All language subtitles for Wuthering.Heights.2026.el

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,137 --> 00:01:08,437 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:01:32,861 --> 00:01:34,263 Κοίτα, σου είπα τι γίνεται 3 00:01:34,395 --> 00:01:35,463 όταν ο λαιμός δεν σπάει αμέσως 4 00:01:35,596 --> 00:01:37,132 και τους πνίγει η θηλιά. Κοίτα. 5 00:01:38,566 --> 00:01:39,968 Του σηκώθηκε. 6 00:01:40,102 --> 00:01:42,670 Ξεδιάντροπα αγόρια. 7 00:01:44,173 --> 00:01:45,640 Περίμενε. 8 00:02:01,056 --> 00:02:03,258 Είναι η γαμημένη Μέρα της Κρεμάλας! 9 00:02:05,861 --> 00:02:08,063 Ναι! 10 00:02:18,307 --> 00:02:21,143 Αμαρτωλέ! 11 00:02:21,542 --> 00:02:22,677 Ζίλα! 12 00:02:22,811 --> 00:02:24,012 Ναι! 13 00:02:33,121 --> 00:02:34,355 Ναι! 14 00:02:36,959 --> 00:02:39,594 Αμαρτωλοί. Ελάτε για τους αμαρτωλούς σας. 15 00:02:39,727 --> 00:02:41,163 Μισή πένα ο αμαρτωλός. 16 00:02:49,437 --> 00:02:50,371 Κράτα το ρυθμό. 17 00:02:52,941 --> 00:02:54,542 Κράτα το ρυθμό. 18 00:03:02,516 --> 00:03:04,585 - Με πονάς. - Έλα! 19 00:03:58,106 --> 00:04:00,474 Ήθελες να μάθεις γιατί τον κρέμασαν. 20 00:04:02,144 --> 00:04:03,946 Δεν φταίω εγώ που οι άντρες είναι αηδιαστικοί. 21 00:04:04,079 --> 00:04:05,414 Δεν έπρεπε να μου το πεις, 22 00:04:05,546 --> 00:04:06,782 ό, τι κι αν έλεγα. 23 00:04:07,648 --> 00:04:11,452 Καημένη μου κούκλα. Θα πεθάνω. 24 00:04:11,585 --> 00:04:14,189 Αν είναι έτσι, τελείωνε γρήγορα, 25 00:04:14,323 --> 00:04:15,257 έχω δουλειές. 26 00:04:15,390 --> 00:04:17,591 Τι απαίσιος σαματάς. 27 00:04:17,725 --> 00:04:19,660 Μπαμπά! 28 00:04:19,795 --> 00:04:22,331 Έγινες σαν πιάτο με παστό μοσχάρι. 29 00:04:22,463 --> 00:04:23,832 Έκλαιγες; 30 00:04:24,498 --> 00:04:25,901 Όχι. Έτρεχα. 31 00:04:26,034 --> 00:04:28,103 Έτρεχες; Αν ζούσε η μητέρα σου, 32 00:04:28,236 --> 00:04:29,603 θα μου ’ριχνε καμιά 33 00:04:29,738 --> 00:04:31,139 που σε άφησα να γυρνάς σαν αγρίμι. 34 00:04:31,273 --> 00:04:32,441 Δεν θα το έκανε. 35 00:04:32,573 --> 00:04:34,042 Δεν τη γνώρισες. Ήταν σκέτος τρόμος. 36 00:04:34,176 --> 00:04:35,110 Πυγμάχησε για την κομητεία. 37 00:04:36,644 --> 00:04:38,413 Είχε χέρια σαν πιατέλες κρέατος. 38 00:04:38,546 --> 00:04:41,615 Και μουστάκι σαν σκληρή σκούπα. 39 00:04:42,451 --> 00:04:43,617 Όχι. 40 00:04:43,752 --> 00:04:44,953 Θα βγάλεις κι εσύ, Κάθι, 41 00:04:45,087 --> 00:04:46,755 από το σόι της μάνας σου. 42 00:04:46,888 --> 00:04:50,759 Σταμάτα! Μη μιλάς έτσι για τη μαμά. 43 00:04:50,892 --> 00:04:55,230 Και δεν θα βγάλω μουστάκι. Δεν θα βγάλω! 44 00:04:56,398 --> 00:04:58,200 Μη γίνεσαι κουραστική, Κάθι. 45 00:04:58,333 --> 00:05:01,535 Κανείς δεν θέλει κατσούφες μούρες. 46 00:05:01,669 --> 00:05:02,904 Διάολε, Νέλι. 47 00:05:03,038 --> 00:05:04,172 Κάνε κάτι μ’ αυτήν. 48 00:05:04,306 --> 00:05:05,340 Γι’ αυτό είσαι εδώ. 49 00:05:05,474 --> 00:05:06,742 Μάλιστα, κύριε. 50 00:05:06,875 --> 00:05:08,676 Και πες στην κυρία Μπέρτον 51 00:05:08,810 --> 00:05:10,278 πως θα δειπνήσω στην παμπ. 52 00:05:10,412 --> 00:05:12,513 Μην πας, μπαμπά. Σε παρακαλώ! 53 00:05:12,646 --> 00:05:15,384 Θα πάω, γιατί η παρέα είναι πολύ καλύτερη στην παμπ. 54 00:05:15,516 --> 00:05:17,618 και έχει πολύ λιγότερα κλάματα. 55 00:05:17,753 --> 00:05:19,720 Λοιπόν, πού είναι το γαμημένο άλογό μου; 56 00:05:19,855 --> 00:05:21,555 Θα ειδοποιήσω τις υπηρέτριες. 57 00:05:32,300 --> 00:05:36,604 Μπαμπά! Συγγνώμη! Μπαμπά! 58 00:05:41,410 --> 00:05:43,779 Σήκω! Κουνήσου! 59 00:05:56,224 --> 00:05:59,027 Πάλι καυτή κατσαρόλα έφαγε στην παμπ ,Ζίλα. 60 00:05:59,161 --> 00:06:01,430 Απορώ πώς κατάφερε να φάει οτιδήποτε. 61 00:06:01,562 --> 00:06:04,533 Πάλι έγινε τύφλα, κυρία Μπέρτον. 62 00:06:04,665 --> 00:06:07,035 Μάλιστα. Ξέρεις τι σημαίνει αυτό. 63 00:06:08,669 --> 00:06:10,571 Δες αν λέρωσε το παντελόνι του. 64 00:06:12,573 --> 00:06:14,209 Το καημένο το κοριτσάκι. 65 00:06:17,446 --> 00:06:19,881 Κι αυτό που έφερε σπίτι; 66 00:06:20,015 --> 00:06:21,883 Κάπου κρύβεται. 67 00:06:22,017 --> 00:06:23,952 Και τι το θέλουμε εδώ; 68 00:06:24,086 --> 00:06:26,354 Ο κύριος Έρνσο είχε μία από τις κρίσεις φιλανθρωπίας του. 69 00:06:26,488 --> 00:06:31,293 Θεέ μου. Τότε προσευχήσου και γι’ αυτό το παλιόπαιδο. 70 00:06:40,235 --> 00:06:41,669 Εμπρός; 71 00:06:59,020 --> 00:07:00,654 Τι κάνεις; 72 00:07:11,199 --> 00:07:14,702 Δεν είναι εδώ Λίβερπουλ, ούτε Μπρίστολ. 73 00:07:14,836 --> 00:07:17,606 Δεν μπορείς να κλοτσάς ένα παιδί στον δρόμο. 74 00:07:17,739 --> 00:07:19,741 Και ο καημένος ο πατέρας του… 75 00:07:20,775 --> 00:07:22,377 Τέλος πάντων, ο άντρας είπε, 76 00:07:22,511 --> 00:07:26,815 Πάρ’ τον τότε εσύ τον μικρό διάβολο, 77 00:07:26,948 --> 00:07:30,118 αφού τόσο νοιάζεσαι. 78 00:07:31,253 --> 00:07:32,888 Κι εγώ είπα, Θα τον πάρω! Θα τον πάρω! 79 00:07:36,858 --> 00:07:39,127 Και να ’μαστε. 80 00:07:39,261 --> 00:07:41,729 Απλώς ρώτησα για πόσο σκοπεύετε 81 00:07:41,863 --> 00:07:44,698 να τον ταΐζουμε και να τον ντύνουμε, κύριε. 82 00:07:44,833 --> 00:07:47,435 Επηρεάζει το ταμείο του σπιτιού. 83 00:07:47,569 --> 00:07:49,971 Θα ντύνεται και θα τρέφεται 84 00:07:50,105 --> 00:07:53,308 όσο το αποφασίζω εγώ! 85 00:07:53,441 --> 00:07:54,809 Γιατί να είμαι περικυκλωμένος από γυναίκες; 86 00:07:54,943 --> 00:07:57,379 Όλη μέρα γκρίνια και καρφώματα. 87 00:07:57,512 --> 00:08:00,115 Μπαμπά! 88 00:08:00,248 --> 00:08:01,883 Άλλη μια διαβολοκόρη να με βασανίσει. 89 00:08:02,017 --> 00:08:04,486 Δεν υπάρχει καλύτερος πατέρας στον κόσμο. 90 00:08:04,619 --> 00:08:07,355 Ούτε καλύτερος άνθρωπος. 91 00:08:07,489 --> 00:08:10,225 Σου αρέσει λοιπόν ο καινούριος σου φίλος; 92 00:08:10,358 --> 00:08:12,194 Πάρα πολύ, μπαμπά. 93 00:08:12,327 --> 00:08:16,464 Αν και δεν νομίζω πως μπορεί να μιλήσει, 94 00:08:16,598 --> 00:08:19,834 οπότε δεν μπορεί να μου πει το όνομά του. 95 00:08:22,437 --> 00:08:26,174 Τον φώναξα Χίθκλιφ, 96 00:08:27,475 --> 00:08:29,377 από τον νεκρό μου αδελφό. 97 00:08:36,084 --> 00:08:38,587 Χίθκλιφ, έλα εδώ, αγόρι μου. 98 00:08:38,720 --> 00:08:39,654 Έλα, έλα. 99 00:08:39,854 --> 00:08:41,389 Μπορώ να τον ντύσω; 100 00:08:41,589 --> 00:08:41,323 Είσαι ολόθερμα ευπρόσδεκτος εδώ. 101 00:08:41,523 --> 00:08:43,992 Ναι, φυσικά. Θα είναι το κατοικίδιό σου. 102 00:08:45,660 --> 00:08:48,263 Θα είμαι πολύ, πολύ καλή μαζί σου. 103 00:08:48,396 --> 00:08:52,100 Εκτός αν είσαι κακός, και τότε θα σε τσιμπήσω. 104 00:08:54,736 --> 00:08:57,739 Πέθανε, πέθανε, πέθανε! 105 00:08:57,872 --> 00:09:00,642 Σκότωσε αυτόν τον αρουραίο! Χτύπησέ τον στο μάτι. 106 00:09:00,775 --> 00:09:02,043 Στο μάτι! Εμπρός! 107 00:09:02,177 --> 00:09:04,779 Ωραίο για εκείνη να έχει έναν φίλο. 108 00:09:04,913 --> 00:09:07,515 Έναν αληθινό φίλο δηλαδή. Όχι πληρωμένο. 109 00:09:09,317 --> 00:09:13,421 Οι συνοδοί δεν πληρώνονται. Οι συνοδοί είναι κυρίες, Ζίλα. 110 00:09:15,790 --> 00:09:17,592 Μόνο και μόνο επειδή ο πατέρας σου ήταν λόρδος 111 00:09:17,726 --> 00:09:19,794 δεν σε κάνει κυρία. 112 00:09:19,928 --> 00:09:22,764 Τα νόθα παιδιά δεν μπορούν να είναι κυρίες, δεσποινίς Νέλι. 113 00:09:22,897 --> 00:09:24,699 Όσο κι αν πλήρωσε ο πατέρας τους 114 00:09:24,833 --> 00:09:26,468 για να τα κρατήσει κρυμμένα. 115 00:09:54,496 --> 00:09:59,434 Πον... Πον-ι... 116 00:09:59,567 --> 00:10:01,670 Πό-νι. Το πόνυ. 117 00:10:05,140 --> 00:10:06,941 Το πόνυ... 118 00:10:07,075 --> 00:10:11,046 Το πόνυ έ... έ-φα... 119 00:10:11,179 --> 00:10:14,683 Έφαγε! Το πόνυ έφαγε! Το πόνυ έφαγε το χορτάρι. 120 00:10:14,816 --> 00:10:17,519 Υπάρχει εικόνα, Χίθκλιφ. Κοίτα! 121 00:10:17,652 --> 00:10:19,954 Αλήθεια, θα αναγκαστώ να σου φτιάξω 122 00:10:20,088 --> 00:10:21,556 ένα χάρτινο καπέλο και να σε πω βλάκα. 123 00:10:21,690 --> 00:10:23,491 Και αν το κάνεις, θα σε πετάξω από το παράθυρο 124 00:10:23,625 --> 00:10:25,894 και θα αφήσω τα πουλιά να σου τσιμπήσουν τα μάτια! 125 00:10:26,027 --> 00:10:29,164 Δεν το κάνω άλλο. Δεν θέλω να διαβάσω! 126 00:10:29,297 --> 00:10:30,999 - Ηρέμησε λίγο. - Σώπα. 127 00:10:41,409 --> 00:10:42,510 Συγγνώμη. 128 00:10:45,680 --> 00:10:47,282 Συγγνώμη, Χίθκλιφ. 129 00:10:49,752 --> 00:10:51,821 Θες να δοκιμάσουμε ξανά; Θα είμαι πιο υπομονετική, 130 00:10:51,953 --> 00:10:53,355 - στο υπόσχομαι. - Όχι. 131 00:10:53,488 --> 00:10:54,757 Τότε δεν θα μάθεις ποτέ να διαβάζεις 132 00:10:54,889 --> 00:10:55,825 και θα μείνεις για πάντα χαζός! 133 00:10:55,957 --> 00:10:58,360 - Φύγε. - Όχι. 134 00:10:59,094 --> 00:11:00,895 - Φύγε. - Όχι. 135 00:11:01,029 --> 00:11:02,732 - Απλώς φύγε! - Όχι. 136 00:11:02,864 --> 00:11:05,133 - Φύγε! - Όχι! 137 00:11:10,071 --> 00:11:11,606 Δεν θα φύγω. 138 00:11:15,110 --> 00:11:16,344 Δεν θα φύγω ποτέ. 139 00:11:18,446 --> 00:11:21,383 Δεν θα σε αφήσω ποτέ, ό, τι κι αν κάνεις. 140 00:11:51,312 --> 00:11:53,548 Προχώρα. Έτσι μπράβο. 141 00:12:18,006 --> 00:12:20,208 Κάθι, μπορώ να έρθω; 142 00:12:20,341 --> 00:12:23,211 Όχι, δεν θα σου αρέσει. Είσαι πολύ συνετή. 143 00:12:27,048 --> 00:12:29,451 Έλα. Μπορεί να μας ακολουθήσει. 144 00:12:49,404 --> 00:12:50,906 Εγώ είμαι η βασίλισσα του κάστρου, 145 00:12:51,039 --> 00:12:53,441 κι εσύ ο βρόμικος αλήτης. 146 00:12:54,275 --> 00:12:57,245 Πρέπει να φύγουμε. 147 00:12:57,378 --> 00:12:58,848 Η βροχή θα σταματήσει σε λίγο. 148 00:12:58,980 --> 00:13:02,183 Ο πατέρας σου θα θυμώσει πολύ αν αργήσουμε. Σε παρακαλώ. 149 00:13:02,317 --> 00:13:06,354 Σταμάτα να ανησυχείς. Θα σταματήσει. Σου το υπόσχομαι. 150 00:13:06,488 --> 00:13:08,924 Ναι, αλλά ο ουρανός είναι μαύρος, Κάθι. 151 00:13:09,057 --> 00:13:12,126 Όχι, όχι. Βλέπεις εκεί; 152 00:13:15,831 --> 00:13:17,265 Μπλε. 153 00:13:18,366 --> 00:13:19,935 Αλλά δεν είναι αρκετό μπλε για να γυρίσουμε. 154 00:13:20,068 --> 00:13:24,539 Είναι. Θα δεις. Το μπλε είναι μπλε, όσο μικρό κι αν είναι. 155 00:13:42,390 --> 00:13:44,058 Πού ήσασταν; 156 00:13:46,327 --> 00:13:48,563 Σε ρώτησα, πού ήσασταν; 157 00:13:48,696 --> 00:13:50,098 Μας έπιασε καταιγίδα, πατέρα. 158 00:13:50,231 --> 00:13:52,735 Είναι τα γενέθλιά μου, Κάθριν, 159 00:13:52,868 --> 00:13:54,502 και με έκανες να περιμένω. 160 00:13:55,637 --> 00:13:57,438 Νομίζω πως δεν νοιάζεσαι για μένα καθόλου. 161 00:13:57,572 --> 00:14:00,608 Φυσικά και νοιάζομαι, πατέρα. Είσαι ο καλύτερος πατέρας στον κόσμο. 162 00:14:00,743 --> 00:14:02,243 Λυπάμαι πολύ. 163 00:14:02,377 --> 00:14:04,078 Θα λυπηθείς 164 00:14:04,212 --> 00:14:07,248 όταν θα είναι τα δικά σου γενέθλια και εγώ τα ξεχάσω. 165 00:14:07,382 --> 00:14:09,818 Ας φάμε βραδινό και ας γιορτάσουμε όπως πρέπει. 166 00:14:12,021 --> 00:14:13,254 Κάνει κρύο. 167 00:14:13,756 --> 00:14:14,790 Πατέρα. 168 00:14:22,463 --> 00:14:24,934 Δικό μου φταίξιμο είναι, κύριε. 169 00:14:25,066 --> 00:14:27,068 Όχι της Κάθι. Εκείνη ήθελε να γυρίσουμε, 170 00:14:27,201 --> 00:14:28,670 αλλά εγώ την αγνόησα. 171 00:14:28,804 --> 00:14:30,538 Χίθκλιφ, σε παρακαλώ. 172 00:14:30,806 --> 00:14:32,540 Όλη μέρα μιλάει μόνο για σένα και για τα γενέθλιά σου. 173 00:14:32,740 --> 00:14:34,275 Είναι αλήθεια αυτό; 174 00:14:34,409 --> 00:14:37,345 Όχι. 175 00:14:37,478 --> 00:14:39,080 Σας ορκίζομαι. Δεν φταίει εκείνη. 176 00:14:39,213 --> 00:14:42,517 Τρέμεις; Σταμάτα αμέσως. 177 00:14:42,650 --> 00:14:44,019 Με κάνεις να νιώθω σαν κτήνος. 178 00:14:44,152 --> 00:14:47,622 Σταμάτα, σου λέω. 179 00:14:47,756 --> 00:14:50,893 Πατέρα, σε παρακαλώ. Δεν έφταιγε εκείνος. 180 00:14:51,026 --> 00:14:57,131 Σε ταΐζω και σε ντύνω, και σε σώζω από τη φτώχεια και την απελπισία. 