All language subtitles for Wuthering.Heights.2026.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.BZ]ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4free.club 1 00:01:05,640 --> 00:01:08,380 I told you what happens when the neck don't break free when they get 2 00:01:08,480 --> 00:01:09,480 Look. 3 00:01:10,240 --> 00:01:11,300 He's got a stiffy. 4 00:01:12,300 --> 00:01:13,300 Shhh. 5 00:01:13,360 --> 00:01:14,360 Dirty boys. 6 00:01:59,280 --> 00:02:00,280 Peace. 7 00:02:27,660 --> 00:02:29,380 By living in another world? 8 00:02:29,900 --> 00:02:32,780 Another world I created? 9 00:02:34,480 --> 00:02:35,640 For what? 10 00:02:39,100 --> 00:02:42,700 If it's beauty, do you see beauty? 11 00:02:44,160 --> 00:02:48,540 If there's beauty, say it's enough. 12 00:02:50,140 --> 00:02:52,100 If it's enough, say yes. 13 00:02:52,560 --> 00:02:54,180 If it's what? 14 00:02:58,700 --> 00:03:01,120 But if you think I'm gonna die in there... 15 00:03:01,120 --> 00:03:08,040 I think I'm gonna die in there. 16 00:03:31,080 --> 00:03:32,100 why he was hanged. 17 00:03:34,080 --> 00:03:37,580 It's not my fault we're in a disgusting... Well, you should have told 18 00:03:37,580 --> 00:03:38,580 matter what I said. 19 00:03:40,040 --> 00:03:41,040 Poor Dolly. 20 00:03:41,920 --> 00:03:43,040 I'm going to die. 21 00:03:43,260 --> 00:03:45,480 If you are, then be quick about it. 22 00:03:46,100 --> 00:03:48,580 I have things to do. What a frightful racket. 23 00:03:49,640 --> 00:03:50,640 Papa. 24 00:03:51,440 --> 00:03:54,720 You look like a plate of corned beef. Have you been crying? 25 00:03:56,360 --> 00:03:58,200 No, only racing. Racing? 26 00:03:59,340 --> 00:04:02,400 Your mother was still here. She'd batter me round the head to fear I'd let you 27 00:04:02,400 --> 00:04:03,198 run wild. 28 00:04:03,200 --> 00:04:04,200 She would not. 29 00:04:04,480 --> 00:04:07,060 Oh, you didn't know she was a terror. She boxed for the county. 30 00:04:08,040 --> 00:04:09,660 She had hands like meat plates. 31 00:04:10,420 --> 00:04:13,060 And her moustache was as big and bristly as a broom. 32 00:04:14,860 --> 00:04:18,540 No. I expect you shall have one too, Cathy, since they run in the maternal 33 00:04:18,720 --> 00:04:19,720 Stop! 34 00:04:19,940 --> 00:04:21,760 You must not talk about my ma like that. 35 00:04:23,000 --> 00:04:24,340 I shall not have a moustache. 36 00:04:25,260 --> 00:04:26,260 I shall not! 37 00:04:28,060 --> 00:04:29,420 Let me talk. Hyacinth, Cathy. 38 00:04:30,380 --> 00:04:34,420 Nobody likes a powerpuff, as well as a fright. God, teeth, Nellie. 39 00:04:34,740 --> 00:04:36,780 Can you do something about her? That's what you're here for. 40 00:04:37,320 --> 00:04:38,299 Yes, sir. 41 00:04:38,300 --> 00:04:40,260 Tell Mrs Burton I shall dine at the Ram. 42 00:04:40,560 --> 00:04:44,300 Oh, do not go, Papa, please. I shall go, because the company is much better at 43 00:04:44,300 --> 00:04:46,200 the Ram and there is considerably less weeping. 44 00:04:47,500 --> 00:04:51,200 Now, though, where's my fucking horse? I'll warn the maids. 45 00:05:27,980 --> 00:05:30,500 Say it were hot pot at the Ram again, Zilla. 46 00:05:30,920 --> 00:05:32,700 I'm amazed he managed to eat anything. 47 00:05:33,140 --> 00:05:36,300 Oh, he's pissed up the wall again, Mrs Burton. 48 00:05:36,600 --> 00:05:38,940 Right. You know what that means. 49 00:05:40,280 --> 00:05:42,000 Check his britches for soiling. 50 00:05:44,140 --> 00:05:45,880 That poor little girl. 51 00:05:49,160 --> 00:05:51,100 And what of that thing he brought over? 52 00:05:51,800 --> 00:05:53,120 It's hiding somewhere. 53 00:05:53,640 --> 00:05:55,260 But what's it doing here? 54 00:05:56,160 --> 00:05:58,360 Mr. Earnshaw had one of his fits of charity. 55 00:05:58,700 --> 00:05:59,700 Oh, Lord. 56 00:06:00,380 --> 00:06:02,740 Then pray for that little son, too. 57 00:06:43,080 --> 00:06:48,020 And I said, this is not Liverpool, this is not Bristol. You cannot kick a child 58 00:06:48,020 --> 00:06:49,020 in the street. 59 00:06:49,460 --> 00:06:55,260 And the poor wretch's father, well, it's probably his father, anyway, the man, 60 00:06:55,460 --> 00:06:59,180 said, well, you take the little devil then if you're so worried. And I said, 61 00:06:59,200 --> 00:07:00,200 well, I shall. 62 00:07:00,680 --> 00:07:01,680 I shall. 63 00:07:02,800 --> 00:07:03,800 And here we are. 64 00:07:08,520 --> 00:07:09,860 I was only... 65 00:07:10,350 --> 00:07:13,150 Asking how long it is you intend to feed and clothe him, sir. 66 00:07:13,730 --> 00:07:17,470 As it will affect the household. I intend him to be clothed and fed for as 67 00:07:17,470 --> 00:07:18,470 as I intend it! 68 00:07:19,210 --> 00:07:21,130 Why must I be surrounded by women? 69 00:07:22,250 --> 00:07:25,790 Spend my days being endlessly badgered and sniped. Papa! 70 00:07:26,130 --> 00:07:28,330 Here's another hellcat sent to torment me. 71 00:07:29,470 --> 00:07:32,890 Other is not a better father in all the world, nor a better man. 72 00:07:33,870 --> 00:07:35,890 Oh, so you like your new friend, do you? 73 00:07:36,350 --> 00:07:37,350 Very much, Papa. 74 00:07:37,510 --> 00:07:38,690 Very, very much. 75 00:07:39,599 --> 00:07:45,000 Although I do not think he can talk, therefore cannot give me his name, so I 76 00:07:45,000 --> 00:07:48,100 have called him Heathcliff, after my dead brother. 77 00:07:50,880 --> 00:07:51,880 Heathcliff. 78 00:07:54,640 --> 00:07:55,640 Heathcliff. 79 00:07:56,160 --> 00:07:57,560 Come here, my dear boy. 80 00:07:59,200 --> 00:08:00,200 Come, come, come. 81 00:08:07,300 --> 00:08:09,160 You are most... 82 00:08:09,400 --> 00:08:10,880 heartily welcome here. 83 00:08:11,380 --> 00:08:12,640 Can I dress him up? 84 00:08:13,360 --> 00:08:15,480 Yes, of course. He shall be your pet. 85 00:08:17,160 --> 00:08:19,900 I shall be very, very kind. 86 00:08:20,600 --> 00:08:21,720 Unless you're bad. 87 00:08:22,340 --> 00:08:23,740 And I shall pinch you. 88 00:08:33,880 --> 00:08:35,299 Nice to have a friend. 89 00:08:36,400 --> 00:08:38,159 A real friend, I mean. 90 00:08:38,640 --> 00:08:39,640 Not a paid one. 91 00:08:41,539 --> 00:08:42,559 Companions aren't paid. 92 00:08:43,640 --> 00:08:45,060 Companions are ladies, Cilla. 93 00:08:47,280 --> 00:08:50,500 Just because your father was a lord doesn't make you a lady. 94 00:08:51,780 --> 00:08:53,820 Bastards can't be ladies, Miss Nellie. 95 00:08:54,560 --> 00:08:57,760 No matter how much their father paid to have them hidden away. 96 00:09:26,690 --> 00:09:33,390 P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P 97 00:09:33,390 --> 00:09:37,730 -P -P -P -P -P - 98 00:10:16,980 --> 00:10:18,740 Sorry. Sorry, Heathcliff. 99 00:10:21,600 --> 00:10:22,600 Do you want to try again? 100 00:10:22,840 --> 00:10:24,160 I'll be more patient, I promise. 101 00:10:24,640 --> 00:10:27,880 No. Well, then you shall never read and never be able to be very stupid forever. 102 00:10:28,100 --> 00:10:29,100 Go away. 103 00:10:29,520 --> 00:10:30,520 No. 104 00:10:30,760 --> 00:10:31,760 Go away. 105 00:10:31,880 --> 00:10:33,740 No. Just go away. 106 00:10:34,040 --> 00:10:36,540 No. Go away! No! 107 00:10:41,720 --> 00:10:42,800 I won't go away. 108 00:10:46,760 --> 00:10:47,880 I'll never go away. 109 00:10:50,100 --> 00:10:53,080 I will never leave you, no matter what you do. 110 00:12:28,040 --> 00:12:29,040 We need to go. 111 00:12:29,080 --> 00:12:30,600 The rain will give over soon. 112 00:12:30,940 --> 00:12:32,660 Your father will be very angry if we're late. 113 00:12:33,500 --> 00:12:34,980 Please. Don't worry. 114 00:12:35,640 --> 00:12:37,540 It will give over, I promise. It will. 115 00:12:38,340 --> 00:12:40,420 But the sky's black, Kathy. 116 00:12:40,880 --> 00:12:41,880 No, no, no, no. 117 00:12:42,440 --> 00:12:43,440 You see that? 118 00:12:47,500 --> 00:12:48,500 Blue. 119 00:12:50,520 --> 00:12:52,000 That's not enough blue to get us back. 120 00:12:52,260 --> 00:12:52,819 Oh, it is. 121 00:12:52,820 --> 00:12:53,820 You'll see. 122 00:12:53,940 --> 00:12:56,200 For blue is blue, no matter how small. 123 00:13:13,930 --> 00:13:14,930 Where have you been? 124 00:13:17,970 --> 00:13:19,570 I said where have you been? 125 00:13:20,570 --> 00:13:21,910 We were caught in a storm, Papa. 126 00:13:22,310 --> 00:13:26,110 It is my birthday, Catherine, and you have kept me waiting. 127 00:13:27,430 --> 00:13:29,470 I believe you do not care for me at all. 128 00:13:29,770 --> 00:13:30,870 Of course I do, Papa. 129 00:13:31,090 --> 00:13:34,230 You're the best father in the world. I am so sorry. 130 00:13:34,690 --> 00:13:37,930 You shout me sorry when it's your own birthday and I forget it. 131 00:13:39,370 --> 00:13:41,270 Let's have supper and celebrate properly. 132 00:13:44,040 --> 00:13:45,040 It's cold. 133 00:13:50,500 --> 00:13:55,540 It's my fault, sir. 134 00:13:56,880 --> 00:13:59,280 Not Kathy's. She wanted to turn back, but I ignored her. 135 00:13:59,640 --> 00:14:01,860 All she has spoken of all day is you and your birthday. 136 00:14:04,300 --> 00:14:05,300 Is this true? 137 00:14:05,420 --> 00:14:07,100 I swear it. She's not to blame. 138 00:14:09,180 --> 00:14:10,180 Are you trembling? 139 00:14:11,180 --> 00:14:13,500 Stop at once. You make me feel like a brute. 140 00:14:13,980 --> 00:14:14,839 Stop it, I say. 141 00:14:14,840 --> 00:14:16,120 It was not his fault. 142 00:14:16,360 --> 00:14:22,360 I feed you and clothe you and save you from poverty and despair. 