Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,010 --> 00:01:20,010
Potpourri Becomes a Cat
2
00:01:16,010 --> 00:01:20,010
Screenplay: Chiaki Konaka
3
00:01:16,010 --> 00:01:20,010
Director: Harume Kosaka
4
00:01:16,800 --> 00:01:19,100
It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy! Get in Line!
5
00:01:20,010 --> 00:01:22,940
All that's left is baking powder.
6
00:01:22,940 --> 00:01:26,150
I can get that at Triple Ace.
7
00:01:26,150 --> 00:01:29,190
And that's next to the tea shop...
8
00:01:32,220 --> 00:01:34,650
Was this store here before?
9
00:01:34,650 --> 00:01:39,240
The... Garbage Emporium?
10
00:01:39,770 --> 00:01:41,330
I wonder what kind of store this is.
11
00:01:44,700 --> 00:01:48,620
Everything looks even older than the stuff in Miss Fukiko's attic.
12
00:01:51,500 --> 00:01:54,960
What's this? Such a nice scent.
13
00:01:55,260 --> 00:01:58,610
That's an incense burner, Potpourri.
14
00:02:00,470 --> 00:02:03,680
How do you know my name, mister?
15
00:02:03,680 --> 00:02:05,810
Have we met before?
16
00:02:05,810 --> 00:02:11,270
No, no way. I had no idea this store was even here.
17
00:02:12,680 --> 00:02:15,030
Really? Well, it is a small store.
18
00:02:15,030 --> 00:02:17,570
What do you use this for?
19
00:02:17,840 --> 00:02:23,330
Didn't I say? Incense burner. You burn scented wood in it and enjoy the scent.
20
00:02:23,330 --> 00:02:26,570
A sophisticated habit of people of old.
21
00:02:26,570 --> 00:02:28,710
So you just enjoy the scent? You don't eat it or anything?
22
00:02:30,630 --> 00:02:33,110
Just the scent, Potpourri.
23
00:02:35,080 --> 00:02:39,100
This looks like it must have been used a lot.
24
00:02:39,100 --> 00:02:42,840
There's a really good scent still stuck on it.
25
00:02:42,840 --> 00:02:44,680
You like it?
26
00:02:44,680 --> 00:02:46,040
Yeah! It's great!
27
00:02:46,040 --> 00:02:47,380
You can have it.
28
00:02:48,120 --> 00:02:50,830
No way. This must be really expensive.
29
00:02:50,830 --> 00:02:51,630
On the house.
30
00:02:51,630 --> 00:02:52,400
Huh?
31
00:02:52,400 --> 00:02:56,860
You can have it as long as you promise to take good care of it.
32
00:02:56,860 --> 00:02:59,730
Really? Really really?
33
00:02:59,730 --> 00:03:01,000
Oh yes.
34
00:03:01,000 --> 00:03:01,700
Thank you!
35
00:03:08,200 --> 00:03:11,400
Just enjoying a scent is kinda weird.
36
00:03:11,400 --> 00:03:14,210
Scents can have all kinds of effects on you.
37
00:03:14,210 --> 00:03:22,950
For example, the aromatic oils I sell here can relax people and cure sore throats.
38
00:03:24,180 --> 00:03:28,040
I guess scents are kinda like magic.
39
00:03:28,040 --> 00:03:29,180
Oh yes.
40
00:03:29,180 --> 00:03:32,270
This seems quite old.
41
00:03:32,270 --> 00:03:35,480
Do you think I shouldn't have accepted something like this for free?
42
00:03:35,980 --> 00:03:40,110
I'm sure he gave to you because he felt you would take good care of it.
43
00:03:40,110 --> 00:03:43,700
But is there really a store like that next to the tea store?
44
00:03:46,330 --> 00:03:47,950
Such a nice scent.
45
00:03:51,520 --> 00:03:54,790
Smells kind of like Mom when she wore a kimono.
46
00:03:55,180 --> 00:04:01,590
Oh yeah! She totally burned some scented wood back then.
47
00:04:07,880 --> 00:04:10,020
Huh? I feel kind of weird.
48
00:04:11,900 --> 00:04:13,590
Hey, stop that!
49
00:04:15,650 --> 00:04:17,900
That's a weird little bottle you have on your neck.
50
00:04:17,900 --> 00:04:21,260
You should get back home. Your owner must be waiting for you.
51
00:04:21,260 --> 00:04:22,980
Probably about feeding time.
