Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,570 --> 00:01:16,010
30-Minute Special
2
00:01:13,440 --> 00:01:16,010
It's Mysterious Magical Fun Fun Pharmacy, get in line!
3
00:01:16,010 --> 00:01:20,010
Screenplay: Chiaki Konaka
4
00:01:34,220 --> 00:01:36,040
Where did you all come from?
5
00:01:36,040 --> 00:01:38,030
This simply won't do!
6
00:01:44,540 --> 00:01:48,540
Director: Yukio Kaizawa
7
00:01:44,540 --> 00:01:48,540
Screenplay: Chiaki Konaka
8
00:01:44,540 --> 00:01:48,540
The Underground Expedition
9
00:02:11,310 --> 00:02:13,820
Oh, Potpourri! On your way home from school?
10
00:02:13,820 --> 00:02:14,980
That's right!
11
00:02:16,250 --> 00:02:17,780
Nowhere to be found...
12
00:02:20,130 --> 00:02:22,030
Hm? What's up?
13
00:02:22,480 --> 00:02:23,930
Oh, Potpourri.
14
00:02:23,930 --> 00:02:26,950
We're just looking for something.
15
00:02:27,370 --> 00:02:28,580
Looking for something?
16
00:02:28,580 --> 00:02:33,630
Yeah, I had a silver lighter on display here earlier...
17
00:02:33,630 --> 00:02:36,380
Things have been going missing a lot lately.
18
00:02:36,750 --> 00:02:40,930
I noticed I'd lost a little loupe from my store a little while ago.
19
00:02:42,080 --> 00:02:44,980
Who would take stuff like that?
20
00:02:44,980 --> 00:02:46,390
Oh yeah!
21
00:02:47,700 --> 00:02:50,520
You think maybe some crows took that stuff?
22
00:02:50,520 --> 00:02:51,890
Crows?
23
00:02:51,890 --> 00:02:56,010
Yeah, since all the missing things are shiny!
24
00:02:56,010 --> 00:03:00,530
I read in a book that crows love collecting shiny things.
25
00:03:00,220 --> 00:03:01,650
Crows...
26
00:03:09,450 --> 00:03:13,250
The way magic seeds sparkle is always so pretty.
27
00:03:14,720 --> 00:03:16,710
Yes it is.
28
00:03:16,710 --> 00:03:21,330
Must be because of all the different kinds of magic flowing through them.
29
00:03:23,140 --> 00:03:26,600
It kinda feels like they're drawing me off into a world of magic.
30
00:03:30,690 --> 00:03:32,720
What is it, Niboshi?
31
00:03:32,720 --> 00:03:35,650
Outside! There was something outside!
32
00:03:36,560 --> 00:03:37,530
What was it?
33
00:03:40,470 --> 00:03:41,670
All right!
34
00:03:41,670 --> 00:03:44,910
Where are you going, Potpourri?
35
00:03:50,340 --> 00:03:51,370
Oh my.
36
00:03:55,260 --> 00:03:56,970
Huh?
37
00:03:56,970 --> 00:03:59,170
Where could they have gone?
38
00:04:01,030 --> 00:04:05,670
But I've never heard that cats like shiny things too.
39
00:04:10,620 --> 00:04:13,280
Looks like I totally lost them...
40
00:04:21,820 --> 00:04:25,530
That must be the lighter
Mr. Tobacconist was speaking of!
41
00:04:25,530 --> 00:04:27,320
Those are some weird looking cats though.
42
00:04:27,320 --> 00:04:30,120
What kind of cats have hoods like that on their heads?
43
00:04:30,120 --> 00:04:34,370
But taking other people's stuff
makes them thieves all the same.
44
00:04:36,710 --> 00:04:39,730
Hey, you! I've got you now!
45
00:04:47,580 --> 00:04:49,120
Owie...
46
00:04:49,120 --> 00:04:50,130
Huh?
47
00:04:54,270 --> 00:04:56,730
T-They're gone...
48
00:04:57,530 --> 00:05:02,500
N-No way! They were definitely right here!
49
00:05:03,030 --> 00:05:06,410
Wh-What's this hole doing here?
50
00:05:10,920 --> 00:05:14,470
Could they really be hiding in here?
