:09:11,480 --> 00:09:13,050 Is that sake? 186 00:09:13,050 --> 00:09:15,440 Of course. We wouldn't bring out water. 187 00:09:19,470 --> 00:09:21,240 What's with ya? 188 00:09:22,270 --> 00:09:24,860 Could it be ya haven't drunk alcohol? 189 00:09:29,460 --> 00:09:31,250 Please don't make fun of me. 190 00:09:31,740 --> 00:09:36,250 I'm famed as THE heavy drinker of Kishiwada. 191 00:09:52,340 --> 00:09:55,540 Hey ya. Are ya really a heavy drinker? 192 00:09:55,540 --> 00:09:57,590 That's impossible for you, little miss! 193 00:09:57,590 --> 00:09:59,440 It's Ohara! 194 00:10:02,460 --> 00:10:04,010 Well then everyone... 195 00:10:04,010 --> 00:10:06,940 ...here's to you all! 196 00:10:21,530 --> 00:10:23,650 Is this really okay? 197 00:10:23,750 --> 00:10:25,400 She is a drinker! 198 00:10:25,810 --> 00:10:26,950 Eh? 199 00:10:26,950 --> 00:10:28,140 Ah... 200 00:10:29,140 --> 00:10:30,280 Delicious! 201 00:10:30,280 --> 00:10:31,400 Delicious? 202 00:10:33,880 --> 00:10:35,140 Delicious! 203 00:10:48,260 --> 00:10:49,530 Here you go. 204 00:10:59,120 --> 00:11:00,330 Itadakimasu. 205 00:11:03,290 --> 00:11:08,630 I found I was able to drink liquor for the first time. 206 00:11:09,850 --> 00:11:11,680 Ahh... great! 207 00:11:18,130 --> 00:11:23,460 That was true, but I also found out that if I drank too much, I'd get drunk. 208 00:11:23,460 --> 00:11:32,840 Asobi ni yukunara Kagetsu naka no chaya Let's go pay a visit to the Kagetsu tea-house 209 00:11:34,640 --> 00:11:42,640 Umezono uramon tataite Maruyama buura bura Let's stroll over to the Umezono's back gate in Maruyama 210 00:11:44,130 --> 00:11:54,830 Burari burarito yuuta monda ichiyuu And say we just casually dropped by 211 00:12:03,860 --> 00:12:05,400 Huh? 212 00:12:07,150 --> 00:12:08,650 Where am I? 213 00:12:12,430 --> 00:12:13,760 Is.... 214 00:12:14,570 --> 00:12:17,480 ...someone carrying me? 215 00:12:18,400 --> 00:12:20,370 Is that you, Dad? 216 00:12:22,280 --> 00:12:23,230 Huh? 217 00:12:27,040 --> 00:12:28,050 Ala? 218 00:12:29,320 --> 00:12:33,520 I'm... already that old? 219 00:12:40,470 --> 00:12:43,970 I want to get a perm like that, too! 220 00:12:41,970 --> 00:12:43,970 I want one, too! 221 00:12:43,970 --> 00:12:46,880 Say, that's a nice one, isn't it? 222 00:12:44,660 --> 00:12:46,880 I want to look like a foreigner. 223 00:12:52,980 --> 00:12:55,250 She's still sleeping... 224 00:12:55,420 --> 00:12:58,030 Ow, ow, ow... 225 00:12:58,030 --> 00:12:59,270 Sensei! 226 00:13:02,980 --> 00:13:04,860 Ah... my head hurts. 227 00:13:04,860 --> 00:13:07,380 Ala, ala, are you in pain? 228 00:13:07,380 --> 00:13:09,660 Thirty-three years old... 229 00:13:10,070 --> 00:13:12,990 Sensei, you're already thirty-three. 230 00:13:12,990 --> 00:13:14,710 What do you mean by this? 231 00:13:14,710 --> 00:13:19,430 Really, for a woman of your age to get drunk and be brought home by some stranger! 232 00:13:19,430 --> 00:13:23,000 Don't yell anymore. It hurts my head. 233 00:13:23,000 --> 00:13:25,360 You should feel embarrassed. 234 00:13:25,360 --> 00:13:28,730 I think you should be lowering your head to us. 235 00:13:31,520 --> 00:13:34,440 Ah... Someone carried me home? 236 00:13:35,160 --> 00:13:37,430 Huh?! You don't remember that, either?! 237 00:13:37,430 --> 00:13:38,920 Forgive me... 238 00:13:38,920 --> 00:13:43,510 He was a very tall and lanky person. 239 00:13:43,510 --> 00:13:48,090 He was kind and gave us all sorts of explanations... 240 00:13:48,090 --> 00:13:52,770 ...but I could hardly understand a word he was saying. 241 00:13:58,560 --> 00:14:00,710 Ah... That person? 242 00:14:04,080 --> 00:14:05,980 Is that you, Dad? 243 00:14:08,760 --> 00:14:10,070 Huh? 244 00:14:18,030 --> 00:14:19,320 Ah! 245 00:14:21,790 --> 00:14:24,380 Ah, how embarrassing! 246 00:14:24,800 --> 00:14:26,280 Eh? 247 00:14:29,080 --> 00:14:30,150 Hey! 248 00:14:30,150 --> 00:14:32,370 Are you resting again? Eh? 249 00:14:37,310 --> 00:14:39,140 Hmm... 250 00:14:41,690 --> 00:14:44,110 Ahh... 251 00:14:44,110 --> 00:14:45,430 Please! 252 00:14:46,220 --> 00:14:50,610 I pray from the bottom of my heart that I never meet him again... 253 00:14:51,070 --> 00:14:54,540 To Be Continued 254 00:14:54,540 --> 00:14:57,270 Carnation 255 00:14:54,540 --> 00:14:57,270 End 256 00:14:54,540 --> 00:14:57,270 Stylishly Dressed Photo Gallery 257 00:14:55,240 --> 00:14:57,270 Polka-dot Blouse with Ribbon (Aichi-ken, Toyokawa-inari Park) 17966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.