Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4free.club
1
00:01:05,640 --> 00:01:08,380
I told you what happens when the neck
don't break free when they get
2
00:01:08,480 --> 00:01:09,480
Look.
3
00:01:10,240 --> 00:01:11,300
He's got a stiffy.
4
00:01:12,300 --> 00:01:13,300
Shhh.
5
00:01:13,360 --> 00:01:14,360
Dirty boys.
6
00:01:59,280 --> 00:02:00,280
Peace.
7
00:02:27,660 --> 00:02:29,380
By living in another world?
8
00:02:29,900 --> 00:02:32,780
Another world I created?
9
00:02:34,480 --> 00:02:35,640
For what?
10
00:02:39,100 --> 00:02:42,700
If it's beauty, do you see beauty?
11
00:02:44,160 --> 00:02:48,540
If there's beauty, say it's enough.
12
00:02:50,140 --> 00:02:52,100
If it's enough, say yes.
13
00:02:52,560 --> 00:02:54,180
If it's what?
14
00:02:58,700 --> 00:03:01,120
But if you think I'm gonna die in
there...
15
00:03:01,120 --> 00:03:08,040
I think I'm gonna die in there.
16
00:03:31,080 --> 00:03:32,100
why he was hanged.
17
00:03:34,080 --> 00:03:37,580
It's not my fault we're in a
disgusting... Well, you should have told
18
00:03:37,580 --> 00:03:38,580
matter what I said.
19
00:03:40,040 --> 00:03:41,040
Poor Dolly.
20
00:03:41,920 --> 00:03:43,040
I'm going to die.
21
00:03:43,260 --> 00:03:45,480
If you are, then be quick about it.
22
00:03:46,100 --> 00:03:48,580
I have things to do. What a frightful
racket.
23
00:03:49,640 --> 00:03:50,640
Papa.
24
00:03:51,440 --> 00:03:54,720
You look like a plate of corned beef.
Have you been crying?
25
00:03:56,360 --> 00:03:58,200
No, only racing. Racing?
26
00:03:59,340 --> 00:04:02,400
Your mother was still here. She'd batter
me round the head to fear I'd let you
27
00:04:02,400 --> 00:04:03,198
run wild.
28
00:04:03,200 --> 00:04:04,200
She would not.
29
00:04:04,480 --> 00:04:07,060
Oh, you didn't know she was a terror.
She boxed for the county.
30
00:04:08,040 --> 00:04:09,660
She had hands like meat plates.
31
00:04:10,420 --> 00:04:13,060
And her moustache was as big and bristly
as a broom.
32
00:04:14,860 --> 00:04:18,540
No. I expect you shall have one too,
Cathy, since they run in the maternal
33
00:04:18,720 --> 00:04:19,720
Stop!
34
00:04:19,940 --> 00:04:21,760
You must not talk about my ma like that.
35
00:04:23,000 --> 00:04:24,340
I shall not have a moustache.
36
00:04:25,260 --> 00:04:26,260
I shall not!
37
00:04:28,060 --> 00:04:29,420
Let me talk. Hyacinth, Cathy.
38
00:04:30,380 --> 00:04:34,420
Nobody likes a powerpuff, as well as a
fright. God, teeth, Nellie.
39
00:04:34,740 --> 00:04:36,780
Can you do something about her? That's
what you're here for.
40
00:04:37,320 --> 00:04:38,299
Yes, sir.
41
00:04:38,300 --> 00:04:40,260
Tell Mrs Burton I shall dine at the Ram.
42
00:04:40,560 --> 00:04:44,300
Oh, do not go, Papa, please. I shall go,
because the company is much better at
43
00:04:44,300 --> 00:04:46,200
the Ram and there is considerably less
weeping.
44
00:04:47,500 --> 00:04:51,200
Now, though, where's my fucking horse?
I'll warn the maids.
45
00:05:27,980 --> 00:05:30,500
Say it were hot pot at the Ram again,
Zilla.
46
00:05:30,920 --> 00:05:32,700
I'm amazed he managed to eat anything.
47
00:05:33,140 --> 00:05:36,300
Oh, he's pissed up the wall again, Mrs
Burton.
48
00:05:36,600 --> 00:05:38,940
Right. You know what that means.
49
00:05:40,280 --> 00:05:42,000
Check his britches for soiling.
50
00:05:44,140 --> 00:05:45,880
That poor little girl.
51
00:05:49,160 --> 00:05:51,100
And what of that thing he brought over?
52
00:05:51,800 --> 00:05:53,120
It's hiding somewhere.
53
00:05:53,640 --> 00:05:55,260
But what's it doing here?
54
00:05:56,160 --> 00:05:58,360
Mr. Earnshaw had one of his fits of
charity.
55
00:05:58,700 --> 00:05:59,700
Oh, Lord.