181 00:14:57,265 --> 00:14:58,834 Είμαι ο πιο καλός άνθρωπος που υπάρχει, κι εσύ τολμάς να τρέμεις μπροστά μου. 182 00:14:58,968 --> 00:15:01,603 Θα σου δώσω λόγο να τρέμεις! 183 00:15:01,737 --> 00:15:04,606 - Πάρ’ τη, Νέλι! Πάρ’ τη! - Πατέρα, όχι! Όχι! 184 00:15:05,074 --> 00:15:06,407 - Όχι! Άφησέ με! - Έλα εδώ, σκυλί! 185 00:15:06,541 --> 00:15:08,543 Φύγε! 186 00:15:08,676 --> 00:15:10,913 - Χίθκλιφ! Όχι! - Έλα εδώ! 187 00:15:11,046 --> 00:15:12,680 Όχι! Όχι! 188 00:15:12,815 --> 00:15:15,017 Μείνε ακίνητος! 189 00:15:15,183 --> 00:15:17,285 Μείνε ακίνητος, σκυλί! 190 00:15:17,418 --> 00:15:21,189 Όχι! Χίθκλιφ! 191 00:15:21,389 --> 00:15:23,157 Σκυλί. Γάβγισε! 192 00:15:39,407 --> 00:15:41,010 Χίθκλιφ. 193 00:15:41,142 --> 00:15:44,479 Χίθκλιφ. 194 00:15:46,782 --> 00:15:47,816 Τι σου έκανε; 195 00:15:49,183 --> 00:15:50,385 Αιμορραγείς. 196 00:15:50,518 --> 00:15:52,487 Χίθκλιφ, γιατί είπες ψέματα; 197 00:15:52,620 --> 00:15:55,289 Δικό μου φταίξιμο που αργήσαμε. Όχι δικό σου. 198 00:15:57,558 --> 00:15:59,762 Δεν άντεχα να τον δω να σε πληγώνει. 199 00:16:01,797 --> 00:16:05,034 Αλλά αυτό με πληγώνει. Δεν το καταλαβαίνεις; 200 00:16:13,408 --> 00:16:14,642 κάθε μέρα... 201 00:16:15,978 --> 00:16:17,012 αν αυτό σε γλιτώνει. 202 00:16:23,919 --> 00:16:25,219 Χίθκλιφ... 203 00:16:27,722 --> 00:16:28,791 Ναι; 204 00:16:30,425 --> 00:16:31,659 Συγγνώμη. 205 00:16:32,326 --> 00:16:33,695 Μην λυπάσαι. 206 00:16:33,829 --> 00:16:37,331 Ποτέ να μη λυπάσαι για μένα, Κάθι. 207 00:16:38,232 --> 00:16:40,736 Γιατί θα το έκανα ξανά και ξανά. 208 00:16:45,007 --> 00:16:46,441 Τότε είμαστε καταδικασμένοι. 209 00:16:51,013 --> 00:16:52,346 Τι μπορώ να κάνω; 210 00:16:54,649 --> 00:16:57,285 Τίποτα. 211 00:16:59,387 --> 00:17:01,355 Απλώς μείνε μαζί μου. 212 00:17:53,641 --> 00:17:54,910 Χίθκλιφ. 213 00:17:57,112 --> 00:17:58,346 Χίθκλιφ. 214 00:18:01,549 --> 00:18:03,451 Απάντησέ μου, κτήνος. 215 00:18:05,087 --> 00:18:06,021 Είσαι ξύπνιος; 216 00:18:06,155 --> 00:18:08,656 Όχι. 217 00:18:10,725 --> 00:18:12,660 - Τώρα; - Κάθριν! 218 00:18:12,795 --> 00:18:14,595 Ήμουν όλη τη νύχτα με το άλογο. 219 00:18:16,430 --> 00:18:20,969 Το Thrushcross Grange πουλήθηκε. Έχουμε γείτονες. 220 00:18:25,706 --> 00:18:27,075 Λέγονται Λίντον. 221 00:18:27,209 --> 00:18:29,878 - Οικογένεια; - Ένας εργένης και η κηδεμονευόμενή του. 222 00:18:30,012 --> 00:18:32,214 Έκανε την περιουσία του από τα υφάσματα. 223 00:18:33,347 --> 00:18:35,449 Θεέ μου. Κοίτα τα όλα αυτά. 224 00:18:37,418 --> 00:18:39,822 Πρέπει να είναι πολύ πλούσιος. 225 00:18:41,689 --> 00:18:44,092 Υποθέτω πως θα ερωτευτεί εμένα. 226 00:18:46,995 --> 00:18:48,462 Υποθέτω πως θα ερωτευτεί εμένα. 227 00:18:48,596 --> 00:18:49,832 Σε άκουσα. 228 00:18:54,402 --> 00:18:56,337 Θα ήταν ωραίο να είμαστε πλούσιοι. 229 00:18:57,638 --> 00:18:59,208 Τι θα έκανες εσύ, Χίθκλιφ; 230 00:18:59,340 --> 00:19:00,976 - Τι; - Αν ήσουν πλούσιος. 231 00:19:01,109 --> 00:19:04,512 Υποθέτω πως θα έκανα ό, τι κάνουν όλοι οι πλούσιοι. Θα... 232 00:19:06,248 --> 00:19:07,648 ζούσα σε ένα μεγάλο σπίτι. 233 00:19:08,884 --> 00:19:10,853 Και θα ήμουν σκληρός με τους υπηρέτες μου. 234 00:19:12,587 --> 00:19:13,889 Θα έπαιρνα γυναίκα. 235 00:19:15,690 --> 00:19:17,458 Γυναίκα; Ποια γυναίκα; 236 00:19:17,592 --> 00:19:21,897 Εγώ... πάντα είχα μια αδυναμία... 237 00:19:24,599 --> 00:19:26,335 στη Ρόουζ από το 'Το Στέμμα'. 238 00:19:26,467 --> 00:19:28,170 Την κόρη του πανδοχέα. 239 00:19:29,338 --> 00:19:31,773 Είναι το πιο άχαρο κορίτσι που έχω δει ποτέ. 240 00:19:31,907 --> 00:19:35,844 Και βαρετή επίσης. Απίστευτα βαρετή. 241 00:19:37,411 --> 00:19:39,714 Δεν μπορώ να κάθομαι εδώ όλη μέρα 242 00:19:39,848 --> 00:19:42,650 και να λέω ανοησίες μαζί σου. 243 00:19:44,585 --> 00:19:47,588 Σε προειδοποιώ, αν δεν έρθουν σύντομα, 244 00:19:47,722 --> 00:19:49,557 θα νιώσω προσβεβλημένη. 245 00:19:49,690 --> 00:19:51,326 Και θα τσακωθείς μαζί τους 246 00:19:51,459 --> 00:19:53,461 πριν καν τους γνωρίσεις. 247 00:19:53,594 --> 00:19:55,663 Αυτό θα ήταν κατόρθωμα ακόμα και για σένα. 248 00:19:57,366 --> 00:19:59,467 Είμαστε πολύ σημαντική οικογένεια. 249 00:19:59,600 --> 00:20:00,969 Ίσως να μην το ξέρουν. 250 00:20:02,570 --> 00:20:04,639 Οι Έρνσο είναι εδώ από το 1500. 251 00:20:04,773 --> 00:20:06,842 Είναι γραμμένο πάνω από την πόρτα μας! 252 00:20:07,475 --> 00:20:09,278 Γιατί δεν έρχονται; 253 00:20:09,410 --> 00:20:10,711 Έχει περάσει μόνο μια εβδομάδα. 254 00:20:10,846 --> 00:20:12,680 Στην πραγματικότητα, είμαστε πιθανότατα ανώτεροι 255 00:20:12,814 --> 00:20:14,182 από την οικογένεια του κυρίου Λίντον, 256 00:20:14,316 --> 00:20:16,118 που άλλωστε έκανε την περιουσία του 257 00:20:16,251 --> 00:20:19,321 στο βελούδο. Δεν είναι το ίδιο πράγμα 258 00:20:19,453 --> 00:20:21,790 με τη γη. Καθόλου το ίδιο. 259 00:20:21,924 --> 00:20:23,025 Ίσως περιμένουν 260 00:20:23,158 --> 00:20:24,492 να τους επισκεφτώ εγώ. 261 00:20:24,625 --> 00:20:26,895 Όχι. 262 00:20:27,029 --> 00:20:28,729 Γιατί μια κυρία δεν μπορεί να πάει 263 00:20:28,864 --> 00:20:31,833 σε ένα σπίτι χωρίς ειδοποίηση. 264 00:20:31,967 --> 00:20:33,467 Θα σκανδαλιστούν. 265 00:20:33,601 --> 00:20:34,836 Δεν θα σκανδαλιστούν. 266 00:20:36,104 --> 00:20:38,273 Θα ενθουσιαστούν. 267 00:20:39,207 --> 00:20:42,411 Όπως όλοι όσοι έχουν την ευχαρίστηση 268 00:20:42,543 --> 00:20:43,912 να με γνωρίσουν. 269 00:20:44,947 --> 00:20:46,214 Ίσως γι' αυτό δεν έχουν έρθει. 270 00:20:46,348 --> 00:20:47,992 Δεν μου αρέσει το κέντημα. 271 00:20:50,201 --> 00:20:53,602 Από τότε που μετακόμισαν οι διπλανοί, βαριέμαι μέχρι θανάτου! 272 00:20:54,854 --> 00:20:56,359 Τι κάνεις Χίθκλιφ! Πώς τολμάς! 273 00:20:56,832 --> 00:20:57,990 Βαρέθηκα να ακούω για τον κύριο Λίντον. 274 00:21:00,033 --> 00:21:03,113 Χίθκλιφ, εγώ...δεν μπορώ να κατέβω με αυτές τις φούστες. 275 00:21:03,742 --> 00:21:05,072 Τότε θα πρέπει να τις βγάλεις. 276 00:21:07,841 --> 00:21:12,207 Θα το μετανιώσεις πολύ αν πέσω από αυτό το δέντρο και πεθάνω! 277 00:21:13,877 --> 00:21:14,615 Βοήθεια! 278 00:22:15,370 --> 00:22:16,938 Είσαι ευχαριστημένη με τον εαυτό σου; 279 00:22:23,178 --> 00:22:24,479 Πολύ. 280 00:22:26,948 --> 00:22:28,884 Φύγε από πάνω μου! Ήταν απλώς μια χαλαρή πέτρα. 281 00:22:29,017 --> 00:22:30,819 Δώσε μου το καπέλο μου, γυναίκα. 282 00:22:30,952 --> 00:22:32,254 Πρόσεχε, κύριε. 283 00:22:32,387 --> 00:22:33,822 Ας σας ανεβάσουμε στο άλογο, κύριε. 284 00:22:33,955 --> 00:22:35,824 Έτσι. Σταθερά. 285 00:22:35,957 --> 00:22:37,426 Άφησέ με. Ξέρω να ιππεύω. 286 00:22:37,558 --> 00:22:38,692 Άντε στο διάβολο, ανόητη γυναίκα. 287 00:22:38,827 --> 00:22:39,660 Προσέξτε καθώς φεύγετε, 288 00:22:39,795 --> 00:22:40,762 κύριε Έρνσο. 289 00:22:40,896 --> 00:22:41,963 Χίθκλιφ. 290 00:22:42,297 --> 00:22:45,200 Φοβάμαι πως συγκρουστήκαμε 291 00:22:45,834 --> 00:22:47,568 τις προάλλες. 292 00:22:47,701 --> 00:22:49,538 Τι έκανα; 293 00:22:49,670 --> 00:22:54,076 Μην μου πεις. Δεν αντέχω να το ακούσω. 294 00:22:56,044 --> 00:22:57,012 Ναι, κύριε. 295 00:22:57,145 --> 00:22:59,815 Υπέροχα. Υπέροχα, αγόρι μου. 296 00:22:59,948 --> 00:23:01,817 Ήξερα πως δεν θα ήταν 297 00:23:01,950 --> 00:23:03,285 τόσο άσχημο όσο φανταζόμουν. 298 00:23:03,418 --> 00:23:05,153 να δω αν μπορώ να βρω εκείνον τον άθλιο δικηγόρο. 299 00:23:04,229 --> 00:23:05,087 Λοιπόν, φεύγω για την πόλη. 300 00:23:05,287 --> 00:23:07,355 Γιατί ξέρω πως αυτός είναι που ξοδεύει όλα μου τα χρήματα. 301 00:23:12,693 --> 00:23:15,063 Τι έγινε τις προάλλες; 302 00:23:15,197 --> 00:23:18,800 Τίποτα σπουδαίο. Απλώς μου έδωσε μια σφαλιάρα στο αυτί, αυτό ήταν. 303 00:23:18,934 --> 00:23:21,136 Ανόητος γέρος. 304 00:23:21,269 --> 00:23:24,139 Πρέπει να ξέρει πως θα μπορούσες να του βγάλεις τα μάτια αν ήθελες. 305 00:23:24,840 --> 00:23:25,974 Ξέρει πως δεν θέλω. 306 00:23:26,108 --> 00:23:27,742 Εγώ πάλι θα ήθελα να θέλεις. 307 00:23:28,310 --> 00:23:29,344 Αλήθεια; 308 00:23:30,846 --> 00:23:32,680 Το μόνο που με συγκρατεί είσαι εσύ. 309 00:23:36,351 --> 00:23:38,353 Τότε πρέπει να γίνεις καλύτερος και για τους δυο μας. 310 00:23:50,732 --> 00:23:53,235 - Κρυώνεις, Κάθ; - Ναι. 311 00:23:54,402 --> 00:23:55,871 Να σου ανάψω φωτιά. 312 00:23:56,004 --> 00:23:58,406 Όχι. Ο πατέρας θα σε μαστιγώσει αν το κάνεις. 313 00:23:58,540 --> 00:23:59,808 Δεν περισσεύουν ξύλα. 314 00:23:59,941 --> 00:24:03,011 Πάντα περισσεύουν ξύλα όταν κρυώνει εκείνος. 315 00:24:05,814 --> 00:24:07,249 Δεν θα τα χρειαστεί απόψε. 316 00:24:08,150 --> 00:24:09,551 Γιατί το πρόσωπό του γνωρίστηκε 317 00:24:09,717 --> 00:24:10,619 με το πάτωμα του σαλονιού. 318 00:24:10,752 --> 00:24:12,554 Πάλι. 319 00:24:12,686 --> 00:24:15,957 Δεν πήγε καλά με τον δικηγόρο. 320 00:24:16,925 --> 00:24:21,429 Καταστραφήκαμε, Χίθκλιφ. Δεν έμεινε τίποτα. 321 00:24:22,696 --> 00:24:24,366 Τα έχασε όλα στον τζόγο. 322 00:24:28,470 --> 00:24:29,971 Υποθέτω πως θα πρέπει τελικά να ριχτώ 323 00:24:30,105 --> 00:24:31,640 στον κύριο Λίντον. 324 00:24:35,076 --> 00:24:38,679 Μακάρι να πεθάνω από το κρύο και να γλιτώσω την ντροπή. 325 00:24:59,167 --> 00:25:01,169 Χίθκλιφ! 326 00:25:11,413 --> 00:25:14,883 Μην ριχτείς στον κύριο Λίντον, Κάθ. 327 00:27:02,290 --> 00:27:03,858 Πιο δυνατά. 328 00:27:03,992 --> 00:27:05,226 Ναι, ναι. 329 00:27:06,027 --> 00:27:07,896 Ναι, ναι, ναι, ναι. 330 00:27:08,029 --> 00:27:11,066 Πρέπει να το κάνεις αυτό εδώ, Τζόζεφ; 331 00:27:11,199 --> 00:27:12,634 Η αποχέτευση στην αυλή έχει ξεχειλίσει. 332 00:27:12,768 --> 00:27:15,603 Και έτσι οι φούστες μου θα γεμίσουν με βρομιά από τα γουρούνια. 333 00:27:33,621 --> 00:27:34,889 Κάθε στιγμή που περνά, 334 00:27:35,023 --> 00:27:37,125 γλιστράμε όλο και πιο πέρα από τα όρια. 335 00:27:37,258 --> 00:27:38,493 Συγγνώμη, δεσποινίς Κάθριν. 336 00:28:01,149 --> 00:28:03,985 «Δύο σπίτια, ίσα στην αξιοπρέπεια 337 00:28:04,119 --> 00:28:06,388 στην όμορφη Βερόνα, όπου διαδραματίζεται η ιστορία.» 338 00:28:06,521 --> 00:28:09,157 Και έτσι αρχίζει το σπουδαιότερο, πιο ρομαντικό έργο 339 00:28:09,290 --> 00:28:11,126 που έχω διαβάσει σε όλη μου τη ζωή. 340 00:28:11,259 --> 00:28:15,063 Και αυτό περιλαμβάνει και τον Οθέλλο, που ξέρεις πόσο αγάπησα, Έντγκαρ. 341 00:28:14,995 --> 00:28:14,996 Τι θέλεις; 342 00:28:15,196 --> 00:28:16,498 Στην πραγματικότητα πιστεύω 343 00:28:16,698 --> 00:28:16,431 Τίποτα. 344 00:28:16,631 --> 00:28:18,066 ότι η τροφός είναι η κακιά της ιστορίας 345 00:28:18,199 --> 00:28:19,434 γιατί αφήνει όλο αυτό το χάος να συμβεί, 346 00:28:19,634 --> 00:28:19,367 Τότε φύγε. 347 00:28:19,567 --> 00:28:21,069 ενώ ξέρει ότι θα καταστραφούν 348 00:28:21,202 --> 00:28:22,537 και ότι θα υπάρξει τόσος θάνατος. 349 00:28:22,569 --> 00:28:22,470 Δεν μπορώ. 350 00:28:22,670 --> 00:28:24,539 Αλλά δεν μου αρέσει η τροφός, στην πραγματικότητα. 351 00:28:24,739 --> 00:28:24,472 Γιατί; 352 00:28:24,672 --> 00:28:28,811 Τέλος πάντων, ο Μερκούριο σκοτώνεται στον δρόμο. 353 00:28:28,575 --> 00:28:29,011 Επειδή σε σκέφτομαι. 354 00:28:29,211 --> 00:28:30,145 Ο Μερκούριο. 355 00:28:30,278 --> 00:28:31,814 Και τότε ο Ρωμαίος σκοτώνει τον Τύμπαλτ 356 00:28:31,878 --> 00:28:31,746 Πάντα. 357 00:28:31,946 --> 00:28:33,314 για εκδίκηση για τον θάνατο του Μερκούριου. 358 00:28:33,448 --> 00:28:36,251 Δολοφονείται στον δρόμο. Και όλοι το βλέπουν. 359 00:28:35,549 --> 00:28:36,184 Κάθι... 360 00:28:36,384 --> 00:28:39,187 Έτσι ο Ρωμαίος εξορίζεται από τη Βερόνα. 361 00:28:38,585 --> 00:28:39,120 Μη λες τίποτα. 362 00:28:39,320 --> 00:28:40,856 Και η Ιουλιέτα το μαθαίνει, 363 00:28:41,056 --> 00:28:40,789 Θα το μετανιώσουμε. 