All language subtitles for [SubtitleTools.com] [naisho] Fushigi Mahou Fun Fun Pharmacy - 29 [02760541]_track1.und

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,570 --> 00:01:16,010 30-Minute Special 2 00:01:13,440 --> 00:01:16,010 It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy, get in line! 3 00:01:16,010 --> 00:01:20,010 Screenplay: Chiaki Konaka 4 00:01:34,220 --> 00:01:36,040 Where did you all come from? 5 00:01:36,040 --> 00:01:38,030 This simply won't do! 6 00:01:44,540 --> 00:01:48,540 Director: Yukio Kaizawa 7 00:01:44,540 --> 00:01:48,540 Screenplay: Chiaki Konaka 8 00:01:44,540 --> 00:01:48,540 The Underground Expedition 9 00:02:11,310 --> 00:02:13,820 Oh, Potpourri! On your way home from school? 10 00:02:13,820 --> 00:02:14,980 That's right! 11 00:02:16,250 --> 00:02:17,780 Nowhere to be found... 12 00:02:20,130 --> 00:02:22,030 Hm? What's up? 13 00:02:22,480 --> 00:02:23,930 Oh, Potpourri. 14 00:02:23,930 --> 00:02:26,950 We're just looking for something. 15 00:02:27,370 --> 00:02:28,580 Looking for something? 16 00:02:28,580 --> 00:02:33,630 Yeah, I had a silver lighter on display here earlier... 17 00:02:33,630 --> 00:02:36,380 Things have been going missing a lot lately. 18 00:02:36,750 --> 00:02:40,930 I noticed I'd lost a little loupe from my store a little while ago. 19 00:02:42,080 --> 00:02:44,980 Who would take stuff like that? 20 00:02:44,980 --> 00:02:46,390 Oh yeah! 21 00:02:47,700 --> 00:02:50,520 You think maybe some crows took that stuff? 22 00:02:50,520 --> 00:02:51,890 Crows? 23 00:02:51,890 --> 00:02:56,010 Yeah, since all the missing things are shiny! 24 00:02:56,010 --> 00:03:00,530 I read in a book that crows love collecting shiny things. 25 00:03:00,220 --> 00:03:01,650 Crows... 26 00:03:09,450 --> 00:03:13,250 The way magic seeds sparkle is always so pretty. 27 00:03:14,720 --> 00:03:16,710 Yes it is. 28 00:03:16,710 --> 00:03:21,330 Must be because of all the different kinds of magic flowing through them. 29 00:03:23,140 --> 00:03:26,600 It kinda feels like they're drawing me off into a world of magic. 30 00:03:30,690 --> 00:03:32,720 What is it, Niboshi? 31 00:03:32,720 --> 00:03:35,650 Outside! There was something outside! 32 00:03:36,560 --> 00:03:37,530 What was it? 33 00:03:40,470 --> 00:03:41,670 All right! 34 00:03:41,670 --> 00:03:44,910 Where are you going, Potpourri? 35 00:03:50,340 --> 00:03:51,370 Oh my. 36 00:03:55,260 --> 00:03:56,970 Huh? 37 00:03:56,970 --> 00:03:59,170 Where could they have gone? 38 00:04:01,030 --> 00:04:05,670 But I've never heard that cats like shiny things too. 39 00:04:10,620 --> 00:04:13,280 Looks like I totally lost them... 40 00:04:21,820 --> 00:04:25,530 That must be the lighter Mr. Tobacconist was speaking of! 41 00:04:25,530 --> 00:04:27,320 Those are some weird looking cats though. 42 00:04:27,320 --> 00:04:30,120 What kind of cats have hoods like that on their heads? 43 00:04:30,120 --> 00:04:34,370 But taking other people's stuff makes them thieves all the same. 44 00:04:36,710 --> 00:04:39,730 Hey, you! I've got you now! 45 00:04:47,580 --> 00:04:49,120 Owie... 46 00:04:49,120 --> 00:04:50,130 Huh? 47 00:04:54,270 --> 00:04:56,730 T-They're gone... 48 00:04:57,530 --> 00:05:02,500 N-No way! They were definitely right here! 49 00:05:03,030 --> 00:05:06,410 Wh-What's this hole doing here? 50 00:05:10,920 --> 00:05:14,470 Could they really be hiding in here? 51 00:05:14,470 --> 00:05:17,180 It's too dark to see anything... 