All language subtitles for [SubtitleTools.com] [naisho] Fushigi Mahou Fun Fun Pharmacy - 37 [3D041C1D]_track3.und

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,010 --> 00:01:20,010 Potpourri Becomes a Cat 2 00:01:16,010 --> 00:01:20,010 Screenplay: Chiaki Konaka 3 00:01:16,010 --> 00:01:20,010 Director: Harume Kosaka 4 00:01:16,800 --> 00:01:19,100 It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy! Get in Line! 5 00:01:20,010 --> 00:01:22,940 All that's left is baking powder. 6 00:01:22,940 --> 00:01:26,150 I can get that at Triple Ace. 7 00:01:26,150 --> 00:01:29,190 And that's next to the tea shop... 8 00:01:32,220 --> 00:01:34,650 Was this store here before? 9 00:01:34,650 --> 00:01:39,240 The... Garbage Emporium? 10 00:01:39,770 --> 00:01:41,330 I wonder what kind of store this is. 11 00:01:44,700 --> 00:01:48,620 Everything looks even older than the stuff in Miss Fukiko's attic. 12 00:01:51,500 --> 00:01:54,960 What's this? Such a nice scent. 13 00:01:55,260 --> 00:01:58,610 That's an incense burner, Potpourri. 14 00:02:00,470 --> 00:02:03,680 How do you know my name, mister? 15 00:02:03,680 --> 00:02:05,810 Have we met before? 16 00:02:05,810 --> 00:02:11,270 No, no way. I had no idea this store was even here. 17 00:02:12,680 --> 00:02:15,030 Really? Well, it is a small store. 18 00:02:15,030 --> 00:02:17,570 What do you use this for? 19 00:02:17,840 --> 00:02:23,330 Didn't I say? Incense burner. You burn scented wood in it and enjoy the scent. 20 00:02:23,330 --> 00:02:26,570 A sophisticated habit of people of old. 21 00:02:26,570 --> 00:02:28,710 So you just enjoy the scent? You don't eat it or anything? 22 00:02:30,630 --> 00:02:33,110 Just the scent, Potpourri. 23 00:02:35,080 --> 00:02:39,100 This looks like it must have been used a lot. 24 00:02:39,100 --> 00:02:42,840 There's a really good scent still stuck on it. 25 00:02:42,840 --> 00:02:44,680 You like it? 26 00:02:44,680 --> 00:02:46,040 Yeah! It's great! 27 00:02:46,040 --> 00:02:47,380 You can have it. 28 00:02:48,120 --> 00:02:50,830 No way. This must be really expensive. 29 00:02:50,830 --> 00:02:51,630 On the house. 30 00:02:51,630 --> 00:02:52,400 Huh? 31 00:02:52,400 --> 00:02:56,860 You can have it as long as you promise to take good care of it. 32 00:02:56,860 --> 00:02:59,730 Really? Really really? 33 00:02:59,730 --> 00:03:01,000 Oh yes. 34 00:03:01,000 --> 00:03:01,700 Thank you! 35 00:03:08,200 --> 00:03:11,400 Just enjoying a scent is kinda weird. 36 00:03:11,400 --> 00:03:14,210 Scents can have all kinds of effects on you. 37 00:03:14,210 --> 00:03:22,950 For example, the aromatic oils I sell here can relax people and cure sore throats. 38 00:03:24,180 --> 00:03:28,040 I guess scents are kinda like magic. 39 00:03:28,040 --> 00:03:29,180 Oh yes. 40 00:03:29,180 --> 00:03:32,270 This seems quite old. 41 00:03:32,270 --> 00:03:35,480 Do you think I shouldn't have accepted something like this for free? 42 00:03:35,980 --> 00:03:40,110 I'm sure he gave to you because he felt you would take good care of it. 43 00:03:40,110 --> 00:03:43,700 But is there really a store like that next to the tea store? 44 00:03:46,330 --> 00:03:47,950 Such a nice scent. 45 00:03:51,520 --> 00:03:54,790 Smells kind of like Mom when she wore a kimono. 46 00:03:55,180 --> 00:04:01,590 Oh yeah! She totally burned some scented wood back then. 47 00:04:07,880 --> 00:04:10,020 Huh? I feel kind of weird. 