Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,180
Serial TV Story
2
00:00:09,670 --> 00:00:21,370
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,670 --> 00:00:21,370
Carnation
4
00:00:11,500 --> 00:00:22,300
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,500 --> 00:00:22,300
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,500 --> 00:00:22,300
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,000 --> 00:00:21,370
Week 15
"The Power of Love"
Episode 81
8
00:00:22,300 --> 00:00:30,240
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,300 --> 00:00:30,240
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,300 --> 00:00:30,240
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,770 --> 00:00:26,710
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,710 --> 00:00:30,050
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,050 --> 00:00:33,420
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,240 --> 00:00:38,830
命を表していろのね
15
00:00:30,240 --> 00:00:38,830
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,240 --> 00:00:38,830
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,120 --> 00:00:35,820
Cast
18
00:00:35,820 --> 00:00:38,820
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:38,820 --> 00:00:40,890
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:38,830 --> 00:00:49,450
重く濡らした瞼は今
21
00:00:38,830 --> 00:00:49,450
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:38,830 --> 00:00:49,450
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:40,890 --> 00:00:42,950
Ohara Haru
Shoji Terue
24
00:00:42,950 --> 00:00:44,990
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
25
00:00:44,990 --> 00:00:47,230
Sae
Kurotani Tomoka
26
00:00:47,230 --> 00:00:49,490
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
27
00:00:49,450 --> 00:00:57,530
よろこび映す日の為
28
00:00:49,450 --> 00:00:57,530
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,450 --> 00:00:57,530
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:49,490 --> 00:00:51,760
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Masako\h
Genkaku Yūko
31
00:00:51,760 --> 00:00:54,030
Kioka Miyo
Iijima Junko
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
32
00:00:54,030 --> 00:00:56,200
Kinomoto Setsuko
Nishimura Ayako
Ohara Yūko \h
Noda Kotono
Ohara Naoko \h
Ninomiya Hoshi
33
00:00:56,200 --> 00:00:58,370
Rin
Ootani Mio
Sachiko\h
Takada Mai
Tome\h
Yoshizawa Shana
34
00:00:57,530 --> 00:01:06,870
心を育てているのね
35
00:00:57,530 --> 00:01:06,870
Kokoro o sodatete iru no ne
36
00:00:57,530 --> 00:01:06,870
That's how a heart is raised, isn't it
37
00:01:04,140 --> 00:01:08,550
Ohara Zensaku (Photo)
Kobayashi Kaoru
38
00:01:11,280 --> 00:01:17,130
Ohara
Western Clothing
39
00:01:11,280 --> 00:01:17,130
Luxury Clothing
Shirts
Children's Wear
40
00:01:12,750 --> 00:01:17,960
Showa 21 (1946) March
41
00:01:13,420 --> 00:01:15,730
Ah, you've returned!
42
00:01:14,910 --> 00:01:15,730
Huh?
43
00:01:16,390 --> 00:01:18,370
Did you get it? Did you get it?
44
00:01:16,860 --> 00:01:18,370
Did you get it?
45
00:01:18,370 --> 00:01:20,320
I'm back!
46
00:01:20,320 --> 00:01:21,670
Welcome back!
47
00:01:22,300 --> 00:01:24,500
How'd it go? Get it?
48
00:01:24,700 --> 00:01:27,870
I did!
49
00:01:25,860 --> 00:01:27,870
It's true!
50
00:01:27,870 --> 00:01:30,900
"Women's Beauty!"
51
00:01:30,900 --> 00:01:32,370
In March...
52
00:01:30,900 --> 00:01:36,470
Women's Beauty
53
00:01:33,000 --> 00:01:37,050
...after being suspended all throughout the war...
54
00:01:37,050 --> 00:01:38,830
...the magazine "Women's Beauty" was reissued.
55
00:01:45,970 --> 00:01:48,110
The special story on the first page was...
56
00:01:49,550 --> 00:01:52,210
Oh!
57
00:01:50,290 --> 00:01:53,620
American
Fashion
First News!
58
00:01:52,210 --> 00:01:53,980
"American Fashion."
59
00:01:54,310 --> 00:02:00,100
Th... this is wonderful, isn't it?
60
00:02:02,980 --> 00:02:05,760
Ala!
61
00:02:11,370 --> 00:02:13,480
Whoa!
62
00:02:13,760 --> 00:02:16,540
Ala, my...!