52 00:05:17,180 --> 00:05:17,710 Oh! 53 00:05:18,910 --> 00:05:21,420 This is exactly what magic is for! 54 00:05:26,370 --> 00:05:28,340 Rick's light magic, so he could... 55 00:05:54,780 --> 00:05:56,660 What do I do now? 56 00:06:21,770 --> 00:06:25,720 Magic, magic, come on out... 57 00:06:29,910 --> 00:06:34,370 Magic, magic, come on out! 58 00:07:03,940 --> 00:07:06,610 I guess nothing else really works. 59 00:07:07,950 --> 00:07:11,770 I can't make any magic without that lid. 60 00:07:12,340 --> 00:07:16,320 What if I'll never be able to use magic again? 61 00:07:25,990 --> 00:07:29,150 "There are many mysteries under the ground." 62 00:07:29,150 --> 00:07:33,700 "At long last, we had embarked on our underground expedition." 63 00:07:37,420 --> 00:07:39,140 Underground expedition... 64 00:07:46,920 --> 00:07:50,530 I lost it, so I need to go look for it myself! 65 00:07:53,030 --> 00:07:57,890 It's going to be dark in there so I definitely need a flashlight! 66 00:07:57,890 --> 00:08:02,340 And I'll mark my path from the entrance with yarn so I don't get lost. 67 00:08:02,340 --> 00:08:04,500 The jumping rope is a rope, so... 68 00:08:04,820 --> 00:08:09,630 Yeah! I need snacks in case I get hungry in the middle of searching! 69 00:08:17,040 --> 00:08:18,050 Oh? 70 00:08:20,800 --> 00:08:23,850 Is she going mountaineering with friends? 71 00:08:25,300 --> 00:08:26,400 Snacks? 72 00:08:29,870 --> 00:08:30,730 Oh yes! 73 00:08:31,270 --> 00:08:33,270 I've got the perfect thing. 74 00:09:21,120 --> 00:09:25,040 There there, Niboshi, you couldn't possibly eat that much. 75 00:09:37,800 --> 00:09:40,640 Quit tugging. It's very annoying. 76 00:09:41,690 --> 00:09:43,310 Niboshi! 77 00:10:07,050 --> 00:10:11,050 Oh my, what do you think you're doing up there? 78 00:10:15,930 --> 00:10:16,880 Oh dear! 79 00:10:16,880 --> 00:10:20,360 Where did you all come from? 80 00:10:20,360 --> 00:10:25,950 I haven't had time to put on my makeup, going outside is out of the question. 81 00:10:27,850 --> 00:10:34,370 Hold on, why don't you stay and have some tea? Doesn't that sound good? 82 00:10:43,100 --> 00:10:47,160 30-Minute Special 83 00:10:54,110 --> 00:10:58,170 30-Minute Special 84 00:11:05,310 --> 00:11:07,430 Good to go. 85 00:11:07,430 --> 00:11:11,900 Sweet things are good for when you're tired. Share this with everyone. 86 00:11:11,900 --> 00:11:13,900 Geez, Mom... 87 00:11:13,900 --> 00:11:16,900 But since she went ahead and gave me this... 88 00:11:14,400 --> 00:11:14,540 Rock candy 89 00:11:14,540 --> 00:11:14,650 Rock candy 90 00:11:14,650 --> 00:11:14,770 Rock candy 91 00:11:14,770 --> 00:11:16,900 Rock candy 92 00:11:18,670 --> 00:11:20,360 This is pretty heavy... 93 00:11:42,560 --> 00:11:44,080 M-Miss Fukiko? 94 00:11:48,530 --> 00:11:50,060 Oh no! 95 00:11:50,770 --> 00:11:53,810 Miss Fukiko! Miss Fukiko! 96 00:12:02,590 --> 00:12:03,660 Is this... 97 00:12:04,130 --> 00:12:05,320 Dirt? 98 00:12:05,320 --> 00:12:06,410 Why? 99 00:12:07,050 --> 00:12:09,870 This is a time for Tabith's Loupe! 