56
00:06:00,380 --> 00:06:02,740
Then pray for that little son, too.
57
00:06:43,080 --> 00:06:48,020
And I said, this is not Liverpool, this
is not Bristol. You cannot kick a child
58
00:06:48,020 --> 00:06:49,020
in the street.
59
00:06:49,460 --> 00:06:55,260
And the poor wretch's father, well, it's
probably his father, anyway, the man,
60
00:06:55,460 --> 00:06:59,180
said, well, you take the little devil
then if you're so worried. And I said,
61
00:06:59,200 --> 00:07:00,200
well, I shall.
62
00:07:00,680 --> 00:07:01,680
I shall.
63
00:07:02,800 --> 00:07:03,800
And here we are.
64
00:07:08,520 --> 00:07:09,860
I was only...
65
00:07:10,350 --> 00:07:13,150
Asking how long it is you intend to feed
and clothe him, sir.
66
00:07:13,730 --> 00:07:17,470
As it will affect the household. I
intend him to be clothed and fed for as
67
00:07:17,470 --> 00:07:18,470
as I intend it!
68
00:07:19,210 --> 00:07:21,130
Why must I be surrounded by women?
69
00:07:22,250 --> 00:07:25,790
Spend my days being endlessly badgered
and sniped. Papa!
70
00:07:26,130 --> 00:07:28,330
Here's another hellcat sent to torment
me.
71
00:07:29,470 --> 00:07:32,890
Other is not a better father in all the
world, nor a better man.
72
00:07:33,870 --> 00:07:35,890
Oh, so you like your new friend, do you?
73
00:07:36,350 --> 00:07:37,350
Very much, Papa.
74
00:07:37,510 --> 00:07:38,690
Very, very much.
75
00:07:39,599 --> 00:07:45,000
Although I do not think he can talk,
therefore cannot give me his name, so I
76
00:07:45,000 --> 00:07:48,100
have called him Heathcliff, after my
dead brother.
77
00:07:50,880 --> 00:07:51,880
Heathcliff.
78
00:07:54,640 --> 00:07:55,640
Heathcliff.
79
00:07:56,160 --> 00:07:57,560
Come here, my dear boy.
80
00:07:59,200 --> 00:08:00,200
Come, come, come.
81
00:08:07,300 --> 00:08:09,160
You are most...
82
00:08:09,400 --> 00:08:10,880
heartily welcome here.
83
00:08:11,380 --> 00:08:12,640
Can I dress him up?
84
00:08:13,360 --> 00:08:15,480
Yes, of course. He shall be your pet.
85
00:08:17,160 --> 00:08:19,900
I shall be very, very kind.
86
00:08:20,600 --> 00:08:21,720
Unless you're bad.
87
00:08:22,340 --> 00:08:23,740
And I shall pinch you.
88
00:08:33,880 --> 00:08:35,299
Nice to have a friend.
89
00:08:36,400 --> 00:08:38,159
A real friend, I mean.
90
00:08:38,640 --> 00:08:39,640
Not a paid one.
91
00:08:41,539 --> 00:08:42,559
Companions aren't paid.
92
00:08:43,640 --> 00:08:45,060
Companions are ladies, Cilla.
93
00:08:47,280 --> 00:08:50,500
Just because your father was a lord
doesn't make you a lady.
94
00:08:51,780 --> 00:08:53,820
Bastards can't be ladies, Miss Nellie.
95
00:08:54,560 --> 00:08:57,760
No matter how much their father paid to
have them hidden away.
96
00:09:26,690 --> 00:09:33,390
P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P
-P -P -P -P -P -P -P -P -P -P -P
97
00:09:33,390 --> 00:09:37,730
-P -P -P -P -P -
98
00:10:16,980 --> 00:10:18,740
Sorry. Sorry, Heathcliff.
99
00:10:21,600 --> 00:10:22,600
Do you want to try again?
100
00:10:22,840 --> 00:10:24,160
I'll be more patient, I promise.
101
00:10:24,640 --> 00:10:27,880
No. Well, then you shall never read and
never be able to be very stupid forever.
102
00:10:28,100 --> 00:10:29,100
Go away.
103
00:10:29,520 --> 00:10:30,520
No.
104
00:10:30,760 --> 00:10:31,760
Go away.
105
00:10:31,880 --> 00:10:33,740
No. Just go away.
106
00:10:34,040 --> 00:10:36,540
No. Go away! No!
107
00:10:41,720 --> 00:10:42,800
I won't go away.
108
00:10:46,760 --> 00:10:47,880
I'll never go away.
109
00:10:50,100 --> 00:10:53,080
I will never leave you, no matter what
you do.
110
00:12:28,040 --> 00:12:29,040
We need to go.
111
00:12:29,080 --> 00:12:30,600
The rain will give over soon.