63
00:02:20,520 --> 00:02:22,770
Ah...
64
00:02:22,770 --> 00:02:24,890
If Dad were still alive...
65
00:02:25,300 --> 00:02:28,340
...he'd be scolding me again over what he didn't understand.
66
00:02:29,010 --> 00:02:32,100
That's nice! Cute!
67
00:02:32,100 --> 00:02:34,920
I'd like some of that!
68
00:02:32,670 --> 00:02:34,920
Ah, that would be good on you!
69
00:02:34,920 --> 00:02:37,030
She's a beauty.
70
00:02:35,690 --> 00:02:37,030
What do you think?
71
00:02:37,030 --> 00:02:38,070
Here, look!
72
00:02:38,460 --> 00:02:40,270
Does this look good?
73
00:02:40,270 --> 00:02:42,100
Ah! Looks good on you!
74
00:02:42,100 --> 00:02:45,200
That's nice. I want to get a perm, too.
75
00:02:42,100 --> 00:02:45,200
The once enemy nation of America...
76
00:02:45,550 --> 00:02:49,880
...was now, somehow, a dazzling place to us.
77
00:02:49,880 --> 00:02:51,950
So great!
78
00:02:55,240 --> 00:03:00,170
In the black market, everyone would jump at things from America.
79
00:02:57,920 --> 00:03:00,170
Oi, oi, oi!
80
00:03:00,170 --> 00:03:02,150
What, what, what is it?
81
00:03:00,490 --> 00:03:02,150
Oh!
82
00:03:02,150 --> 00:03:04,800
Whaa!
83
00:03:04,800 --> 00:03:07,030
This is nice!
84
00:03:07,030 --> 00:03:08,900
But, they're expensive!
85
00:03:08,900 --> 00:03:12,310
Yeah. Whaa... This too, oi!
86
00:03:12,310 --> 00:03:14,220
But that's expensive!
87
00:03:14,220 --> 00:03:17,190
I was going to give up and go home.
88
00:03:18,040 --> 00:03:20,370
Expensive!
89
00:03:20,370 --> 00:03:22,910
How many times are you going to say that?
90
00:03:25,370 --> 00:03:29,110
This just came in today! Just came in today!
91
00:03:29,110 --> 00:03:31,310
That's expensive!
92
00:04:01,000 --> 00:04:02,970
I've found it at last!
93
00:04:04,350 --> 00:04:08,310
Fabric for this new age of Western clothing!
94
00:04:17,400 --> 00:04:18,960
Isn't it good?
95
00:04:19,870 --> 00:04:21,360
Good, isn't it?
96
00:04:22,720 --> 00:04:25,200
This is REALLY good!
97
00:04:27,020 --> 00:04:30,580
At the black market, this was being sold along with some trash.
98
00:04:30,580 --> 00:04:33,410
I grabbed the owner right away...
99
00:04:33,410 --> 00:04:37,090
...and asked him to definitely tell me the next time his store got any like this in...
100
00:04:37,090 --> 00:04:40,160
...and that I would promise to buy all of it!
101
00:04:40,160 --> 00:04:42,130
You know Ito-chan...
102
00:04:42,130 --> 00:04:45,160
...there's something a little soft and gentle about this.
103
00:04:45,160 --> 00:04:49,790
Yeah! It has a really new feel to it somehow, doesn't it?
104
00:04:50,280 --> 00:04:54,010
A deep-blue texture with white polka-dots!
105
00:04:54,470 --> 00:04:56,790
Completely different from kimonos.
106
00:05:01,160 --> 00:05:02,610
Whaa!
107
00:05:03,490 --> 00:05:06,280
Say, back when all we could wear was monpe...
108
00:05:06,280 --> 00:05:09,650
...I got so sick and tired of making them.
109
00:05:10,200 --> 00:05:12,940
But now at long, long, long last...
110
00:05:13,010 --> 00:05:15,540
...the day has come when I can make Western clothes with new fabrics!
111
00:05:15,540 --> 00:05:18,160
Terrific things!
112
00:05:19,370 --> 00:05:21,690
Yeah! Turn this into clothes.
113
00:05:20,430 --> 00:05:21,690
Yeah!
114
00:05:21,690 --> 00:05:23,770
When I walk around town in this...
115
00:05:24,410 --> 00:05:26,080
...I think I'll feel...
116
00:05:26,590 --> 00:05:29,840
...like I've been reborn again!