143 00:14:22,820 --> 00:14:26,440 I am the kindest man alive. 144 00:14:26,840 --> 00:14:30,800 If you dare to tremble at me, I'll give you something to tremble. 145 00:15:21,470 --> 00:15:23,910 Everything. Heathcliff, why did you lie? 146 00:15:24,330 --> 00:15:26,490 It was my fault we were late, not yours. 147 00:15:29,130 --> 00:15:30,930 I couldn't see him, Harriet. 148 00:15:33,530 --> 00:15:37,370 But this hurts me. Don't you understand, Heathcliff? 149 00:15:37,630 --> 00:15:39,190 This hurts me. 150 00:15:41,010 --> 00:15:43,470 I will take this and more. 151 00:15:45,150 --> 00:15:46,150 Every day. 152 00:15:47,390 --> 00:15:48,690 If it spares you. 153 00:16:02,890 --> 00:16:03,890 I'm sorry. 154 00:16:04,290 --> 00:16:05,290 Don't be sorry. 155 00:16:06,310 --> 00:16:08,750 Don't ever be sorry for me, Kathy. 156 00:16:10,070 --> 00:16:12,150 For I'll do it again and again. 157 00:16:16,670 --> 00:16:17,670 Then you do. 158 00:16:22,610 --> 00:16:23,690 What can I do? 159 00:16:28,010 --> 00:16:29,010 Nothing. 160 00:16:31,660 --> 00:16:32,660 Just stay with me. 161 00:17:33,140 --> 00:17:34,780 Answer me, you brute. 162 00:17:36,860 --> 00:17:37,920 Are you awake? 163 00:17:38,240 --> 00:17:39,240 No. 164 00:17:42,580 --> 00:17:43,680 Now. Catherine! 165 00:17:45,060 --> 00:17:48,040 What was up on that with the horse? What could be so important? 166 00:17:48,800 --> 00:17:51,800 Thrushcross Grange is sold. We have neighbors. 167 00:17:53,000 --> 00:17:58,640 They're called Linton. 168 00:17:59,860 --> 00:18:03,840 Family. Bachelor and his ward. He made his fortune in textiles. 169 00:18:05,100 --> 00:18:06,880 God, look at it all. 170 00:18:09,040 --> 00:18:10,900 He must be very rich indeed. 171 00:18:13,200 --> 00:18:15,520 I suppose you shall fall in love with me. 172 00:18:18,680 --> 00:18:20,540 I suppose you shall fall in love with me. I heard you. 173 00:18:25,860 --> 00:18:27,320 It would be nice to be rich. 174 00:18:29,580 --> 00:18:30,700 What should you do, Heathcliff? 175 00:18:31,020 --> 00:18:32,320 What? If you were rich. 176 00:18:32,820 --> 00:18:39,100 I suppose I'd do what all rich men do. I'd live in a big house. 177 00:18:40,580 --> 00:18:42,200 I'd be cruel to my servants. 178 00:18:44,260 --> 00:18:45,260 Take a wife. 179 00:18:47,360 --> 00:18:48,339 A wife? 180 00:18:48,340 --> 00:18:49,299 What wife? 181 00:18:49,300 --> 00:18:50,300 Aye. 182 00:18:50,780 --> 00:18:57,280 I've always looked fondly on... Rose from the Crown. 183 00:18:58,949 --> 00:18:59,949 The landlord's daughter. 184 00:19:01,330 --> 00:19:04,770 She's quite the plainest girl I ever laid eyes on. And dull, too. 185 00:19:05,150 --> 00:19:06,150 Shockingly dull. 186 00:19:06,550 --> 00:19:07,590 Practically a simpleton. 187 00:19:09,030 --> 00:19:12,750 I cannot sit here all day talking nonsense with you. After all, the 188 00:19:12,750 --> 00:19:13,970 call on me at any moment. 189 00:19:15,530 --> 00:19:17,150 I warn you. 190 00:19:18,510 --> 00:19:20,690 If they do not come soon, I shall feel snubbed. 191 00:19:21,830 --> 00:19:24,570 And you will have a quarrel with them before you have even met. 192 00:19:25,410 --> 00:19:27,130 That would be a feat, even for you. 193 00:19:29,520 --> 00:19:31,020 are a very important family. 194 00:19:31,320 --> 00:19:32,580 Perhaps they do not know. 195 00:19:34,620 --> 00:19:38,400 Earnshaws have been here since 1500. It is written above our doors. 196 00:19:39,380 --> 00:19:40,620 Where did they not come? 197 00:19:41,120 --> 00:19:42,520 It has only been a week. 198 00:19:42,720 --> 00:19:46,720 In fact, we are likely far superior to Mr Linton's family, who, after all, made 199 00:19:46,720 --> 00:19:47,720 their fortune in velvet. 200 00:19:48,260 --> 00:19:49,720 Not at all the same thing as lamb. 201 00:19:50,240 --> 00:19:51,240 Not at all. 202 00:19:51,620 --> 00:19:53,500 Perhaps they're waiting for me to call them then. 203 00:19:53,780 --> 00:19:54,780 No. 204 00:19:55,100 --> 00:19:58,980 Why not? Because a lady cannot go to a house unannounced. 205 00:19:59,310 --> 00:20:00,650 If it is not done, they will be shocked. 206 00:20:00,870 --> 00:20:01,729 They would not. 207 00:20:01,730 --> 00:20:02,790 They would be delighted. 208 00:20:04,070 --> 00:20:06,650 As are all who have the pleasure of making my acquaintance. 209 00:20:07,910 --> 00:20:09,670 Perhaps that is why they have not come. 210 00:20:10,990 --> 00:20:13,370 They may be intimidated or things. 211 00:20:14,330 --> 00:20:15,710 If I'm sure, that's it. 212 00:20:16,730 --> 00:20:17,810 Work on your tapestry. 213 00:20:18,230 --> 00:20:19,610 I hate my tapestry. 214 00:20:21,070 --> 00:20:22,770 I was not bored before they came. 215 00:20:23,210 --> 00:20:25,150 Now I'm so bored I might die. 216 00:20:25,930 --> 00:20:29,690 What? I have had enough of hearing about Mr. Linton. 217 00:20:31,490 --> 00:20:34,410 Heathcliff, I... I cannot get down in these guts. 218 00:20:34,990 --> 00:20:36,510 Well, then you'll have to take them off. 219 00:21:47,020 --> 00:21:48,180 Be pleased with yourself. 220 00:21:54,440 --> 00:21:55,440 Very. 221 00:22:14,199 --> 00:22:16,520 I fear we had a run -in the other day. 222 00:22:17,580 --> 00:22:18,760 What did I do? 223 00:22:19,580 --> 00:22:21,200 Oh, don't tell me I can't bear it. 224 00:22:21,620 --> 00:22:23,340 Ah, what a wretch I am. 225 00:22:24,060 --> 00:22:25,680 Can you forgive poor Earnshaw? 226 00:22:28,020 --> 00:22:28,919 Yes, sir. 227 00:22:28,920 --> 00:22:29,920 Oh, splendid. 228 00:22:30,560 --> 00:22:33,840 Splendid boy, yes. I knew he couldn't be as bad as I'd imagined. 229 00:22:34,080 --> 00:22:37,520 Well, I'm off to town, see if I can't find that wretched solicitor. For I know 230 00:22:37,520 --> 00:22:38,920 it, he's been spending all my money. 231 00:22:44,430 --> 00:22:45,670 What happened the other day? 232 00:22:47,010 --> 00:22:48,010 Nothing much. 233 00:22:48,130 --> 00:22:50,190 He just gave me a cough around the ear is all. 234 00:22:51,010 --> 00:22:52,290 And the old fool? 235 00:22:53,190 --> 00:22:55,730 Look, no, you could knock his eyes out if he cared to. 236 00:22:56,490 --> 00:22:58,050 He knows I don't care to. 237 00:22:58,290 --> 00:22:59,290 Well, I wish you would. 238 00:22:59,790 --> 00:23:00,790 Do you? 239 00:23:02,390 --> 00:23:04,130 The only strength is you. 240 00:23:08,190 --> 00:23:10,010 Then you must be better for both of us. 241 00:23:22,440 --> 00:23:23,460 Are you cold, Kath? 242 00:23:24,280 --> 00:23:25,280 Yes. 243 00:23:26,020 --> 00:23:27,260 Let me make you a fire. 244 00:23:27,700 --> 00:23:29,360 Papa will whip you if you do. 245 00:23:30,220 --> 00:23:31,440 We cannot spare the wood. 246 00:23:32,280 --> 00:23:34,600 You can always spare the wood when he is cold. 247 00:23:37,580 --> 00:23:38,800 You'll not need it tonight. 248 00:23:39,900 --> 00:23:43,200 For his face has made acquaintance with the parlour floor again. 249 00:23:44,500 --> 00:23:46,460 It did not go well with the solicitor. 250 00:23:48,620 --> 00:23:50,200 We are ruined, Heathcliff. 251 00:23:52,080 --> 00:23:53,100 There was nothing left. 252 00:23:54,420 --> 00:23:55,840 He's gambled it all away. 253 00:23:59,880 --> 00:24:03,060 I suppose I shall have to throw myself at Mr. Linton after all. 254 00:24:07,240 --> 00:24:10,060 Hopefully I'll die of cold when he's spared the shame of it. 255 00:24:43,470 --> 00:24:45,410 Do not throw yourself at Mr. 256 00:24:45,690 --> 00:24:46,690 Lintencath. 257 00:26:35,340 --> 00:26:36,620 Harder. Yeah, yeah. 258 00:26:37,720 --> 00:26:38,720 Yeah, yeah. 259 00:26:40,020 --> 00:26:42,560 Must you do that here, Joseph? 260 00:26:42,940 --> 00:26:47,040 The drain in the yard is the overfloor. So my skirts will be nothing but pig 261 00:26:47,040 --> 00:26:48,040 scouts. 262 00:27:05,520 --> 00:27:08,620 Every moment that passes, we start further and further beyond the pale. 263 00:27:09,180 --> 00:27:10,180 Sorry, Miss Catherine. 264 00:27:47,240 --> 00:27:50,280 I actually believe that the nurse is the villain of the story because she allows 265 00:27:50,280 --> 00:27:53,380 this chaos to ensue, knowing that they're going to be doomed, that there's 266 00:27:53,380 --> 00:27:54,380 to be so much death. 267 00:27:54,560 --> 00:28:00,100 I don't really like the nurse, actually. But anyway, Mercutio gets killed in the 268 00:28:00,100 --> 00:28:05,400 street. And Romeo then kills Tybalt for revenge for Mercutio's death. He's 269 00:28:05,400 --> 00:28:07,700 murdered in the street, and everyone sees. 270 00:28:08,140 --> 00:28:10,700 So Romeo, he's banished from Verona. 271 00:28:11,180 --> 00:28:15,100 And Juliet gets word of this, and she's absolutely devastated. 272 00:28:16,200 --> 00:28:20,260 So she hatched this plan with Friar Lawrence, you see, and she's going to 273 00:28:20,260 --> 00:28:24,420 this sleeping drink and she's going to elope and no -one's going to know. 274 00:28:24,720 --> 00:28:27,480 And word of this was supposed to be sent to Romeo. 275 00:28:28,240 --> 00:28:32,320 So that's where you think it's going to go. But someone tells Romeo that 276 00:28:32,320 --> 00:28:33,320 Juliet's dead. 277 00:28:33,360 --> 00:28:37,980 But you see, Juliet is not dead at all. She's only taken a sleeping draught. But 278 00:28:37,980 --> 00:28:43,220 Romeo did not know that he was in Mantua and the letters had not reached him. 279 00:28:46,030 --> 00:28:50,130 What a thorough pracing, Isabella. I feel quite transported. 280 00:28:50,510 --> 00:28:51,510 Oh, how I cried. 