Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,010 --> 00:01:20,010
The Gnome's Yard
2
00:01:16,010 --> 00:01:20,010
Screenplay: Chiaki Konaka
3
00:01:16,010 --> 00:01:20,010
Director: Tetsuo Imazawa
4
00:01:16,770 --> 00:01:19,450
It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy, get in line!
5
00:01:23,480 --> 00:01:25,810
That's strange...
6
00:01:29,570 --> 00:01:31,480
This is bad.
7
00:01:31,480 --> 00:01:34,390
Are you looking for something, ma'am?
8
00:01:34,390 --> 00:01:35,850
I am.
9
00:01:35,850 --> 00:01:41,490
My glasses have wandered off and I can't see too well without them.
10
00:01:41,490 --> 00:01:44,140
Well that's a problem. I'll help you find them!
11
00:01:46,960 --> 00:01:47,960
Oh!
12
00:01:47,960 --> 00:01:48,680
What is it?
13
00:01:50,340 --> 00:01:51,100
Oh my!
14
00:01:52,820 --> 00:01:56,340
Thank you, young lady. You were quite a help.
15
00:01:56,340 --> 00:01:57,580
You're welcome.
16
00:01:57,580 --> 00:01:58,480
Goodbye.
17
00:02:01,760 --> 00:02:04,640
So careless. Just like my mom!
18
00:02:28,400 --> 00:02:30,370
This is rosemary, right?
19
00:02:32,360 --> 00:02:34,490
Smells like a forest!
20
00:02:34,490 --> 00:02:37,980
You've learned quite a lot about herbs.
21
00:02:38,600 --> 00:02:41,610
I really like this yard!
22
00:02:41,610 --> 00:02:43,550
It's all so neatly planted.
23
00:02:43,910 --> 00:02:46,890
And I get to touch stuff, unlike at the big botanical garden.
24
00:02:47,290 --> 00:02:48,350
Huh?
25
00:02:49,460 --> 00:02:51,060
A whole bunch of weeds...
26
00:02:51,740 --> 00:02:53,460
I guess you're pretty careless too, Miss Fukiko.
27
00:02:53,460 --> 00:02:54,460
What?
28
00:02:54,460 --> 00:02:58,420
You've really neglected this spot over here.
29
00:02:58,420 --> 00:03:01,070
None of these are herbs.
30
00:03:01,070 --> 00:03:03,840
That plot is like that on purpose.
31
00:03:04,680 --> 00:03:06,150
What? Why?
32
00:03:06,150 --> 00:03:08,540
I call it the gnome's yard.
33
00:03:09,120 --> 00:03:10,920
What's a gnome?
34
00:03:10,920 --> 00:03:12,810
A little creature, not unlike a fairy.
35
00:03:12,810 --> 00:03:14,350
Puka is one.
36
00:03:14,350 --> 00:03:17,450
What? A fairy is living here?
37
00:03:17,450 --> 00:03:19,750
No, no. That's not it.
38
00:03:19,750 --> 00:03:24,800
I just let whatever the wind brings along grow freely here.
39
00:03:25,410 --> 00:03:28,590
Seasonal plants grow best like this.
40
00:03:29,540 --> 00:03:32,810
And you never know what kind of surprising things could end up here.
41
00:03:33,070 --> 00:03:36,020
So what's with the fairy thing?
42
00:03:36,020 --> 00:03:37,660
Oh I get it!
43
00:03:37,660 --> 00:03:39,190
Leave it all up to nature,
44
00:03:39,570 --> 00:03:42,780
And it's a bit like a fairy's been messing around in your yard.
45
00:03:43,210 --> 00:03:47,400
That's right. Nature can be a bit of a prankster, just like fairies.
46
00:03:47,400 --> 00:03:48,410
Isn't that right, Niboshi?
47
00:03:51,620 --> 00:03:55,850
Oh my. I thought that had gone out of season.
48
00:03:55,850 --> 00:03:56,960
What is it?
49
00:03:56,960 --> 00:03:59,980
Can you come back here tonight?
50
00:03:59,980 --> 00:04:01,460
Tonight? Why?
51
00:04:01,460 --> 00:04:02,970
You'll see.
52
00:04:03,290 --> 00:04:05,510
Why not just tell me now?
53
00:04:05,990 --> 00:04:07,970
It's a surprise.
54
00:04:10,930 --> 00:04:12,390
Goodnight, Potpourri.
55
00:04:12,390 --> 00:04:13,650
Goodnight!
56
00:04:14,320 --> 00:04:17,350
I feel a bit bad about not telling mom, but...
57
00:04:17,350 --> 00:04:18,980
Let's go, Pinch.
58
00:04:24,640 --> 00:04:27,680
Magic, magic, come on out!