117
00:05:33,200 --> 00:05:35,240
Yeah!
118
00:05:36,700 --> 00:05:39,620
Like this and like this...
119
00:05:42,690 --> 00:05:48,330
I thought I should turn my first fabric as clothes over to Sae in celebration.
120
00:05:51,640 --> 00:05:54,010
That even after a war like that...
121
00:05:54,010 --> 00:05:57,480
...just by putting these on
she would feel reborn again...
122
00:05:58,280 --> 00:06:00,670
Such a thing made me happy.
123
00:06:09,480 --> 00:06:11,460
Whaa!
124
00:06:11,460 --> 00:06:14,220
What do you think?
125
00:06:17,340 --> 00:06:21,100
It'll look good on Sae!
126
00:06:21,760 --> 00:06:25,190
Maybe she'll go back home wearing it!
127
00:06:25,190 --> 00:06:28,030
She should, she should!
128
00:06:26,310 --> 00:06:28,030
Here in the shopping district...
129
00:06:28,030 --> 00:06:32,460
...she'd be like some model or movie star!
130
00:06:32,460 --> 00:06:35,910
There'll be in an uproar! Hurry...
131
00:06:44,690 --> 00:06:46,180
Nee-chan!
132
00:06:46,430 --> 00:06:47,530
Huh?
133
00:06:50,770 --> 00:06:51,760
What is it?
134
00:06:56,190 --> 00:06:58,240
This is my once-in-a-lifetime request!
135
00:06:58,240 --> 00:06:59,480
Eh?
136
00:07:02,250 --> 00:07:04,100
That one-piece dress...
137
00:07:04,750 --> 00:07:08,140
Could I wear it just for today?
138
00:07:08,440 --> 00:07:09,640
Huh?
139
00:07:11,940 --> 00:07:13,150
Today...
140
00:07:13,890 --> 00:07:15,010
...my...
141
00:07:16,010 --> 00:07:19,320
The one I love is coming back from the front.
142
00:07:20,310 --> 00:07:22,120
The one you love?
143
00:07:24,540 --> 00:07:27,640
You have such a person?
144
00:07:28,280 --> 00:07:32,060
Look Nee-chan, I'm already thirty, you know.
145
00:07:33,050 --> 00:07:34,080
Ah...
146
00:07:35,650 --> 00:07:36,940
...that's right.
147
00:07:36,940 --> 00:07:40,970
And I'm thirty-three, aren't I?
148
00:07:42,240 --> 00:07:47,300
He said he would marry me if he lived and returned from the war...
149
00:07:47,300 --> 00:07:49,970
...so I've been waiting all this time.
150
00:07:50,520 --> 00:07:54,020
That person is coming back to Kishiwada today...
151
00:07:54,020 --> 00:07:58,100
...and he contacted me saying he would be coming by foot to see me.
152
00:08:00,080 --> 00:08:01,430
Why...
153
00:08:01,920 --> 00:08:05,050
...were you so quiet about all this?
154
00:08:06,920 --> 00:08:08,210
Well...
155
00:08:09,300 --> 00:08:10,730
I was very sorry for you then.
156
00:08:11,390 --> 00:08:12,540
Huh?
157
00:08:13,780 --> 00:08:15,060
It happened...
158
00:08:15,510 --> 00:08:18,710
...just when you had lost Onii-san.
159
00:08:20,880 --> 00:08:21,870
Ah...
160
00:08:23,050 --> 00:08:24,210
Fool.
161
00:08:24,990 --> 00:08:25,820
Eh?
162
00:08:26,130 --> 00:08:27,360
Look you.
163
00:08:30,830 --> 00:08:33,520
For thinking such things about me.
164
00:08:52,750 --> 00:08:57,580
I shortened the size in haste,
but it was still a little off in places.
165
00:08:58,720 --> 00:09:03,200
Dressed in new clothes,
Shizuko looked so pretty...
166
00:09:03,200 --> 00:09:05,610
...as she waited for the one she loved.
167
00:09:17,350 --> 00:09:19,430
Ah, he's come!
168
00:09:31,720 --> 00:09:33,580
Welcome back!
169
00:09:34,690 --> 00:09:37,700
So... so amazing; kids these days.
170
00:09:37,700 --> 00:09:40,860
True. I can't watch them.
171
00:09:49,580 --> 00:09:52,960
This too, was a part of the new era that had come.