281 00:28:51,910 --> 00:28:55,230 I thought my head might fall off. That would not do. 282 00:28:55,470 --> 00:28:56,490 Well, no, indeed not. 283 00:28:57,170 --> 00:28:59,050 Then I should have nowhere to put my ribbons. 284 00:29:16,750 --> 00:29:20,850 It had dead, evil eyes. There will be some reasonable explanation. 285 00:29:21,510 --> 00:29:24,530 Let me look. Please don't leave me. You are quite safe. 286 00:29:25,470 --> 00:29:26,470 I assure you. 287 00:29:48,070 --> 00:29:50,750 I've sprained my ankle on a hideous wall. 288 00:29:51,290 --> 00:29:52,830 Linton has taken me in. 289 00:29:53,090 --> 00:29:56,430 Linton? Had cream cake for tea and chocolate. Chocolate? 290 00:29:57,350 --> 00:29:59,190 She has underlined chocolate. 291 00:30:00,930 --> 00:30:01,930 Clever little cat. 292 00:30:02,330 --> 00:30:03,530 She'll be in clover. 293 00:30:04,290 --> 00:30:05,530 She's sprained her ankle. 294 00:30:06,250 --> 00:30:08,830 I will go. I can carry her. It's five miles. 295 00:30:09,070 --> 00:30:12,110 No, no, no, no, no. You can't go up there, you silly boy. 296 00:30:12,550 --> 00:30:14,070 You're a servant, Heathcliff. 297 00:30:14,830 --> 00:30:16,150 This is her chance. 298 00:30:16,750 --> 00:30:20,490 And likely her only one, which is already well past spinsterhood. 299 00:30:20,710 --> 00:30:23,330 You can't have you plundering up there. 300 00:30:23,730 --> 00:30:25,210 It would ruin her prospects. 301 00:30:25,810 --> 00:30:26,810 Thank you. 302 00:30:27,150 --> 00:30:28,150 I'll be conscious. 303 00:30:32,150 --> 00:30:36,610 The most impressive fellow, you know, the gentleman, through and through. I 304 00:30:36,610 --> 00:30:39,710 mean, he's not quite out of the top drawer, you know. 305 00:30:40,170 --> 00:30:43,270 Obviously. But we can overlook such things, can't we? 306 00:30:43,610 --> 00:30:44,910 As we have done with you, my dear. 307 00:30:46,170 --> 00:30:51,150 Oh, and the grange. We've never seen anything like it. The drawing room is 308 00:30:51,150 --> 00:30:51,909 of crystal. 309 00:30:51,910 --> 00:30:52,910 How's Kathy? 310 00:30:53,130 --> 00:30:54,330 Purring like a kitten. 311 00:30:54,770 --> 00:30:59,050 Weighted on hand and foot by both Linton and his ward. And what is she like? 312 00:30:59,490 --> 00:31:02,470 Miss Isabella. Yes. Oh, she's very fine. 313 00:31:02,670 --> 00:31:04,070 Very pretty indeed. 314 00:31:04,610 --> 00:31:07,630 Good. It's a wonder that Linton didn't marry her himself. 315 00:31:08,590 --> 00:31:11,870 No, still, I suppose they're more like brother and sister, really. 316 00:31:12,410 --> 00:31:13,490 When will Cathy be back? 317 00:31:13,710 --> 00:31:14,709 Soon enough. 318 00:31:14,710 --> 00:31:18,290 She kept that ankle clamped to a velvet pillow for as long as is remotely 319 00:31:18,290 --> 00:31:19,290 credible. 320 00:31:20,090 --> 00:31:25,490 Mind you, if Linton is even half as smitten as he looks, I doubt if she'll 321 00:31:25,490 --> 00:31:26,490 back here long. 322 00:32:22,280 --> 00:32:23,780 Oh, my poor boots. 323 00:32:28,620 --> 00:32:29,620 Thank you. 324 00:32:30,160 --> 00:32:32,020 Kathy. Miss Angel. 325 00:32:32,540 --> 00:32:33,540 What is it? 326 00:32:35,240 --> 00:32:36,600 You are transformed. 327 00:32:37,540 --> 00:32:38,960 It is all Isabella. 328 00:32:39,380 --> 00:32:42,080 She is the sweetest person alive. 329 00:32:42,360 --> 00:32:43,780 She fixed my hair herself. 330 00:32:44,080 --> 00:32:45,300 It is her special talent. 331 00:32:46,060 --> 00:32:49,020 You know, she has a room entirely for ribbons. 332 00:32:49,900 --> 00:32:50,900 Just ribbons. 333 00:32:54,930 --> 00:32:56,130 Where is Heathcliff? 334 00:33:03,170 --> 00:33:04,470 Well, here you are. 335 00:33:08,210 --> 00:33:09,250 You're back then. 336 00:33:10,430 --> 00:33:11,430 Oh, is that it? 337 00:33:13,570 --> 00:33:14,870 I've been gone six weeks. 338 00:33:15,610 --> 00:33:17,710 You do not bother yourself to greet me. 339 00:33:18,070 --> 00:33:20,710 In fact, I do believe you are hiding. 340 00:33:24,720 --> 00:33:26,860 Ross, you look... and dirty. 341 00:33:27,320 --> 00:33:29,000 I can smell you from here. 342 00:33:29,260 --> 00:33:31,500 No one could be in any danger of smelling you. 343 00:33:32,680 --> 00:33:34,880 Just enough perfume to make the eyes water. 344 00:33:35,240 --> 00:33:36,820 It is lily of the valley. 345 00:33:37,040 --> 00:33:38,180 It is no such thing. 346 00:33:40,880 --> 00:33:42,980 You're angry because I was gone for so long. 347 00:33:45,240 --> 00:33:47,000 I cannot help them. 348 00:33:47,380 --> 00:33:49,540 I'm not angry, Cathy. I'm busy. 349 00:33:49,880 --> 00:33:52,720 You came to see me. Lo, here we are. So you are. 350 00:33:54,000 --> 00:33:56,080 Why don't you go and bother one of the other servants? 351 00:33:57,700 --> 00:33:59,220 Heath. Listen! 352 00:34:01,160 --> 00:34:02,860 I tell you I have work to do. 353 00:34:03,340 --> 00:34:06,540 I cannot endlessly indulge every last wretched whim of yours. 354 00:34:09,580 --> 00:34:11,300 We're not children anymore, Cathy. 355 00:34:11,560 --> 00:34:13,159 Surely you understand that now. 356 00:34:15,420 --> 00:34:16,860 I cannot play with you. 357 00:34:19,820 --> 00:34:21,960 I don't know how I could crave your company. 358 00:34:23,790 --> 00:34:26,170 After so many weeks with Edgar and Isabella. 359 00:34:31,570 --> 00:34:32,889 Carry on with your work. 360 00:35:27,850 --> 00:35:30,190 Be careful. I won't... You get in there! 361 00:35:30,550 --> 00:35:32,130 Amy! Come on! 362 00:35:33,470 --> 00:35:34,470 Get in there! 363 00:35:49,530 --> 00:35:50,990 You've been a bad girl. 364 00:35:51,910 --> 00:35:53,170 Very bad girl. 365 00:35:53,710 --> 00:35:55,510 You're not gonna be laughing in a minute. 366 00:36:06,190 --> 00:36:07,190 Where do you think you're going? 367 00:36:07,210 --> 00:36:09,410 You don't want to stay with me? 368 00:36:10,290 --> 00:36:11,290 Stay with Joseph. 369 00:36:12,210 --> 00:36:13,210 Hmm? 370 00:36:39,920 --> 00:36:40,920 Phenomenal. 371 00:37:11,279 --> 00:37:14,180 Put it harder, Jordan. I'll break it, please. Put it harder. 372 00:38:30,190 --> 00:38:31,190 No. 373 00:39:09,290 --> 00:39:10,490 Are you feeling quite right? 374 00:39:10,730 --> 00:39:12,630 What? Oh, yeah, fine. 375 00:39:24,270 --> 00:39:25,330 I'm going for a walk. 376 00:39:27,490 --> 00:39:28,490 And now start. 377 00:40:13,160 --> 00:40:15,960 Thank you. 378 00:40:43,310 --> 00:40:44,970 Kath, Kath, it's nothing. Please go away. 379 00:40:45,230 --> 00:40:46,910 Go away. Leave me alone. 380 00:40:47,650 --> 00:40:49,830 Oh, God. God, I will die. 381 00:40:50,030 --> 00:40:51,970 Don't die. It's not worth dying over. 382 00:40:52,410 --> 00:40:55,330 How dare you laugh at me, you devil. This is your doing. 383 00:40:57,370 --> 00:40:58,590 How is it my doing? 384 00:41:04,450 --> 00:41:05,348 Stop talking. 385 00:41:05,350 --> 00:41:09,970 Kath. Stop. You're going to make yourself ill. Don't ever look at me 386 00:41:09,970 --> 00:41:10,970 or you will kill me. 387 00:41:20,200 --> 00:41:21,200 Do not. 388 00:41:23,820 --> 00:41:24,820 Do not. 389 00:41:25,560 --> 00:41:26,680 Now go with my hand. 390 00:41:27,540 --> 00:41:28,540 Remember. 391 00:41:49,320 --> 00:41:50,320 I love you now. 392 00:41:51,320 --> 00:41:54,200 I can follow you like a dog to the end of the world. 393 00:42:20,360 --> 00:42:22,340 You care for me at all. Put me down. 394 00:42:30,800 --> 00:42:31,900 Do not follow me. 395 00:42:32,240 --> 00:42:33,240 I beg of you. 396 00:43:02,510 --> 00:43:04,550 Not now. Not now. 397 00:43:05,070 --> 00:43:06,070 Mr. 398 00:43:07,990 --> 00:43:10,150 Linton is in the parlor. 399 00:43:13,270 --> 00:43:14,270 Mr. Linton. 400 00:43:17,650 --> 00:43:18,650 Mr. 401 00:43:20,050 --> 00:43:21,050 Linton. 402 00:43:21,530 --> 00:43:22,890 I'm not fit to receive you. 403 00:43:23,110 --> 00:43:24,270 I'm not sure that could never be true. 404 00:43:24,510 --> 00:43:26,890 Indeed it is. I fear I must excuse myself. 405 00:43:27,290 --> 00:43:31,430 It must be most distressing to see your father so unwell. 406 00:43:34,030 --> 00:43:35,030 You go in, then. 407 00:43:42,590 --> 00:43:43,750 It is too shaming. 408 00:43:44,030 --> 00:43:45,030 No. 409 00:43:45,310 --> 00:43:46,690 It is all too shaming. 410 00:43:47,110 --> 00:43:48,110 No, no. 411 00:43:49,550 --> 00:43:51,050 I'm sorry, Mr. Linton. 412 00:43:51,750 --> 00:43:52,750 I'm very sorry. 413 00:43:53,090 --> 00:43:54,530 Miss Anshul, please sit. 414 00:43:56,030 --> 00:43:57,270 There is something I must say. 415 00:43:58,970 --> 00:43:59,970 Please. 416 00:44:10,750 --> 00:44:14,610 Please. If I were in heaven, Nellie, I should be extremely miserable. 417 00:44:15,690 --> 00:44:17,430 Because you're not fit to go there. 418 00:44:20,050 --> 00:44:21,230 But not just that. 419 00:44:23,630 --> 00:44:25,570 It is because I should be homesick. 420 00:44:27,470 --> 00:44:30,050 Did something pass between you and Mr. Linton? 421 00:44:32,400 --> 00:44:34,020 He asked me to marry him. 422 00:44:34,360 --> 00:44:35,820 And what was your response? 423 00:44:37,040 --> 00:44:38,260 I accepted him. 424 00:44:40,660 --> 00:44:42,880 Well, be quick, Nellie. Tell me, was I wrong? 425 00:44:43,680 --> 00:44:44,820 Do you love him? 426 00:44:46,120 --> 00:44:47,760 One could not help but love Edgar. 427 00:44:48,400 --> 00:44:50,060 Then where is the obstacle? 