59
00:04:33,980 --> 00:04:36,160
Shuka shuka!
60
00:04:36,160 --> 00:04:38,930
Set course for Fun Fun Pharmacy, Pinch!
61
00:04:38,930 --> 00:04:42,490
Miss Fukiko's gonna show us something cool!
62
00:04:42,490 --> 00:04:43,510
Shu!
63
00:04:48,240 --> 00:04:49,890
Shuka!
64
00:04:50,210 --> 00:04:52,020
Thank you, Pinch!
65
00:04:52,300 --> 00:04:53,890
Good evening, Miss Fukiko.
66
00:04:53,890 --> 00:04:55,060
Good evening.
67
00:04:55,060 --> 00:04:57,480
Seems it'll be a while still.
68
00:05:00,160 --> 00:05:02,610
Let's have some tea while we wait.
69
00:05:02,610 --> 00:05:05,240
Shuka shuka shuka shuka, shuka!
70
00:05:05,240 --> 00:05:06,950
Shu shu!
71
00:05:06,950 --> 00:05:10,160
I wonder why Pinch doesn't get along with Niboshi.
72
00:05:10,490 --> 00:05:12,300
Shu!
73
00:05:16,720 --> 00:05:19,210
I like chamomile tea.
74
00:05:19,210 --> 00:05:20,000
It's...
75
00:05:20,260 --> 00:05:23,610
Yes. It's very relaxing.
76
00:05:25,020 --> 00:05:28,000
Niboshi has something to show us, come on.
77
00:05:29,200 --> 00:05:31,640
What is it? Aren't those just weeds?
78
00:05:34,930 --> 00:05:36,200
See? There.
79
00:05:36,200 --> 00:05:36,890
What?
80
00:05:40,730 --> 00:05:42,520
It's... moving?
81
00:05:45,870 --> 00:05:48,220
It's like they're dancing!
82
00:05:48,220 --> 00:05:48,780
Yes.
83
00:05:57,000 --> 00:05:58,930
Evening primrose.
84
00:05:58,930 --> 00:06:00,150
Pretty, isn't it?
85
00:06:00,150 --> 00:06:01,920
More than pretty!
86
00:06:02,400 --> 00:06:04,880
I've never heard of dancing flowers!
87
00:06:05,960 --> 00:06:08,850
Did a fairy do this?
88
00:06:08,850 --> 00:06:13,990
No. This is just how wild evening primroses bloom.
89
00:06:13,990 --> 00:06:16,100
This is magic!
90
00:06:16,390 --> 00:06:20,810
But this is a bit strange. Evening primrose blooms in the summer.
91
00:06:21,900 --> 00:06:23,770
And it's fall now.
92
00:06:23,770 --> 00:06:28,130
Something quite strange sprouted up while I wasn't looking again.
93
00:06:28,130 --> 00:06:28,820
But...
94
00:06:28,820 --> 00:06:31,490
You can't really see them from out here anyway.
95
00:06:31,490 --> 00:06:33,490
Well, shall we go in closer then?
96
00:06:33,810 --> 00:06:35,330
What? How?
97
00:06:37,430 --> 00:06:41,660
Let's all become small, and smaller still!
98
00:06:55,860 --> 00:06:57,890
This is really wonderful!
99
00:06:57,890 --> 00:06:59,480
It's like a jungle in some foreign country!
100
00:06:59,880 --> 00:07:03,020
Let's go check out the evening primroses.
101
00:07:05,440 --> 00:07:07,110
What's that light?
102
00:07:07,110 --> 00:07:09,150
What could it be? It's so bright...
103
00:07:11,660 --> 00:07:14,370
Niboshi's calling! Let's go Miss Fukiko!
104
00:07:14,370 --> 00:07:17,040
Potpourri, please slow down!
105
00:07:22,460 --> 00:07:25,210
Just where is this?
106
00:07:25,210 --> 00:07:30,300
I had no idea the gnome's yard had become like this.
107
00:07:33,610 --> 00:07:35,370
Niboshi!
108
00:07:35,370 --> 00:07:36,930
Potpourri!
109
00:07:45,060 --> 00:07:46,920
What a big person!
110
00:07:46,920 --> 00:07:49,280
He looks comfy in that hammock.
111
00:07:50,680 --> 00:07:53,150
I feel as though I've seen him somewhere before.
112
00:07:53,150 --> 00:07:55,130
Hello? Hello!
113
00:07:58,330 --> 00:08:00,940
He just fell asleep again. How rude.
114
00:08:01,900 --> 00:08:04,080
Hey, mister!
115
00:08:04,080 --> 00:08:07,040
What? I was just taking a nap.
116
00:08:07,040 --> 00:08:09,700
Don't just wake me up like that.