100 00:12:12,420 --> 00:12:15,410 Unseen, unseen, make it seen! 101 00:12:20,130 --> 00:12:21,500 Footsteps? 102 00:12:23,880 --> 00:12:29,350 Th-This is bad! They stole Miss Fukiko! 103 00:12:44,840 --> 00:12:46,320 Uhh... 104 00:12:46,980 --> 00:12:48,490 Wasn't it around here? 105 00:12:48,490 --> 00:12:51,450 Just where was it? 106 00:12:52,160 --> 00:12:53,450 Err... 107 00:12:57,170 --> 00:12:59,710 W-Was it this big before? 108 00:13:00,410 --> 00:13:03,380 Did they do this to fit Miss Fukiko? 109 00:13:05,780 --> 00:13:08,650 With this I'll find my way back here. 110 00:13:16,020 --> 00:13:20,330 I feel a bit lonely without magic, but... 111 00:13:21,220 --> 00:13:22,650 I gotta do this! 112 00:13:23,460 --> 00:13:27,610 But to think there are tunnels like this right under the Smiling Ginza... 113 00:13:30,760 --> 00:13:34,900 I bet no one else in town knows about this! 114 00:13:56,990 --> 00:13:59,400 Which way should I go? 115 00:13:59,670 --> 00:14:04,180 But just what are these underground cat things? 116 00:14:04,180 --> 00:14:06,490 It looked like they were walking on two legs too... 117 00:14:07,240 --> 00:14:09,610 Wh-What was that light? 118 00:14:11,470 --> 00:14:13,910 Could it be the mole cats? 119 00:14:17,480 --> 00:14:19,580 Wh-What should I do? 120 00:14:39,100 --> 00:14:41,560 I could have drowned! 121 00:14:44,520 --> 00:14:48,390 M-Miss Fukiko's rocking chair? 122 00:14:48,390 --> 00:14:50,690 M-Miss Fukiko couldn't have... 123 00:15:05,930 --> 00:15:08,550 I'm all cold now... 124 00:15:12,780 --> 00:15:16,310 What now? The flashlight stopped working too... 125 00:15:18,000 --> 00:15:20,190 Am I just gonna be stuck here in the dark? 126 00:15:20,190 --> 00:15:23,570 And all alone? 127 00:15:23,570 --> 00:15:25,900 I can't even use magic. 128 00:15:26,780 --> 00:15:29,060 And Miss Fukiko is... 129 00:15:32,470 --> 00:15:33,430 What's that? 130 00:15:40,400 --> 00:15:41,620 This... 131 00:15:46,020 --> 00:15:47,960 The lid of Aldell's vial! 132 00:15:48,700 --> 00:15:50,830 It fell all the way down here! 133 00:15:54,140 --> 00:15:56,960 My red marker yarn? 134 00:15:56,960 --> 00:15:59,330 And my hat! 135 00:16:22,360 --> 00:16:23,580 Owie... 136 00:16:23,580 --> 00:16:25,500 Fell down again... 137 00:16:40,910 --> 00:16:43,520 There are this many? 138 00:16:47,950 --> 00:16:52,360 I guess the mole cats weren't cats after all! 139 00:17:02,170 --> 00:17:04,110 What is this place? 140 00:17:04,110 --> 00:17:05,850 The mole cats' nest? 141 00:17:29,270 --> 00:17:32,400 Why do I gotta go through all this? 142 00:17:42,380 --> 00:17:43,870 This sound... 143 00:17:52,700 --> 00:17:53,420 Oh? 144 00:17:53,420 --> 00:17:58,130 Oh my, Potpourri! You managed to find your way all the way down here! 145 00:17:58,130 --> 00:18:01,600 M-Miss Fukiko, you're okay! 146 00:18:01,980 --> 00:18:07,130 Did you come to rescue us, Potpourri? 147 00:18:09,630 --> 00:18:11,270 O-Of course! 148 00:18:11,990 --> 00:18:15,210 You shouldn't be so relaxed about this! 149 00:18:15,210 --> 00:18:18,510 We have to get out or the mole cats will... 150 00:18:18,510 --> 00:18:19,110 But... 151 00:18:32,890 --> 00:18:36,970 You again! You took my vial's lid! 152 00:18:41,080 --> 00:18:45,600 What? You're the one that's supposed to be giving me my stuff back! 153 00:18:45,600 --> 00:18:46,740 Potpourri! 