428 00:44:50,620 --> 00:44:51,620 Here. 429 00:44:54,260 --> 00:44:57,380 Whichever place the soul lives, I'm convinced I am wrong. Why? 430 00:45:12,520 --> 00:45:13,520 I love him. 431 00:45:17,160 --> 00:45:21,300 Not because he's handsome, Lily, but because he's more myself than I am. 432 00:45:24,180 --> 00:45:27,080 Whatever our souls are made of, his and mine are the same. 433 00:45:28,660 --> 00:45:30,380 Do not sigh at me. 434 00:45:32,200 --> 00:45:36,440 I know you think I'm a selfish wretch. 435 00:45:39,260 --> 00:45:41,260 But if I marry Mr. Linton... 436 00:45:43,660 --> 00:45:45,180 He could aid Heathcliff to rise. 437 00:45:46,020 --> 00:45:48,080 I could place him out of my father's power. 438 00:45:48,300 --> 00:45:51,920 With your husband's money, you'll find him not so pliable as you calculate 439 00:45:53,040 --> 00:45:54,180 Why should I ask you? 440 00:45:54,600 --> 00:45:55,940 What would you know about it? 441 00:45:58,420 --> 00:46:00,180 You've never loved anyone in your whole life. 442 00:46:02,180 --> 00:46:03,960 No one has ever loved you. 443 00:46:28,910 --> 00:46:32,150 You say you love Edgar Linton. You have accepted his proposal. 444 00:46:33,030 --> 00:46:36,550 It is done, Cassie. I do not know what it is you want from me. 445 00:46:40,110 --> 00:46:41,110 Reassurance? 446 00:46:44,110 --> 00:46:45,110 Compassion? 447 00:46:46,050 --> 00:46:47,090 Some kindness? 448 00:46:49,850 --> 00:46:51,930 You must know, Lily, you. 449 00:46:53,370 --> 00:46:56,150 It would degrade me to marry Heathcliff. 450 00:46:58,760 --> 00:46:59,760 Could be beggars. 451 00:47:07,540 --> 00:47:10,960 Three shall never know how I love him. 452 00:48:23,400 --> 00:48:26,560 the Grange to call us off. I could not sleep last night. 453 00:48:26,820 --> 00:48:28,540 I should never have accepted Linton. 454 00:48:29,280 --> 00:48:30,259 Cassie, stop. 455 00:48:30,260 --> 00:48:31,260 Stop! What? 456 00:48:31,680 --> 00:48:32,680 Joseph, tell him. 457 00:48:33,980 --> 00:48:35,300 I'm sorry, Miss Earnshaw. 458 00:48:36,320 --> 00:48:38,580 He made off with the horse last night. 459 00:48:51,820 --> 00:48:53,480 I do not think he is coming back. 460 00:48:55,740 --> 00:48:56,740 Of course he is. 461 00:48:56,880 --> 00:48:58,560 He's only trying to vex me. 462 00:48:58,800 --> 00:48:59,960 You know what he's like. 463 00:49:01,600 --> 00:49:03,060 He would never leave me, Nellie. 464 00:49:04,120 --> 00:49:05,120 Never. 465 00:49:25,710 --> 00:49:26,710 Did he come? 466 00:49:31,310 --> 00:49:36,930 We could put it off. 467 00:49:39,050 --> 00:49:41,470 It has been a year. It cannot be put off any longer. 468 00:49:50,150 --> 00:49:51,150 Tighter. 469 00:49:58,150 --> 00:50:01,670 Tighter. This is tight enough. Tighter, Nellie. But you will not breathe. 470 00:50:06,730 --> 00:50:07,730 Tighter. 471 00:50:45,710 --> 00:50:46,710 He said. 472 00:52:24,170 --> 00:52:27,930 lovely. I made it the night that Edgar proposed once I knew that you would join 473 00:52:27,930 --> 00:52:28,930 us here forever. 474 00:52:31,930 --> 00:52:36,050 It's your real hair. Yes, for I had been collecting it from the brush while you 475 00:52:36,050 --> 00:52:36,948 stayed with us. 476 00:52:36,950 --> 00:52:41,010 I knew I could not use anything else for your hair. It's so singular. 477 00:52:45,130 --> 00:52:49,170 Well, this must have taken a very long time. 478 00:52:49,570 --> 00:52:51,930 No matter, for I have nothing to do. 479 00:52:59,530 --> 00:53:04,230 Just put little Catherine here. 480 00:53:05,250 --> 00:53:07,730 Oh, next to me. 481 00:53:17,610 --> 00:53:21,510 How extraordinary. 482 00:53:23,630 --> 00:53:26,150 Wait till you see your dresses, Cathy. 483 00:53:26,850 --> 00:53:28,510 Oh, Edgar. 484 00:53:29,420 --> 00:53:30,700 How many did you have made? 485 00:53:31,060 --> 00:53:32,060 This was all my dear ward. 486 00:53:33,000 --> 00:53:34,000 Isabella knows everything. 487 00:53:34,440 --> 00:53:36,460 She had all of these ordered. 488 00:53:37,500 --> 00:53:43,160 France and Belgium and Italy, all of the ateliers have been making things to 489 00:53:43,160 --> 00:53:44,160 your measurements. 490 00:53:44,460 --> 00:53:47,020 I had to sacrifice my ribbon room for it. 491 00:53:47,300 --> 00:53:48,300 Oh, Isabella. 492 00:53:48,580 --> 00:53:52,600 It was no hardship, knowing how pleased you would be. 493 00:53:52,960 --> 00:53:54,160 Come, come, there is more. 494 00:53:55,600 --> 00:53:56,960 Nothing. Wait till you see. 495 00:53:57,900 --> 00:53:59,360 Your bedroom. 496 00:54:00,080 --> 00:54:02,160 When they asked me what colour it should be, I said it should be the most 497 00:54:02,160 --> 00:54:03,160 beautiful colour in the world. 498 00:54:05,060 --> 00:54:07,360 The colour of my wife's sweet faith. 499 00:54:08,160 --> 00:54:09,280 Here, look. 500 00:54:11,040 --> 00:54:12,180 A freckle from your cheek. 501 00:54:51,000 --> 00:54:52,000 Nellie. Nellie. 502 00:54:53,440 --> 00:54:54,440 Nellie. 503 00:54:55,700 --> 00:54:56,700 Nellie. 504 00:54:58,020 --> 00:54:59,600 Nellie! Yes, Cathy. 505 00:54:59,980 --> 00:55:02,120 Well, you have been quiet. Quiet? 506 00:55:03,660 --> 00:55:04,660 Since we came. 507 00:55:04,980 --> 00:55:07,140 I did not like you to be so silent. 508 00:55:08,140 --> 00:55:09,960 Do you disapprove? Of what? 509 00:55:12,280 --> 00:55:13,280 I don't know. 510 00:55:13,960 --> 00:55:15,620 Perhaps it is only contentment. 511 00:55:18,299 --> 00:55:19,660 You have no complaints. 512 00:55:20,100 --> 00:55:21,720 What could there be to complain about? 513 00:55:22,900 --> 00:55:24,220 That we are too comfortable? 514 00:55:24,420 --> 00:55:25,420 Too warm? 515 00:55:25,800 --> 00:55:27,320 That your necklace is too big? 516 00:55:28,020 --> 00:55:30,440 That the dog is too small? It is too small. 517 00:55:30,880 --> 00:55:31,980 I'll grant you that. 518 00:55:33,380 --> 00:55:36,920 As for the rest, this is good. 519 00:55:39,560 --> 00:55:40,880 It is good, Kathy. 520 00:55:58,480 --> 00:56:05,020 The chains of love are cruel I shouldn't feel like a prisoner My 521 00:56:05,020 --> 00:56:10,640 face is turning blue Can't breathe without you here 522 00:56:10,640 --> 00:56:17,520 The chains of love are cruel I shouldn't feel like a prisoner 523 00:56:17,520 --> 00:56:20,860 Everything all right, my love? 524 00:56:22,040 --> 00:56:23,040 Catherine? 525 00:56:24,220 --> 00:56:25,220 I'm fine. 526 00:56:51,370 --> 00:56:53,830 It's the breaking of my heart. 527 00:56:54,950 --> 00:56:56,730 Chains are never cool. 528 00:56:57,370 --> 00:56:58,910 I shouldn't be. 529 00:57:51,760 --> 00:57:55,180 Do not press me, Bella. A hanging is not an appropriate place for a young lady. 530 00:57:55,340 --> 00:57:58,180 You are so old -fashioned. Tell him, Catherine. No, he is right. 531 00:57:58,880 --> 00:58:00,080 You would not like it, Isabella. 532 00:58:00,360 --> 00:58:04,480 Indeed. Thank you, darling. I've always found them quite barbaric. 533 00:58:05,020 --> 00:58:06,140 That is a shame. 534 00:58:08,900 --> 00:58:12,580 But I thought you would have taken a particular interest in this hanging, 535 00:58:12,700 --> 00:58:13,700 Catherine. Why? 536 00:58:15,380 --> 00:58:16,980 Because of who is being hanged. 537 00:58:33,520 --> 00:58:34,640 think they will do it in their skirts? 538 00:58:35,140 --> 00:58:36,540 Oh, for God's sake. 539 00:58:36,800 --> 00:58:41,760 It would be quite indecent. Surely one could only look up and see. Isabella, 540 00:58:41,760 --> 00:58:42,760 enough. 541 00:58:43,000 --> 00:58:45,340 Look, you're upset, dear Catherine. 542 00:58:45,700 --> 00:58:49,660 No. I only need some air. 543 00:59:12,970 --> 00:59:13,970 Mrs. Linton. 544 00:59:14,570 --> 00:59:15,570 Mrs. Linton? 545 00:59:15,750 --> 00:59:16,569 Oh, Jason. 546 00:59:16,570 --> 00:59:18,090 Oh, it's good to see you. 547 00:59:18,470 --> 00:59:20,690 Yeah. It has been such a long time. 548 00:59:21,890 --> 00:59:22,890 How are you? 549 00:59:23,790 --> 00:59:24,790 How is Zilla? 550 00:59:25,250 --> 00:59:26,250 Zilla? 551 00:59:27,150 --> 00:59:28,710 Gone. Married. 552 00:59:29,550 --> 00:59:32,650 Oh. Yeah, she's got a little boy now. 553 00:59:33,090 --> 00:59:34,090 She'll be a little rascal. 554 00:59:34,390 --> 00:59:35,670 See him in the village sometimes. 555 00:59:36,990 --> 00:59:37,990 She doesn't greet me. 556 00:59:38,270 --> 00:59:41,750 Oh. But it wouldn't look well, her talking to someone like me. 557 00:59:42,540 --> 00:59:43,540 And all that. 558 00:59:46,400 --> 00:59:47,400 That embarrasses her. 559 00:59:47,620 --> 00:59:49,880 No. I don't think that's true. 560 00:59:51,860 --> 00:59:52,900 Have you come to see your father? 561 00:59:54,540 --> 00:59:55,540 How is he? 562 01:00:19,280 --> 01:00:20,280 Hello, daughter. 563 01:00:23,920 --> 01:00:25,820 Papa. Oh. 564 01:00:26,900 --> 01:00:28,620 Papa, is it now? 565 01:00:29,400 --> 01:00:30,640 What has happened? 566 01:00:31,120 --> 01:00:32,360 What has happened? 567 01:00:33,320 --> 01:00:34,840 Zilla is gone. 568 01:00:35,480 --> 01:00:37,860 And I've no money to replace her. 569 01:00:38,520 --> 01:00:41,140 And so we sink into ruin. 570 01:00:42,620 --> 01:00:44,860 Edgar sends money, Papa. I know he does. 571 01:00:46,670 --> 01:00:48,830 Have you come here to scold me? 572 01:00:49,190 --> 01:00:54,490 No, I came to wish you a happy Christmas and to see how you are. 573 01:00:55,630 --> 01:00:57,530 And how do you find me? 574 01:01:00,910 --> 01:01:01,910 Quite well. 575 01:01:06,910 --> 01:01:08,310 Not dead, you mean. 576 01:01:10,610 --> 01:01:13,330 You do look well. 577 01:01:15,760 --> 01:01:18,560 It gladdens my heart to see you so happy, Captain. 