364 00:28:40,989 --> 00:28:43,759 και είναι εντελώς συντετριμμένη. 365 00:28:43,959 --> 00:28:43,693 Το έχουμε ήδη κάνει. 366 00:28:43,893 --> 00:28:46,528 Έτσι σκαρώνει αυτό το σχέδιο με τον μοναχό Λόρενς, βλέπεις, 367 00:28:46,661 --> 00:28:49,164 και θα πιει ένα υπνωτικό φίλτρο, 368 00:28:48,595 --> 00:28:49,097 Και πάλι. 369 00:28:49,297 --> 00:28:52,768 και θα το σκάσει για να παντρευτεί και κανείς δεν θα το μάθει. 370 00:28:52,566 --> 00:28:53,184 Δεν με νοιάζει. 371 00:28:53,384 --> 00:28:54,002 Και η είδηση 372 00:28:54,135 --> 00:28:56,304 υποτίθεται πως θα σταλεί στον Ρωμαίο, 373 00:28:56,504 --> 00:28:56,238 Εμένα με νοιάζει. 374 00:28:56,438 --> 00:28:58,406 οπότε νομίζεις ότι έτσι θα εξελιχθεί. 375 00:28:58,540 --> 00:29:01,443 Αλλά κάποιος λέει στον Ρωμαίο ότι η Ιουλιέτα πέθανε. 376 00:29:00,674 --> 00:29:01,376 Γιατί; 377 00:29:01,576 --> 00:29:03,311 Αλλά βλέπεις, η Ιουλιέτα δεν είναι νεκρή. 378 00:29:03,511 --> 00:29:03,245 Γιατί θα σε χάσω. 379 00:29:03,445 --> 00:29:04,646 - Έχει απλώς πιει... - Όχι. 380 00:29:06,246 --> 00:29:07,514 Ποτέ. 381 00:29:10,450 --> 00:29:11,718 Το λες τώρα. 382 00:29:14,387 --> 00:29:15,655 Το εννοώ. 383 00:29:17,591 --> 00:29:18,859 Τότε απόδειξέ το. 384 00:29:21,361 --> 00:29:22,629 Πώς; 385 00:29:24,297 --> 00:29:25,565 Μείνε. 386 00:29:28,368 --> 00:29:29,636 Εδώ. 387 00:29:32,372 --> 00:29:33,640 Μαζί μου. 388 00:29:36,343 --> 00:29:37,611 Μόλις είδα κάποιον. Εκεί στον τοίχο 389 00:29:40,380 --> 00:29:41,648 Φαίνεται τρομακτικά τρομακτικός 390 00:29:43,650 --> 00:29:44,918 Με κατάλευκο πρόσωπο, αποκρουστικό και... 391 00:29:46,520 --> 00:29:47,097 Ακόμα και τα κακόβουλα και σκοτεινά μάτια! 392 00:29:47,470 --> 00:29:51,053 Θα υπάρχει κάποιος άλλος λόγος Θα το κοιτάξω εγώ. 393 00:29:51,454 --> 00:29:54,867 Μην με αφήνεις μόνη μου. -Θα είσαι καλά, μην ανησυχείς. 394 00:30:14,505 --> 00:30:15,055 Μπορώ να σας βοηθήσω; 395 00:30:17,083 --> 00:30:19,383 Έπεσα από τον τοίχο και στραμπούληξα τον αστράγαλό μου. 396 00:30:20,087 --> 00:30:21,342 Ο Λίντον με κάλεσε στο σπίτι. 397 00:30:21,924 --> 00:30:22,449 Ο Λίντον! 398 00:30:23,001 --> 00:30:24,296 Κέικ και τσάι. Μου πρόσφεραν και σοκολάτα. 399 00:30:24,918 --> 00:30:25,250 Σοκολάτα; 400 00:30:25,955 --> 00:30:26,743 Υ.Γ. Αυτό το σκυλί είναι πολύ μικρό. 401 00:30:26,956 --> 00:30:28,048 Έβαλες μέχρι και υπογράμμιση στη σοκολάτα. 402 00:30:29,693 --> 00:30:31,854 Έξυπνο Κατ. Τώρα θα πρέπει να πεθαίνεις από αγάπη. 403 00:30:32,609 --> 00:30:34,160 Αλλά λένε ότι τραυμάτισε τον αστράγαλό της. 404 00:30:34,863 --> 00:30:36,167 Θα την φέρω ακόμα κι αν χρειαστεί να την κουβαλήσω στην πλάτη μου. 405 00:30:36,605 --> 00:30:37,863 -Είναι 7 χιλιόμετρα; -Δεν είναι τίποτα 406 00:30:38,063 --> 00:30:40,595 Δεν πρέπει να φύγεις. 407 00:30:41,228 --> 00:30:42,691 Είσαι εργάτης, Χίθκλιφ. 408 00:30:43,402 --> 00:30:46,279 Ίσως αυτή να είναι η μοναδική της ευκαιρία. 409 00:30:46,479 --> 00:30:48,650 Λοιπόν, έχει ήδη ξεπεράσει κατά πολύ την ηλικία της γεροντοκόρης. 410 00:30:48,784 --> 00:30:51,719 Δεν μπορούμε να σε έχουμε να ανεβαίνεις εκεί πάνω σαν ταύρος σε υαλοπωλείο. 411 00:30:51,854 --> 00:30:53,488 Θα κατέστρεφες τις προοπτικές της. 412 00:30:53,621 --> 00:30:56,792 Μα... Νέλι, δεν μπορούμε απλώς... 413 00:31:00,461 --> 00:31:02,363 Είναι ένας εξαιρετικά εντυπωσιακός κύριος, ξέρεις. 414 00:31:02,497 --> 00:31:04,265 Ένας αληθινός τζέντλεμαν από κάθε άποψη. 415 00:31:04,399 --> 00:31:07,937 Δηλαδή, δεν ανήκει ακριβώς στην ανώτατη αριστοκρατία. 416 00:31:08,069 --> 00:31:09,370 Προφανώς. 417 00:31:09,504 --> 00:31:11,406 Αλλά μπορούμε να παραβλέψουμε τέτοια πράγματα, έτσι δεν είναι; 418 00:31:11,539 --> 00:31:14,142 Όπως έχουμε κάνει και με εσένα, αγαπητή μου. 419 00:31:14,275 --> 00:31:15,543 Και το Γκρέιντζ. 420 00:31:15,677 --> 00:31:17,345 Δεν έχεις δει ποτέ κάτι παρόμοιο. 421 00:31:17,478 --> 00:31:20,081 Το σαλόνι είναι φτιαγμένο από κρύσταλλο. 422 00:31:20,214 --> 00:31:21,349 Πώς είναι η Κάθι; 423 00:31:21,482 --> 00:31:22,952 Γουργουρίζει σαν γατάκι. 424 00:31:23,117 --> 00:31:26,254 Την υπηρετούν με το παραπάνω ο Λίντον και η προστατευόμενή του. 425 00:31:26,387 --> 00:31:27,622 Και πώς είναι εκείνη; 426 00:31:27,756 --> 00:31:29,223 - Η δεσποινίς Ιζαμπέλ; - Ναι. 427 00:31:29,357 --> 00:31:32,560 Είναι πολύ εκλεπτυσμένη. Και πολύ όμορφη πράγματι. 428 00:31:32,694 --> 00:31:33,695 Ωραία. 429 00:31:33,829 --> 00:31:35,030 Είναι απορίας άξιο που ο Λίντον 430 00:31:35,163 --> 00:31:36,097 δεν την παντρεύτηκε ο ίδιος. 431 00:31:36,230 --> 00:31:37,733 Αλλά και πάλι, 432 00:31:37,866 --> 00:31:40,401 υποθέτω πως είναι περισσότερο σαν αδέλφια. 433 00:31:40,535 --> 00:31:42,637 - Πότε θα επιστρέψει η Κάθι; - Πολύ σύντομα. 434 00:31:42,771 --> 00:31:45,173 Κράτησε τον αστράγαλό της ακουμπισμένο 435 00:31:45,306 --> 00:31:48,010 σε ένα βελούδινο μαξιλάρι όσο μπορούσε να φανεί πιστευτό. 436 00:31:48,142 --> 00:31:52,447 Βέβαια, αν ο Λίντον είναι έστω και ο μισός ερωτευμένος όσο φαίνεται, 437 00:31:52,580 --> 00:31:54,783 αμφιβάλλω αν θα επιστρέψει εδώ για πολύ. 438 00:32:50,538 --> 00:32:52,041 Τα καημένα μου τα παπούτσια. 439 00:32:57,211 --> 00:32:58,379 Ευχαριστώ, Τζόζεφ. 440 00:32:58,513 --> 00:33:00,648 - Κάθι. - Δεσποινίς Έρνσο. 441 00:33:00,783 --> 00:33:02,650 Τι συμβαίνει; 442 00:33:03,886 --> 00:33:05,788 Έχεις μεταμορφωθεί. 443 00:33:05,921 --> 00:33:07,522 Όλα είναι χάρη στην Ιζαμπέλ. 444 00:33:07,655 --> 00:33:10,425 Είναι ο πιο γλυκός άνθρωπος που υπάρχει. 445 00:33:10,558 --> 00:33:13,162 Μου έφτιαξε τα μαλλιά η ίδια. 446 00:33:14,729 --> 00:33:18,199 Ξέρεις, έχει ένα δωμάτιο αφιερωμένο αποκλειστικά στις κορδέλες. 447 00:33:18,332 --> 00:33:21,837 Μόνο κορδέλες. 448 00:33:23,371 --> 00:33:24,605 Πού είναι ο Χίθκλιφ; 449 00:33:31,479 --> 00:33:32,915 Να που είσαι. 450 00:33:36,819 --> 00:33:38,352 Γύρισες λοιπόν. 451 00:33:38,887 --> 00:33:39,922 Αυτό είναι όλο; 452 00:33:41,990 --> 00:33:43,759 Έλειπα έξι εβδομάδες. 453 00:33:43,892 --> 00:33:46,461 Δεν μπήκες καν στον κόπο να με χαιρετήσεις; 454 00:33:46,594 --> 00:33:49,230 Μάλιστα, πιστεύω πως κρύβεσαι. 455 00:33:52,201 --> 00:33:54,235 Πόσο θυμωμένος δείχνεις. 456 00:33:54,368 --> 00:33:56,972 Και βρόμικος. Μπορώ να σε μυρίσω από εδώ. 457 00:33:57,106 --> 00:33:59,942 Κανείς δεν θα κινδύνευε να σε μυρίσει. 458 00:34:00,909 --> 00:34:03,011 Τόσο άρωμα που τσούζουν τα μάτια. 459 00:34:03,145 --> 00:34:05,013 Είναι κρίνος της κοιλάδας. 460 00:34:05,147 --> 00:34:06,614 Δεν είναι τέτοιο πράγμα. 461 00:34:08,884 --> 00:34:10,986 Είσαι θυμωμένος επειδή έλειπα τόσο καιρό. 462 00:34:13,989 --> 00:34:15,490 Δεν μπορούσε να αποφευχθεί. 463 00:34:15,623 --> 00:34:17,760 Δεν είμαι θυμωμένος, Κάθι. Έχω δουλειά. 464 00:34:17,893 --> 00:34:21,997 Εντάξει; Ήρθες να με δεις, ορίστε, εδώ είμαι. 465 00:34:22,131 --> 00:34:24,499 Γιατί δεν πας να ενοχλήσεις κάποιον άλλο υπηρέτη; 466 00:34:25,666 --> 00:34:26,835 Χίθκλιφ, μη... 467 00:34:26,969 --> 00:34:28,871 Για όνομα του Θεού, θα ακούσεις; 468 00:34:29,570 --> 00:34:31,506 Σου λέω, έχω δουλειά να κάνω. 469 00:34:31,639 --> 00:34:32,808 Δεν μπορώ να ικανοποιώ 470 00:34:32,941 --> 00:34:34,910 κάθε τελευταία παράλογη ιδιοτροπία σου. 471 00:34:37,746 --> 00:34:39,514 Δεν είμαστε πια παιδιά, Κάθι. 472 00:34:39,647 --> 00:34:41,616 Σίγουρα το καταλαβαίνεις πλέον. 473 00:34:43,752 --> 00:34:45,353 Δεν μπορώ να παίζω μαζί σου. 474 00:34:48,090 --> 00:34:50,558 Σαν να μπορούσα να λαχταρώ τη συντροφιά σου 475 00:34:51,559 --> 00:34:54,863 ύστερα από τόσες εβδομάδες με τον Έντγκαρ και την Ιζαμπέλ. 476 00:34:59,700 --> 00:35:00,936 Συνέχισε τη δουλειά σου. 477 00:35:56,024 --> 00:35:58,626 - Χίθκλιφ, θέλω... - Πήγαινε εκεί μέσα. 478 00:35:58,760 --> 00:36:02,463 Με ακούς; Έλα, μπες εκεί μέσα. 479 00:36:02,597 --> 00:36:05,100 Πήγαινε. 480 00:36:17,946 --> 00:36:20,148 Ήσουν άτακτη. 481 00:36:20,282 --> 00:36:21,783 Πολύ άτακτη. 482 00:36:21,917 --> 00:36:24,152 Δεν θα γελάς σε λίγο. 483 00:36:33,896 --> 00:36:36,631 Πού νομίζεις ότι πας; Γύρνα πίσω εδώ. 484 00:36:36,765 --> 00:36:39,301 Δεν θέλεις να μείνεις εδώ μαζί μου; Με τον Τζόζεφ; 485 00:36:57,252 --> 00:36:58,486 Τι θέλεις; 486 00:37:07,829 --> 00:37:09,463 Αυτό, ή... 487 00:37:28,083 --> 00:37:29,550 Ναι. 488 00:37:32,888 --> 00:37:36,557 Γαμώτο. 489 00:37:39,394 --> 00:37:41,363 - Τράβα πιο δυνατά, Τζόζεφ. - Θα σου σπάσω τα δόντια. 490 00:37:41,495 --> 00:37:42,798 Τράβα πιο δυνατά. 491 00:37:56,644 --> 00:37:59,848 Καλή κοπέλα. Καλή κοπέλα. 492 00:38:25,573 --> 00:38:26,808 Είσαι εκπληκτική. 493 00:38:57,705 --> 00:38:59,041 - Κάθι… - Όχι. 494 00:39:37,012 --> 00:39:38,679 Νιώθεις καλά; 495 00:39:38,814 --> 00:39:41,116 Τι; Ναι. Καλά. 496 00:39:52,294 --> 00:39:53,328 Πάω μια βόλτα. 497 00:39:55,764 --> 00:39:57,399 Με αυτό το φόρεμα; 498 00:40:12,214 --> 00:40:13,248 Κάθι! 499 00:41:09,070 --> 00:41:10,906 - Κάθι. - Θεέ μου. 500 00:41:11,039 --> 00:41:13,375 - Κάθ. Κάθ, δεν είναι τίποτα. - Όχι. Σε παρακαλώ φύγε. 501 00:41:13,508 --> 00:41:15,777 - Φύγε και άφησέ με ήσυχη. - Δεν είναι τίποτα. 502 00:41:15,911 --> 00:41:17,979 Θεέ μου. Θεέ μου, θα πεθάνω. 503 00:41:18,113 --> 00:41:20,448 Μην πεθάνεις. Δεν αξίζει να πεθαίνεις γι’ αυτό. 504 00:41:20,582 --> 00:41:24,019 Πώς τολμάς να με γελάς, διάβολε; Αυτό είναι δικό σου έργο! 505 00:41:25,654 --> 00:41:27,289 Πώς είναι δικό σου έργο; 506 00:41:32,661 --> 00:41:33,929 - Σταμάτα να μιλάς. - Κάθ. 507 00:41:34,062 --> 00:41:35,230 Σταμάτα. Μην μου μιλάς ούτε να με κοιτάς. 508 00:41:35,363 --> 00:41:37,032 Θα αρρωστήσεις. 509 00:41:37,165 --> 00:41:39,401 Μην ξανακοιτάξεις ποτέ! Σταμάτα ή θα με σκοτώσεις. 510 00:41:48,543 --> 00:41:49,945 Μην το κάνεις. 511 00:41:52,013 --> 00:41:55,584 Μην το κάνεις. Άφησέ μου το χέρι. 512 00:41:55,716 --> 00:41:56,952 Ποτέ. 513 00:42:17,005 --> 00:42:18,573 Σ’ έχω τώρα. 514 00:42:19,641 --> 00:42:22,777 Μπορώ να σε ακολουθώ σαν σκύλος μέχρι το τέλος του κόσμου. 515 00:42:44,165 --> 00:42:45,400 Άφησέ με κάτω. 516 00:42:48,370 --> 00:42:50,939 Αν νοιάζεσαι για μένα έστω λίγο, άφησέ με κάτω. 517 00:42:59,047 --> 00:42:59,981 Μην με ακολουθείς. 518 00:43:00,115 --> 00:43:01,283 Σε παρακαλώ. 519 00:43:13,728 --> 00:43:15,096 Έλα, κύριε. 520 00:43:15,230 --> 00:43:16,798 Για το Θεό... 521 00:43:16,931 --> 00:43:18,600 Στήριξέ με. 522 00:43:18,734 --> 00:43:20,802 Μην με κοιτάς έτσι! 523 00:43:21,269 --> 00:43:22,570 Είμαι άρρωστη! 524 00:43:22,704 --> 00:43:24,939 Είμαστε όλοι άρρωστοι. 525 00:43:25,073 --> 00:43:27,208 Είμαστε όλοι άρρωστοι εξαιτίας σου! 526 00:43:27,342 --> 00:43:30,145 Αχάριστη! Τσαπατσούλα! 527 00:43:30,278 --> 00:43:31,313 - Κάθι… - Όχι τώρα, Νέλλυ. 528 00:43:31,446 --> 00:43:33,181 - Κάθριν… - Όχι τώρα, Νέλλυ! 529 00:43:33,315 --> 00:43:34,549 Ό, τι κι αν είναι, πρέπει να... 530 00:43:34,683 --> 00:43:38,586 Ο κύριος Λίντον είναι στο σαλόνι. 531 00:43:41,556 --> 00:43:42,957 Κύριε Λίντον; 532 00:43:47,797 --> 00:43:49,097 Κύριε Λίντον. 533 00:43:49,831 --> 00:43:51,032 Δεν είμαι κατάλληλη να σας δεχτώ. 534 00:43:51,166 --> 00:43:52,500 Κυρία Έρνσοου, αυτό δεν μπορεί να είναι αλήθεια. 535 00:43:52,634 --> 00:43:55,103 Όντως είναι. Φοβάμαι ότι πρέπει να ζητήσω συγγνώμη. 536 00:43:55,236 --> 00:43:58,606 Πρέπει να είναι πολύ δυσάρεστο να βλέπετε τον πατέρα σας τόσο... 537 00:43:58,741 --> 00:43:59,974 άρρωστο. 538 00:44:02,177 --> 00:44:03,545 Τον είδατε λοιπόν. 539 00:44:10,885 --> 00:44:12,153 Είναι πολύ ντροπιαστικό. 540 00:44:12,287 --> 00:44:13,555 Όχι. 541 00:44:13,688 --> 00:44:14,923 Είναι όλο πολύ ντροπιαστικό. 