154 00:18:46,740 --> 00:18:47,410 What? 155 00:18:47,410 --> 00:18:52,870 I think they want the thing on your back. 156 00:18:53,370 --> 00:18:55,820 What? On my back? 157 00:18:57,950 --> 00:19:00,570 Oh, there's a hole in it! 158 00:19:03,530 --> 00:19:06,370 The rock candy Mom gave me... 159 00:19:06,800 --> 00:19:09,420 These aren't jewels though. 160 00:19:09,420 --> 00:19:12,330 They're called rock candy, you're supposed to eat them. 161 00:19:14,450 --> 00:19:16,090 Here, try some. 162 00:19:16,090 --> 00:19:17,910 It's really sweet. 163 00:19:20,630 --> 00:19:24,050 Aldell's Vial's lid! 164 00:19:25,150 --> 00:19:27,470 I'll trade this for it then. 165 00:19:37,080 --> 00:19:40,400 I-Is it really that good? 166 00:19:40,400 --> 00:19:43,140 Though I'm glad you seem to have liked it. 167 00:20:13,460 --> 00:20:16,900 Well then, Potpourri. Shall we leave while they're distracted? 168 00:20:17,260 --> 00:20:19,500 M-Miss Fukiko... 169 00:20:19,500 --> 00:20:22,860 But I don't know the way out anymore. 170 00:20:23,220 --> 00:20:26,180 Don't you feel it? There's a slight breeze. 171 00:20:31,960 --> 00:20:33,480 A slight breeze? 172 00:20:36,190 --> 00:20:39,540 I can feel it! A wind blowing toward the sky! 173 00:20:41,370 --> 00:20:43,140 Miss Fukiko! 174 00:20:43,140 --> 00:20:44,370 Oh dear... 175 00:20:53,690 --> 00:20:56,700 Magic, magic, come on out! 176 00:21:06,730 --> 00:21:10,800 Shuka shuka! 177 00:21:10,800 --> 00:21:12,100 Shu! 178 00:21:13,160 --> 00:21:16,420 Pinch! There you are! 179 00:21:16,580 --> 00:21:18,100 Shuka! 180 00:21:18,100 --> 00:21:22,060 Take us to the sky along the wind! 181 00:21:22,060 --> 00:21:24,530 Shuka shuka! 182 00:21:29,540 --> 00:21:32,020 Bye bye, little mole cat! 183 00:21:32,440 --> 00:21:35,520 No more stealing from now on! 184 00:21:43,590 --> 00:21:48,490 The mole cats are constantly traveling underground. 185 00:21:49,340 --> 00:21:53,820 So they probably won't take anything from Smiling Ginza again. 186 00:21:57,140 --> 00:21:58,170 Shu! 187 00:21:58,890 --> 00:22:00,970 Shuka shuka! 188 00:22:04,500 --> 00:22:06,340 We're back! 189 00:22:06,790 --> 00:22:09,800 We're back in Smiling Ginza! 190 00:22:10,680 --> 00:22:12,370 In my town! 191 00:22:13,520 --> 00:22:18,690 But that was kinda fun. An underground expedition! 192 00:22:19,120 --> 00:22:23,050 I wonder if I'll meet that mole cat again somewhere. 193 00:22:30,440 --> 00:22:39,460 hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi 194 00:22:30,440 --> 00:22:39,460 A lone fruit, from a forgotten tree. 195 00:22:40,290 --> 00:22:49,670 furikaette futatsu kinou fuita kaze yo 196 00:22:40,290 --> 00:22:49,670 Turn around and there's two, with the wind from yesterday. 197 00:22:56,020 --> 00:23:05,130 mikazuki ni mittsu omoide o uta 198 00:22:56,020 --> 00:23:05,130 Three with the crescent moon, singing of reminiscence. 199 00:23:06,180 --> 00:23:15,530 Fourth is joy, of that small life. 200 00:23:06,180 --> 00:23:15,530 yorokobi o yottsu chiisakatta inochi 201 00:23:16,180 --> 00:23:25,610 One day, it will be told. One day, gently. 202 00:23:16,180 --> 00:23:25,610 itsuka tsutaete itsuka yasashiku 13891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.