51
00:05:14,470 --> 00:05:17,180
It's too dark to see anything...
52
00:05:17,180 --> 00:05:17,710
Oh!
53
00:05:18,910 --> 00:05:21,420
This is exactly what magic is for!
54
00:05:26,370 --> 00:05:28,340
Rick's light magic, so he could...
55
00:05:54,780 --> 00:05:56,660
What do I do now?
56
00:06:21,770 --> 00:06:25,720
Magic, magic, come on out...
57
00:06:29,910 --> 00:06:34,370
Magic, magic, come on out!
58
00:07:03,940 --> 00:07:06,610
I guess nothing else really works.
59
00:07:07,950 --> 00:07:11,770
I can't make any magic without that lid.
60
00:07:12,340 --> 00:07:16,320
What if I'll never be able to use magic again?
61
00:07:25,990 --> 00:07:29,150
"There are many mysteries under the ground."
62
00:07:29,150 --> 00:07:33,700
"At long last, we had embarked on our underground expedition."
63
00:07:37,420 --> 00:07:39,140
Underground expedition...
64
00:07:46,920 --> 00:07:50,530
I lost it, so I need to go look for it myself!
65
00:07:53,030 --> 00:07:57,890
It's going to be dark in there so I definitely need a flashlight!
66
00:07:57,890 --> 00:08:02,340
And I'll mark my path from the
entrance with yarn so I don't get lost.
67
00:08:02,340 --> 00:08:04,500
The jumping rope is a rope, so...
68
00:08:04,820 --> 00:08:09,630
Yeah! I need snacks in case I get
hungry in the middle of searching!
69
00:08:17,040 --> 00:08:18,050
Oh?
70
00:08:20,800 --> 00:08:23,850
Is she going mountaineering with friends?
71
00:08:25,300 --> 00:08:26,400
Snacks?
72
00:08:29,870 --> 00:08:30,730
Oh yes!
73
00:08:31,270 --> 00:08:33,270
I've got the perfect thing.
74
00:09:21,120 --> 00:09:25,040
There there, Niboshi, you couldn't possibly eat that much.
75
00:09:37,800 --> 00:09:40,640
Quit tugging. It's very annoying.
76
00:09:41,690 --> 00:09:43,310
Niboshi!
77
00:10:07,050 --> 00:10:11,050
Oh my, what do you think you're doing up there?
78
00:10:15,930 --> 00:10:16,880
Oh dear!
79
00:10:16,880 --> 00:10:20,360
Where did you all come from?
80
00:10:20,360 --> 00:10:25,950
I haven't had time to put on my makeup, going outside is out of the question.
81
00:10:27,850 --> 00:10:34,370
Hold on, why don't you stay and have some tea? Doesn't that sound good?
82
00:10:43,100 --> 00:10:47,160
30-Minute Special
83
00:10:54,110 --> 00:10:58,170
30-Minute Special
84
00:11:05,310 --> 00:11:07,430
Good to go.
85
00:11:07,430 --> 00:11:11,900
Sweet things are good for when you're tired.
Share this with everyone.
86
00:11:11,900 --> 00:11:13,900
Geez, Mom...
87
00:11:13,900 --> 00:11:16,900
But since she went ahead and gave me this...
88
00:11:14,400 --> 00:11:14,540
Rock candy
89
00:11:14,540 --> 00:11:14,650
Rock candy
90
00:11:14,650 --> 00:11:14,770
Rock candy
91
00:11:14,770 --> 00:11:16,900
Rock candy
92
00:11:18,670 --> 00:11:20,360
This is pretty heavy...
93
00:11:42,560 --> 00:11:44,080
M-Miss Fukiko?
94
00:11:48,530 --> 00:11:50,060
Oh no!
95
00:11:50,770 --> 00:11:53,810
Miss Fukiko! Miss Fukiko!
96
00:12:02,590 --> 00:12:03,660
Is this...
97
00:12:04,130 --> 00:12:05,320
Dirt?
98
00:12:05,320 --> 00:12:06,410
Why?
99
00:12:07,050 --> 00:12:09,870
This is a time for Tabith's Loupe!
100
00:12:12,420 --> 00:12:15,410
Unseen, unseen, make it seen!
101
00:12:20,130 --> 00:12:21,500
Footsteps?