542 00:44:15,490 --> 00:44:16,524 Όχι, όχι. 543 00:44:17,793 --> 00:44:19,961 Λυπάμαι, κύριε Λίντον. 544 00:44:20,095 --> 00:44:21,062 Λυπάμαι πολύ. 545 00:44:21,196 --> 00:44:23,264 Κυρία Έρνσοου, παρακαλώ, καθίστε. 546 00:44:24,232 --> 00:44:26,067 Υπάρχει κάτι που πρέπει να πω. 547 00:44:27,369 --> 00:44:28,403 Παρακαλώ. 548 00:44:31,339 --> 00:44:32,374 Παρακαλώ. 549 00:44:39,681 --> 00:44:40,949 Αν ήμουν στον παράδεισο, Νέλλυ, 550 00:44:41,082 --> 00:44:43,853 θα ήμουν εξαιρετικά δυστυχισμένη. 551 00:44:43,985 --> 00:44:46,020 Γιατί δεν είσαι κατάλληλη να πας εκεί. 552 00:44:48,656 --> 00:44:49,891 Όχι μόνο γι’ αυτό. 553 00:44:51,993 --> 00:44:54,396 Είναι γιατί θα μου λείψει το σπίτι. 554 00:44:55,697 --> 00:44:58,533 Πέρασε κάτι μεταξύ σου και του κύριου Λίντον; 555 00:45:00,668 --> 00:45:02,337 Μου ζήτησε να τον παντρευτώ. 556 00:45:02,470 --> 00:45:04,539 Και ποια ήταν η απάντησή σου; 557 00:45:05,507 --> 00:45:06,908 Τον αποδέχτηκα. 558 00:45:08,710 --> 00:45:11,646 Λοιπόν, γρήγορα, Νέλλυ. Πες μου, έκανα λάθος; 559 00:45:11,781 --> 00:45:13,415 Τον αγαπάς; 560 00:45:14,315 --> 00:45:16,618 Δεν μπορούσες παρά να αγαπάς τον Έντγκαρ. 561 00:45:16,752 --> 00:45:18,386 Τότε ποιο είναι το εμπόδιο; 562 00:45:18,821 --> 00:45:20,054 Εδώ. 563 00:45:22,257 --> 00:45:23,691 Όπου κι αν ζει η ψυχή, 564 00:45:23,826 --> 00:45:25,059 είμαι σίγουρη ότι κάνω λάθος. 565 00:45:25,193 --> 00:45:26,428 Γιατί; 566 00:45:28,696 --> 00:45:31,599 Νέλλυ, ξέρεις γιατί. 567 00:45:33,935 --> 00:45:35,170 Χίθκλιφ. 568 00:45:40,743 --> 00:45:42,143 Τον αγαπώ. 569 00:45:45,113 --> 00:45:47,949 Όχι γιατί είναι όμορφος, Νέλλυ, αλλά γιατί είναι... 570 00:45:48,082 --> 00:45:50,018 περισσότερο ο εαυτός μου απ’ ό, τι είμαι εγώ. 571 00:45:52,454 --> 00:45:53,856 Από ό τι κι αν είναι φτιαγμένες οι ψυχές μας, 572 00:45:53,988 --> 00:45:55,490 η δική του και η δική μου είναι ίδιες. 573 00:45:57,091 --> 00:45:59,227 Μην αναστενάζεις. 574 00:46:02,297 --> 00:46:04,966 Ξέρω ότι νομίζεις ότι είμαι εγωίστρια... 575 00:46:07,837 --> 00:46:09,704 αλλά αν παντρευτώ τον κύριο Λίντον, 576 00:46:11,339 --> 00:46:14,042 θα μπορούσα να βοηθήσω τον Χίθκλιφ να ανέβει. 577 00:46:14,175 --> 00:46:16,211 Θα μπορούσα να τον βάλω εκτός της εξουσίας του πατέρα μου. 578 00:46:16,344 --> 00:46:17,813 Με τα χρήματα του άντρα σου; 579 00:46:17,947 --> 00:46:20,783 Θα δεις ότι δεν είναι τόσο εύκαμπτος όσο υπολογίζεις. 580 00:46:20,916 --> 00:46:22,684 Γιατί σε ρώτησα; 581 00:46:22,818 --> 00:46:24,419 Τι θα ήξερες γι’ αυτό; 582 00:46:26,554 --> 00:46:29,190 Δεν αγάπησες ποτέ κανέναν σε όλη σου τη ζωή. 583 00:46:30,358 --> 00:46:32,260 Κανείς δεν σε αγάπησε ποτέ. 584 00:46:57,085 --> 00:46:58,586 Λες ότι αγαπάς τον Έντγκαρ Λίντον. 585 00:46:58,720 --> 00:47:00,789 Έχεις αποδεχτεί την πρότασή του. 586 00:47:01,289 --> 00:47:02,657 Είναι τελειωμένο, Κάθι. 587 00:47:02,791 --> 00:47:05,326 Δεν ξέρω τι θέλεις από μένα. 588 00:47:08,129 --> 00:47:09,397 Καταπράυνση; 589 00:47:12,033 --> 00:47:13,334 Συμπόνια; 590 00:47:14,335 --> 00:47:16,104 Λίγη καλοσύνη; 591 00:47:18,172 --> 00:47:20,575 Πρέπει να ξέρεις, Νέλλυ, εσύ. 592 00:47:21,409 --> 00:47:24,646 Θα με ταπεινώσει να παντρευτώ τον Χίθκλιφ. 593 00:47:26,381 --> 00:47:28,349 Θα γινόμασταν ζητιάνοι. 594 00:47:35,390 --> 00:47:39,862 Οπότε ποτέ δεν θα μάθει πόσο τον αγαπώ. 595 00:48:50,365 --> 00:48:51,599 Πού πηγαίνεις; 596 00:48:51,734 --> 00:48:53,267 Στο Γκρέιντζ να το ακυρώσω. 597 00:48:53,401 --> 00:48:55,070 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ χθες το βράδυ. 598 00:48:55,203 --> 00:48:57,171 Δεν έπρεπε ποτέ να αποδεχτώ τον Λίντον. 599 00:48:57,305 --> 00:48:58,306 Κάθι, σταμάτα! 600 00:48:58,439 --> 00:48:59,742 - Σταμάτα! - Τι; 601 00:48:59,875 --> 00:49:01,542 Τζόζεφ, πες της. 602 00:49:02,243 --> 00:49:04,479 Λυπάμαι, κυρία Έρνσοου. 603 00:49:04,612 --> 00:49:07,315 Έφυγε με το άλογο. Χθες το βράδυ. 604 00:49:18,060 --> 00:49:19,694 Κάθι… 605 00:49:19,828 --> 00:49:22,330 Δεν νομίζω ότι θα ξανάρθει. 606 00:49:24,099 --> 00:49:25,100 Φυσικά και θα ξανάρθει. 607 00:49:25,233 --> 00:49:27,036 Προσπαθεί μόνο να με εκνευρίσει. 608 00:49:27,168 --> 00:49:28,569 Ξέρεις πώς είναι. 609 00:49:29,805 --> 00:49:31,706 Δεν θα με άφηνε ποτέ, Νέλλυ. 610 00:49:32,206 --> 00:49:33,441 Ποτέ. 611 00:49:53,996 --> 00:49:54,963 Ήρθε; 612 00:50:04,039 --> 00:50:05,540 Μπορούσαμε να το αναβάλουμε. 613 00:50:07,042 --> 00:50:09,978 Έχει περάσει ένας χρόνος. Δεν μπορεί να αναβληθεί άλλο. 614 00:50:18,120 --> 00:50:19,353 Σφιχτότερο. 615 00:50:25,928 --> 00:50:27,595 - Σφιχτότερο. - Είναι αρκετά σφιχτό. 616 00:50:27,729 --> 00:50:30,531 - Σφιχτότερο, Νέλλυ. - Αλλά δεν θα αναπνέεις. 617 00:50:34,903 --> 00:50:36,071 Σφιχτότερο. 618 00:52:03,624 --> 00:52:05,326 Θεέ μου, πόσο σε αγαπώ. 619 00:52:41,096 --> 00:52:43,531 Κάθι. Γεια σου! 620 00:52:45,834 --> 00:52:48,070 Μπορώ να σου δώσω το γαμήλιο δώρο σου τώρα; 621 00:52:49,738 --> 00:52:52,741 Είναι... είναι πραγματικά υπέροχο. 622 00:52:52,875 --> 00:52:54,609 Το έφτιαξα τη νύχτα που ο Έντγκαρ πρότεινε, 623 00:52:54,743 --> 00:52:57,511 μόλις ήξερα ότι θα μείνεις εδώ μαζί μας για πάντα. 624 00:52:59,948 --> 00:53:01,783 - Είναι αυτό; - Τα πραγματικά σου μαλλιά. Ναι. 625 00:53:01,917 --> 00:53:03,551 Τα είχα συλλέξει από τη βούρτσα 626 00:53:03,684 --> 00:53:04,987 καθώς έμενες μαζί μας. 627 00:53:05,120 --> 00:53:07,155 Ξέρω... ήξερα ότι δεν μπορούσα να χρησιμοποιήσω τίποτα άλλο, 628 00:53:07,289 --> 00:53:09,791 γιατί τα μαλλιά σου είναι τόσο ξεχωριστά. 629 00:53:13,262 --> 00:53:17,132 Λοιπόν, αυτό... πρέπει να σου πήρε πολύ χρόνο. 630 00:53:17,266 --> 00:53:20,903 Δεν πειράζει. Δεν έχω τίποτα να κάνω. 631 00:53:27,009 --> 00:53:33,148 Ας βάλουμε τη Μικρή Κάθριν εδώ. 632 00:53:33,749 --> 00:53:37,019 Δίπλα μου. 633 00:53:48,897 --> 00:53:50,598 Πόσο ασυνήθιστο. 634 00:53:52,034 --> 00:53:54,403 Περίμενε να δεις τα φορέματά σου, Κάθι. 635 00:53:55,904 --> 00:53:58,774 Έντγκαρ. Πόσα έφτιαξες; 636 00:53:58,907 --> 00:54:00,842 Όλα για την αγαπημένη μου κηδεμόνα. 637 00:54:00,976 --> 00:54:04,846 Η Ιζαμπέλ ξέρει τα πάντα. Της τα ζήτησαν όλα αυτά. 638 00:54:04,980 --> 00:54:08,750 Από τη Γαλλία, το Βέλγιο και την Ιταλία. 639 00:54:08,884 --> 00:54:11,119 Όλα τα ατελιέ έφτιαχναν πράγματα 640 00:54:11,253 --> 00:54:12,653 σύμφωνα με τις μετρήσεις σου. 641 00:54:12,788 --> 00:54:15,190 Έπρεπε να θυσιάσω το δωμάτιο με τις κορδέλες μου για αυτό. 642 00:54:15,324 --> 00:54:16,657 Ιζαμπέλ, όχι. 643 00:54:16,792 --> 00:54:19,027 Δεν ήταν κόπος... 644 00:54:19,161 --> 00:54:20,695 ξέροντας πόσο χαρούμενη θα ήσουν. 645 00:54:20,829 --> 00:54:22,898 Έλα. Έλα, υπάρχει κι άλλο. 646 00:54:23,031 --> 00:54:25,167 Κάθι, περίμενε να δεις. 647 00:54:27,002 --> 00:54:29,137 Το υπνοδωμάτιό σου. Όταν με ρώτησαν ποιο χρώμα να βάλω, 648 00:54:29,271 --> 00:54:32,140 είπα ότι πρέπει να είναι το πιο όμορφο χρώμα στον κόσμο. 649 00:54:33,241 --> 00:54:36,345 Το χρώμα του γλυκού προσώπου της γυναίκας μου. 650 00:54:36,477 --> 00:54:37,913 Κοίτα εδώ. 651 00:54:39,348 --> 00:54:40,614 Η φακίδα από το μάγουλό σου. 652 00:55:16,318 --> 00:55:17,551 Νέλλυ. 653 00:55:19,620 --> 00:55:20,688 Νέλλυ. 654 00:55:21,522 --> 00:55:22,758 Νέλλυ. 655 00:55:23,992 --> 00:55:25,027 Νέλλυ. 656 00:55:26,028 --> 00:55:28,263 - Νέλλυ! - Ναι, Κάθι. 657 00:55:28,397 --> 00:55:29,998 Λοιπόν, ήσουν ήσυχη. 658 00:55:30,132 --> 00:55:31,166 Ήσυχη; 659 00:55:31,833 --> 00:55:32,934 Από τότε που ήρθαμε. 660 00:55:33,068 --> 00:55:35,703 Δεν είναι συνηθισμένο για σένα να είσαι τόσο σιωπηλή. 661 00:55:36,505 --> 00:55:37,439 Διαφωνείς; 662 00:55:37,571 --> 00:55:38,807 Με τι; 663 00:55:40,574 --> 00:55:41,910 Δεν ξέρω. 664 00:55:42,044 --> 00:55:44,212 Ίσως είναι απλώς ευχαρίστηση. 665 00:55:46,614 --> 00:55:48,116 Δεν έχεις παράπονα; 666 00:55:48,250 --> 00:55:50,986 Τι θα μπορούσε να υπάρχει για να παραπονεθείς; 667 00:55:51,119 --> 00:55:53,922 Ότι είμαστε πολύ άνετα; Πολύ ζεστά; 668 00:55:54,056 --> 00:55:57,426 Ότι το κολιέ σου είναι πολύ μεγάλο; Ότι ο σκύλος είναι πολύ μικρός; 669 00:55:57,558 --> 00:55:58,626 Είναι πολύ μικρός. 670 00:55:58,760 --> 00:56:00,728 Σου παραχωρώ αυτό. 671 00:56:01,595 --> 00:56:03,065 Όσο για τα υπόλοιπα; 672 00:56:04,366 --> 00:56:05,633 Αυτό είναι καλό. 673 00:56:07,769 --> 00:56:09,703 Είναι καλό, Κάθι. 674 00:56:47,843 --> 00:56:49,710 Όλα καλά, αγάπη μου; 675 00:56:50,611 --> 00:56:51,847 Κάθριν. 676 00:56:52,848 --> 00:56:54,249 Είμαι καλά. 677 00:57:17,806 --> 00:57:19,307 Αγαπημένη, τι κάνεις; 678 00:57:39,761 --> 00:57:41,296 Θεέ μου. 679 00:58:00,015 --> 00:58:03,051 Είπαν ότι τα χρώματα θα είναι περικοκκίνικα. 680 00:58:03,185 --> 00:58:05,187 - Σε παρακαλώ, Έντγκαρ! - Μπέλα. 681 00:58:05,320 --> 00:58:07,489 Αλλά, Έντγκαρ, έχω μεγαλώσει. 682 00:58:07,622 --> 00:58:09,224 Είμαι 21 και μισό. 683 00:58:09,357 --> 00:58:11,293 Η ηλικία σου δεν έχει σημασία, Μπέλα. 684 00:58:11,426 --> 00:58:12,693 Σε παρακαλώ. 685 00:58:12,827 --> 00:58:13,795 Με ρωτάς εδώ και εβδομάδες, 686 00:58:13,929 --> 00:58:15,297 και εδώ και εβδομάδες λέω όχι. 687 00:58:15,430 --> 00:58:17,032 Ναι, αλλά δεν έχεις πει γιατί, Έντγκαρ. 688 00:58:17,165 --> 00:58:19,334 - Απόλυτα όχι. - Σε παρακαλώ, Έντγκαρ! Σε παρακαλώ! 689 00:58:19,467 --> 00:58:20,802 Μην με πιέζεις, Μπέλα. 690 00:58:20,936 --> 00:58:22,204 Μια εκτέλεση δεν είναι το κατάλληλο μέρος 691 00:58:22,337 --> 00:58:23,438 για μια νεαρή κυρία. 692 00:58:23,572 --> 00:58:25,607 Είσαι τόσο παλιομοδίτικος. Πες το, Κάθριν. 693 00:58:25,740 --> 00:58:26,875 Όχι, έχει δίκιο. 694 00:58:27,008 --> 00:58:28,143 Δεν θα σου άρεσε, Ιζαμπέλ. 695 00:58:28,276 --> 00:58:29,744 Πράγματι. Ευχαριστώ, αγαπημένη. 696 00:58:29,878 --> 00:58:32,280 Πάντα τα θεωρούσα αρκετά... βάρβαρα. 697 00:58:32,414 --> 00:58:35,016 Ντροπή. 698 00:58:36,952 --> 00:58:38,386 Γιατί νόμιζα ότι θα είχες ενδιαφέρον 699 00:58:38,520 --> 00:58:41,056 για αυτή την εκτέλεση, Κάθριν. 700 00:58:41,456 --> 00:58:42,991 Γιατί; 701 00:58:43,124 --> 00:58:45,327 Εξαιτίας του ποιος εκτελείται. 702 00:58:48,530 --> 00:58:49,764 Τι; 703 00:58:55,170 --> 00:58:57,239 Είναι μια γυναίκα. 704 00:59:01,610 --> 00:59:03,144 Νομίζεις ότι θα το κάνουν με τις φούστες της; 705 00:59:03,278 --> 00:59:04,713 Για το Θεό. 706 00:59:04,846 --> 00:59:06,781 Θα ήταν εντελώς ακατάλληλο. 707 00:59:06,915 --> 00:59:09,384 γιατί σίγουρα κανείς θα μπορούσε μόνο να κοιτάξει προς τα πάνω και να δει... 708 00:59:09,517 --> 00:59:11,086 Ιζαμπέλ, αρκετά. 709 00:59:11,219 --> 00:59:13,688 Κοίτα, έχεις αναστατώσει την αγαπημένη Κάθριν. 710 00:59:13,855 --> 00:59:15,223 Όχι, όχι. 711 00:59:16,725 --> 00:59:18,226 Χρειάζομαι μόνο λίγο αέρα. 712 00:59:40,849 --> 00:59:43,418 Κυρία Λίντον. Κυρία Λίντον. 713 00:59:43,551 --> 00:59:46,488 Τζόζεφ. Χαίρομαι που σε βλέπω. 714 00:59:46,621 --> 00:59:49,124 - Ναι. - Έχει περάσει τόσος καιρός. 715 00:59:50,325 --> 00:59:51,693 Πώς είσαι; 716 00:59:51,826 --> 00:59:53,128 Πώς είναι η Ζίλα; 717 00:59:53,261 --> 00:59:57,132 Η Ζίλα; Έφυγε. Παντρεμένη. 718 00:59:59,267 --> 01:00:01,102 Ναι, έχει τώρα ένα μικρό... ένα μικρό αγόρι. 719 01:00:01,236 --> 01:00:02,570 Παχουλό σκανδαλιάρικο. 720 01:00:02,704 --> 01:00:05,073 Τους βλέπω κάποτε στο χωριό. 721 01:00:05,206 --> 01:00:06,808 Δεν με χαιρετάει. 722 01:00:06,941 --> 01:00:10,612 Αλλά δεν θα φαινόταν σωστό, να μιλήσει με κάποιον σαν κι εμένα. 723 01:00:10,746 --> 01:00:11,980 Το ξέρω. 724 01:00:14,149 --> 01:00:15,216 Θα την έβαζα σε αμηχανία. 725 01:00:15,350 --> 01:00:18,286 Όχι. Δεν νομίζω ότι είναι αλήθεια. 