578 01:01:19,960 --> 01:01:26,100 Perhaps you might share some of that happiness with your poor, lonely old 579 01:01:27,140 --> 01:01:30,540 Just give him a little bit more to get by on. 580 01:01:31,740 --> 01:01:33,200 You know I cannot, papa. 581 01:01:35,460 --> 01:01:37,340 Oh, you will only gamble it away. 582 01:01:37,780 --> 01:01:39,640 And what will you spend it on, eh? 583 01:01:40,750 --> 01:01:46,710 More garish jewels, more tawdry gigors to dangle about your person. 584 01:01:47,450 --> 01:01:50,470 I suppose I should not begrudge it. 585 01:01:51,410 --> 01:01:52,930 You've had no children. 586 01:01:53,470 --> 01:01:55,910 You've nothing to do except make yourself ridiculous. 587 01:01:57,130 --> 01:02:01,070 No children in all these years. 588 01:02:02,130 --> 01:02:05,170 That fine husband of yours not up to it, I suppose. 589 01:02:05,650 --> 01:02:07,790 Or perhaps it's you. Stop! 590 01:02:12,540 --> 01:02:18,280 No! Since you will toss your coins on the floor, you will stay and watch me 591 01:02:18,280 --> 01:02:21,440 grope for them, since that is what you meant by it. 592 01:02:44,080 --> 01:02:45,080 It's all right. 593 01:02:47,060 --> 01:02:50,600 You're a very brave, very good girl, my darling. 594 01:02:51,380 --> 01:02:53,760 You have survived that wretched place. 595 01:02:54,660 --> 01:02:56,140 You need never go back there again. 596 01:02:57,720 --> 01:02:59,440 I do not know why I went back. 597 01:03:05,860 --> 01:03:08,780 There is nothing for me there. 598 01:03:19,280 --> 01:03:21,300 Merry Christmas, Nellie, dear. Thank you, Cathy. 599 01:03:22,220 --> 01:03:22,720 A 600 01:03:22,720 --> 01:03:30,680 book 601 01:03:30,680 --> 01:03:31,680 of friendship. 602 01:03:31,700 --> 01:03:35,680 Oh, are you true to that? Yes, yes, that is you and I. 603 01:03:38,920 --> 01:03:39,920 Ribbons. 604 01:03:41,100 --> 01:03:44,780 That's with your beautiful silhouette that I watched one day from your room. 605 01:03:45,560 --> 01:03:47,840 Oh, look at this. Yes, this is... 606 01:03:48,090 --> 01:03:51,030 A rose that reminded me of you also. 607 01:03:51,570 --> 01:03:53,470 The most beautiful rose in the world. 608 01:03:54,370 --> 01:03:55,370 Oh. 609 01:03:55,750 --> 01:03:59,590 Remember the day that we went walking and you picked out a mushroom and you 610 01:03:59,590 --> 01:04:01,570 said, what a lovely mushroom. Yes. 611 01:04:01,870 --> 01:04:04,770 Well, I commemorated it in the decoupage. 612 01:04:04,990 --> 01:04:05,990 Oh. 613 01:04:06,450 --> 01:04:07,450 Gosh. 614 01:04:07,750 --> 01:04:10,530 It's fantastic news, Catherine, all round. It's fantastic news. 615 01:04:10,910 --> 01:04:12,090 I have never been happier. 616 01:04:13,450 --> 01:04:15,690 So you were excited to become a father then? 617 01:04:15,970 --> 01:04:16,970 I am giddy. 618 01:04:17,320 --> 01:04:19,020 I feel like a chit fresh out of the schoolroom. 619 01:04:19,260 --> 01:04:20,300 You clever thing. 620 01:04:23,980 --> 01:04:25,060 Will you stay here tonight? 621 01:04:26,740 --> 01:04:27,840 Nothing would please me more. 622 01:04:29,760 --> 01:04:31,040 But you need your rest, my love. 623 01:04:31,940 --> 01:04:34,100 And you will not rest if I stay here with you. 624 01:04:36,420 --> 01:04:37,379 Good night. 625 01:04:37,380 --> 01:04:38,380 Good night, my love. 626 01:05:07,530 --> 01:05:11,850 He said you may drive him out of your mind. 627 01:06:22,800 --> 01:06:23,800 She runs. 628 01:07:48,780 --> 01:07:49,780 He burnt. 629 01:07:53,500 --> 01:07:54,500 And rich. 630 01:07:58,640 --> 01:07:59,780 Does that amuse you? 631 01:08:21,060 --> 01:08:22,060 Come. 632 01:08:22,720 --> 01:08:24,020 We must not get the moat. 633 01:08:27,080 --> 01:08:28,080 Come to dinner. 634 01:08:29,840 --> 01:08:31,500 Everyone will be so delighted to see you. 635 01:08:34,660 --> 01:08:40,200 I ruined my dress climbing up there to get to him, and he did not move an inch. 636 01:08:43,420 --> 01:08:44,580 So you have been abroad? 637 01:08:45,340 --> 01:08:48,120 Oh, Edgar, look at him. Of course he has. 638 01:08:49,260 --> 01:08:50,300 Tell us, Heathcliff. 639 01:08:50,810 --> 01:08:51,810 Where have you been? 640 01:08:52,229 --> 01:08:53,930 What have you been doing these past years? 641 01:08:54,750 --> 01:08:55,890 Is it very exciting? 642 01:08:56,770 --> 01:08:57,770 At times. 643 01:09:01,710 --> 01:09:02,710 Is that all? 644 01:09:03,410 --> 01:09:04,410 At times? 645 01:09:05,490 --> 01:09:10,270 After near five years, it was exciting at times. 646 01:09:23,149 --> 01:09:24,810 I see you want me to press it out of you. 647 01:09:26,310 --> 01:09:28,790 Well, I will not beg you for your story, Heathcliff. 648 01:09:30,569 --> 01:09:33,590 In fact, I'm beginning to suspect that it was very boring. 649 01:09:33,830 --> 01:09:34,809 It wasn't. 650 01:09:34,810 --> 01:09:35,890 Perhaps he was a pirate. 651 01:09:36,430 --> 01:09:37,430 Perhaps I was. 652 01:09:37,490 --> 01:09:38,790 Oh, dear, Julie, no. 653 01:09:40,450 --> 01:09:42,470 I really don't care what you have been doing. 654 01:09:43,910 --> 01:09:44,910 Do I, Edgar? 655 01:09:46,350 --> 01:09:49,490 Darling, have I even mentioned Heathcliff? 656 01:09:51,029 --> 01:09:52,450 I do not believe so, my love. 657 01:09:52,880 --> 01:09:57,280 You see, keep your secrets, Heathcliff, and we will have to assume that your 658 01:09:57,280 --> 01:09:58,740 fortune was most ill -gotten. 659 01:09:59,680 --> 01:10:00,680 Where are you staying? 660 01:10:01,120 --> 01:10:02,300 At Wuthering Heights. 661 01:10:04,160 --> 01:10:05,620 No, you mustn't. 662 01:10:06,720 --> 01:10:08,420 The place is no more than a ruin. 663 01:10:09,980 --> 01:10:11,820 Tell him, Edgar, he must come here. 664 01:10:12,920 --> 01:10:14,340 Indeed, if he... No, 665 01:10:15,200 --> 01:10:16,500 I would rather be home. 666 01:10:16,900 --> 01:10:19,620 Home? Yes, I suppose it is a sort of home for you. 667 01:10:19,900 --> 01:10:22,180 Yes, I should say so, since I bought it. 668 01:10:27,440 --> 01:10:30,120 Wonderful. For us to have a neighbour. 669 01:10:33,340 --> 01:10:34,340 Wonderful. 670 01:10:52,100 --> 01:10:56,550 He is the most handsome. It's the man I ever saw. 671 01:10:57,630 --> 01:10:58,630 Who is? 672 01:11:00,270 --> 01:11:02,510 Mr. Heathcliff, of course. 673 01:11:03,750 --> 01:11:05,290 Heathcliff would devour you. 674 01:11:06,730 --> 01:11:07,850 He would not. 675 01:11:09,170 --> 01:11:10,630 He would indeed. 676 01:11:11,870 --> 01:11:14,130 He is rough and wild. 677 01:11:14,390 --> 01:11:15,390 Wicked temper. 678 01:11:15,610 --> 01:11:17,550 Why would he say such things? 679 01:11:18,250 --> 01:11:19,390 He is your friend. 680 01:11:19,630 --> 01:11:23,130 Yes, it is because he is my friend that I can say it with such certainty. 681 01:11:24,290 --> 01:11:25,910 You are funny, Isabella. 682 01:11:27,730 --> 01:11:30,550 He would crush you like a sparrow's egg. 683 01:11:32,810 --> 01:11:34,710 You are a dog in the manger, Cathy. 684 01:11:43,690 --> 01:11:45,450 Do you think I speak from jealousy? 685 01:11:46,870 --> 01:11:51,210 I have only meant to save you from humiliation. By all means, pursue him. 686 01:11:52,810 --> 01:11:55,050 I'm sure he'll find your efforts greatly amusing. 687 01:11:59,290 --> 01:12:00,290 Apple -eye. 688 01:12:32,810 --> 01:12:33,810 Oh, it'll be some game. 689 01:12:35,330 --> 01:12:36,490 You two have never quarrelled. 690 01:12:37,270 --> 01:12:38,530 What can there be to quarrel about? 691 01:12:39,210 --> 01:12:40,210 I'll be back by supper. 692 01:12:48,310 --> 01:12:49,310 Goodbye, darling. 693 01:12:52,870 --> 01:12:53,870 Thank you. 694 01:13:04,910 --> 01:13:07,910 I'm sure you know why Isabella has savaged my poor doll. 695 01:13:11,510 --> 01:13:13,650 Just because she is quite besotted with you. 696 01:13:14,430 --> 01:13:16,030 Indeed, I had not noticed. 697 01:13:17,270 --> 01:13:18,530 You know she is. 698 01:13:18,770 --> 01:13:21,370 But now that you bring it to my attention, she is pretty. 699 01:13:22,330 --> 01:13:23,390 Heathcliff. And rich. 700 01:13:24,350 --> 01:13:27,750 She's not been shy about the inheritance settled upon her once she marries. 701 01:13:29,510 --> 01:13:32,030 And she likes me, you say. 702 01:13:34,120 --> 01:13:35,200 Why don't we ask her? 703 01:13:36,080 --> 01:13:39,620 I'm quite certain she's hovering by the door, listening to us. 704 01:13:40,940 --> 01:13:41,940 Isabella? 705 01:13:43,360 --> 01:13:44,460 Isabella, come in, dear. 706 01:13:45,180 --> 01:13:46,320 We know you are there. 707 01:13:50,620 --> 01:13:51,920 Shall I come and fetch you? 708 01:13:59,720 --> 01:14:01,460 Oh, look, Heathcliff. 709 01:14:03,820 --> 01:14:06,360 Someone who admires you even more than I do. 710 01:14:09,020 --> 01:14:10,020 Poor thing. 711 01:14:10,040 --> 01:14:11,740 It's breaking her heart over you. 712 01:14:12,080 --> 01:14:15,060 Kathy, please. No, no, no, no, no. Don't run away, dear. 713 01:14:15,300 --> 01:14:16,300 Don't run away. 714 01:14:16,720 --> 01:14:21,680 You see, Miss Bella thinks that if only I would step aside, she would shoot a 715 01:14:21,680 --> 01:14:24,660 shaft of light into your soul that would make you a gentleman. 716 01:14:25,960 --> 01:14:28,060 Do not run. 717 01:14:29,260 --> 01:14:32,040 I will not be named a dog in the manger again. 718 01:14:33,000 --> 01:14:34,000 I will go. 719 01:14:34,340 --> 01:14:35,340 Yes, dear. 720 01:14:36,940 --> 01:14:37,940 Have him to yourself. 721 01:14:38,800 --> 01:14:39,920 Throw him your dolls. 