112
00:12:30,940 --> 00:12:32,660
Your father will be very angry if we're
late.
113
00:12:33,500 --> 00:12:34,980
Please. Don't worry.
114
00:12:35,640 --> 00:12:37,540
It will give over, I promise. It will.
115
00:12:38,340 --> 00:12:40,420
But the sky's black, Kathy.
116
00:12:40,880 --> 00:12:41,880
No, no, no, no.
117
00:12:42,440 --> 00:12:43,440
You see that?
118
00:12:47,500 --> 00:12:48,500
Blue.
119
00:12:50,520 --> 00:12:52,000
That's not enough blue to get us back.
120
00:12:52,260 --> 00:12:52,819
Oh, it is.
121
00:12:52,820 --> 00:12:53,820
You'll see.
122
00:12:53,940 --> 00:12:56,200
For blue is blue, no matter how small.
123
00:13:13,930 --> 00:13:14,930
Where have you been?
124
00:13:17,970 --> 00:13:19,570
I said where have you been?
125
00:13:20,570 --> 00:13:21,910
We were caught in a storm, Papa.
126
00:13:22,310 --> 00:13:26,110
It is my birthday, Catherine, and you
have kept me waiting.
127
00:13:27,430 --> 00:13:29,470
I believe you do not care for me at all.
128
00:13:29,770 --> 00:13:30,870
Of course I do, Papa.
129
00:13:31,090 --> 00:13:34,230
You're the best father in the world. I
am so sorry.
130
00:13:34,690 --> 00:13:37,930
You shout me sorry when it's your own
birthday and I forget it.
131
00:13:39,370 --> 00:13:41,270
Let's have supper and celebrate
properly.
132
00:13:44,040 --> 00:13:45,040
It's cold.
133
00:13:50,500 --> 00:13:55,540
It's my fault, sir.
134
00:13:56,880 --> 00:13:59,280
Not Kathy's. She wanted to turn back,
but I ignored her.
135
00:13:59,640 --> 00:14:01,860
All she has spoken of all day is you and
your birthday.
136
00:14:04,300 --> 00:14:05,300
Is this true?
137
00:14:05,420 --> 00:14:07,100
I swear it. She's not to blame.
138
00:14:09,180 --> 00:14:10,180
Are you trembling?
139
00:14:11,180 --> 00:14:13,500
Stop at once. You make me feel like a
brute.
140
00:14:13,980 --> 00:14:14,839
Stop it, I say.
141
00:14:14,840 --> 00:14:16,120
It was not his fault.
142
00:14:16,360 --> 00:14:22,360
I feed you and clothe you and save you
from poverty and despair.
143
00:14:22,820 --> 00:14:26,440
I am the kindest man alive.
144
00:14:26,840 --> 00:14:30,800
If you dare to tremble at me, I'll give
you something to tremble.
145
00:15:21,470 --> 00:15:23,910
Everything. Heathcliff, why did you lie?
146
00:15:24,330 --> 00:15:26,490
It was my fault we were late, not yours.
147
00:15:29,130 --> 00:15:30,930
I couldn't see him, Harriet.
148
00:15:33,530 --> 00:15:37,370
But this hurts me. Don't you understand,
Heathcliff?
149
00:15:37,630 --> 00:15:39,190
This hurts me.
150
00:15:41,010 --> 00:15:43,470
I will take this and more.
151
00:15:45,150 --> 00:15:46,150
Every day.
152
00:15:47,390 --> 00:15:48,690
If it spares you.
153
00:16:02,890 --> 00:16:03,890
I'm sorry.
154
00:16:04,290 --> 00:16:05,290
Don't be sorry.
155
00:16:06,310 --> 00:16:08,750
Don't ever be sorry for me, Kathy.
156
00:16:10,070 --> 00:16:12,150
For I'll do it again and again.
157
00:16:16,670 --> 00:16:17,670
Then you do.
158
00:16:22,610 --> 00:16:23,690
What can I do?
159
00:16:28,010 --> 00:16:29,010
Nothing.
160
00:16:31,660 --> 00:16:32,660
Just stay with me.
161
00:17:33,140 --> 00:17:34,780
Answer me, you brute.
162
00:17:36,860 --> 00:17:37,920
Are you awake?
163
00:17:38,240 --> 00:17:39,240
No.
164
00:17:42,580 --> 00:17:43,680
Now. Catherine!
165
00:17:45,060 --> 00:17:48,040
What was up on that with the horse? What
could be so important?
166
00:17:48,800 --> 00:17:51,800
Thrushcross Grange is sold. We have
neighbors.
167
00:17:53,000 --> 00:17:58,640
They're called Linton.
168
00:17:59,860 --> 00:18:03,840
Family. Bachelor and his ward. He made
his fortune in textiles.
169
00:18:05,100 --> 00:18:06,880
God, look at it all.