48 00:04:11,900 --> 00:04:13,590 Hey, stop that! 49 00:04:15,650 --> 00:04:17,900 That's a weird little bottle you have on your neck. 50 00:04:17,900 --> 00:04:21,260 You should get back home. Your owner must be waiting for you. 51 00:04:21,260 --> 00:04:22,980 Probably about feeding time. 52 00:04:22,980 --> 00:04:25,820 Hey! That's rude! I'm— 53 00:04:28,390 --> 00:04:29,450 No way. 54 00:04:29,450 --> 00:04:31,170 Is this even... 55 00:04:31,740 --> 00:04:35,050 I'm a cat now? Why? 56 00:04:35,050 --> 00:04:37,840 Could it be because of that incense burner? 57 00:04:38,810 --> 00:04:41,490 It's not here. The incense burner is gone! 58 00:04:41,490 --> 00:04:43,030 What should I do? 59 00:04:43,030 --> 00:04:47,050 I have to get back to that store and have him turn me back! 60 00:04:50,670 --> 00:04:52,220 It's... not here? 61 00:04:52,220 --> 00:04:57,730 I know there was a store between the Triple Ace and the tea store! 62 00:04:57,730 --> 00:04:59,510 Hello there. 63 00:05:00,900 --> 00:05:02,810 What are you doing here? 64 00:05:02,810 --> 00:05:05,580 It's the pet shop guy! That's good! 65 00:05:05,580 --> 00:05:09,610 I was in a bit of a pinch since no one could understand me. 66 00:05:10,280 --> 00:05:13,350 That bottle you're wearing is just like Potpourri's. 67 00:05:13,350 --> 00:05:14,370 Whose cat are you? 68 00:05:16,310 --> 00:05:19,030 That's not it! I am Potpourri! 69 00:05:19,760 --> 00:05:22,190 Here we go. It's going to be fine. 70 00:05:23,910 --> 00:05:28,710 Oh, you're hungry? You can come stay at my place for now. 71 00:05:41,370 --> 00:05:43,490 This is bad. 72 00:05:43,490 --> 00:05:44,970 What am I supposed to do now? 73 00:05:47,300 --> 00:05:49,490 Drink up then. It's milk. 74 00:05:49,490 --> 00:05:53,900 That's terrible. I can't drink milk off a plate. 75 00:05:53,900 --> 00:05:57,750 That's no good. You have to eat well or you won't grow big. 76 00:05:58,010 --> 00:06:02,920 I definitely want to get bigger. I want back to my human body. 77 00:06:04,040 --> 00:06:05,510 I suppose there's no other way... 78 00:06:07,700 --> 00:06:09,890 Come on. Just a little. 79 00:06:11,570 --> 00:06:14,130 That smells good. Maybe just a little... 80 00:06:15,080 --> 00:06:16,110 That's so good! 81 00:06:16,110 --> 00:06:18,480 See how good it is? 82 00:06:19,240 --> 00:06:20,560 Drink up. 83 00:06:23,130 --> 00:06:25,030 I feel great. 84 00:06:25,030 --> 00:06:29,090 Having your tummy full really makes you sleepy. 85 00:06:29,830 --> 00:06:32,470 No! I don't have time to sleep! 86 00:06:34,820 --> 00:06:36,850 Mom will be home soon. 87 00:06:37,450 --> 00:06:39,500 If I'm not there... 88 00:06:40,560 --> 00:06:41,790 She'll be worried for sure! 89 00:06:43,040 --> 00:06:46,130 I need Miss Fukiko's help! 90 00:06:47,710 --> 00:06:50,090 Miss Fukiko! Miss Fukiko! 91 00:06:52,640 --> 00:06:53,750 Niboshi! 92 00:06:54,460 --> 00:06:56,610 Niboshi! It's me! 93 00:06:57,900 --> 00:07:00,770 I'm Potpourri! I got turned into a cat! 94 00:07:01,040 --> 00:07:03,040 You understand me, right? 95 00:07:03,040 --> 00:07:05,560 Since we're both cats! 96 00:07:06,690 --> 00:07:11,030 See? Aldell's Vial! I got this from Miss Fukiko! 97 00:07:11,520 --> 00:07:14,490 Please get Miss Fukiko! 98 00:07:14,490 --> 00:07:17,200 I'm in trouble! 99 00:07:17,990 --> 00:07:19,790 H-Hey, Niboshi! 100 00:07:20,830 --> 00:07:21,960 Wait up! 101 00:07:23,040 --> 00:07:25,030 Waait! 102 00:07:27,670 --> 00:07:29,510 Niboshi... 103 00:07:34,380 --> 00:07:37,100 Why is this happening? 104 00:07:39,610 --> 00:07:40,730 Niboshi! 105 00:07:40,990 --> 00:07:43,170 Great! Where's Miss Fukiko? 106 00:07:44,910 --> 00:07:45,720 What? 107 00:07:46,690 --> 00:07:48,550 I don't understand at all... 108 00:07:48,550 --> 00:07:51,740 Even as a cat I don't understand cat speak. 109 00:07:54,200 --> 00:07:55,260 Wait! 110 00:07:55,260 --> 00:07:56,910 Where are you going? 