52
00:04:22,980 --> 00:04:25,820
Hey! That's rude! I'm—
53
00:04:28,390 --> 00:04:29,450
No way.
54
00:04:29,450 --> 00:04:31,170
Is this even...
55
00:04:31,740 --> 00:04:35,050
I'm a cat now? Why?
56
00:04:35,050 --> 00:04:37,840
Could it be because of that incense burner?
57
00:04:38,810 --> 00:04:41,490
It's not here. The incense burner is gone!
58
00:04:41,490 --> 00:04:43,030
What should I do?
59
00:04:43,030 --> 00:04:47,050
I have to get back to that store and have him turn me back!
60
00:04:50,670 --> 00:04:52,220
It's... not here?
61
00:04:52,220 --> 00:04:57,730
I know there was a store between the Triple Ace and the tea store!
62
00:04:57,730 --> 00:04:59,510
Hello there.
63
00:05:00,900 --> 00:05:02,810
What are you doing here?
64
00:05:02,810 --> 00:05:05,580
It's the pet shop guy! That's good!
65
00:05:05,580 --> 00:05:09,610
I was in a bit of a pinch since no one could understand me.
66
00:05:10,280 --> 00:05:13,350
That bottle you're wearing is just like Potpourri's.
67
00:05:13,350 --> 00:05:14,370
Whose cat are you?
68
00:05:16,310 --> 00:05:19,030
That's not it! I am Potpourri!
69
00:05:19,760 --> 00:05:22,190
Here we go. It's going to be fine.
70
00:05:23,910 --> 00:05:28,710
Oh, you're hungry? You can come stay at my place for now.
71
00:05:41,370 --> 00:05:43,490
This is bad.
72
00:05:43,490 --> 00:05:44,970
What am I supposed to do now?
73
00:05:47,300 --> 00:05:49,490
Drink up then. It's milk.
74
00:05:49,490 --> 00:05:53,900
That's terrible. I can't drink milk off a plate.
75
00:05:53,900 --> 00:05:57,750
That's no good. You have to eat well or you won't grow big.
76
00:05:58,010 --> 00:06:02,920
I definitely want to get bigger. I want back to my human body.
77
00:06:04,040 --> 00:06:05,510
I suppose there's no other way...
78
00:06:07,700 --> 00:06:09,890
Come on. Just a little.
79
00:06:11,570 --> 00:06:14,130
That smells good. Maybe just a little...
80
00:06:15,080 --> 00:06:16,110
That's so good!
81
00:06:16,110 --> 00:06:18,480
See how good it is?
82
00:06:19,240 --> 00:06:20,560
Drink up.
83
00:06:23,130 --> 00:06:25,030
I feel great.
84
00:06:25,030 --> 00:06:29,090
Having your tummy full really makes you sleepy.
85
00:06:29,830 --> 00:06:32,470
No! I don't have time to sleep!
86
00:06:34,820 --> 00:06:36,850
Mom will be home soon.
87
00:06:37,450 --> 00:06:39,500
If I'm not there...
88
00:06:40,560 --> 00:06:41,790
She'll be worried for sure!
89
00:06:43,040 --> 00:06:46,130
I need Miss Fukiko's help!
90
00:06:47,710 --> 00:06:50,090
Miss Fukiko! Miss Fukiko!
91
00:06:52,640 --> 00:06:53,750
Niboshi!
92
00:06:54,460 --> 00:06:56,610
Niboshi! It's me!
93
00:06:57,900 --> 00:07:00,770
I'm Potpourri! I got turned into a cat!
94
00:07:01,040 --> 00:07:03,040
You understand me, right?
95
00:07:03,040 --> 00:07:05,560
Since we're both cats!
96
00:07:06,690 --> 00:07:11,030
See? Aldell's Vial! I got this from Miss Fukiko!
97
00:07:11,520 --> 00:07:14,490
Please get Miss Fukiko!
98
00:07:14,490 --> 00:07:17,200
I'm in trouble!
99
00:07:17,990 --> 00:07:19,790
H-Hey, Niboshi!
100
00:07:20,830 --> 00:07:21,960
Wait up!
101
00:07:23,040 --> 00:07:25,030
Waait!
102
00:07:27,670 --> 00:07:29,510
Niboshi...
103
00:07:34,380 --> 00:07:37,100
Why is this happening?
104
00:07:39,610 --> 00:07:40,730
Niboshi!