170
00:18:09,040 --> 00:18:10,900
He must be very rich indeed.
171
00:18:13,200 --> 00:18:15,520
I suppose you shall fall in love with
me.
172
00:18:18,680 --> 00:18:20,540
I suppose you shall fall in love with
me. I heard you.
173
00:18:25,860 --> 00:18:27,320
It would be nice to be rich.
174
00:18:29,580 --> 00:18:30,700
What should you do, Heathcliff?
175
00:18:31,020 --> 00:18:32,320
What? If you were rich.
176
00:18:32,820 --> 00:18:39,100
I suppose I'd do what all rich men do.
I'd live in a big house.
177
00:18:40,580 --> 00:18:42,200
I'd be cruel to my servants.
178
00:18:44,260 --> 00:18:45,260
Take a wife.
179
00:18:47,360 --> 00:18:48,339
A wife?
180
00:18:48,340 --> 00:18:49,299
What wife?
181
00:18:49,300 --> 00:18:50,300
Aye.
182
00:18:50,780 --> 00:18:57,280
I've always looked fondly on... Rose
from the Crown.
183
00:18:58,949 --> 00:18:59,949
The landlord's daughter.
184
00:19:01,330 --> 00:19:04,770
She's quite the plainest girl I ever
laid eyes on. And dull, too.
185
00:19:05,150 --> 00:19:06,150
Shockingly dull.
186
00:19:06,550 --> 00:19:07,590
Practically a simpleton.
187
00:19:09,030 --> 00:19:12,750
I cannot sit here all day talking
nonsense with you. After all, the
188
00:19:12,750 --> 00:19:13,970
call on me at any moment.
189
00:19:15,530 --> 00:19:17,150
I warn you.
190
00:19:18,510 --> 00:19:20,690
If they do not come soon, I shall feel
snubbed.
191
00:19:21,830 --> 00:19:24,570
And you will have a quarrel with them
before you have even met.
192
00:19:25,410 --> 00:19:27,130
That would be a feat, even for you.
193
00:19:29,520 --> 00:19:31,020
are a very important family.
194
00:19:31,320 --> 00:19:32,580
Perhaps they do not know.
195
00:19:34,620 --> 00:19:38,400
Earnshaws have been here since 1500. It
is written above our doors.
196
00:19:39,380 --> 00:19:40,620
Where did they not come?
197
00:19:41,120 --> 00:19:42,520
It has only been a week.
198
00:19:42,720 --> 00:19:46,720
In fact, we are likely far superior to
Mr Linton's family, who, after all, made
199
00:19:46,720 --> 00:19:47,720
their fortune in velvet.
200
00:19:48,260 --> 00:19:49,720
Not at all the same thing as lamb.
201
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
Not at all.
202
00:19:51,620 --> 00:19:53,500
Perhaps they're waiting for me to call
them then.
203
00:19:53,780 --> 00:19:54,780
No.
204
00:19:55,100 --> 00:19:58,980
Why not? Because a lady cannot go to a
house unannounced.
205
00:19:59,310 --> 00:20:00,650
If it is not done, they will be shocked.
206
00:20:00,870 --> 00:20:01,729
They would not.
207
00:20:01,730 --> 00:20:02,790
They would be delighted.
208
00:20:04,070 --> 00:20:06,650
As are all who have the pleasure of
making my acquaintance.
209
00:20:07,910 --> 00:20:09,670
Perhaps that is why they have not come.
210
00:20:10,990 --> 00:20:13,370
They may be intimidated or things.
211
00:20:14,330 --> 00:20:15,710
If I'm sure, that's it.
212
00:20:16,730 --> 00:20:17,810
Work on your tapestry.
213
00:20:18,230 --> 00:20:19,610
I hate my tapestry.
214
00:20:21,070 --> 00:20:22,770
I was not bored before they came.
215
00:20:23,210 --> 00:20:25,150
Now I'm so bored I might die.
216
00:20:25,930 --> 00:20:29,690
What? I have had enough of hearing about
Mr. Linton.
217
00:20:31,490 --> 00:20:34,410
Heathcliff, I... I cannot get down in
these guts.
218
00:20:34,990 --> 00:20:36,510
Well, then you'll have to take them off.
219
00:21:47,020 --> 00:21:48,180
Be pleased with yourself.
220
00:21:54,440 --> 00:21:55,440
Very.
221
00:22:14,199 --> 00:22:16,520
I fear we had a run -in the other day.
222
00:22:17,580 --> 00:22:18,760
What did I do?
223
00:22:19,580 --> 00:22:21,200
Oh, don't tell me I can't bear it.
224
00:22:21,620 --> 00:22:23,340
Ah, what a wretch I am.
225
00:22:24,060 --> 00:22:25,680
Can you forgive poor Earnshaw?
226
00:22:28,020 --> 00:22:28,919
Yes, sir.