117
00:08:09,700 --> 00:08:10,850
Sorry.
118
00:08:10,850 --> 00:08:13,760
But why are you napping here?
119
00:08:13,760 --> 00:08:16,800
This is Miss Fukiko's yard.
120
00:08:16,800 --> 00:08:20,250
This is a really comfy yard.
121
00:08:20,250 --> 00:08:22,320
Perfect for napping.
122
00:08:22,320 --> 00:08:25,890
But it looks like you overslept a bit.
123
00:08:25,890 --> 00:08:27,060
What?
124
00:08:27,350 --> 00:08:28,910
Overslept?
125
00:08:28,910 --> 00:08:30,400
Oh, I get it!
126
00:08:30,400 --> 00:08:34,440
Oh, and how can you see me anyway?
127
00:08:34,440 --> 00:08:36,790
Oh, are you witches?
128
00:08:36,790 --> 00:08:40,080
Yeah! And you must be a spirit of summer!
129
00:08:40,080 --> 00:08:45,120
Now here's a surprise! You're so small, but already a clever witch.
130
00:08:45,120 --> 00:08:48,730
I'm Potpourri. And this is Miss Fukiko.
131
00:08:48,730 --> 00:08:50,460
Oh, sorry.
132
00:08:50,460 --> 00:08:52,010
This is Niboshi!
133
00:08:53,290 --> 00:08:55,840
How polite of you.
134
00:08:55,840 --> 00:08:59,040
You're the witch of Fun Fun Pharmacy, aren't you?
135
00:08:59,040 --> 00:09:00,660
That's right.
136
00:09:00,660 --> 00:09:04,030
I hear you helped a friend of mine out before.
137
00:09:04,030 --> 00:09:06,520
The spring spirit lady, right?
138
00:09:06,880 --> 00:09:12,550
But I had no idea the summer spirit was an old guy like you!
139
00:09:13,960 --> 00:09:15,630
So what's the date?
140
00:09:15,630 --> 00:09:19,180
It's well into autumn outside of this gnome yard of mine.
141
00:09:19,180 --> 00:09:20,330
That's no good!
142
00:09:20,330 --> 00:09:22,670
The spirit of autumn is going to be angry at me!
143
00:09:22,670 --> 00:09:25,750
I need to head off to the other side of the world!
144
00:09:26,390 --> 00:09:31,900
Because you were here, I got to
see the evening primroses bloom.
145
00:09:31,900 --> 00:09:33,300
So I need to thank you for that.
146
00:09:33,730 --> 00:09:36,090
Evening primroses, huh? That's a pretty one all right.
147
00:09:36,350 --> 00:09:39,080
And it's a very mysterious flower too!
148
00:09:39,080 --> 00:09:40,510
They dance!
149
00:09:40,920 --> 00:09:42,720
Thank you, witches.
150
00:09:44,280 --> 00:09:46,200
And you as well, witch's cat.
151
00:09:46,930 --> 00:09:48,690
Right then. Farewell!
152
00:09:48,690 --> 00:09:51,150
Goodbye, Mister Summer Spirit!
153
00:09:51,620 --> 00:09:53,100
See you next year!
154
00:09:53,100 --> 00:09:54,530
No sleeping in!
155
00:09:54,530 --> 00:09:57,200
Because I love the summer!
156
00:10:06,030 --> 00:10:08,580
What a mysterious yard.
157
00:10:08,580 --> 00:10:09,770
Oh yes.
158
00:10:09,770 --> 00:10:13,550
But that means the spirit of
autumn must already be here!
159
00:10:13,550 --> 00:10:14,920
Right you are.
160
00:10:16,110 --> 00:10:18,010
I wonder what kind of spirit it is.
161
00:10:18,010 --> 00:10:19,460
I want to meet them!
162
00:10:19,460 --> 00:10:20,640
Yes.
163
00:10:21,450 --> 00:10:22,160
Shu?
164
00:10:24,890 --> 00:10:27,100
Shu!
165
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi
166
00:10:40,310 --> 00:10:49,330
A lone fruit, from a forgotten tree.
167
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
furikaette futatsu kinou fuita kaze yo
168
00:10:50,160 --> 00:10:59,540
Turn around and there's two, with the wind from yesterday.
169
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
mikazuki ni mittsu omoide o uta
170
00:11:05,890 --> 00:11:15,000
Three with the crescent moon, singing of reminiscence.
171
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
Fourth is joy, of that small life.
172
00:11:16,050 --> 00:11:25,400
yorokobi o yottsu chiisakatta inochi
173
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
One day, it will be told. One day, gently.
174
00:11:26,050 --> 00:11:35,480
itsuka tsutaete itsuka yasashiku
11706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.