102
00:12:23,880 --> 00:12:29,350
Th-This is bad! They stole Miss Fukiko!
103
00:12:44,840 --> 00:12:46,320
Uhh...
104
00:12:46,980 --> 00:12:48,490
Wasn't it around here?
105
00:12:48,490 --> 00:12:51,450
Just where was it?
106
00:12:52,160 --> 00:12:53,450
Err...
107
00:12:57,170 --> 00:12:59,710
W-Was it this big before?
108
00:13:00,410 --> 00:13:03,380
Did they do this to fit Miss Fukiko?
109
00:13:05,780 --> 00:13:08,650
With this I'll find my way back here.
110
00:13:16,020 --> 00:13:20,330
I feel a bit lonely without magic, but...
111
00:13:21,220 --> 00:13:22,650
I gotta do this!
112
00:13:23,460 --> 00:13:27,610
But to think there are tunnels like this right under the Smiling Ginza...
113
00:13:30,760 --> 00:13:34,900
I bet no one else in town knows about this!
114
00:13:56,990 --> 00:13:59,400
Which way should I go?
115
00:13:59,670 --> 00:14:04,180
But just what are these underground cat things?
116
00:14:04,180 --> 00:14:06,490
It looked like they were walking on two legs too...
117
00:14:07,240 --> 00:14:09,610
Wh-What was that light?
118
00:14:11,470 --> 00:14:13,910
Could it be the mole cats?
119
00:14:17,480 --> 00:14:19,580
Wh-What should I do?
120
00:14:39,100 --> 00:14:41,560
I could have drowned!
121
00:14:44,520 --> 00:14:48,390
M-Miss Fukiko's rocking chair?
122
00:14:48,390 --> 00:14:50,690
M-Miss Fukiko couldn't have...
123
00:15:05,930 --> 00:15:08,550
I'm all cold now...
124
00:15:12,780 --> 00:15:16,310
What now? The flashlight stopped working too...
125
00:15:18,000 --> 00:15:20,190
Am I just gonna be stuck here in the dark?
126
00:15:20,190 --> 00:15:23,570
And all alone?
127
00:15:23,570 --> 00:15:25,900
I can't even use magic.
128
00:15:26,780 --> 00:15:29,060
And Miss Fukiko is...
129
00:15:32,470 --> 00:15:33,430
What's that?
130
00:15:40,400 --> 00:15:41,620
This...
131
00:15:46,020 --> 00:15:47,960
The lid of Aldell's vial!
132
00:15:48,700 --> 00:15:50,830
It fell all the way down here!
133
00:15:54,140 --> 00:15:56,960
My red marker yarn?
134
00:15:56,960 --> 00:15:59,330
And my hat!
135
00:16:22,360 --> 00:16:23,580
Owie...
136
00:16:23,580 --> 00:16:25,500
Fell down again...
137
00:16:40,910 --> 00:16:43,520
There are this many?
138
00:16:47,950 --> 00:16:52,360
I guess the mole cats weren't cats after all!
139
00:17:02,170 --> 00:17:04,110
What is this place?
140
00:17:04,110 --> 00:17:05,850
The mole cats' nest?
141
00:17:29,270 --> 00:17:32,400
Why do I gotta go through all this?
142
00:17:42,380 --> 00:17:43,870
This sound...
143
00:17:52,700 --> 00:17:53,420
Oh?
144
00:17:53,420 --> 00:17:58,130
Oh my, Potpourri! You managed to find your way all the way down here!
145
00:17:58,130 --> 00:18:01,600
M-Miss Fukiko, you're okay!
146
00:18:01,980 --> 00:18:07,130
Did you come to rescue us, Potpourri?
147
00:18:09,630 --> 00:18:11,270
O-Of course!
148
00:18:11,990 --> 00:18:15,210
You shouldn't be so relaxed about this!
149
00:18:15,210 --> 00:18:18,510
We have to get out or the mole cats will...
150
00:18:18,510 --> 00:18:19,110
But...
151
00:18:32,890 --> 00:18:36,970
You again! You took my vial's lid!
152
00:18:41,080 --> 00:18:45,600
What? You're the one that's supposed to be giving me my stuff back!
153
00:18:45,600 --> 00:18:46,740
Potpourri!