227
00:22:28,920 --> 00:22:29,920
Oh, splendid.
228
00:22:30,560 --> 00:22:33,840
Splendid boy, yes. I knew he couldn't be
as bad as I'd imagined.
229
00:22:34,080 --> 00:22:37,520
Well, I'm off to town, see if I can't
find that wretched solicitor. For I know
230
00:22:37,520 --> 00:22:38,920
it, he's been spending all my money.
231
00:22:44,430 --> 00:22:45,670
What happened the other day?
232
00:22:47,010 --> 00:22:48,010
Nothing much.
233
00:22:48,130 --> 00:22:50,190
He just gave me a cough around the ear
is all.
234
00:22:51,010 --> 00:22:52,290
And the old fool?
235
00:22:53,190 --> 00:22:55,730
Look, no, you could knock his eyes out
if he cared to.
236
00:22:56,490 --> 00:22:58,050
He knows I don't care to.
237
00:22:58,290 --> 00:22:59,290
Well, I wish you would.
238
00:22:59,790 --> 00:23:00,790
Do you?
239
00:23:02,390 --> 00:23:04,130
The only strength is you.
240
00:23:08,190 --> 00:23:10,010
Then you must be better for both of us.
241
00:23:22,440 --> 00:23:23,460
Are you cold, Kath?
242
00:23:24,280 --> 00:23:25,280
Yes.
243
00:23:26,020 --> 00:23:27,260
Let me make you a fire.
244
00:23:27,700 --> 00:23:29,360
Papa will whip you if you do.
245
00:23:30,220 --> 00:23:31,440
We cannot spare the wood.
246
00:23:32,280 --> 00:23:34,600
You can always spare the wood when he is
cold.
247
00:23:37,580 --> 00:23:38,800
You'll not need it tonight.
248
00:23:39,900 --> 00:23:43,200
For his face has made acquaintance with
the parlour floor again.
249
00:23:44,500 --> 00:23:46,460
It did not go well with the solicitor.
250
00:23:48,620 --> 00:23:50,200
We are ruined, Heathcliff.
251
00:23:52,080 --> 00:23:53,100
There was nothing left.
252
00:23:54,420 --> 00:23:55,840
He's gambled it all away.
253
00:23:59,880 --> 00:24:03,060
I suppose I shall have to throw myself
at Mr. Linton after all.
254
00:24:07,240 --> 00:24:10,060
Hopefully I'll die of cold when he's
spared the shame of it.
255
00:24:43,470 --> 00:24:45,410
Do not throw yourself at Mr.
256
00:24:45,690 --> 00:24:46,690
Lintencath.
257
00:26:35,340 --> 00:26:36,620
Harder. Yeah, yeah.
258
00:26:37,720 --> 00:26:38,720
Yeah, yeah.
259
00:26:40,020 --> 00:26:42,560
Must you do that here, Joseph?
260
00:26:42,940 --> 00:26:47,040
The drain in the yard is the overfloor.
So my skirts will be nothing but pig
261
00:26:47,040 --> 00:26:48,040
scouts.
262
00:27:05,520 --> 00:27:08,620
Every moment that passes, we start
further and further beyond the pale.
263
00:27:09,180 --> 00:27:10,180
Sorry, Miss Catherine.
264
00:27:47,240 --> 00:27:50,280
I actually believe that the nurse is the
villain of the story because she allows
265
00:27:50,280 --> 00:27:53,380
this chaos to ensue, knowing that
they're going to be doomed, that there's
266
00:27:53,380 --> 00:27:54,380
to be so much death.
267
00:27:54,560 --> 00:28:00,100
I don't really like the nurse, actually.
But anyway, Mercutio gets killed in the
268
00:28:00,100 --> 00:28:05,400
street. And Romeo then kills Tybalt for
revenge for Mercutio's death. He's
269
00:28:05,400 --> 00:28:07,700
murdered in the street, and everyone
sees.
270
00:28:08,140 --> 00:28:10,700
So Romeo, he's banished from Verona.
271
00:28:11,180 --> 00:28:15,100
And Juliet gets word of this, and she's
absolutely devastated.
272
00:28:16,200 --> 00:28:20,260
So she hatched this plan with Friar
Lawrence, you see, and she's going to
273
00:28:20,260 --> 00:28:24,420
this sleeping drink and she's going to
elope and no -one's going to know.
274
00:28:24,720 --> 00:28:27,480
And word of this was supposed to be sent
to Romeo.
275
00:28:28,240 --> 00:28:32,320
So that's where you think it's going to
go. But someone tells Romeo that
276
00:28:32,320 --> 00:28:33,320
Juliet's dead.
277
00:28:33,360 --> 00:28:37,980
But you see, Juliet is not dead at all.