722 01:14:42,740 --> 01:14:49,500 You are a dog in the manger. 723 01:14:50,720 --> 01:14:52,760 You have no interest in her. You know you do not. 724 01:14:53,380 --> 01:14:54,380 Leave her alone. 725 01:14:55,520 --> 01:14:56,520 Why should I? 726 01:14:58,040 --> 01:15:01,840 If it's kissing, she wants I'm more than happy to oblige. You will not. 727 01:15:02,200 --> 01:15:04,900 I have a right to if she chooses, and you have no right to object. 728 01:15:06,320 --> 01:15:08,160 I'm not your husband, remember? 729 01:15:09,960 --> 01:15:14,740 You have no right to be jealous of me. Do not scratch at me, Heathcliff. I have 730 01:15:14,740 --> 01:15:16,600 been nothing but kind since your return. 731 01:15:17,700 --> 01:15:18,700 No? 732 01:15:20,160 --> 01:15:22,780 Have I chastised you once for your desertion? 733 01:15:24,500 --> 01:15:26,180 Have I delivered a single rebuke? 734 01:15:26,960 --> 01:15:29,640 These past years, I have not known if you were alive or dead. 735 01:15:30,320 --> 01:15:34,280 And you dare to upbraid me when the fault is yours? 736 01:15:34,600 --> 01:15:36,780 Mine. How have I wronged you? How? 737 01:15:39,580 --> 01:15:42,020 You knew I loved you and you disregarded it. 738 01:15:44,200 --> 01:15:45,440 Don't say you did not. 739 01:15:46,320 --> 01:15:48,100 You treated me infernally. 740 01:15:48,560 --> 01:15:49,560 Do you hear? 741 01:15:51,020 --> 01:15:52,020 Infernally. 742 01:15:52,580 --> 01:15:56,220 And if you flatter yourself that I don't perceive it, then you are a fool. 743 01:15:56,810 --> 01:16:01,350 And if you think a few sweet words will console me, then you are an idiot. 744 01:16:02,230 --> 01:16:07,250 And if you fancy that you can marry Linton unrevenged, I will convince you 745 01:16:07,250 --> 01:16:08,250 the contrary. 746 01:16:09,130 --> 01:16:11,590 Oh, there can be no peace between us, Catherine. 747 01:16:12,230 --> 01:16:13,910 I was a fool to think otherwise. 748 01:16:14,410 --> 01:16:16,570 The peace with you is worse than war. 749 01:16:18,470 --> 01:16:24,010 So thank you for telling me Miss Isabella's secret. I swear I'll make the 750 01:16:24,010 --> 01:16:25,010 of it. 751 01:16:27,080 --> 01:16:30,040 For you are welcome to torture me to death for your own amusement. 752 01:16:32,060 --> 01:16:35,740 Only please allow me to amuse myself in the same style. 753 01:16:41,380 --> 01:16:42,580 Kiss her, then. 754 01:16:45,260 --> 01:16:47,100 Marry her, or like her. 755 01:16:48,600 --> 01:16:50,380 It is nothing to me. 756 01:16:55,340 --> 01:16:57,520 I thought you really meant that I'd cut my own throat. 757 01:16:58,500 --> 01:16:59,620 No, cut it. 758 01:17:01,320 --> 01:17:05,980 Only do not do it on this carpet, for it is Edgar's favorite, and he would be 759 01:17:05,980 --> 01:17:07,760 very sorry to see it ruined. 760 01:17:21,860 --> 01:17:24,500 I do not think we should receive Mr. Heathcliff anymore. 761 01:17:29,970 --> 01:17:30,970 Whatever you wish, my dear. 762 01:17:52,070 --> 01:17:54,290 Poor little Heathcliff. 763 01:17:57,350 --> 01:17:59,030 I'm in no mood for you tonight. 764 01:17:59,350 --> 01:18:02,570 Oh, I just thought you might like a little company. 765 01:18:04,550 --> 01:18:07,410 There's gin on the side table. Let that be your companion. 766 01:18:07,730 --> 01:18:10,070 Oh, thank you, dear boy. 767 01:18:10,770 --> 01:18:13,150 You're good to your old papa, aren't you? 768 01:18:15,530 --> 01:18:17,690 It's a grim joke, my boy. 769 01:18:18,050 --> 01:18:19,050 Is it not? 770 01:18:21,630 --> 01:18:26,450 My dream in bringing you here was to make a gentleman of you. 771 01:18:26,990 --> 01:18:32,570 And now, to look at us, who could tell which was which? 772 01:18:36,910 --> 01:18:39,850 Still, it's not enough, is it? 773 01:18:40,730 --> 01:18:41,850 Not for her. 774 01:18:45,230 --> 01:18:47,090 You're still just her pet. 775 01:18:48,710 --> 01:18:50,890 You'll only ever be her pet. 776 01:20:56,390 --> 01:20:57,390 You're wet. 777 01:20:58,630 --> 01:20:59,630 I am not. 778 01:21:00,070 --> 01:21:01,070 You're cold. 779 01:21:01,230 --> 01:21:02,230 I am not. 780 01:21:02,490 --> 01:21:04,190 You'll catch your death. It will be your fault. 781 01:21:24,390 --> 01:21:26,410 I mean to keep you dry, you wretched shrew. 782 01:21:27,310 --> 01:21:28,330 I hate you. 783 01:21:53,840 --> 01:21:54,840 I should not have kicked him. 784 01:21:56,400 --> 01:21:57,400 That was bad. 785 01:21:57,540 --> 01:22:00,220 I can only admire your restraint in limiting it to twice. 786 01:22:02,600 --> 01:22:04,240 The rain will not last, Kath. 787 01:22:05,400 --> 01:22:06,700 There is some blue here. 788 01:22:09,900 --> 01:22:11,520 You and I both knew through its sun. 789 01:22:18,780 --> 01:22:22,480 Why did you leave me? 790 01:22:27,600 --> 01:22:28,640 Why did you do it? 791 01:22:30,820 --> 01:22:32,100 Why did I leave you? 792 01:22:34,140 --> 01:22:35,940 Why did you despise me? 793 01:22:37,660 --> 01:22:39,460 Why did you betray your own heart? 794 01:22:40,260 --> 01:22:41,860 Why did I hurt you that day? 795 01:22:42,240 --> 01:22:43,840 The day you accepted Edgar? 796 01:22:46,880 --> 01:22:49,920 You said it would degrade you to marry me. 797 01:23:01,520 --> 01:23:03,460 You did not hear all. You did not hear all. 798 01:23:07,440 --> 01:23:09,020 I said that I loved you. 799 01:23:13,120 --> 01:23:18,580 I love you. 800 01:23:30,190 --> 01:23:31,190 You loved me. 801 01:23:31,810 --> 01:23:32,870 You loved me. 802 01:23:34,970 --> 01:23:36,790 Then what right had you to leave me? 803 01:23:38,190 --> 01:23:39,190 Answer me, what right? 804 01:23:39,570 --> 01:23:41,890 Of the poor fancy you felt for Linton. 805 01:23:42,630 --> 01:23:47,010 Because misery, degradation, death, nothing that God or Satan could inflict 806 01:23:47,010 --> 01:23:48,710 would have parted us. You did it. 807 01:23:48,990 --> 01:23:50,010 Of your own will. 808 01:23:51,870 --> 01:23:55,110 I have not broken your heart. You have broken it. 809 01:23:56,470 --> 01:23:58,530 And in breaking it, you've broken mine. 810 01:24:39,600 --> 01:24:40,600 Kiss me again. 811 01:24:43,900 --> 01:24:45,480 And let us both be damned. 812 01:25:13,680 --> 01:25:18,920 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 813 01:25:20,620 --> 01:25:26,940 Take my yoke upon you, and learn of me, for I am meek and lowly in heart. 814 01:25:28,200 --> 01:25:30,180 I shall find rest unto your soul. 815 01:25:33,100 --> 01:25:37,500 For my yoke is easy, and my burden is light. 816 01:26:27,400 --> 01:26:28,600 Kathy. Catherine. 817 01:26:29,700 --> 01:26:31,900 You will be careful, won't you? 818 01:26:34,000 --> 01:26:35,280 Does Heathcliff know? 819 01:26:36,960 --> 01:26:38,620 I do not know what you mean. 820 01:26:39,200 --> 01:26:40,700 That you are with child. 821 01:26:41,640 --> 01:26:42,640 No. 822 01:27:06,800 --> 01:27:13,460 Everyone thinks Everyone 823 01:27:13,460 --> 01:27:19,700 wakes up Everyone 824 01:27:19,700 --> 01:27:26,400 dreams And everyone 825 01:27:26,400 --> 01:27:32,860 breaks up But if there's a 826 01:27:32,860 --> 01:27:35,300 light, don't let 827 01:27:39,410 --> 01:27:42,870 Put your foot in your mouth. 828 01:27:43,610 --> 01:27:45,870 Will we be all right? 829 01:29:09,960 --> 01:29:10,960 Do not listen. 830 01:29:12,280 --> 01:29:15,360 You are not married. You cannot feel the blame for all this. 831 01:29:15,660 --> 01:29:17,860 Well, at least now your feet are warm, Kath. 832 01:29:18,120 --> 01:29:24,540 Do not just... Do not... Do 833 01:29:24,540 --> 01:29:30,680 not... I hate you. 834 01:29:30,940 --> 01:29:33,980 Do not... I hate you. 835 01:29:37,040 --> 01:29:38,320 And I love you. 836 01:30:00,360 --> 01:30:04,720 Tomorrow I thought we must stop 837 01:30:04,720 --> 01:30:12,700 I 838 01:30:12,700 --> 01:30:19,640 have to 839 01:30:19,640 --> 01:30:20,640 go 840 01:30:46,120 --> 01:30:47,680 You'll kill me. I love you. 841 01:30:48,680 --> 01:30:50,240 Don't say that. I love you. 842 01:30:50,460 --> 01:30:52,000 Don't say that. I love you. 843 01:30:57,640 --> 01:30:59,440 Why do you stay here? 844 01:31:01,800 --> 01:31:04,120 It's filthy. Why don't you stay in my old room? 845 01:31:05,060 --> 01:31:07,680 Because then I cannot lie here as I do now. 846 01:31:11,380 --> 01:31:13,740 And imagine that we are still children. 847 01:31:15,340 --> 01:31:17,980 And you're asleep in your bed across the yard. 848 01:31:19,980 --> 01:31:21,640 And there is still a chance. 849 01:31:25,000 --> 01:31:27,020 I wish I'd never said it. 850 01:31:28,020 --> 01:31:29,780 I changed my mind immediately. 851 01:31:30,780 --> 01:31:32,840 I was going to come off the next day. 852 01:31:34,960 --> 01:31:36,780 If I had known you were listening. 853 01:31:38,280 --> 01:31:39,940 No, I just thought you did. 854 01:31:41,200 --> 01:31:42,200 How could I? 855 01:31:43,620 --> 01:31:44,720 Because now there's... 856 01:31:56,259 --> 01:31:58,680 You will find another position, Nellie. 857 01:31:59,820 --> 01:32:00,820 What? 858 01:32:01,460 --> 01:32:04,140 You will find another position. 859 01:32:05,580 --> 01:32:07,380 Another position? Immediately. 860 01:32:09,440 --> 01:32:11,320 What is it you suspect me of? 861 01:32:13,500 --> 01:32:14,500 Treason. 862 01:32:15,260 --> 01:32:16,340 What treason? 863 01:32:17,200 --> 01:32:20,200 The night that Heathcliff disappeared. 864 01:32:20,940 --> 01:32:22,440 He was listening to us. 865 01:32:23,120 --> 01:32:24,160 He heard. 