172
00:09:56,410 --> 00:09:59,880
Ah, that is nice!
173
00:09:59,880 --> 00:10:04,920
The response I got for that polka-dot one-piece dress was wonderful.
174
00:10:04,920 --> 00:10:06,840
3 weeks, huh?
175
00:10:06,840 --> 00:10:09,420
I wanted to ask if I could get it sooner, too, please.
176
00:10:09,420 --> 00:10:13,430
The thing is, right now that will be the next after the next shipment of fabric that has to come in.
177
00:10:13,430 --> 00:10:17,140
Then, all that over there has already been sold out?
178
00:10:17,140 --> 00:10:18,490
That's the thing.
179
00:10:18,860 --> 00:10:21,520
Can't be helped.
180
00:10:21,520 --> 00:10:24,600
But please. I absolutely want one.
181
00:10:25,910 --> 00:10:27,550
I'm sorry.
182
00:10:27,550 --> 00:10:31,100
I've been begging the fabric shop owners to please hurry and get some to me!
183
00:10:31,100 --> 00:10:32,940
Please!
184
00:10:31,940 --> 00:10:32,940
Yes.
185
00:10:33,770 --> 00:10:35,630
Please drop by again.
186
00:10:35,630 --> 00:10:38,270
So long, counting on you!
187
00:10:37,100 --> 00:10:38,270
I'm sorry!
188
00:10:38,270 --> 00:10:40,530
Thank you very much for your business.
189
00:10:55,000 --> 00:11:00,870
Showa 21 (1946) May
190
00:11:04,550 --> 00:11:06,610
And then, after a little while...
191
00:11:07,240 --> 00:11:09,810
...Shizuko was going off to get married.
192
00:11:24,230 --> 00:11:27,460
There! All done!
193
00:11:29,720 --> 00:11:31,660
That's great, isn't it!
194
00:11:33,260 --> 00:11:36,870
The day has come at last when this bridal costume makes its debut!
195
00:11:37,980 --> 00:11:40,840
Ito-chan, you weren't able to wear it, were you?!
196
00:11:51,150 --> 00:11:52,330
Grandma.
197
00:11:54,780 --> 00:11:56,690
I'm going.
198
00:11:59,410 --> 00:12:03,740
You make a very pretty bride.
199
00:12:15,980 --> 00:12:19,970
I was under your care until today.
200
00:12:22,950 --> 00:12:24,600
Be healthy...
201
00:12:26,270 --> 00:12:28,690
...and happy.
202
00:12:32,910 --> 00:12:35,470
I'll come back again really soon.
203
00:12:36,860 --> 00:12:38,200
Fool!
204
00:12:38,780 --> 00:12:41,270
What would we do with you back?
205
00:12:48,150 --> 00:12:49,960
Be healthy.
206
00:13:03,410 --> 00:13:05,400
Whaa!
207
00:13:05,600 --> 00:13:07,850
What a beauty!
208
00:13:08,210 --> 00:13:10,270
Congratulations!
209
00:13:11,020 --> 00:13:12,890
Congratulations!
210
00:13:12,890 --> 00:13:15,640
Congratulations!
211
00:13:41,830 --> 00:13:43,590
Hurry and get going!
212
00:13:43,590 --> 00:13:47,010
If you make the other person wait, Grandma'll get angry again.
213
00:13:48,490 --> 00:13:53,120
That's true. Back during Itoko's wedding, Grandma was scary, wasn't she!
214
00:14:07,430 --> 00:14:09,090
I'll be going!
215
00:14:15,040 --> 00:14:15,800
Well then!
216
00:14:16,840 --> 00:14:18,700
Congratulations!
217
00:14:19,210 --> 00:14:21,000
Congratulations!
218
00:14:21,000 --> 00:14:22,240
Congratulations!
219
00:14:33,860 --> 00:14:40,070
It was one month after we had seen Shizuko off, on June 11th.
220
00:14:42,050 --> 00:14:47,260
Grandma died quietly.
221
00:14:50,800 --> 00:14:54,270
To Be Continued
222
00:14:54,270 --> 00:14:59,410
Carnation
223
00:14:54,270 --> 00:14:59,410
End
224
00:14:54,270 --> 00:14:59,410
Stylishly Dressed Photo Gallery
225
00:14:55,070 --> 00:14:59,410
Charming Hair Ornaments at a Wedding Ceremony (In Hyogo-ken)
15220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.