726 01:00:20,188 --> 01:00:21,823 Ήρθες να δεις τον πατέρα σου; 727 01:00:22,792 --> 01:00:24,794 Πώς είναι; 728 01:00:47,615 --> 01:00:49,217 Γεια σου, κόρη. 729 01:00:52,554 --> 01:00:54,356 Μπαμπά. 730 01:00:55,290 --> 01:00:57,760 Μπαμπά είναι τώρα; 731 01:00:57,892 --> 01:00:59,561 Τι συνέβη; 732 01:00:59,694 --> 01:01:00,862 Τι συνέβη; 733 01:01:00,995 --> 01:01:03,865 Η Ζίλα έφυγε, 734 01:01:03,998 --> 01:01:06,802 και δεν έχω χρήματα να την αντικαταστήσω. 735 01:01:06,935 --> 01:01:09,871 Και έτσι βυθιζόμαστε στην καταστροφή. 736 01:01:11,005 --> 01:01:13,341 Ο Έντγκαρ στέλνει χρήματα, μπαμπά. Ξέρω ότι στέλνει. 737 01:01:14,943 --> 01:01:16,978 Ήρθες εδώ για να με μαλώσεις; 738 01:01:17,112 --> 01:01:18,413 Όχι, εγώ... 739 01:01:18,546 --> 01:01:20,648 Ήρθα να σου ευχηθώ Καλά Χριστούγεννα. 740 01:01:21,383 --> 01:01:23,151 Και να δω πώς είσαι. 741 01:01:23,284 --> 01:01:26,054 Και πώς με βρίσκεις; 742 01:01:29,090 --> 01:01:30,392 Πολύ καλά. 743 01:01:35,196 --> 01:01:37,031 Όχι νεκρή, εννοείς. 744 01:01:38,666 --> 01:01:43,605 Παρόλα αυτά φαίνεσαι καλά. 745 01:01:43,739 --> 01:01:47,275 Χαίρεται η καρδιά μου να σε βλέπω τόσο χαρούμενη, Κατκίν. 746 01:01:48,276 --> 01:01:51,179 Ίσως θα μπορούσες να μοιραστείς λίγη από αυτή την ευτυχία 747 01:01:51,312 --> 01:01:55,250 με τον φτωχό, μοναχικό, γέρο μπαμπά σου. 748 01:01:55,383 --> 01:01:59,020 Δώσε του μόνο λίγα περισσότερα να τα βγάλει πέρα. 749 01:02:00,155 --> 01:02:02,090 Ξέρεις ότι δεν μπορώ, μπαμπά. 750 01:02:03,893 --> 01:02:05,795 Γιατί θα τα τζογάρεις. 751 01:02:05,927 --> 01:02:08,563 Και σε τι θα τα ξοδέψεις; 752 01:02:08,696 --> 01:02:11,065 Σε πιο κραυγαλέα κοσμήματα; 753 01:02:11,199 --> 01:02:14,770 Σε πιο φτηνά στολίδια να κρέμονται πάνω σου; 754 01:02:14,904 --> 01:02:19,107 Λοιπόν, υποθέτω ότι δεν πρέπει να το κατακρίνω. 755 01:02:19,875 --> 01:02:21,609 Δεν είχες παιδιά 756 01:02:21,744 --> 01:02:23,978 και τίποτα να κάνεις εκτός από το να γελοιοποιείς τον εαυτό σου. 757 01:02:25,480 --> 01:02:30,418 Κανένα παιδί σε όλα αυτά τα χρόνια. 758 01:02:30,552 --> 01:02:34,155 Αυτός ο καλός σύζυγός σου δεν κατάφερε, υποθέτω. 759 01:02:34,289 --> 01:02:36,124 - Ή ίσως φταις εσύ... - Σταμάτα! 760 01:02:38,626 --> 01:02:39,727 - Εκεί! - Όχι! 761 01:02:41,162 --> 01:02:43,766 Αφού πετάς τα κέρματά σου στο πάτωμα, 762 01:02:43,899 --> 01:02:47,535 θα μείνεις και θα με δεις να τα ψάχνω, 763 01:02:47,669 --> 01:02:50,338 εφόσον αυτό είναι που εννοούσες. 764 01:03:02,617 --> 01:03:03,651 Συγγνώμη. 765 01:03:04,753 --> 01:03:07,455 Κάθριν. Κάθριν. 766 01:03:09,324 --> 01:03:10,458 Είναι εντάξει. 767 01:03:10,592 --> 01:03:13,261 Είναι εντάξει. Είναι εντάξει. 768 01:03:15,029 --> 01:03:19,434 Είσαι πολύ γενναία, πολύ καλή κοπέλα, αγαπημένη μου. 769 01:03:19,567 --> 01:03:22,670 Έζησες αυτό το αξιοθρήνητο μέρος. 770 01:03:22,805 --> 01:03:25,039 Δεν χρειάζεται ποτέ να ξαναπάς εκεί. 771 01:03:26,040 --> 01:03:28,109 Δεν ξέρω γιατί γύρισα. 772 01:03:35,316 --> 01:03:37,786 Δεν υπάρχει τίποτα για μένα εκεί. 773 01:03:39,889 --> 01:03:43,358 ΕΝΑ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ 774 01:03:47,095 --> 01:03:48,496 Καλά Χριστούγεννα, αγαπημένη μου Νέλλυ. 775 01:03:48,630 --> 01:03:49,464 Ευχαριστώ, Κάθι. 776 01:03:57,639 --> 01:03:59,808 Ένα βιβλίο φιλίας. 777 01:03:59,942 --> 01:04:01,409 Το έφτιαξες εσύ; 778 01:04:01,543 --> 01:04:03,812 Ναι. Ναι. Αυτό είμαστε εσύ κι εγώ. 779 01:04:05,179 --> 01:04:08,516 Κορδέλες. 780 01:04:09,684 --> 01:04:10,953 Αυτή είναι η όμορφη σιλουέτα σου 781 01:04:11,085 --> 01:04:12,120 που παρατηρούσα μια μέρα 782 01:04:12,253 --> 01:04:13,555 από το δωμάτιό σου. 783 01:04:13,688 --> 01:04:15,323 - Κοίτα αυτό. - Τι στον κόσμο είναι αυτό; 784 01:04:15,456 --> 01:04:19,527 Ναι, αυτό είναι ένα τριαντάφυλλο που μου θύμισε κι εσένα επίσης. 785 01:04:19,661 --> 01:04:22,063 Το πιο όμορφο τριαντάφυλλο στον κόσμο. 786 01:04:22,196 --> 01:04:23,464 Όμορφο. 787 01:04:23,598 --> 01:04:24,833 Θυμήσου την ημέρα 788 01:04:24,967 --> 01:04:26,200 που πήγαμε βόλτα, 789 01:04:26,334 --> 01:04:28,169 και μάζεψες ένα μανιτάρι και είπες, 790 01:04:28,303 --> 01:04:30,039 - Τι ωραίο μανιτάρι; - Ναι. 791 01:04:30,171 --> 01:04:32,640 Λοιπόν, το ανέφερα με ντεκουπάζ. 792 01:04:34,609 --> 01:04:36,011 Θεέ μου. 793 01:04:36,144 --> 01:04:37,245 Είναι υπέροχα νέα, Κάθριν. 794 01:04:37,378 --> 01:04:39,113 Πλήρως. Είναι υπέροχα νέα. 795 01:04:39,313 --> 01:04:39,047 Πόσο υπέροχο. 796 01:04:39,247 --> 01:04:41,616 Δεν ήμουν ποτέ πιο ευτυχισμένος. 797 01:04:41,750 --> 01:04:44,019 Άρα είσαι ενθουσιασμένος που θα γίνεις πατέρας; 798 01:04:44,152 --> 01:04:45,520 Είμαι εκστατικός. 799 01:04:45,653 --> 01:04:47,056 Νιώθω σαν παιδί που μόλις βγήκε από το σχολείο. 800 01:04:47,221 --> 01:04:49,490 Έξυπνο πλάσμα. 801 01:04:52,226 --> 01:04:53,862 Θα μείνεις εδώ απόψε; 802 01:04:54,964 --> 01:04:56,297 Τίποτα δεν θα με ευχαριστούσε περισσότερο. 803 01:04:58,067 --> 01:04:59,902 Αλλά χρειάζεσαι ξεκούραση, αγάπη μου. 804 01:05:00,035 --> 01:05:02,738 Και δεν θα ξεκουραστείς αν μείνω εδώ μαζί σου. 805 01:05:04,006 --> 01:05:05,506 Καληνύχτα. 806 01:07:30,485 --> 01:07:31,787 Χίθκλιφ. 807 01:07:36,925 --> 01:07:37,993 Χίθκλιφ. 808 01:07:42,965 --> 01:07:44,967 Τι κακό κόλπο! 809 01:08:01,950 --> 01:08:03,417 Δεν τόλμησα να ελπίζω. 810 01:08:08,689 --> 01:08:09,925 Άφησέ με να σε δω. 811 01:08:14,863 --> 01:08:17,966 Είσαι όμορφος. Εσύ βάρβαρε. 812 01:08:22,004 --> 01:08:23,638 Και πλούσιος. 813 01:08:27,176 --> 01:08:28,609 Σε διασκεδάζει αυτό; 814 01:08:32,446 --> 01:08:33,816 Καθόλου. 815 01:08:49,397 --> 01:08:52,700 Έλα. Δεν πρέπει να είμαστε μελαγχολικοί. 816 01:08:55,403 --> 01:08:56,637 Έλα για δείπνο. 817 01:08:57,840 --> 01:09:00,341 Όλοι θα χαρούν πολύ να σε δουν. 818 01:09:03,045 --> 01:09:05,247 Κατέστρεψα το φόρεμά μου 819 01:09:05,379 --> 01:09:07,249 ανεβαίνοντας εκεί για να τον φτάσω, 820 01:09:07,381 --> 01:09:08,951 κι αυτός δεν κουνήθηκε. 821 01:09:11,719 --> 01:09:13,421 Άρα έχεις πάει στο εξωτερικό; 822 01:09:13,554 --> 01:09:17,425 Έντγκαρ, κοίταξέ τον. Φυσικά που έχει. 823 01:09:17,558 --> 01:09:20,428 Πες μας, Χίθκλιφ, πού ήσουν; 824 01:09:20,561 --> 01:09:22,965 Τι έκανες όλα αυτά τα χρόνια; 825 01:09:23,098 --> 01:09:24,398 Ήταν πολύ συναρπαστικό; 826 01:09:25,100 --> 01:09:26,134 Καμιά φορά. 827 01:09:30,205 --> 01:09:33,608 Μόνο αυτό; "Καμιά φορά"; 828 01:09:33,742 --> 01:09:38,080 Μετά από σχεδόν πέντε χρόνια, ήταν συναρπαστικό "καμιά φορά"; 829 01:09:51,126 --> 01:09:53,095 Βλέπω ότι θέλεις να το αποσπάσω από σένα. 830 01:09:54,763 --> 01:09:57,465 Λοιπόν, δεν θα σε ικετεύσω για την ιστορία σου, Χίθκλιφ. 831 01:09:58,733 --> 01:10:00,401 Στην πραγματικότητα, αρχίζω να υποψιάζομαι 832 01:10:00,534 --> 01:10:02,603 ότι ήταν πολύ βαρετή. - Δεν ήταν. 833 01:10:02,738 --> 01:10:04,172 Ίσως ήταν πειρατής. 834 01:10:04,306 --> 01:10:05,539 Ίσως ήμουν. 835 01:10:05,673 --> 01:10:08,076 Μάλλον όχι, έτσι δεν είναι; 836 01:10:08,210 --> 01:10:10,879 Δεν με νοιάζει πραγματικά τι έκανες. 837 01:10:12,214 --> 01:10:13,382 Δεν με νοιάζει, Έντγκαρ; 838 01:10:14,249 --> 01:10:17,819 Αγαπημένε, έχω καν αναφέρει τον Χίθκλιφ; 839 01:10:19,021 --> 01:10:20,789 Δεν νομίζω, αγάπη μου. 840 01:10:20,923 --> 01:10:23,524 Βλέπεις; Κράτα τα μυστικά σου, Χίθκλιφ. 841 01:10:23,658 --> 01:10:24,826 Και θα πρέπει να υποθέσουμε 842 01:10:24,960 --> 01:10:27,296 ότι η περιουσία σου ήταν περισσότερο αθέμιτη. 843 01:10:27,428 --> 01:10:29,298 Πού μένεις; 844 01:10:29,430 --> 01:10:31,432 Στο Ανεμοδαρμένα Ύψη. 845 01:10:32,433 --> 01:10:34,269 Όχι, εσύ... δεν πρέπει. 846 01:10:35,003 --> 01:10:37,139 Το μέρος δεν είναι τίποτα παρά μια ερείπια. 847 01:10:38,106 --> 01:10:40,108 Πες του, Έντγκαρ. Πρέπει να έρθει εδώ. 848 01:10:40,909 --> 01:10:43,111 - Βεβαίως. Αν αυτός... Αν... - Όχι. 849 01:10:43,245 --> 01:10:44,746 Όχι, προτιμώ να είμαι σπίτι. 850 01:10:44,880 --> 01:10:47,783 Σπίτι; Ναι, υποθέτω ότι είναι κάτι σαν σπίτι για σένα. 851 01:10:47,916 --> 01:10:50,618 Ναι, θα έλεγα έτσι, αφού το αγόρασα. 852 01:10:52,120 --> 01:10:53,654 Δεν το έκανες. 853 01:10:53,789 --> 01:10:56,024 Πόσο υπέροχο. 854 01:10:56,825 --> 01:10:59,962 Να έχουμε γείτονα. 855 01:11:02,097 --> 01:11:03,098 Υπέροχο. 856 01:11:20,548 --> 01:11:26,121 Είναι ο πιο όμορφος άντρας που έχω δει ποτέ. 857 01:11:26,254 --> 01:11:27,488 Ποιος; 858 01:11:28,689 --> 01:11:31,625 Ο κύριος Χίθκλιφ, φυσικά. 859 01:11:31,760 --> 01:11:34,129 Χίθκλιφ; Θα σε καταβροχθίσει. 860 01:11:34,262 --> 01:11:36,798 Δεν θα το έκανε. 861 01:11:37,565 --> 01:11:39,267 Θα το έκανε σίγουρα. 862 01:11:40,168 --> 01:11:43,271 Είναι τραχύς και άγριος και έχει κακό χαρακτήρα. 863 01:11:43,405 --> 01:11:45,941 Γιατί λες τέτοια πράγματα; 864 01:11:46,441 --> 01:11:47,608 Είναι φίλος σου. 865 01:11:47,743 --> 01:11:49,144 Ναι, είναι επειδή είναι φίλος μου 866 01:11:49,277 --> 01:11:52,214 που μπορώ να το πω με τέτοια σιγουριά. 867 01:11:52,347 --> 01:11:54,515 Είσαι αστείος, Ιζαμπέλ. 868 01:11:56,018 --> 01:11:59,087 Θα σε συνθλίψει σαν αυγό σπουργιτιού. 869 01:12:01,089 --> 01:12:03,524 Είσαι σαν σκύλα στο μαντρί, Κάθριν! 870 01:12:11,833 --> 01:12:14,136 Νομίζεις ότι μιλώ από ζήλια; 871 01:12:15,103 --> 01:12:17,705 Ήθελα μόνο να σε γλιτώσω από ταπεινώσεις. 872 01:12:17,839 --> 01:12:19,707 Με κάθε μέσο, τρέξε πίσω του. 873 01:12:20,876 --> 01:12:23,779 Είμαι σίγουρη ότι θα βρει τις προσπάθειές σου πολύ αστείες. 874 01:12:27,548 --> 01:12:28,483 Κι εγώ επίσης. 875 01:13:00,749 --> 01:13:03,018 Θα είναι ένα παιχνίδι. 876 01:13:03,151 --> 01:13:05,253 Για σας τους δύο που ποτέ δεν τσακωθήκατε. 877 01:13:05,387 --> 01:13:07,322 Τι θα μπορούσε να υπάρχει για να τσακωθείτε; 878 01:13:07,456 --> 01:13:08,957 Θα επιστρέψω για δείπνο. 879 01:13:16,531 --> 01:13:17,799 Αντίο, αγάπη μου. 880 01:13:20,836 --> 01:13:22,670 - Ευχαριστώ. - Κύριε. 881 01:13:32,680 --> 01:13:36,351 Είμαι σίγουρη ότι ξέρεις γιατί η Ιζαμπέλ έχει καταστρέψει την καημένη την κούκλα μου. 882 01:13:39,287 --> 01:13:41,756 Είναι επειδή είναι τελείως τρελά ερωτευμένη μαζί σου. 883 01:13:41,890 --> 01:13:44,893 Πράγματι, δεν το είχα παρατηρήσει. 884 01:13:45,626 --> 01:13:47,162 Ξέρεις ότι είναι. 885 01:13:47,295 --> 01:13:49,898 Αλλά τώρα που το αναφέρεις, είναι όμορφη. 886 01:13:50,031 --> 01:13:52,334 - Χίθκλιφ... - Και πλούσια. 887 01:13:52,467 --> 01:13:54,069 Δεν ήταν ντροπαλή για την κληρονομιά 888 01:13:54,202 --> 01:13:56,238 που της αποδόθηκε αφού παντρευτεί. 889 01:13:57,772 --> 01:14:00,641 Και σου αρέσω, λες; 890 01:14:02,410 --> 01:14:04,079 Γιατί δεν τη ρωτάμε; 891 01:14:04,212 --> 01:14:06,581 Γιατί είμαι σίγουρη ότι στέκεται στην πόρτα, 892 01:14:06,714 --> 01:14:08,183 ακούγοντας μας. 893 01:14:09,184 --> 01:14:10,218 Ιζαμπέλ; 894 01:14:11,386 --> 01:14:13,255 Ιζαμπέλ, έλα μέσα, γλυκιά μου. 895 01:14:13,388 --> 01:14:15,824 Ξέρουμε ότι είσαι εκεί. 896 01:14:18,894 --> 01:14:20,661 Να έρθω να σε φέρω; 897 01:14:27,668 --> 01:14:29,804 Κοίτα, Χίθκλιφ. 898 01:14:31,506 --> 01:14:34,242 Κάποια που σε θαυμάζει ακόμα περισσότερο από εμένα. 899 01:14:37,145 --> 01:14:40,048 Το καημένο το κορίτσι πονάει η καρδιά της για σένα. 900 01:14:40,182 --> 01:14:41,983 - Κάθριν, παρακαλώ. - Όχι! Όχι, όχι, όχι. 901 01:14:42,117 --> 01:14:43,518 - Συγγνώμη. - Μην τρέχεις μακριά, αγαπημένη. 902 01:14:43,652 --> 01:14:45,220 Μην τρέχεις μακριά. 903 01:14:45,353 --> 01:14:48,590 Βλέπεις, η Ιζαμπέλ νομίζει ότι αν μόνο εγώ έκανα πίσω, 904 01:14:48,757 --> 01:14:51,193 θα ρίξει μια δέσμη φωτός στην ψυχή σου. 905 01:14:51,326 --> 01:14:52,894 που θα σε έκανε κύριο. 