866 01:32:25,300 --> 01:32:26,400 And he knew. 867 01:32:27,320 --> 01:32:29,840 He did not tell me that he was there. 868 01:32:31,660 --> 01:32:35,460 He did not give me the opportunity to rectify what would become the worst 869 01:32:35,460 --> 01:32:36,560 mistake of my life. 870 01:32:38,460 --> 01:32:39,460 Why? 871 01:32:40,660 --> 01:32:41,700 Why, Nellie? 872 01:32:45,770 --> 01:32:46,770 You know what I think? 873 01:32:50,510 --> 01:32:52,250 I think you like to see me cry. 874 01:32:53,830 --> 01:32:55,490 Not half as much as you like crying. 875 01:33:03,070 --> 01:33:06,310 You will tell Edgar you have found a new place and you will go. 876 01:33:07,890 --> 01:33:08,890 Where will I go? 877 01:33:12,550 --> 01:33:13,550 I don't care. 878 01:34:20,120 --> 01:34:23,660 Catherine! Yes, darling? I think it is best that you do not see Mr Heathcliff 879 01:34:23,660 --> 01:34:24,660 anymore. 880 01:34:28,220 --> 01:34:29,960 But, darling, I... Don't. 881 01:34:34,440 --> 01:34:37,240 You were quite right, of course, to welcome him here while he found his 882 01:34:38,540 --> 01:34:40,980 But I think it's best that we sever the connection now, don't you? 883 01:34:43,120 --> 01:34:46,900 It would be most distressing if anyone mistook your natural good -heartedness 884 01:34:46,900 --> 01:34:47,940 for something untoward. 885 01:34:49,960 --> 01:34:51,380 Especially given your condition. 886 01:34:54,960 --> 01:34:55,960 Of course. 887 01:34:57,120 --> 01:34:58,880 You are right, as always. 888 01:34:59,240 --> 01:35:01,880 Thank you, darling, for saving me from my own foolishness. 889 01:35:29,360 --> 01:35:30,360 Are you reading? 890 01:35:34,400 --> 01:35:36,480 Some silly nonsense 891 01:35:59,690 --> 01:36:00,690 Don't laugh at that. 892 01:36:10,490 --> 01:36:12,250 Swallows get lost when the wind changes. 893 01:36:14,210 --> 01:36:15,210 Let me see to it. 894 01:36:15,930 --> 01:36:16,990 Don't. Please. 895 01:36:18,930 --> 01:36:20,270 I don't want it to suffer. 896 01:36:26,030 --> 01:36:27,210 If it'll make you feel better. 897 01:36:44,040 --> 01:36:45,060 I know you were here. 898 01:36:46,840 --> 01:36:47,980 Are you mad? 899 01:36:48,380 --> 01:36:49,560 You broke the window. 900 01:36:50,500 --> 01:36:51,680 You have to go. 901 01:36:51,940 --> 01:36:53,040 Where were you? 902 01:36:53,280 --> 01:36:54,800 You do not understand. 903 01:36:55,200 --> 01:36:56,940 Catherine! Is everything all right? 904 01:36:57,520 --> 01:36:58,520 Yes, my love. 905 01:36:59,080 --> 01:37:00,220 Well, come back inside. 906 01:37:00,700 --> 01:37:01,900 Oh, he cannot see us. 907 01:37:03,000 --> 01:37:04,000 Are you sure? 908 01:37:04,160 --> 01:37:05,160 Do not. 909 01:37:07,920 --> 01:37:08,879 No, no. 910 01:37:08,880 --> 01:37:11,080 You mustn't. I mustn't. 911 01:37:11,790 --> 01:37:13,670 Wasn't that your toe in my mouth, Kathy? 912 01:37:15,210 --> 01:37:17,130 I never dunked on you. 913 01:37:21,130 --> 01:37:24,590 And every bite will be a pleasure coming from you. 914 01:37:46,000 --> 01:37:48,440 Enough! Come on, back inside. 915 01:37:49,200 --> 01:37:50,139 Sorry, darling. 916 01:37:50,140 --> 01:37:50,858 It's freezing. 917 01:37:50,860 --> 01:37:51,860 You'll catch your death. 918 01:37:51,900 --> 01:37:54,840 I like the cold. Yes, but our son may not. 919 01:38:39,340 --> 01:38:40,340 Tell me. 920 01:38:44,120 --> 01:38:45,380 Is it mine? 921 01:38:51,100 --> 01:38:56,160 How can you be sure? 922 01:38:57,520 --> 01:39:00,200 I was sure before your return. 923 01:39:01,660 --> 01:39:02,660 I'm sorry. 924 01:39:05,160 --> 01:39:06,740 It is Edgar's child. 925 01:39:35,719 --> 01:39:37,440 I'm amazed he had it in him. 926 01:39:38,720 --> 01:39:41,180 I'm amazed he wouldn't touch you. He would be shocked. 927 01:39:41,870 --> 01:39:43,310 At the things Edgar Durst do. 928 01:39:43,570 --> 01:39:44,188 Would I? 929 01:39:44,190 --> 01:39:45,190 It would make you blush. 930 01:39:45,350 --> 01:39:46,350 Is that right? 931 01:39:49,750 --> 01:39:50,330 It 932 01:39:50,330 --> 01:39:57,270 would make 933 01:39:57,270 --> 01:39:59,650 even Joseph and Zillow blush. 934 01:40:00,530 --> 01:40:02,050 But he doesn't to me. 935 01:40:04,330 --> 01:40:08,230 And that is how you found yourself in this squalid condition. 936 01:40:13,610 --> 01:40:14,710 This didn't happen sooner. 937 01:40:15,310 --> 01:40:17,170 He barely let me sleep. 938 01:40:22,510 --> 01:40:25,310 He cannot keep his hands off me. 939 01:40:26,010 --> 01:40:29,930 He loves me so much. 940 01:40:30,190 --> 01:40:31,190 You liar. 941 01:40:31,870 --> 01:40:33,290 He loves me. 942 01:40:33,570 --> 01:40:34,570 He loves me. 943 01:40:34,990 --> 01:40:36,310 And you love him? 944 01:40:36,870 --> 01:40:37,990 More than anything. 945 01:40:38,290 --> 01:40:40,170 More than anyone I love him. 946 01:40:41,930 --> 01:40:43,310 I've never loved anyone else. 947 01:40:44,770 --> 01:40:45,830 You bitch. 948 01:40:51,730 --> 01:40:55,230 This is how you love me? Yes. 949 01:40:56,910 --> 01:40:58,430 This is how you love me? Yes. 950 01:41:00,330 --> 01:41:01,810 This is how you love me? Yes. 951 01:41:12,340 --> 01:41:17,060 I'll slit his throat and drink his fucking blood. 952 01:42:30,120 --> 01:42:32,000 I did not know that I would degrade myself. 953 01:42:32,760 --> 01:42:35,500 That's only a little shame, Kath, that will not last. 954 01:42:36,060 --> 01:42:37,060 Let me go. 955 01:42:38,000 --> 01:42:41,200 Let me go, Heathcliff. This cannot go on. 956 01:42:43,420 --> 01:42:44,540 Heathcliff, it is done. 957 01:42:48,060 --> 01:42:49,440 I don't mean it. 958 01:42:49,900 --> 01:42:50,900 It is done. 959 01:44:07,280 --> 01:44:08,680 Do you know how this worked? 960 01:44:14,160 --> 01:44:15,560 Would you like me to show you? 961 01:45:01,049 --> 01:45:04,870 I do not love you. 962 01:45:06,590 --> 01:45:08,230 I will never love you. 963 01:45:10,270 --> 01:45:12,370 I will treat you abominably. 964 01:45:14,890 --> 01:45:15,890 Do you want me to stop? 965 01:45:23,890 --> 01:45:30,810 I will 966 01:45:30,810 --> 01:45:36,090 marry you with the sole purpose of tormenting Catherine. 967 01:45:37,610 --> 01:45:40,370 I will think of her every moment I am with you. 968 01:45:42,950 --> 01:45:44,230 Do you want me to stop? 969 01:46:40,810 --> 01:46:41,810 Crying? 970 01:46:42,010 --> 01:46:43,950 Come on. I married you, haven't I? 971 01:46:44,570 --> 01:46:47,630 All I have to ask you is, are you of marriageable age? 972 01:46:48,090 --> 01:46:50,010 Yes. Are you free to marry? 973 01:46:50,310 --> 01:46:52,210 Yes. She is a fool. 974 01:46:53,170 --> 01:46:57,930 I can bear much, Catherine, but I will not stand for you weeping over that 975 01:46:57,930 --> 01:46:59,070 in front of me. 976 01:46:59,470 --> 01:47:00,470 It is enough. 977 01:47:00,710 --> 01:47:01,710 All right? Enough. 978 01:47:01,870 --> 01:47:02,870 Are you free to marry? 979 01:47:03,310 --> 01:47:05,690 Yes. Congratulations. You may kiss the bride. 980 01:47:12,620 --> 01:47:16,000 You will, for God's sake. You will help it. Get out of my sight until you are 981 01:47:16,000 --> 01:47:17,000 covered. 982 01:47:23,320 --> 01:47:25,920 This is indecent, Cathy. 983 01:47:27,060 --> 01:47:28,080 Pull yourself together. 984 01:47:46,960 --> 01:47:53,740 Dear Nellie, I know that Edgar will not accept a letter from me, so I am come to 985 01:47:53,740 --> 01:47:54,740 you. 986 01:47:55,840 --> 01:47:59,980 I cannot begin to describe the trials of this last fortnight. 987 01:48:02,120 --> 01:48:08,260 I only wish to ask, since you know my husband, what have I married? 988 01:48:11,850 --> 01:48:13,470 Is Mr. Heathcliff a man? 989 01:48:15,210 --> 01:48:16,210 If so, 990 01:48:17,830 --> 01:48:18,830 he might. 991 01:48:20,750 --> 01:48:21,750 Not. 992 01:48:23,110 --> 01:48:24,110 He a devil? 993 01:48:27,970 --> 01:48:34,550 I have no doubt that he has me under some spell, which I am incapable 994 01:48:34,550 --> 01:48:36,130 of breaking. 995 01:48:37,210 --> 01:48:38,750 Oh, sorry, sir. 996 01:48:38,970 --> 01:48:40,510 Do not worry, Joseph. You can stay. 997 01:48:43,630 --> 01:48:45,250 You shall not bother her. 998 01:48:46,210 --> 01:48:48,230 You shall not show us about her. 999 01:48:50,610 --> 01:48:52,530 He is monstrous. 1000 01:48:55,310 --> 01:48:56,310 Diabolical. 1001 01:48:59,030 --> 01:49:00,030 Lank. 1002 01:49:04,630 --> 01:49:06,850 Help me, Nellie. 1003 01:49:24,490 --> 01:49:26,230 How goes your search for a position? 1004 01:49:26,850 --> 01:49:27,850 It does not. 1005 01:49:29,190 --> 01:49:30,490 Edgar has forbidden it. 1006 01:49:31,290 --> 01:49:32,290 Has he? 1007 01:49:34,170 --> 01:49:39,190 Once again, my despair seems to be your good fortune, Nellie. 1008 01:49:41,050 --> 01:49:43,010 I hope it soothes you to blame me. 1009 01:49:56,140 --> 01:49:57,720 I told you they would not read it. 1010 01:49:58,040 --> 01:50:01,420 Well, the letter was not shocking enough. Or Nellie would have shown them. 1011 01:50:02,760 --> 01:50:06,060 I thought it was quite harrowing. It could not have been, or they would... 1012 01:50:06,060 --> 01:50:07,060 Respond! 1013 01:50:11,440 --> 01:50:14,740 Well, if you doubt my competence, then why don't you write a letter? 1014 01:50:17,200 --> 01:50:18,360 Oh, no. 1015 01:50:20,060 --> 01:50:21,260 You can't. 1016 01:50:46,090 --> 01:50:47,090 Write another. 1017 01:50:50,890 --> 01:50:52,630 To Kathy directly. 1018 01:50:58,910 --> 01:51:03,150 And then you will be nice to me. 1019 01:51:05,930 --> 01:51:11,010 Then I will be very nice to you. 1020 01:51:31,720 --> 01:51:32,720 It has been too long. 1021 01:51:33,300 --> 01:51:34,440 I must see Catherine. 