She's only taken a sleeping draught. But
278
00:28:37,980 --> 00:28:43,220
Romeo did not know that he was in Mantua
and the letters had not reached him.
279
00:28:46,030 --> 00:28:50,130
What a thorough pracing, Isabella. I
feel quite transported.
280
00:28:50,510 --> 00:28:51,510
Oh, how I cried.
281
00:28:51,910 --> 00:28:55,230
I thought my head might fall off. That
would not do.
282
00:28:55,470 --> 00:28:56,490
Well, no, indeed not.
283
00:28:57,170 --> 00:28:59,050
Then I should have nowhere to put my
ribbons.
284
00:29:16,750 --> 00:29:20,850
It had dead, evil eyes. There will be
some reasonable explanation.
285
00:29:21,510 --> 00:29:24,530
Let me look. Please don't leave me. You
are quite safe.
286
00:29:25,470 --> 00:29:26,470
I assure you.
287
00:29:48,070 --> 00:29:50,750
I've sprained my ankle on a hideous
wall.
288
00:29:51,290 --> 00:29:52,830
Linton has taken me in.
289
00:29:53,090 --> 00:29:56,430
Linton? Had cream cake for tea and
chocolate. Chocolate?
290
00:29:57,350 --> 00:29:59,190
She has underlined chocolate.
291
00:30:00,930 --> 00:30:01,930
Clever little cat.
292
00:30:02,330 --> 00:30:03,530
She'll be in clover.
293
00:30:04,290 --> 00:30:05,530
She's sprained her ankle.
294
00:30:06,250 --> 00:30:08,830
I will go. I can carry her. It's five
miles.
295
00:30:09,070 --> 00:30:12,110
No, no, no, no, no. You can't go up
there, you silly boy.
296
00:30:12,550 --> 00:30:14,070
You're a servant, Heathcliff.
297
00:30:14,830 --> 00:30:16,150
This is her chance.
298
00:30:16,750 --> 00:30:20,490
And likely her only one, which is
already well past spinsterhood.
299
00:30:20,710 --> 00:30:23,330
You can't have you plundering up there.
300
00:30:23,730 --> 00:30:25,210
It would ruin her prospects.
301
00:30:25,810 --> 00:30:26,810
Thank you.
302
00:30:27,150 --> 00:30:28,150
I'll be conscious.
303
00:30:32,150 --> 00:30:36,610
The most impressive fellow, you know,
the gentleman, through and through. I
304
00:30:36,610 --> 00:30:39,710
mean, he's not quite out of the top
drawer, you know.
305
00:30:40,170 --> 00:30:43,270
Obviously. But we can overlook such
things, can't we?
306
00:30:43,610 --> 00:30:44,910
As we have done with you, my dear.
307
00:30:46,170 --> 00:30:51,150
Oh, and the grange. We've never seen
anything like it. The drawing room is
308
00:30:51,150 --> 00:30:51,909
of crystal.
309
00:30:51,910 --> 00:30:52,910
How's Kathy?
310
00:30:53,130 --> 00:30:54,330
Purring like a kitten.
311
00:30:54,770 --> 00:30:59,050
Weighted on hand and foot by both Linton
and his ward. And what is she like?
312
00:30:59,490 --> 00:31:02,470
Miss Isabella. Yes. Oh, she's very fine.
313
00:31:02,670 --> 00:31:04,070
Very pretty indeed.
314
00:31:04,610 --> 00:31:07,630
Good. It's a wonder that Linton didn't
marry her himself.
315
00:31:08,590 --> 00:31:11,870
No, still, I suppose they're more like
brother and sister, really.
316
00:31:12,410 --> 00:31:13,490
When will Cathy be back?
317
00:31:13,710 --> 00:31:14,709
Soon enough.
318
00:31:14,710 --> 00:31:18,290
She kept that ankle clamped to a velvet
pillow for as long as is remotely
319
00:31:18,290 --> 00:31:19,290
credible.
320
00:31:20,090 --> 00:31:25,490
Mind you, if Linton is even half as
smitten as he looks, I doubt if she'll
321
00:31:25,490 --> 00:31:26,490
back here long.
322
00:32:22,280 --> 00:32:23,780
Oh, my poor boots.
323
00:32:28,620 --> 00:32:29,620
Thank you.
324
00:32:30,160 --> 00:32:32,020
Kathy. Miss Angel.
325
00:32:32,540 --> 00:32:33,540
What is it?
326
00:32:35,240 --> 00:32:36,600
You are transformed.
327
00:32:37,540 --> 00:32:38,960
It is all Isabella.
328
00:32:39,380 --> 00:32:42,080
She is the sweetest person alive.
329
00:32:42,360 --> 00:32:43,780
She fixed my hair herself.
330
00:32:44,080 --> 00:32:45,300
It is her special talent.
331
00:32:46,060 --> 00:32:49,020
You know, she has a room entirely for
ribbons.