154
00:18:46,740 --> 00:18:47,410
What?
155
00:18:47,410 --> 00:18:52,870
I think they want the thing on your back.
156
00:18:53,370 --> 00:18:55,820
What? On my back?
157
00:18:57,950 --> 00:19:00,570
Oh, there's a hole in it!
158
00:19:03,530 --> 00:19:06,370
The rock candy Mom gave me...
159
00:19:06,800 --> 00:19:09,420
These aren't jewels though.
160
00:19:09,420 --> 00:19:12,330
They're called rock candy,
you're supposed to eat them.
161
00:19:14,450 --> 00:19:16,090
Here, try some.
162
00:19:16,090 --> 00:19:17,910
It's really sweet.
163
00:19:20,630 --> 00:19:24,050
Aldell's Vial's lid!
164
00:19:25,150 --> 00:19:27,470
I'll trade this for it then.
165
00:19:37,080 --> 00:19:40,400
I-Is it really that good?
166
00:19:40,400 --> 00:19:43,140
Though I'm glad you seem to have liked it.
167
00:20:13,460 --> 00:20:16,900
Well then, Potpourri.
Shall we leave while they're distracted?
168
00:20:17,260 --> 00:20:19,500
M-Miss Fukiko...
169
00:20:19,500 --> 00:20:22,860
But I don't know the way out anymore.
170
00:20:23,220 --> 00:20:26,180
Don't you feel it? There's a slight breeze.
171
00:20:31,960 --> 00:20:33,480
A slight breeze?
172
00:20:36,190 --> 00:20:39,540
I can feel it! A wind blowing toward the sky!
173
00:20:41,370 --> 00:20:43,140
Miss Fukiko!
174
00:20:43,140 --> 00:20:44,370
Oh dear...
175
00:20:53,690 --> 00:20:56,700
Magic, magic, come on out!
176
00:21:06,730 --> 00:21:10,800
Shuka shuka!
177
00:21:10,800 --> 00:21:12,100
Shu!
178
00:21:13,160 --> 00:21:16,420
Pinch! There you are!
179
00:21:16,580 --> 00:21:18,100
Shuka!
180
00:21:18,100 --> 00:21:22,060
Take us to the sky along the wind!
181
00:21:22,060 --> 00:21:24,530
Shuka shuka!
182
00:21:29,540 --> 00:21:32,020
Bye bye, little mole cat!
183
00:21:32,440 --> 00:21:35,520
No more stealing from now on!
184
00:21:43,590 --> 00:21:48,490
The mole cats are constantly traveling underground.
185
00:21:49,340 --> 00:21:53,820
So they probably won't take anything from Smiling Ginza again.
186
00:21:57,140 --> 00:21:58,170
Shu!
187
00:21:58,890 --> 00:22:00,970
Shuka shuka!
188
00:22:04,500 --> 00:22:06,340
We're back!
189
00:22:06,790 --> 00:22:09,800
We're back in Smiling Ginza!
190
00:22:10,680 --> 00:22:12,370
In my town!
191
00:22:13,520 --> 00:22:18,690
But that was kinda fun. An underground expedition!
192
00:22:19,120 --> 00:22:23,050
I wonder if I'll meet that mole cat again somewhere.
193
00:22:30,440 --> 00:22:39,460
hitoribocchi hitotsu wasurerateta ki no mi
194
00:22:30,440 --> 00:22:39,460
A lone fruit, from a forgotten tree.
195
00:22:40,290 --> 00:22:49,670
furikaette futatsu kinou fuita kaze yo
196
00:22:40,290 --> 00:22:49,670
Turn around and there's two, with the wind from yesterday.
197
00:22:56,020 --> 00:23:05,130
mikazuki ni mittsu omoide o uta
198
00:22:56,020 --> 00:23:05,130
Three with the crescent moon, singing of reminiscence.
199
00:23:06,180 --> 00:23:15,530
Fourth is joy, of that small life.
200
00:23:06,180 --> 00:23:15,530
yorokobi o yottsu chiisakatta inochi
201
00:23:16,180 --> 00:23:25,610
One day, it will be told. One day, gently.
202
00:23:16,180 --> 00:23:25,610
itsuka tsutaete itsuka yasashiku
13891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.