1022 01:51:34,920 --> 01:51:37,320 And how will she respect you if you relent now? 1023 01:51:38,560 --> 01:51:40,980 Think what permissions you will grant if you comfort her. 1024 01:51:42,160 --> 01:51:44,200 It would be nothing short of an endorsement. 1025 01:51:45,220 --> 01:51:46,600 You must not see her. 1026 01:51:47,860 --> 01:51:49,720 Hold fast. Show her you will not bend. 1027 01:51:51,060 --> 01:51:53,460 It is more important than ever now Heathcliff has returned. 1028 01:52:00,400 --> 01:52:01,400 Isabella has written. 1029 01:52:01,900 --> 01:52:02,900 They are at the Heights. 1030 01:52:03,720 --> 01:52:05,720 She wishes most fervently to see you. 1031 01:52:07,580 --> 01:52:11,260 She can wish all she wants, but it is in vain. Tell her she can go hang for all 1032 01:52:11,260 --> 01:52:14,620 I care, and tell my wife to pull herself together. 1033 01:52:15,520 --> 01:52:17,400 I will have order in this house again. 1034 01:52:38,480 --> 01:52:40,560 How many more weeks of this must we all endure? 1035 01:52:42,780 --> 01:52:44,940 It is not good for you, it is not good for the baby. 1036 01:52:45,660 --> 01:52:46,900 The baby is gone. 1037 01:52:47,680 --> 01:52:48,680 When? 1038 01:52:50,000 --> 01:52:51,000 Have you bled? 1039 01:52:52,200 --> 01:52:53,200 No. 1040 01:52:54,240 --> 01:52:56,340 If you have not bled, then the baby is fine. 1041 01:52:57,580 --> 01:52:58,620 If you say so. 1042 01:53:00,160 --> 01:53:03,960 Stop it now, Cathy, or you will be in danger of losing Edgar's affection 1043 01:53:03,960 --> 01:53:04,960 forever. 1044 01:53:05,600 --> 01:53:09,340 Heathcliff is gone. You must accept it. Mrs Heathcliff's fortune is in London. 1045 01:53:09,420 --> 01:53:10,420 Do not call her that. 1046 01:53:11,100 --> 01:53:12,100 It is her name. 1047 01:53:12,440 --> 01:53:13,440 It is mine. 1048 01:53:42,890 --> 01:53:44,210 Oh, shut up, Catherine. 1049 01:53:47,810 --> 01:53:49,690 Ah, Nellie, what do you want? 1050 01:53:58,250 --> 01:54:02,010 What is this? 1051 01:54:02,350 --> 01:54:04,030 It's nothing. She has been insolent. 1052 01:54:05,730 --> 01:54:10,930 This is monstrous. Isabella, come at once. 1053 01:54:13,739 --> 01:54:14,780 Isabella, stay. 1054 01:54:20,060 --> 01:54:22,340 Heathcliff, let the poor thing go. 1055 01:54:24,860 --> 01:54:29,920 Can't you see she must hate you? Aye, she said so 100 times a day. 1056 01:54:30,780 --> 01:54:36,940 And yet... Isabella, if I leave you alone for half a day, won't you come 1057 01:54:36,940 --> 01:54:39,840 sighing and reeling back to me? 1058 01:54:45,250 --> 01:54:48,850 She's a funny creature, Nellie. No brutality disgusts her. 1059 01:54:49,070 --> 01:54:50,750 Or I must suppose she has. 1060 01:54:51,210 --> 01:54:53,550 And a near admiration of it. 1061 01:54:55,450 --> 01:55:00,690 So, tell Catherine I have finally found my match in degradation. 1062 01:55:01,570 --> 01:55:02,570 Look. 1063 01:55:05,150 --> 01:55:11,910 I will tell her no such 1064 01:55:11,910 --> 01:55:12,910 thing. 1065 01:55:13,740 --> 01:55:15,560 I want no part of whatever this is. 1066 01:55:16,780 --> 01:55:19,020 For God's sake, Heathcliff. 1067 01:55:23,100 --> 01:55:24,340 Isabella, let me take you home. 1068 01:55:28,180 --> 01:55:29,600 Would you like to come home? 1069 01:55:34,080 --> 01:55:35,280 Nellie, I am home. 1070 01:55:52,010 --> 01:55:53,030 Write to Kathy again. 1071 01:55:54,210 --> 01:55:55,910 She cannot ignore me forever. 1072 01:56:02,610 --> 01:56:04,530 Have any letters come for me, Millie? 1073 01:56:05,510 --> 01:56:06,510 None at all. 1074 01:56:13,410 --> 01:56:16,790 Kathy, let us call the truce now. 1075 01:56:18,070 --> 01:56:20,030 For this silence will kill us both. 1076 01:56:27,210 --> 01:56:30,310 I will wait for you every day and every night. 1077 01:56:36,490 --> 01:56:37,930 Why do you not respond? 1078 01:58:17,470 --> 01:58:18,470 Happy? 1079 01:58:19,670 --> 01:58:20,670 Why did you do it? 1080 01:58:48,720 --> 01:58:49,559 Stop it. 1081 01:58:49,560 --> 01:58:50,700 It is enough now. 1082 01:58:51,120 --> 01:58:52,480 Enough. Get out of bed. 1083 01:58:52,740 --> 01:58:53,840 I fear I cannot. 1084 01:58:54,180 --> 01:58:55,180 You can. 1085 01:58:55,600 --> 01:58:57,740 You can, you selfish, wicked creature. 1086 01:58:58,240 --> 01:58:59,240 You can. 1087 01:59:01,220 --> 01:59:04,200 I will not stand for this grotesque performance a moment longer. 1088 01:59:05,060 --> 01:59:06,240 You are revolting. 1089 01:59:07,200 --> 01:59:08,760 You are both revolting. 1090 01:59:09,920 --> 01:59:10,920 Get out of bed. 1091 01:59:11,640 --> 01:59:13,920 Get out of bed. Get out of bed. 1092 01:59:37,980 --> 01:59:42,500 The devil in it. 1093 01:59:43,640 --> 01:59:46,560 Theatrics, Nellie. These are the signs of septicemia. 1094 01:59:46,800 --> 01:59:48,760 She said the baby died some time ago. 1095 01:59:50,220 --> 01:59:51,860 I thought it was a pretense. 1096 01:59:52,140 --> 01:59:53,160 A pretense? 1097 01:59:55,310 --> 01:59:56,670 then you are a torturer. 1098 01:59:57,930 --> 01:59:59,050 For God's sake. 1099 02:00:00,010 --> 02:00:01,010 Sir. 1100 02:00:02,170 --> 02:00:05,370 I cannot imagine what hatred has been in your heart for you to allow this, but I 1101 02:00:05,370 --> 02:00:07,970 will not have you near her. Get out. Now. Go. 1102 02:00:09,110 --> 02:00:10,110 Go. 1103 02:00:10,870 --> 02:00:11,870 Where's the doctor? 1104 02:00:12,610 --> 02:00:13,610 No, no. 1105 02:00:15,730 --> 02:00:16,850 No, don't go. 1106 02:00:25,770 --> 02:00:26,770 I think I must. 1107 02:00:28,330 --> 02:00:33,250 Whatever it was, I'm sure you did not want it. 1108 02:00:34,670 --> 02:00:35,670 Go. 1109 02:02:27,720 --> 02:02:29,240 And you have claimed to be dying. 1110 02:02:30,120 --> 02:02:31,120 At least. 1111 02:02:35,120 --> 02:02:36,600 I've never believed you. 1112 02:04:44,200 --> 02:04:45,620 You don't think I could shoot? 1113 02:04:52,080 --> 02:04:53,080 He's clipped him down. 1114 02:07:18,060 --> 02:07:20,640 Get the doctor! For God's sake, somebody get the doctor! 1115 02:07:22,760 --> 02:07:24,620 You are right. 1116 02:07:25,380 --> 02:07:26,580 You are fine. 1117 02:07:27,880 --> 02:07:28,880 My love. 1118 02:07:30,180 --> 02:07:32,500 My love, that darling pain. 1119 02:07:36,560 --> 02:07:38,080 For me to not go. 1120 02:07:39,680 --> 02:07:40,680 Oh. 1121 02:07:42,460 --> 02:07:44,200 Oh, to not go. 1122 02:07:59,120 --> 02:08:00,120 Excuse me. 1123 02:08:32,360 --> 02:08:34,520 Listen, this is where I cannot find you. 1124 02:08:41,680 --> 02:08:42,700 He's crazy. 1125 02:08:45,320 --> 02:08:46,320 I'm sorry. 1126 02:08:50,300 --> 02:08:51,300 Don't be sorry. 1127 02:08:53,980 --> 02:09:00,040 Don't ever be sorry for me, Kathy, if I do it again and again. 1128 02:09:02,830 --> 02:09:03,830 Then we don't. 1129 02:09:09,410 --> 02:09:10,590 What can I do? 1130 02:09:11,610 --> 02:09:12,610 Nothing. 1131 02:09:14,910 --> 02:09:16,090 Just stay with me. 1132 02:10:59,880 --> 02:11:03,240 On the hillside, shadows chase the dawn. 1133 02:11:03,840 --> 02:11:07,180 You name it, come to where the wild winds have gone. 1134 02:11:08,240 --> 02:11:12,000 Black flowers burn, violet fades to grey. 1135 02:11:12,860 --> 02:11:16,300 Then I hear your laughter tear through the rain. 1136 02:11:16,920 --> 02:11:21,360 I can't escape the storm you gave me. 1137 02:11:21,800 --> 02:11:24,620 Can't the lightning in my... 1138 02:11:30,730 --> 02:11:37,530 Called your name, flashed right back at me, oh Oh, my bad, I'm free 1139 02:11:37,530 --> 02:11:38,530 Oh, 1140 02:11:40,710 --> 02:11:47,050 my bad, I'm free On the 1141 02:11:47,050 --> 02:11:53,330 water, 1142 02:11:53,370 --> 02:11:55,770 your face on top of mine 1143 02:11:56,680 --> 02:12:00,160 A fevered dream of mirrored features, hungry eyes. 1144 02:12:00,580 --> 02:12:04,360 I feel like home, still you pull away. 1145 02:12:05,020 --> 02:12:08,640 You disappear to somewhere dark, though far away. 1146 02:12:09,340 --> 02:12:16,060 I can't escape the storm you gave me. Come to lighten 1147 02:12:16,060 --> 02:12:17,960 in my wings. 1148 02:12:18,360 --> 02:12:21,300 Every echo calls. 1149 02:12:21,820 --> 02:12:25,800 Tell your name, tell your name. Flash right back at me. 1150 02:13:34,030 --> 02:13:39,510 Ever since I can't remember, I felt it in my bones A tragic destiny was 1151 02:13:39,510 --> 02:13:45,030 for me all on my own But oh, I didn't know why, oh no, no, I didn't know But 1152 02:13:45,030 --> 02:13:49,810 then I saw your face and realized I was dying for you If you're a lump in my 1153 02:13:49,810 --> 02:13:54,030 head and you're a wound in my chest Hey, you're my favorite jewelry, won't you 1154 02:13:54,030 --> 02:13:58,710 throw the love from my neck? I'm losing gallons of blood, your rivers turn into 1155 02:13:58,710 --> 02:14:02,910 red I've got a smile on my face, I didn't even know 1156 02:14:33,870 --> 02:14:38,530 I set myself on fire and lay down in the road and wait to feel the weight of the 1157 02:14:38,530 --> 02:14:43,570 ties. But oh, I didn't know why. Oh no, no, I didn't know. But then I kissed 1158 02:14:43,570 --> 02:14:47,990 your lips and realized I was dying to be you. Cause you're the poison you drink. 1159 02:14:48,030 --> 02:14:52,390 I drank you twice to be sure. And then I find that we're just building just to 1160 02:14:52,390 --> 02:14:53,390 follow. 77793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.