332
00:32:49,900 --> 00:32:50,900
Just ribbons.
333
00:32:54,930 --> 00:32:56,130
Where is Heathcliff?
334
00:33:03,170 --> 00:33:04,470
Well, here you are.
335
00:33:08,210 --> 00:33:09,250
You're back then.
336
00:33:10,430 --> 00:33:11,430
Oh, is that it?
337
00:33:13,570 --> 00:33:14,870
I've been gone six weeks.
338
00:33:15,610 --> 00:33:17,710
You do not bother yourself to greet me.
339
00:33:18,070 --> 00:33:20,710
In fact, I do believe you are hiding.
340
00:33:24,720 --> 00:33:26,860
Ross, you look... and dirty.
341
00:33:27,320 --> 00:33:29,000
I can smell you from here.
342
00:33:29,260 --> 00:33:31,500
No one could be in any danger of
smelling you.
343
00:33:32,680 --> 00:33:34,880
Just enough perfume to make the eyes
water.
344
00:33:35,240 --> 00:33:36,820
It is lily of the valley.
345
00:33:37,040 --> 00:33:38,180
It is no such thing.
346
00:33:40,880 --> 00:33:42,980
You're angry because I was gone for so
long.
347
00:33:45,240 --> 00:33:47,000
I cannot help them.
348
00:33:47,380 --> 00:33:49,540
I'm not angry, Cathy. I'm busy.
349
00:33:49,880 --> 00:33:52,720
You came to see me. Lo, here we are. So
you are.
350
00:33:54,000 --> 00:33:56,080
Why don't you go and bother one of the
other servants?
351
00:33:57,700 --> 00:33:59,220
Heath. Listen!
352
00:34:01,160 --> 00:34:02,860
I tell you I have work to do.
353
00:34:03,340 --> 00:34:06,540
I cannot endlessly indulge every last
wretched whim of yours.
354
00:34:09,580 --> 00:34:11,300
We're not children anymore, Cathy.
355
00:34:11,560 --> 00:34:13,159
Surely you understand that now.
356
00:34:15,420 --> 00:34:16,860
I cannot play with you.
357
00:34:19,820 --> 00:34:21,960
I don't know how I could crave your
company.
358
00:34:23,790 --> 00:34:26,170
After so many weeks with Edgar and
Isabella.
359
00:34:31,570 --> 00:34:32,889
Carry on with your work.
360
00:35:27,850 --> 00:35:30,190
Be careful. I won't... You get in there!
361
00:35:30,550 --> 00:35:32,130
Amy! Come on!
362
00:35:33,470 --> 00:35:34,470
Get in there!
363
00:35:49,530 --> 00:35:50,990
You've been a bad girl.
364
00:35:51,910 --> 00:35:53,170
Very bad girl.
365
00:35:53,710 --> 00:35:55,510
You're not gonna be laughing in a
minute.
366
00:36:06,190 --> 00:36:07,190
Where do you think you're going?
367
00:36:07,210 --> 00:36:09,410
You don't want to stay with me?
368
00:36:10,290 --> 00:36:11,290
Stay with Joseph.
369
00:36:12,210 --> 00:36:13,210
Hmm?
370
00:36:39,920 --> 00:36:40,920
Phenomenal.
371
00:37:11,279 --> 00:37:14,180
Put it harder, Jordan. I'll break it,
please. Put it harder.
372
00:38:30,190 --> 00:38:31,190
No.
373
00:39:09,290 --> 00:39:10,490
Are you feeling quite right?
374
00:39:10,730 --> 00:39:12,630
What? Oh, yeah, fine.
375
00:39:24,270 --> 00:39:25,330
I'm going for a walk.
376
00:39:27,490 --> 00:39:28,490
And now start.
377
00:40:13,160 --> 00:40:15,960
Thank you.
378
00:40:43,310 --> 00:40:44,970
Kath, Kath, it's nothing. Please go
away.
379
00:40:45,230 --> 00:40:46,910
Go away. Leave me alone.
380
00:40:47,650 --> 00:40:49,830
Oh, God. God, I will die.
381
00:40:50,030 --> 00:40:51,970
Don't die. It's not worth dying over.
382
00:40:52,410 --> 00:40:55,330
How dare you laugh at me, you devil.
This is your doing.
383
00:40:57,370 --> 00:40:58,590
How is it my doing?
384
00:41:04,450 --> 00:41:05,348
Stop talking.
385
00:41:05,350 --> 00:41:09,970
Kath. Stop. You're going to make
yourself ill. Don't ever look at me
386
00:41:09,970 --> 00:41:10,970
or you will kill me.
387
00:41:20,200 --> 00:41:21,200
Do not.
388
00:41:23,820 --> 00:41:24,820
Do not.