111 00:07:57,300 --> 00:07:58,870 Niboshi! 112 00:08:00,340 --> 00:08:03,330 Do you understand what I'm saying at all? 113 00:08:07,380 --> 00:08:09,800 It looks so different. 114 00:08:11,700 --> 00:08:14,010 And I feel pretty light on my feet all of a sudden. 115 00:08:14,510 --> 00:08:16,890 Being a cat every now and then wouldn't be so bad. 116 00:08:18,220 --> 00:08:21,600 This is where that weird store was. 117 00:08:21,600 --> 00:08:23,100 What a narrow alley. 118 00:08:23,380 --> 00:08:25,590 You can't get in here if you aren't a cat. 119 00:08:27,230 --> 00:08:28,350 This is... 120 00:08:29,840 --> 00:08:33,740 A cat figurine! And it looks just like that storekeeper! 121 00:08:40,330 --> 00:08:43,080 Niboshi? Who are you talking to? 122 00:08:48,210 --> 00:08:51,210 What? We need to dig here? 123 00:08:54,720 --> 00:08:57,890 This is that incense burner I got! 124 00:09:01,100 --> 00:09:03,480 And that same scent. 125 00:09:07,100 --> 00:09:11,880 Potpourri, Potpourri, become a human and not a cat! 126 00:09:19,980 --> 00:09:22,120 I'm... back? 127 00:09:23,750 --> 00:09:26,190 Hooray! Thanks Niboshi! 128 00:09:26,190 --> 00:09:28,600 Are you okay, Potpourri? 129 00:09:29,250 --> 00:09:30,580 Miss Fukiko! 130 00:09:30,580 --> 00:09:33,190 How'd you like being a cat? 131 00:09:33,190 --> 00:09:35,220 It was surprisingly nice! 132 00:09:35,220 --> 00:09:36,530 Right, Niboshi? 133 00:09:37,670 --> 00:09:40,780 I get why it made me a cat. 134 00:09:40,780 --> 00:09:43,450 Because that's a place only cats can go. 135 00:09:43,450 --> 00:09:46,170 But why was I called there to begin with? 136 00:09:46,170 --> 00:09:49,130 Probably because that's a beckoning cat. 137 00:09:49,130 --> 00:09:49,950 What? 138 00:09:49,950 --> 00:09:54,450 It's probably a forgotten lucky charm from a very successful store that was once there. 139 00:09:54,450 --> 00:10:00,150 Beckoning cat figurines are made in hopes of attracting lots of customers. 140 00:10:00,150 --> 00:10:03,640 I guess it might still be hoping for customers to visit. 141 00:10:03,640 --> 00:10:05,620 It might just be. 142 00:10:07,660 --> 00:10:12,320 Miss Fukiko! I think we should get a beckoning cat for Fun Fun Pharmacy too! 143 00:10:12,320 --> 00:10:15,060 We could get lots of cat customers too. 144 00:10:15,060 --> 00:10:15,900 Yeah! 145 00:10:17,240 --> 00:10:19,900 Welcome! Come on in! 146 00:10:19,900 --> 00:10:23,040 We have anything you could want! 147 00:10:23,040 --> 00:10:27,840 And we had the privilege of meeting a very unusual customer today! 148 00:10:27,840 --> 00:10:30,810 How about this incense burner? 149 00:10:30,810 --> 00:10:34,450 Special price, just for you! 150 00:10:40,210 --> 00:10:49,680 hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi 151 00:10:40,310 --> 00:10:49,330 A lone fruit, from a forgotten tree. 152 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 furikaette futatsu kinou fuita kaze yo 153 00:10:50,160 --> 00:10:59,540 Turn around and there's two, with the wind from yesterday. 154 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 mikazuki ni mittsu omoide o uta 155 00:11:05,890 --> 00:11:15,000 Three with the crescent moon, singing of reminiscence. 156 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 Fourth is joy, of that small life. 157 00:11:16,050 --> 00:11:25,400 yorokobi o yottsu chiisakatta inochi 158 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 One day, it will be told. One day, gently. 159 00:11:26,050 --> 00:11:35,480 itsuka tsutaete itsuka yasashiku 11404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.