906 01:14:53,028 --> 01:14:55,363 Όχι! 907 01:14:55,497 --> 01:14:57,365 Μην τρέχεις. 908 01:14:57,499 --> 01:15:00,268 Δεν θα μου ξαναπείς ότι είμαι σαν σκύλα στο μαντρί. 909 01:15:00,402 --> 01:15:03,438 Θα φύγω. Εσύ μείνε. 910 01:15:05,073 --> 01:15:06,707 Κράτα τον για τον εαυτό σου. 911 01:15:06,841 --> 01:15:08,376 Δείξε του τις κούκλες σου. 912 01:15:10,278 --> 01:15:11,313 Όχι. 913 01:15:15,951 --> 01:15:18,853 Είσαι σκύλα στο μαντρί. 914 01:15:18,987 --> 01:15:21,223 Δεν σε ενδιαφέρει καθόλου. Το ξέρεις ότι δεν σε ενδιαφέρει. 915 01:15:21,690 --> 01:15:23,024 Άφησέ την ήσυχη. 916 01:15:23,792 --> 01:15:25,994 Γιατί να το κάνω; 917 01:15:26,127 --> 01:15:28,930 Αν θέλει φιλιά, με χαρά θα τα δώσω. 918 01:15:29,064 --> 01:15:30,632 - Δεν θα το κάνεις. - Έχω το δικαίωμα 919 01:15:30,765 --> 01:15:34,202 αν το επιλέξει, και δεν έχεις κανένα δικαίωμα να αντιταχθείς. 920 01:15:34,336 --> 01:15:36,938 Δεν είμαι ο άντρας σου, θυμάσαι; 921 01:15:38,206 --> 01:15:40,175 Δεν έχεις δικαίωμα να ζηλεύεις εμένα. 922 01:15:40,308 --> 01:15:42,210 Μην με ξύνεις, Χίθκλιφ. 923 01:15:42,344 --> 01:15:44,546 Ήμουν πάντα ευγενική από την επιστροφή σου. 924 01:15:44,679 --> 01:15:47,115 Όχι; 925 01:15:48,350 --> 01:15:51,253 Σε μάλωσα μία φορά για την εγκατάλειψή σου; 926 01:15:52,821 --> 01:15:54,990 Σε επέπληξα ποτέ; 927 01:15:55,123 --> 01:15:56,358 Όλα αυτά τα χρόνια, δεν ήξερα 928 01:15:56,491 --> 01:15:58,159 αν ζούσες ή ήσουν νεκρός. 929 01:15:58,293 --> 01:16:00,962 Κι εσύ τολμάς να με κατηγορείς; 930 01:16:01,096 --> 01:16:02,397 Όταν το σφάλμα είναι δικό σου! 931 01:16:02,530 --> 01:16:03,565 Δικό μου; 932 01:16:03,698 --> 01:16:05,233 - Πώς σε αδίκησα; - Πώς; 933 01:16:07,502 --> 01:16:10,372 Ήξερες ότι σε αγαπούσα, και το αγνόησες. 934 01:16:12,207 --> 01:16:14,476 Μην πεις ότι δεν το έκανες. 935 01:16:14,609 --> 01:16:16,746 Με συμπεριφέρθηκες φρικτά. 936 01:16:16,878 --> 01:16:18,113 Ακούς; 937 01:16:18,713 --> 01:16:20,615 Φρικτά. 938 01:16:20,750 --> 01:16:23,084 Κι αν νομίζεις ότι δεν το καταλαβαίνω, 939 01:16:23,218 --> 01:16:24,653 τότε είσαι ανόητη. 940 01:16:24,786 --> 01:16:27,722 Κι αν νομίζεις ότι με λίγα γλυκά λόγια θα με παρηγορήσεις, 941 01:16:27,856 --> 01:16:30,358 τότε είσαι ηλίθια. 942 01:16:30,492 --> 01:16:31,426 Κι αν φαντάζεσαι 943 01:16:31,559 --> 01:16:33,995 ότι μπορείς να παντρευτείς τον Λίντον ατιμώρητα, 944 01:16:34,129 --> 01:16:36,097 θα σε πείσω για το αντίθετο. 945 01:16:37,365 --> 01:16:40,335 Δεν μπορεί να υπάρχει ειρήνη ανάμεσά μας, Κάθριν. 946 01:16:40,468 --> 01:16:42,470 Ήμουν ανόητος να το πιστεύω. 947 01:16:42,604 --> 01:16:45,140 Γιατί η ειρήνη μαζί σου είναι χειρότερη από τον πόλεμο. 948 01:16:46,841 --> 01:16:48,109 Λοιπόν, ευχαριστώ 949 01:16:48,243 --> 01:16:50,211 που μου είπες το μυστικό της δεσποινίδας Ιζαμπέλ. 950 01:16:50,345 --> 01:16:52,881 Ορκίζομαι ότι θα το εκμεταλλευτώ στο έπακρο. 951 01:16:55,150 --> 01:16:56,951 Γιατί μπορείς να με βασανίζεις μέχρι θανάτου 952 01:16:57,085 --> 01:16:58,853 για τη δική σου ευχαρίστηση. 953 01:17:00,555 --> 01:17:04,492 Μόνο σε παρακαλώ, άφησέ με να διασκεδάσω με τον ίδιο τρόπο. 954 01:17:09,765 --> 01:17:11,166 Φίλα την, λοιπόν. 955 01:17:13,601 --> 01:17:15,870 Είτε παντρεύεσαι είτε όχι, δεν με νοιάζει. 956 01:17:16,938 --> 01:17:19,174 Δεν με νοιάζει καθόλου. 957 01:17:23,011 --> 01:17:24,412 Αν πίστευα ότι το εννοείς στ’ αλήθεια, 958 01:17:24,546 --> 01:17:26,181 θα έκοβα τον λαιμό μου. 959 01:17:26,782 --> 01:17:28,350 Λοιπόν, κάντο. 960 01:17:29,384 --> 01:17:31,920 Μόνο μη το κάνεις πάνω σε αυτό το χαλί. 961 01:17:32,053 --> 01:17:33,321 Γιατί είναι το αγαπημένο του Έντγκαρ, 962 01:17:33,455 --> 01:17:36,458 κι θα λυπόταν πολύ να το δει κατεστραμμένο. 963 01:17:50,205 --> 01:17:51,206 Δεν νομίζω ότι πρέπει να δεχόμαστε 964 01:17:51,339 --> 01:17:53,308 πλέον τον κύριο Χίθκλιφ. 965 01:17:57,813 --> 01:17:59,147 Ό, τι θέλεις, αγαπημένη μου. 966 01:18:20,235 --> 01:18:22,704 Ο καημένος μικρός Χίθκλιφ. 967 01:18:25,340 --> 01:18:27,275 Δεν έχω διάθεση για σένα απόψε. 968 01:18:27,409 --> 01:18:30,912 Απλώς σκέφτηκα ότι ίσως θα ήθελες λίγη παρέα. 969 01:18:32,580 --> 01:18:34,048 Υπάρχει τζιν στο πλαϊνό τραπέζι. 970 01:18:34,182 --> 01:18:35,650 Άφησέ το να γίνει η συντροφιά σου. 971 01:18:35,785 --> 01:18:38,953 Ευχαριστώ, αγαπητό αγόρι. 972 01:18:39,087 --> 01:18:41,356 Είσαι καλός με τον πατέρα σου; 973 01:18:43,893 --> 01:18:45,927 Είναι ένα σκοτεινό αστείο, αγόρι μου. 974 01:18:46,060 --> 01:18:47,929 Δεν είναι; 975 01:18:50,064 --> 01:18:52,567 Το όνειρό μου φέρνοντάς σε εδώ 976 01:18:52,700 --> 01:18:55,136 ήταν να σε κάνω κύριο. 977 01:18:55,270 --> 01:18:59,107 Και τώρα, κοιτώντας μας... 978 01:18:59,240 --> 01:19:00,843 ...ποιος θα έλεγε ποιος είναι ποιος; 979 01:19:04,814 --> 01:19:08,249 Ακόμα είναι... Δεν είναι αρκετό, έτσι; 980 01:19:09,184 --> 01:19:10,618 Όχι για εκείνη. 981 01:19:13,721 --> 01:19:15,723 Είσαι ακόμα απλώς το κατοικίδιό της. 982 01:19:17,091 --> 01:19:21,062 Θα είσαι πάντα μόνο το κατοικίδιό της. 983 01:19:41,015 --> 01:19:42,250 Τζόζεφ; 984 01:19:51,593 --> 01:19:53,094 Κάθριν. 985 01:19:53,228 --> 01:19:55,663 - Είναι εκεί μέσα; Είναι; Είναι; - Μην. 986 01:20:15,350 --> 01:20:19,654 Συγγνώμη, πατέρα. Συγγνώμη. 987 01:20:37,840 --> 01:20:39,240 Συγγνώμη. 988 01:20:50,151 --> 01:20:52,353 Καθ... 989 01:20:53,321 --> 01:20:55,356 Παρακαλώ. Παρακαλώ. 990 01:21:04,265 --> 01:21:05,700 Καθ! 991 01:21:09,905 --> 01:21:11,306 Καθ! 992 01:21:14,609 --> 01:21:16,946 - Καθ. - Μην με ακολουθείς. 993 01:21:17,078 --> 01:21:18,546 Περίμενε. 994 01:21:18,680 --> 01:21:19,414 Άφησέ με ήσυχη. 995 01:21:19,547 --> 01:21:21,649 - Καθ! - Άφησέ με ήσυχη. 996 01:21:24,352 --> 01:21:25,587 Είσαι βρεγμένη. 997 01:21:26,956 --> 01:21:28,189 Δεν είμαι. 998 01:21:28,323 --> 01:21:30,491 - Κρυώνεις. - Δεν κρυώνω! 999 01:21:30,625 --> 01:21:33,028 Ακόμα κι αν πεθάνεις από το κρυολόγημα, θα είναι όλο δικό σου φταίξιμο. 1000 01:21:33,161 --> 01:21:35,697 Είναι δικό σου το φταίξιμο! 1001 01:21:40,501 --> 01:21:44,305 Όχι! Όχι! Άφησέ με κάτω! 1002 01:21:44,439 --> 01:21:47,141 Πρέπει να με αφήσεις κάτω! 1003 01:21:51,212 --> 01:21:52,614 Μην με χτυπάς. 1004 01:21:52,748 --> 01:21:54,850 Θέλω μόνο να σε κρατήσω στεγνή, καημένη μου. 1005 01:21:55,717 --> 01:21:56,919 Σου μισώ. 1006 01:21:57,052 --> 01:21:59,721 Τι κάνεις; Μην... 1007 01:22:21,542 --> 01:22:25,446 Δεν έπρεπε να τον κλωτσήσω. Ήταν κακό. 1008 01:22:25,580 --> 01:22:27,016 Μόνο θαυμάζω τη συγκράτησή σου 1009 01:22:27,148 --> 01:22:28,917 που το περιόρισες σε δύο φορές. 1010 01:22:30,953 --> 01:22:35,156 Η βροχή δεν θα κρατήσει, Καθ. Υπάρχει ακόμη λίγο γαλάζιο. 1011 01:22:37,960 --> 01:22:40,294 Κι οι δύο ξέρουμε ότι δεν υπάρχει. 1012 01:22:49,504 --> 01:22:51,239 Γιατί μ’ άφησες; 1013 01:22:52,707 --> 01:22:55,778 Νόμιζα ότι θα με σκότωνε, Χίθκλιφ. 1014 01:22:55,911 --> 01:22:56,945 Γιατί το έκανες; 1015 01:22:59,180 --> 01:23:00,816 Γιατί σ’ άφησα; 1016 01:23:02,517 --> 01:23:04,519 Γιατί με περιφρόνησες; 1017 01:23:05,821 --> 01:23:07,890 Γιατί πρόδωσες την καρδιά σου; 1018 01:23:08,023 --> 01:23:12,627 Σε άκουσα εκείνη τη μέρα, τη μέρα που αποδέχτηκες τον Έντγκαρ. 1019 01:23:14,997 --> 01:23:18,399 Είπες ότι θα σε υποβίβαζε να με παντρευτείς. 1020 01:23:22,336 --> 01:23:25,841 Όχι, εγώ... Όχι. 1021 01:23:27,876 --> 01:23:29,444 Όχι, Χίθκλιφ, εγώ... 1022 01:23:29,577 --> 01:23:31,947 Δεν άκουσες τα πάντα. Δεν άκουσες τα πάντα. 1023 01:23:35,616 --> 01:23:37,585 Είπα ότι σε αγαπώ. 1024 01:23:46,128 --> 01:23:47,796 Σε αγαπώ. 1025 01:23:58,339 --> 01:24:01,709 Με αγαπούσες; Με αγαπούσες; 1026 01:24:03,078 --> 01:24:05,379 Τότε τι δικαίωμα είχες να με αφήσεις; 1027 01:24:06,547 --> 01:24:07,850 Απάντησέ μου. Τι δικαίωμα; 1028 01:24:07,983 --> 01:24:10,718 Για την ασήμαντη αδυναμία που ένιωθες για τον Λίντον; 1029 01:24:10,853 --> 01:24:12,955 Γιατί η δυστυχία, η ταπείνωση, ο θάνατος, 1030 01:24:13,088 --> 01:24:14,990 τίποτα απ’ όσα θα μπορούσαν να μας επιβάλουν ο Θεός ή ο Σατανάς 1031 01:24:15,124 --> 01:24:16,091 δεν θα μας χώριζε. 1032 01:24:16,225 --> 01:24:18,526 Το έκανες από μόνος σου. 1033 01:24:20,095 --> 01:24:23,264 Δεν έσπασα την καρδιά σου. Εσύ την έσπασες. 1034 01:24:24,800 --> 01:24:26,969 Και σπάζοντάς την, έσπασες και τη δική μου. 1035 01:25:07,276 --> 01:25:08,911 Φίλησέ με ξανά. 1036 01:25:12,313 --> 01:25:14,582 Και ας καταραστούμε και οι δύο. 1037 01:25:41,642 --> 01:25:44,146 «Ελάτε σε μένα, εσείς που κουράζεστε 1038 01:25:44,279 --> 01:25:45,948 και είστε βαριά φορτωμένοι, 1039 01:25:46,081 --> 01:25:47,582 και εγώ θα σας δώσω ανάπαυση. 1040 01:25:48,851 --> 01:25:52,321 Πάρτε το ζυγό μου επάνω σας, και μάθετε από μένα· 1041 01:25:52,453 --> 01:25:55,523 γιατί εγώ είμαι πράος και ταπεινός στην καρδιά· 1042 01:25:56,524 --> 01:25:58,961 και θα βρείτε ανάπαυση στις ψυχές σας. 1043 01:26:01,230 --> 01:26:05,934 Διότι ο ζυγός μου είναι εύκολος και το φορτίο μου ελαφρύ.» 1044 01:26:53,081 --> 01:26:54,116 Κάθι. 1045 01:26:56,184 --> 01:26:57,786 Κάθριν. 1046 01:26:57,920 --> 01:27:00,088 Θα προσέχεις, έτσι δεν είναι; 1047 01:27:02,423 --> 01:27:03,892 Ξέρει ο Χίθκλιφ; 1048 01:27:05,426 --> 01:27:07,528 Δεν ξέρω τι εννοείς. 1049 01:27:07,662 --> 01:27:09,630 Ότι είσαι έγκυος. 1050 01:27:10,165 --> 01:27:11,732 Όχι. 1051 01:28:24,339 --> 01:28:25,974 Σε αγαπώ. 1052 01:28:27,943 --> 01:28:29,244 Σε αγαπώ. 1053 01:28:31,313 --> 01:28:32,713 Σε αγαπώ. 1054 01:28:35,217 --> 01:28:36,517 Σε αγαπώ. 1055 01:28:37,819 --> 01:28:39,254 Σε αγαπώ. 1056 01:28:49,297 --> 01:28:51,532 Γρήγορα. Γρήγορα. Γρήγορα. 1057 01:28:51,665 --> 01:28:52,901 Ξέρω. 1058 01:29:31,039 --> 01:29:33,241 Αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί. 1059 01:29:34,142 --> 01:29:35,143 Ποιος το λέει; 1060 01:29:35,277 --> 01:29:36,778 Η συνείδησή μου. 1061 01:29:37,512 --> 01:29:39,181 Τότε μην την ακούς. 1062 01:29:40,648 --> 01:29:41,917 Δεν είστε παντρεμένοι. 1063 01:29:42,050 --> 01:29:43,617 Δεν μπορείς να νιώσεις τις φλόγες στα πόδια σου. 1064 01:29:43,752 --> 01:29:46,288 Τουλάχιστον τώρα είναι ζεστά τα πόδια σου, Καθ. 1065 01:29:46,421 --> 01:29:47,688 Μην αστειεύεσαι. 1066 01:29:50,125 --> 01:29:51,159 Μην. 1067 01:29:58,300 --> 01:30:00,102 Χίθκλιφ, μην... 1068 01:30:01,236 --> 01:30:02,771 Σε μισώ. 1069 01:30:05,507 --> 01:30:06,541 Κι εγώ σε αγαπώ. 1070 01:30:21,722 --> 01:30:23,058 Φύγε. 1071 01:30:24,025 --> 01:30:26,094 Εντάξει. 1072 01:30:28,463 --> 01:30:29,965 Αύριο; 1073 01:30:31,600 --> 01:30:33,101 Νόμιζα ότι έπρεπε να σταματήσουμε; 1074 01:30:47,215 --> 01:30:48,383 Πρέπει να φύγω. 1075 01:30:48,517 --> 01:30:51,019 - Όχι. - Ναι. 1076 01:30:56,424 --> 01:31:00,428 Καθ; Καθ, τι συμβαίνει; 1077 01:31:02,030 --> 01:31:06,067 Τίποτα. Απλώς είμαι τόσο χαρούμενη. 1078 01:31:08,937 --> 01:31:11,439 - Σε αγαπώ. - Μην το λες. 1079 01:31:11,573 --> 01:31:12,607 Σε αγαπώ. 1080 01:31:14,042 --> 01:31:15,076 Θα με σκοτώσεις. 1081 01:31:15,210 --> 01:31:17,279 - Σε αγαπώ. - Μην το λες. 1082 01:31:17,412 --> 01:31:20,315 - Σε αγαπώ. Σε αγαπώ. - Μην το λες. 1083 01:31:26,154 --> 01:31:27,889 Γιατί μένεις εδώ; 1084 01:31:30,025 --> 01:31:32,327 Είναι βρώμικα. Γιατί δεν μένεις στο παλιό μου δωμάτιο; 1085 01:31:32,460 --> 01:31:36,031 Γιατί τότε δεν μπορώ να ξαπλώσω εδώ όπως τώρα. 1086 01:31:39,768 --> 01:31:43,205 Και να φαντάζομαι ότι είμαστε ακόμη παιδιά. 