105
00:07:40,990 --> 00:07:43,170
Great! Where's Miss Fukiko?
106
00:07:44,910 --> 00:07:45,720
What?
107
00:07:46,690 --> 00:07:48,550
I don't understand at all...
108
00:07:48,550 --> 00:07:51,740
Even as a cat I don't understand cat speak.
109
00:07:54,200 --> 00:07:55,260
Wait!
110
00:07:55,260 --> 00:07:56,910
Where are you going?
111
00:07:57,300 --> 00:07:58,870
Niboshi!
112
00:08:00,340 --> 00:08:03,330
Do you understand what I'm saying at all?
113
00:08:07,380 --> 00:08:09,800
It looks so different.
114
00:08:11,700 --> 00:08:14,010
And I feel pretty light on my feet all of a sudden.
115
00:08:14,510 --> 00:08:16,890
Being a cat every now and then wouldn't be so bad.
116
00:08:18,220 --> 00:08:21,600
This is where that weird store was.
117
00:08:21,600 --> 00:08:23,100
What a narrow alley.
118
00:08:23,380 --> 00:08:25,590
You can't get in here if you aren't a cat.
119
00:08:27,230 --> 00:08:28,350
This is...
120
00:08:29,840 --> 00:08:33,740
A cat figurine! And it looks just like that storekeeper!
121
00:08:40,330 --> 00:08:43,080
Niboshi? Who are you talking to?
122
00:08:48,210 --> 00:08:51,210
What? We need to dig here?
123
00:08:54,720 --> 00:08:57,890
This is that incense burner I got!
124
00:09:01,100 --> 00:09:03,480
And that same scent.
125
00:09:07,100 --> 00:09:11,880
Potpourri, Potpourri, become a human and not a cat!
126
00:09:19,980 --> 00:09:22,120
I'm... back?
127
00:09:23,750 --> 00:09:26,190
Hooray! Thanks Niboshi!
128
00:09:26,190 --> 00:09:28,600
Are you okay, Potpourri?
129
00:09:29,250 --> 00:09:30,580
Miss Fukiko!
130
00:09:30,580 --> 00:09:33,190
How'd you like being a cat?
131
00:09:33,190 --> 00:09:35,220
It was surprisingly nice!
132
00:09:35,220 --> 00:09:36,530
Right, Niboshi?
133
00:09:37,670 --> 00:09:40,780
I get why it made me a cat.
134
00:09:40,780 --> 00:09:43,450
Because that's a place only cats can go.
135
00:09:43,450 --> 00:09:46,170
But why was I called there to begin with?
136
00:09:46,170 --> 00:09:49,130
Probably because that's a beckoning cat.
137
00:09:49,130 --> 00:09:49,950
What?
138
00:09:49,950 --> 00:09:54,450
It's probably a forgotten lucky charm from a very successful store that was once there.
139
00:09:54,450 --> 00:10:00,150
Beckoning cat figurines are made in hopes of attracting lots of customers.
140
00:10:00,150 --> 00:10:03,640
I guess it might still be hoping for customers to visit.
141
00:10:03,640 --> 00:10:05,620
It might just be.
142
00:10:07,660 --> 00:10:12,320
Miss Fukiko! I think we should get a beckoning cat for Fun Fun Pharmacy too!
143
00:10:12,320 --> 00:10:15,060
We could get lots of cat customers too.
144
00:10:15,060 --> 00:10:15,900
Yeah!
145
00:10:17,240 --> 00:10:19,900
Welcome! Come on in!
146
00:10:19,900 --> 00:10:23,040
We have anything you could want!
147
00:10:23,040 --> 00:10:27,840
And we had the privilege of meeting a very unusual customer today!
148
00:10:27,840 --> 00:10:30,810
How about this incense burner?
149
00:10:30,810 --> 00:10:34,450
Special price, just for you!
150
00:10:40,210 --> 00:10:49,680
hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi
151
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
A lone fruit, from a forgotten tree.
152
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
furikaette futatsu kinou fuita kaze yo
153
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
Turn around and there's two, with the wind from yesterday.
154
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
mikazuki ni mittsu omoide o uta
155
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
Three with the crescent moon, singing of reminiscence.
156
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
Fourth is joy, of that small life.
157
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
yorokobi o yottsu chiisakatta inochi
158
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
One day, it will be told. One day, gently.
159
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
itsuka tsutaete itsuka yasashiku
11404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.