1087 01:31:43,338 --> 01:31:46,441 Και εσύ κοιμάσαι στο κρεβάτι σου απέναντι στην αυλή. 1088 01:31:48,510 --> 01:31:50,212 Και υπάρχει ακόμη μια ευκαιρία. 1089 01:31:53,381 --> 01:31:55,716 Μακάρι να μην το είχα πει ποτέ. 1090 01:31:56,651 --> 01:31:59,054 Άλλαξα αμέσως γνώμη. 1091 01:31:59,187 --> 01:32:01,423 Σκόπευα να το ακυρώσω την επόμενη μέρα. 1092 01:32:03,258 --> 01:32:05,360 Αν ήξερα ότι με άκουγες... 1093 01:32:06,595 --> 01:32:08,396 Πάντα νόμιζα ότι το έκανες. 1094 01:32:09,598 --> 01:32:10,832 Πώς θα μπορούσα; 1095 01:32:11,933 --> 01:32:13,501 Γιατί η Νέλι με είδε. 1096 01:32:24,846 --> 01:32:27,482 Θα βρεις άλλη θέση, Νέλι. 1097 01:32:28,283 --> 01:32:29,651 Τι; 1098 01:32:29,784 --> 01:32:32,487 Θα βρεις άλλη θέση. 1099 01:32:33,888 --> 01:32:36,057 - Άλλη θέση; - Άμεσα. 1100 01:32:37,892 --> 01:32:39,828 Για τι με υποψιάζεσαι; 1101 01:32:41,696 --> 01:32:43,064 Προδοσία. 1102 01:32:43,698 --> 01:32:44,733 Ποια προδοσία; 1103 01:32:45,533 --> 01:32:49,037 Το βράδυ που ο Χίθκλιφ εξαφανίστηκε, 1104 01:32:49,170 --> 01:32:51,473 μας άκουγε. 1105 01:32:51,606 --> 01:32:55,277 Το άκουσε. Και εσύ το ήξερες. 1106 01:32:56,211 --> 01:32:58,546 Και δεν μου είπες ότι ήταν εκεί. 1107 01:33:00,148 --> 01:33:02,284 Δεν μου έδωσες την ευκαιρία να διορθώσω 1108 01:33:02,417 --> 01:33:05,053 αυτό που θα γινόταν το χειρότερο λάθος της ζωής μου. 1109 01:33:06,621 --> 01:33:07,856 Γιατί; 1110 01:33:09,024 --> 01:33:10,492 Γιατί, Νέλι; 1111 01:33:13,662 --> 01:33:15,096 Ξέρεις τι νομίζω; 1112 01:33:18,733 --> 01:33:21,169 Νομίζω ότι σου αρέσει να με βλέπεις να κλαίω. 1113 01:33:21,970 --> 01:33:24,539 Ούτε στο μισό όσο σου αρέσει να κλαις. 1114 01:33:31,246 --> 01:33:33,648 Θα πεις στον Έντγκαρ ότι βρήκες άλλη θέση. 1115 01:33:33,783 --> 01:33:35,016 Και θα φύγεις. 1116 01:33:35,917 --> 01:33:37,185 Πού να πάω; 1117 01:33:40,689 --> 01:33:42,324 Δεν με νοιάζει. 1118 01:34:38,748 --> 01:34:40,048 Κάθριν. 1119 01:34:48,656 --> 01:34:49,891 Ναι, αγάπη μου; 1120 01:34:50,024 --> 01:34:50,925 Νομίζω ότι είναι καλύτερα να μη βλέπεις πια 1121 01:34:51,059 --> 01:34:53,161 τον κύριο Χίθκλιφ. 1122 01:34:56,398 --> 01:34:58,466 - Μα, αγάπη μου, εγώ... - Μην. 1123 01:35:02,504 --> 01:35:03,972 Είχες απόλυτο δίκιο, φυσικά, 1124 01:35:04,105 --> 01:35:06,508 να τον καλωσορίσεις εδώ ώσπου να σταθεί στα πόδια του. 1125 01:35:06,641 --> 01:35:10,011 Αλλά νομίζω πως είναι καλύτερα να κόψουμε τώρα τη σχέση, έτσι; 1126 01:35:11,379 --> 01:35:12,714 Θα ήταν πολύ δυσάρεστο 1127 01:35:12,848 --> 01:35:14,884 αν κάποιος παρεξηγούσε τη φυσική καλοσύνη σου 1128 01:35:15,016 --> 01:35:16,684 ως κάτι ανάρμοστο. 1129 01:35:17,619 --> 01:35:20,088 Ιδίως δεδομένης της κατάστασής σου. 1130 01:35:23,158 --> 01:35:24,392 Φυσικά. 1131 01:35:25,360 --> 01:35:27,362 Έχεις δίκιο, όπως πάντα. 1132 01:35:27,495 --> 01:35:30,498 Σε ευχαριστώ, αγάπη μου, που με έσωσες από τη δική μου ανοησία. 1133 01:35:57,725 --> 01:35:59,160 Τι διαβάζεις; 1134 01:36:01,931 --> 01:36:04,966 Απλώς κάτι ανοησίες. 1135 01:36:27,455 --> 01:36:28,690 Τι στο καλό ήταν αυτό; 1136 01:36:38,266 --> 01:36:41,069 Τα χελιδόνια χάνονται όταν αλλάζει ο άνεμος. 1137 01:36:42,370 --> 01:36:44,405 - Άφησέ με να το δω. - Μην. 1138 01:36:44,539 --> 01:36:48,610 Σε παρακαλώ. Δεν θέλω να υποφέρει. 1139 01:36:54,249 --> 01:36:56,150 Αν σε κάνει να νιώσεις καλύτερα. 1140 01:37:10,198 --> 01:37:13,401 Πού είσαι; Ξέρω ότι είσαι εδώ. 1141 01:37:14,837 --> 01:37:18,172 Έχεις τρελαθεί; Έσπασες το παράθυρο. 1142 01:37:18,706 --> 01:37:20,108 Πρέπει να φύγεις. 1143 01:37:20,241 --> 01:37:21,409 Πού ήσουν; 1144 01:37:21,543 --> 01:37:22,978 Χίθκλιφ, δεν καταλαβαίνεις. 1145 01:37:23,111 --> 01:37:25,346 Κάθριν, είναι όλα καλά; 1146 01:37:25,915 --> 01:37:27,248 Ναι, αγάπη μου. 1147 01:37:27,382 --> 01:37:28,784 Λοιπόν, έλα πάλι μέσα. 1148 01:37:28,918 --> 01:37:30,585 Δεν μπορεί να μας δει. 1149 01:37:31,386 --> 01:37:34,155 - Είσαι σίγουρη; - Μην. 1150 01:37:36,190 --> 01:37:38,226 Όχι, όχι. Δεν πρέπει. 1151 01:37:38,359 --> 01:37:39,694 Δεν πρέπει; 1152 01:37:39,828 --> 01:37:42,330 Δεν ήταν η γλώσσα σου στο στόμα μου, Κάθι; 1153 01:37:43,431 --> 01:37:45,633 Θα αφήσω τα σκυλιά να σε διώξουν. 1154 01:37:49,537 --> 01:37:53,074 Και κάθε δάγκωμα θα είναι απόλαυση αν έρχεται από σένα. 1155 01:38:13,695 --> 01:38:14,964 Φτάνει. 1156 01:38:15,096 --> 01:38:16,999 Έλα. Πίσω μέσα. 1157 01:38:17,131 --> 01:38:18,299 Συγγνώμη, αγάπη μου. 1158 01:38:18,433 --> 01:38:19,868 Κάνει παγωνιά. Θα αρρωστήσεις. 1159 01:38:20,002 --> 01:38:20,970 Μου αρέσει το κρύο. 1160 01:38:21,102 --> 01:38:23,371 Ναι, αλλά ο γιος μας ίσως όχι. 1161 01:39:06,949 --> 01:39:07,883 Πες μου. 1162 01:39:12,888 --> 01:39:13,922 Είναι δικό μου; 1163 01:39:18,127 --> 01:39:20,328 Δεν είναι. 1164 01:39:22,998 --> 01:39:24,666 Πώς μπορείς να είσαι σίγουρη; 1165 01:39:25,868 --> 01:39:28,636 Ήμουν σίγουρη πριν επιστρέψεις. 1166 01:39:30,204 --> 01:39:31,439 Λυπάμαι. 1167 01:39:33,842 --> 01:39:35,376 Είναι το παιδί του Έντγκαρ. 1168 01:39:42,350 --> 01:39:44,385 Νόμιζες ότι θα με πείραζε; 1169 01:39:49,524 --> 01:39:52,393 Νόμιζες ότι θα με σταματούσε; 1170 01:39:56,799 --> 01:40:00,069 Στην πραγματικότητα θα το απολάμβανα ακόμη περισσότερο. 1171 01:40:00,201 --> 01:40:01,636 Κτήνος. 1172 01:40:03,839 --> 01:40:06,607 Απορώ που το είχε μέσα του. 1173 01:40:06,742 --> 01:40:08,543 Απορώ που τόλμησε να σε αγγίξει. 1174 01:40:08,676 --> 01:40:11,312 Θα σοκαριζόσουν με όσα τολμά να κάνει ο Έντγκαρ. 1175 01:40:11,446 --> 01:40:12,948 - Αλήθεια; - Θα κοκκίνιζες. 1176 01:40:13,082 --> 01:40:16,852 Έτσι λες; 1177 01:40:24,525 --> 01:40:28,496 Θα έκανε ακόμη και τον Τζόζεφ και τη Ζίλα να κοκκινίσουν, 1178 01:40:28,629 --> 01:40:30,465 όσα μου κάνει. 1179 01:40:32,868 --> 01:40:34,737 Και έτσι βρέθηκες 1180 01:40:34,870 --> 01:40:36,939 σε αυτή την άθλια κατάσταση. 1181 01:40:37,072 --> 01:40:38,372 Ναι. 1182 01:40:40,743 --> 01:40:43,544 Απορώ που δεν συνέβη νωρίτερα. 1183 01:40:43,678 --> 01:40:45,981 Μετά βίας με αφήνει να κοιμηθώ. 1184 01:40:51,686 --> 01:40:53,789 Δεν μπορεί να κρατήσει τα χέρια του μακριά μου. 1185 01:40:56,357 --> 01:40:59,694 - Με αγαπά τόσο πολύ. - Ψεύτρα. 1186 01:41:00,261 --> 01:41:02,831 Το κάνει. Με αγαπά. 1187 01:41:03,397 --> 01:41:04,732 Και εσύ τον αγαπάς. 1188 01:41:05,333 --> 01:41:06,467 Πάνω απ’ όλα. 1189 01:41:06,601 --> 01:41:08,904 Πάνω απ’ όλους. Τον αγαπώ τόσο. 1190 01:41:09,670 --> 01:41:11,506 Δεν αγάπησα ποτέ κανέναν άλλον. 1191 01:41:13,142 --> 01:41:14,143 Σκύλα. 1192 01:41:21,516 --> 01:41:23,786 - Έτσι τον αγαπάς; - Ναι. 1193 01:41:24,953 --> 01:41:26,822 - Έτσι τον αγαπάς; - Ναι. 1194 01:41:28,556 --> 01:41:29,825 - Έτσι τον αγαπάς; - Ναι. 1195 01:41:32,928 --> 01:41:36,165 - Θα τον σκοτώσω. - Θεέ μου, ναι. 1196 01:41:36,297 --> 01:41:38,432 Θα του σπάσω τα πλευρά. 1197 01:41:38,566 --> 01:41:40,468 Θα του ξεριζώσω την καρδιά. 1198 01:41:41,502 --> 01:41:43,337 Θα του κόψω τον λαιμό. 1199 01:41:43,471 --> 01:41:45,640 Θα πιω το καταραμένο αίμα του. 1200 01:42:16,470 --> 01:42:17,538 Θα τον σκότωνες στ’ αλήθεια; 1201 01:42:21,877 --> 01:42:26,480 Θα πάω κατευθείαν στο δωμάτιό του και θα του σπάσω τον λαιμό. 1202 01:42:29,017 --> 01:42:30,319 Πες μου να το κάνω. 1203 01:42:30,451 --> 01:42:32,120 Κάνε με να το κάνω. 1204 01:42:47,970 --> 01:42:49,004 Θεέ μου. 1205 01:42:55,110 --> 01:42:57,980 Είπα ότι θα με ταπεινώσεις. 1206 01:42:58,113 --> 01:43:00,749 Δεν ήξερα ότι θα ταπεινώσω τον εαυτό μου. 1207 01:43:00,883 --> 01:43:04,385 Είναι μόνο λίγη ντροπή, Καθ. Δεν θα κρατήσει. 1208 01:43:04,518 --> 01:43:07,421 Άσε με. Άσε με, Χίθκλιφ. 1209 01:43:07,555 --> 01:43:09,657 Άκουσέ με. Αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί. 1210 01:43:11,226 --> 01:43:12,961 Χίθκλιφ, έχει τελειώσει. 1211 01:43:16,098 --> 01:43:17,766 Δεν το εννοείς. 1212 01:43:18,300 --> 01:43:19,700 Έχει τελειώσει. 1213 01:43:21,970 --> 01:43:23,171 Σ' αγαπώ. 1214 01:43:24,639 --> 01:43:26,108 Δεν έχει σημασία. 1215 01:43:26,241 --> 01:43:28,143 Σ' αγαπώ. 1216 01:43:29,344 --> 01:43:31,479 Σ' αγαπώ. 1217 01:43:32,014 --> 01:43:33,447 Είναι πολύ αργά. 1218 01:43:37,386 --> 01:43:38,954 Είσαι πολύ αργά. 1219 01:43:40,022 --> 01:43:41,056 Όχι. 1220 01:43:42,257 --> 01:43:43,691 Δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ. 1221 01:44:35,476 --> 01:44:37,179 Ξέρεις πώς λειτουργεί αυτό; 1222 01:44:42,451 --> 01:44:44,019 Θέλεις να σου δείξω; 1223 01:45:02,670 --> 01:45:04,239 Η Κάθι είχε δίκιο. 1224 01:45:05,506 --> 01:45:07,641 Είμαι άγριος 1225 01:45:09,378 --> 01:45:10,779 και σκληρός 1226 01:45:12,314 --> 01:45:14,648 και ψυχρός και ασυναίσθητος. 1227 01:45:16,351 --> 01:45:18,519 Θέλεις να σταματήσω; 1228 01:45:31,599 --> 01:45:33,634 Δεν σ' αγαπώ. 1229 01:45:35,237 --> 01:45:36,905 Δεν θα σε αγαπήσω ποτέ. 1230 01:45:38,807 --> 01:45:40,909 Θα σε μεταχειριστώ απαίσια. 1231 01:45:42,576 --> 01:45:44,246 Θέλεις να σταματήσω; 1232 01:46:00,996 --> 01:46:02,798 Θα σε παντρευτώ με μόνο σκοπό 1233 01:46:02,931 --> 01:46:04,800 να βασανίζω την Κάθριν. 1234 01:46:05,867 --> 01:46:08,904 Θα σκέφτομαι αυτήν κάθε στιγμή που θα είμαι μαζί σου. 1235 01:46:11,373 --> 01:46:12,741 Θέλεις να σταματήσω; 1236 01:46:21,649 --> 01:46:23,752 Θέλεις να σταματήσω; 1237 01:46:29,057 --> 01:46:30,459 Όχι. 1238 01:46:43,205 --> 01:46:45,706 Ισαμπέλα; 1239 01:46:45,841 --> 01:46:47,275 Είναι όλα καλά; 1240 01:46:51,079 --> 01:46:53,381 Βρώμικο πλάσμα. 1241 01:47:07,062 --> 01:47:09,931 Θα σταματήσεις να κλαις; 1242 01:47:10,065 --> 01:47:13,001 Έλα. Σε παντρεύτηκα, δεν σε παντρεύτηκα; 1243 01:47:13,135 --> 01:47:16,204 Το μόνο που χρειάζεται να σε ρωτήσω είναι, είσαι σε ηλικία γάμου; 1244 01:47:16,338 --> 01:47:17,239 Ναι. 1245 01:47:17,372 --> 01:47:19,307 - Είσαι ελεύθερη να παντρευτείς; - Ναι. 1246 01:47:19,441 --> 01:47:20,674 Είναι ανόητη. 1247 01:47:20,809 --> 01:47:22,944 Μπορώ να αντέξω πολλά, Κάθριν. 1248 01:47:23,078 --> 01:47:25,881 Αλλά δεν θα ανεχτώ να κλαις για εκείνον τον δαίμονα μπροστά μου. 1249 01:47:26,014 --> 01:47:27,149 Δεν θα το ανεχτώ. 1250 01:47:27,282 --> 01:47:29,818 Αρκετά. Εντάξει; Αρκετά. 1251 01:47:29,951 --> 01:47:31,086 Είσαι ελεύθερος να παντρευτείς; 1252 01:47:31,219 --> 01:47:32,320 Ναι. 1253 01:47:32,454 --> 01:47:34,722 Συγχαρητήρια. Μπορείς να φιλήσεις τη νύφη, κλπ. 1254 01:47:37,058 --> 01:47:39,427 Λυπάμαι πολύ. 1255 01:47:39,561 --> 01:47:41,630 - Δεν μπορώ να το βοηθήσω. - Θα το κάνεις, για το Θεό. 1256 01:47:41,763 --> 01:47:43,098 Θα το βοηθήσεις. 1257 01:47:43,231 --> 01:47:44,966 Φύγε από μπροστά μου μέχρι να συνέλθεις. 1258 01:47:52,807 --> 01:47:54,675 Αυτό είναι ανήθικο, Κάθι. 1259 01:47:55,410 --> 01:47:56,945 Συνέφερε τον εαυτό σου. 1260 01:48:15,063 --> 01:48:17,065 Αγαπητή Νέλλυ, 1261 01:48:17,199 --> 01:48:20,701 Ξέρω ότι ο Έντγκαρ δεν θα δεχθεί γράμμα από μένα, 1262 01:48:20,835 --> 01:48:22,737 γι' αυτό ήρθα σε σένα. 1263 01:48:24,105 --> 01:48:25,874 Δεν μπορώ να περιγράψω 1264 01:48:26,007 --> 01:48:28,709 τις δοκιμασίες των τελευταίων δεκατεσσάρων ημερών. 1265 01:48:30,412 --> 01:48:34,950 Θέλω μόνο να ρωτήσω, επειδή ξέρεις τον άντρα μου, 1266 01:48:35,083 --> 01:48:36,785 τι παντρεύτηκα; 1267 01:48:39,754 --> 01:48:42,123 Ο κύριος Χίθκλιφ είναι άνθρωπος; 1268 01:48:43,658 --> 01:48:47,329 Αν ναι, είναι τρελός; 1269 01:48:48,763 --> 01:48:52,733 Αν όχι, είναι διάβολος; 1270 01:48:57,172 --> 01:49:00,875 Δεν αμφιβάλλω ότι με έχει υπό κάποιο ξόρκι, 1271 01:49:01,009 --> 01:49:04,980 που δεν μπορώ να σπάσω. 1272 01:49:05,614 --> 01:49:07,015 Συγγνώμη, κύριε. 1273 01:49:07,148 --> 01:49:09,251 Μην ανησυχείς, Τζόζεφ, μπορείς να μείνεις. 1274 01:49:11,853 --> 01:49:13,822 Δεν θα μας ενοχλήσεις. 1275 01:49:14,756 --> 01:49:16,258 Δεν είναι έτσι, Ισαμπέλα; 1276 01:49:19,027 --> 01:49:20,962 Είναι τέρας. 1277 01:49:22,864 --> 01:49:24,499 Δαιμονικός. 1278 01:49:27,035 --> 01:49:28,336 Καταληφθείς. 1279 01:49:32,841 --> 01:49:35,377 Βοήθησέ με, Νέλλυ. 1280 01:49:52,427 --> 01:49:54,929 Πώς πάει η αναζήτηση για δουλειά; 1281 01:49:55,063 --> 01:49:58,667 Δεν πάει. Ο Έντγκαρ το απαγόρευσε. 1282 01:49:58,800 --> 01:50:00,935 Αλήθεια; 1283 01:50:02,504 --> 01:50:04,139 Για άλλη μια φορά, 1284 01:50:04,272 --> 01:50:07,509 η απόγνωσή μου φαίνεται να είναι η καλή σου τύχη, Νέλλυ. 1285 01:50:09,311 --> 01:50:11,379 Ελπίζω να σε ανακουφίζει να με κατηγορείς. 1286 01:50:24,092 --> 01:50:26,127 Σου είπα ότι δεν θα το διαβάσουν. 1287 01:50:26,261 --> 01:50:28,163 Λοιπόν, το γράμμα δεν ήταν αρκετά σοκαριστικό, 1288 01:50:28,296 --> 01:50:30,098 ή η Νέλλυ θα τους το είχε δείξει. 1289 01:50:30,899 --> 01:50:32,534 Νόμιζα ότι ήταν αρκετά τρομακτικό. 1290 01:50:32,667 --> 01:50:35,236 Δεν θα μπορούσε, ή θα είχαν απαντήσει. 1291 01:50:39,874 --> 01:50:41,142 Λοιπόν, αν αμφιβάλλεις για την ικανότητά μου, 1292 01:50:41,276 --> 01:50:43,411 γιατί δεν γράφεις ένα γράμμα εσύ; 1293 01:50:45,613 --> 01:50:50,051 Όχι... Δεν μπορείς. 1294 01:51:13,875 --> 01:51:15,343 Γράψε άλλο... 1295 01:51:19,749 --> 01:51:21,316 στην Κάθι απευθείας. 1296 01:51:27,555 --> 01:51:31,526 Και τότε θα είσαι ευγενικός μαζί μου. 1297 01:51:34,229 --> 01:51:39,501 Τότε θα είμαι πολύ ευγενικός μαζί σου. 1298 01:51:55,916 --> 01:51:58,819 Ο Χίθκλιφ επέστρεψε; 1299 01:51:59,354 --> 01:52:02,724 Έχει περάσει πολύς καιρός. Πρέπει να δω την Κάθριν. 1300 01:52:02,858 --> 01:52:06,528 Και πώς θα σε σεβαστεί αν υποχωρήσεις τώρα; 1301 01:52:06,661 --> 01:52:10,198 Σκέψου τι άδειες θα δώσεις αν την παρηγορήσεις. 1302 01:52:10,331 --> 01:52:12,534 Θα ήταν κάτι σαν έγκριση. 1303 01:52:13,301 --> 01:52:15,069 Δεν πρέπει να τη δεις. 1304 01:52:16,037 --> 01:52:18,808 Κράτα γερά. Δείξε της ότι δεν θα λυγίσεις. 1305 01:52:18,940 --> 01:52:22,410 Είναι πιο σημαντικό από ποτέ 1306 01:52:28,183 --> 01:52:31,286 Η Ισαμπέλα έγραψε. Είναι στα Χάιτς. 1307 01:52:31,419 --> 01:52:34,189 Επιθυμεί πάρα πολύ να σε δει. 1308 01:52:35,858 --> 01:52:37,659 Λοιπόν, μπορεί να εύχεται όσο θέλει, αλλά είναι μάταιο. 1309 01:52:37,793 --> 01:52:39,427 Πες της να πάει να κρεμαστεί, αν θέλεις, 1310 01:52:39,561 --> 01:52:43,531 και πες στη γυναίκα μου να συνέλθει. 1311 01:52:43,665 --> 01:52:46,034 Θα επιβάλω ξανά τάξη σ' αυτό το σπίτι. 1312 01:53:06,488 --> 01:53:09,157 Πόσες ακόμα εβδομάδες πρέπει να υπομείνουμε όλοι αυτό; 1313 01:53:10,826 --> 01:53:13,863 Δεν είναι καλό για σένα. Δεν είναι καλό για το μωρό. 1314 01:53:13,995 --> 01:53:16,598 - Το μωρό χάθηκε. - Πότε; 1315 01:53:18,199 --> 01:53:19,434 Αίμα είχες; 1316 01:53:20,435 --> 01:53:21,402 Όχι. 1317 01:53:22,805 --> 01:53:24,639 Αν δεν είχες αίμα, τότε το μωρό είναι καλά. 1318 01:53:25,808 --> 01:53:27,342 Αν το λες εσύ. 1319 01:53:27,475 --> 01:53:29,979 Σταμάτα τώρα, Κάθι, 1320 01:53:30,111 --> 01:53:31,246 ή θα βρεθείς σε κίνδυνο 1321 01:53:31,379 --> 01:53:33,348 να χάσεις την αγάπη του Έντγκαρ για πάντα. 1322 01:53:33,481 --> 01:53:35,350 Ο Χίθκλιφ έφυγε. Πρέπει να το δεχτείς. 1323 01:53:35,483 --> 01:53:37,218 Η περιουσία της κυρίας Χίθκλιφ είναι στο Λονδίνο και... 1324 01:53:37,352 --> 01:53:39,120 Μην τη φωνάζεις έτσι. 1325 01:53:39,254 --> 01:53:42,190 - Αυτό είναι το όνομά της. - Είναι το όνομά μου. 1326 01:53:43,959 --> 01:53:47,395 Τον ονόμασα εγώ. Είναι δικός μου. 1327 01:54:10,718 --> 01:54:13,288 Σκάσε. Είναι η Κάθριν. 1328 01:54:15,991 --> 01:54:18,359 Νέλλυ. Τι θέλεις; 1329 01:54:29,237 --> 01:54:30,438 Τι είναι αυτό; 1330 01:54:30,572 --> 01:54:32,373 Δεν είναι τίποτα. Ήταν αγενής. 1331 01:54:36,644 --> 01:54:39,414 Αυτό είναι φρικτό. Ισαμπέλα, έλα αμέσως. 1332 01:54:40,381 --> 01:54:43,585 Ισαμπέλα, μείνε. 1333 01:54:47,722 --> 01:54:51,426 Χίθκλιφ, άφησε το άμοιρο πλάσμα. 1334 01:54:52,828 --> 01:54:54,495 Δεν βλέπεις ότι πρέπει να σε μισεί; 1335 01:54:54,629 --> 01:54:55,663 Ναι. 1336 01:54:55,798 --> 01:54:58,901 Το λέει 100 φορές τη μέρα. 1337 01:54:59,034 --> 01:55:00,401 Κι όμως... 1338 01:55:00,535 --> 01:55:04,172 Ισαμπέλα, αν σε αφήσω μισή μέρα μόνη σου, 1339 01:55:04,305 --> 01:55:08,142 δεν θα επιστρέψεις αναστενάζοντας και παρακαλώντας; 1340 01:55:13,082 --> 01:55:17,352 Είναι αστείο πλάσμα, η Νέλλυ. Καμία βαρβαρότητα δεν τη δυσαρεστεί. 1341 01:55:17,485 --> 01:55:21,824 Όχι, πρέπει να υποθέσω ότι έχει έμφυτη εκτίμηση γι' αυτό. 1342 01:55:23,691 --> 01:55:25,693 Πες λοιπόν στην Κάθριν 1343 01:55:25,828 --> 01:55:29,530 ότι τελικά βρήκα τον δικό μου αντίστοιχο στη ταπείνωση. 1344 01:55:29,664 --> 01:55:30,698 Κοίτα. 1345 01:55:38,673 --> 01:55:40,809 Δεν θα της πω κάτι τέτοιο. 1346 01:55:41,844 --> 01:55:44,345 Δεν θέλω να έχω μέρος σε ό, τι κι αν είναι αυτό. 1347 01:55:45,080 --> 01:55:47,382 Για το Θεό, Χίθκλιφ. 1348 01:55:50,518 --> 01:55:52,755 Ισαμπέλα, άσε με να σε πάρω σπίτι. 1349 01:55:56,557 --> 01:55:58,326 Θέλεις να πας σπίτι; 1350 01:56:02,196 --> 01:56:03,899 Νέλλυ, είμαι σπίτι. 1351 01:56:19,948 --> 01:56:22,383 Γράψε ξανά στην Κάθι. 1352 01:56:22,517 --> 01:56:25,253 Δεν μπορεί να με αγνοεί για πάντα. 1353 01:56:30,759 --> 01:56:33,561 Έφτασαν γράμματα για μένα, Νέλλυ; 1354 01:56:33,695 --> 01:56:35,329 Καθόλου. 1355 01:56:41,502 --> 01:56:45,306 Κάθι, ας κάνουμε ανακωχή τώρα. 1356 01:56:46,407 --> 01:56:48,877 Διότι αυτή η σιωπή θα μας σκοτώσει και τους δύο. 1357 01:56:54,950 --> 01:56:57,385 Θα σε περιμένω κάθε μέρα 1358 01:56:57,518 --> 01:56:59,420 και κάθε νύχτα. 1359 01:57:04,960 --> 01:57:06,561 Γιατί δεν απαντάς; 1360 01:57:11,699 --> 01:57:14,569 Σ' αγαπώ. Σ' αγαπώ. 1361 01:57:15,570 --> 01:57:17,405 Σ' αγαπώ. 1362 01:58:02,583 --> 01:58:04,019 Κάθι! 1363 01:58:09,357 --> 01:58:10,291 Κάθι! 1364 01:58:16,765 --> 01:58:18,000 Κάθι! 1365 01:58:28,977 --> 01:58:30,045 Κάθι! 1366 01:58:45,593 --> 01:58:48,997 Κάθι, γιατί το έκανες; 1367 01:58:54,169 --> 01:58:55,670 Λυπάμαι. 1368 01:58:58,472 --> 01:58:59,808 Λυπάμαι. 1369 01:59:15,224 --> 01:59:17,692 Σταμάτα. Σταμάτα. 1370 01:59:17,826 --> 01:59:20,796 Αρκετά πια. Αρκετά. Κατέβα από το κρεβάτι. 1371 01:59:20,929 --> 01:59:22,064 Φοβάμαι ότι δεν μπορώ. 1372 01:59:22,197 --> 01:59:23,664 Μπορείς. 1373 01:59:23,799 --> 01:59:26,400 Μπορείς, εγωιστικό, κακό πλάσμα. 1374 01:59:26,534 --> 01:59:27,769 Μπορείς. 1375 01:59:29,670 --> 01:59:31,306 Δεν θα ανεχτώ αυτή την αποκρουστική παράσταση 1376 01:59:31,439 --> 01:59:33,075 ούτε λεπτό παραπάνω. 1377 01:59:33,208 --> 01:59:37,145 Είσαι αηδιαστική. Είστε και οι δύο αηδιαστικοί. 1378 01:59:37,279 --> 01:59:39,714 Κατέβα από το κρεβάτι. 1379 01:59:39,848 --> 01:59:42,251 Κατέβα από το κρεβάτι. Κατέβα από το κρεβάτι. 1380 01:59:52,895 --> 01:59:57,165 Η Νέλλυ σε πρόδωσε ξανά. 1381 01:59:58,666 --> 02:00:00,903 Η Νέλλυ είναι ο κρυφός μου εχθρός. 1382 02:00:08,576 --> 02:00:11,213 Τι στο διάολο είναι αυτό; 1383 02:00:11,346 --> 02:00:14,715 "Θέατρο," Νέλλυ; Αυτά είναι σημάδια σηψαιμίας. 1384 02:00:14,850 --> 02:00:17,652 Είπε ότι το μωρό πέθανε πριν από καιρό. 1385 02:00:18,586 --> 02:00:20,454 Νόμιζα ότι ήταν προσποίηση. 1386 02:00:20,588 --> 02:00:21,957 Προσποίηση; 1387 02:00:23,524 --> 02:00:24,993 Τότε είσαι βασανιστής. 1388 02:00:26,261 --> 02:00:27,829 Για το Θεό. 1389 02:00:28,230 --> 02:00:29,131 Κύριε. 1390 02:00:30,299 --> 02:00:32,234 Δεν μπορώ να φανταστώ τι μίσος είχες στην καρδιά σου 1391 02:00:32,367 --> 02:00:34,468 για να επιτρέψεις αυτό, αλλά δεν θα σε αφήσω κοντά της. 1392 02:00:34,602 --> 02:00:36,671 Φύγε. Τώρα. Πήγαινε. 1393 02:00:37,372 --> 02:00:38,974 Πήγαινε! 1394 02:00:39,107 --> 02:00:40,508 Πού είναι ο γιατρός; 1395 02:00:40,641 --> 02:00:41,910 Όχι, όχι. 1396 02:00:43,711 --> 02:00:46,782 Όχι, μην πας. Σε παρακαλώ, Νέλλυ. 1397 02:00:53,822 --> 02:00:55,223 Νομίζω ότι πρέπει. 1398 02:00:56,124 --> 02:00:58,160 Ό, τι κι αν ήταν, 1399 02:00:59,593 --> 02:01:01,830 είμαι σίγουρη ότι δεν το εννοούσες. 1400 02:01:06,168 --> 02:01:08,070 Αλλά νομίζω ότι το εννόησα. 1401 02:01:13,375 --> 02:01:14,743 Δεν θα πω τίποτα. 1402 02:01:17,478 --> 02:01:18,780 Δεν θα πω τίποτα. 1403 02:01:23,986 --> 02:01:25,020 Νέλλυ... 1404 02:02:07,795 --> 02:02:12,465 Χίθκλιφ... Χίθκλιφ... 1405 02:02:42,864 --> 02:02:45,000 Είπα ότι θα με σκοτώσεις. 1406 02:02:45,133 --> 02:02:45,867 Κοίτα. 1407 02:02:47,735 --> 02:02:49,805 Όχι, όχι, όχι. 1408 02:02:49,938 --> 02:02:52,040 Όχι, θα είσαι καλά μέχρι αύριο. 1409 02:02:54,342 --> 02:02:58,246 Σκέψου πόσες φορές έχεις ισχυριστεί ότι πεθαίνεις. 1410 02:02:58,780 --> 02:03:00,348 Χιλιάδες τουλάχιστον. 1411 02:03:03,584 --> 02:03:05,220 Ποτέ δεν σε πίστεψα. 1412 02:03:06,620 --> 02:03:08,290 Και δεν θα σε πιστέψω σήμερα. 1413 02:03:10,492 --> 02:03:12,127 Είσαι καλά. 1414 02:03:13,929 --> 02:03:15,363 Θα είσαι καλά. 1415 02:05:04,105 --> 02:05:05,974 Συγγνώμη. 1416 02:05:12,480 --> 02:05:14,216 Άφησέ με. Θα σε σκοτώσω. 1417 02:05:20,155 --> 02:05:21,923 Χίθκλιφ, μην. 1418 02:05:24,459 --> 02:05:26,094 Δεν θέλεις να δεις... 1419 02:06:32,460 --> 02:06:34,529 Όχι. 1420 02:06:36,631 --> 02:06:38,366 Όχι, όχι, όχι. 1421 02:07:33,088 --> 02:07:34,622 Χίθκλιφ... 1422 02:07:34,757 --> 02:07:35,990 Τι; 1423 02:07:36,792 --> 02:07:39,060 Κάθι; Κάθι; 1424 02:07:40,830 --> 02:07:42,063 Τι... 1425 02:07:45,934 --> 02:07:47,469 Φέρε τον γιατρό! Για το Θεό, 1426 02:07:47,602 --> 02:07:48,970 φέρτε τον γιατρό! 1427 02:07:51,673 --> 02:07:55,110 Είσαι καλά. Είσαι καλά. 1428 02:07:56,444 --> 02:07:59,581 Αγάπη μου, αγάπη μου. 1429 02:07:59,714 --> 02:08:01,416 Αγαπημένο μου πλάσμα. 1430 02:08:04,953 --> 02:08:08,623 Μόνο μην πας. Όχι. 1431 02:08:10,892 --> 02:08:13,027 Όχι, όχι, μην πας. 1432 02:08:13,528 --> 02:08:15,029 Είναι ανείπωτο. 1433 02:08:17,999 --> 02:08:20,502 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς τη ζωή μου. 1434 02:08:21,736 --> 02:08:23,972 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς την ψυχή μου. 1435 02:08:25,808 --> 02:08:28,476 Εσύ... Είπες ότι σε σκότωσα. 1436 02:08:30,311 --> 02:08:33,114 Κυνήγησέ με τότε. 1437 02:08:35,183 --> 02:08:37,085 Να είσαι πάντα μαζί μου. 1438 02:08:38,821 --> 02:08:40,488 Πάρε οποιαδήποτε μορφή. 1439 02:08:43,691 --> 02:08:45,360 Τρέλανέ με. 1440 02:08:57,907 --> 02:09:00,008 Μόνο σε παρακαλώ μην με αφήσεις 1441 02:09:00,141 --> 02:09:02,977 σε αυτήν την άβυσσο όπου δεν μπορώ να σε βρω. 1442 02:09:09,984 --> 02:09:11,419 Χίθκλιφ... 1443 02:09:13,923 --> 02:09:15,156 Συγγνώμη. 1444 02:09:18,626 --> 02:09:19,961 Μην ζητάς συγγνώμη. 1445 02:09:22,263 --> 02:09:24,632 Μην ζητάς ποτέ συγγνώμη για μένα, Κάθι. 1446 02:09:24,767 --> 02:09:28,503 Γιατί θα το έκανα ξανά και ξανά. 1447 02:09:30,638 --> 02:09:32,407 Τότε είμαστε καταδικασμένοι. 1448 02:09:37,913 --> 02:09:39,214 Τι να κάνω; 1449 02:09:39,849 --> 02:09:41,082 Τίποτα. 1450 02:09:43,284 --> 02:09:45,053 Μείνε μαζί μου. 1451 02:09:57,298 --> 02:09:58,533 Κάθι; 1452 02:10:02,437 --> 02:10:04,305 Κάθι, είσαι ξύπνια; 1453 02:10:07,642 --> 02:10:08,676 Κάθι; 1454 02:10:21,891 --> 02:10:23,258 Κάθριν Έρνσοου... 1455 02:10:25,593 --> 02:10:28,162 Θα σε αγαπώ μέχρι τη μέρα που θα πεθάνω... 1456 02:10:31,332 --> 02:10:33,134 και για πάντα μετά. 1457 02:10:33,158 --> 02:10:56,458 Απόδοση διαλόγων:Sparta 133429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.