389
00:41:25,560 --> 00:41:26,680
Now go with my hand.
390
00:41:27,540 --> 00:41:28,540
Remember.
391
00:41:49,320 --> 00:41:50,320
I love you now.
392
00:41:51,320 --> 00:41:54,200
I can follow you like a dog to the end
of the world.
393
00:42:20,360 --> 00:42:22,340
You care for me at all. Put me down.
394
00:42:30,800 --> 00:42:31,900
Do not follow me.
395
00:42:32,240 --> 00:42:33,240
I beg of you.
396
00:43:02,510 --> 00:43:04,550
Not now. Not now.
397
00:43:05,070 --> 00:43:06,070
Mr.
398
00:43:07,990 --> 00:43:10,150
Linton is in the parlor.
399
00:43:13,270 --> 00:43:14,270
Mr. Linton.
400
00:43:17,650 --> 00:43:18,650
Mr.
401
00:43:20,050 --> 00:43:21,050
Linton.
402
00:43:21,530 --> 00:43:22,890
I'm not fit to receive you.
403
00:43:23,110 --> 00:43:24,270
I'm not sure that could never be true.
404
00:43:24,510 --> 00:43:26,890
Indeed it is. I fear I must excuse
myself.
405
00:43:27,290 --> 00:43:31,430
It must be most distressing to see your
father so unwell.
406
00:43:34,030 --> 00:43:35,030
You go in, then.
407
00:43:42,590 --> 00:43:43,750
It is too shaming.
408
00:43:44,030 --> 00:43:45,030
No.
409
00:43:45,310 --> 00:43:46,690
It is all too shaming.
410
00:43:47,110 --> 00:43:48,110
No, no.
411
00:43:49,550 --> 00:43:51,050
I'm sorry, Mr. Linton.
412
00:43:51,750 --> 00:43:52,750
I'm very sorry.
413
00:43:53,090 --> 00:43:54,530
Miss Anshul, please sit.
414
00:43:56,030 --> 00:43:57,270
There is something I must say.
415
00:43:58,970 --> 00:43:59,970
Please.
416
00:44:10,750 --> 00:44:14,610
Please. If I were in heaven, Nellie, I
should be extremely miserable.
417
00:44:15,690 --> 00:44:17,430
Because you're not fit to go there.
418
00:44:20,050 --> 00:44:21,230
But not just that.
419
00:44:23,630 --> 00:44:25,570
It is because I should be homesick.
420
00:44:27,470 --> 00:44:30,050
Did something pass between you and Mr.
Linton?
421
00:44:32,400 --> 00:44:34,020
He asked me to marry him.
422
00:44:34,360 --> 00:44:35,820
And what was your response?
423
00:44:37,040 --> 00:44:38,260
I accepted him.
424
00:44:40,660 --> 00:44:42,880
Well, be quick, Nellie. Tell me, was I
wrong?
425
00:44:43,680 --> 00:44:44,820
Do you love him?
426
00:44:46,120 --> 00:44:47,760
One could not help but love Edgar.
427
00:44:48,400 --> 00:44:50,060
Then where is the obstacle?
428
00:44:50,620 --> 00:44:51,620
Here.
429
00:44:54,260 --> 00:44:57,380
Whichever place the soul lives, I'm
convinced I am wrong. Why?
430
00:45:12,520 --> 00:45:13,520
I love him.
431
00:45:17,160 --> 00:45:21,300
Not because he's handsome, Lily, but
because he's more myself than I am.
432
00:45:24,180 --> 00:45:27,080
Whatever our souls are made of, his and
mine are the same.
433
00:45:28,660 --> 00:45:30,380
Do not sigh at me.
434
00:45:32,200 --> 00:45:36,440
I know you think I'm a selfish wretch.
435
00:45:39,260 --> 00:45:41,260
But if I marry Mr. Linton...
436
00:45:43,660 --> 00:45:45,180
He could aid Heathcliff to rise.
437
00:45:46,020 --> 00:45:48,080
I could place him out of my father's
power.
438
00:45:48,300 --> 00:45:51,920
With your husband's money, you'll find
him not so pliable as you calculate
439
00:45:53,040 --> 00:45:54,180
Why should I ask you?
440
00:45:54,600 --> 00:45:55,940
What would you know about it?
441
00:45:58,420 --> 00:46:00,180
You've never loved anyone in your whole
life.
442
00:46:02,180 --> 00:46:03,960
No one has ever loved you.
443
00:46:28,910 --> 00:46:32,150
You say you love Edgar Linton. You have
accepted his proposal.
444
00:46:33,030 --> 00:46:36,550
It is done, Cassie. I do not know what
it is you want from me.
445
00:46:40,110 --> 00:46:41,110
Reassurance?
446
00:46:44,110 --> 00:46:45,110
Compassion?
447
00:46:46,050 --> 00:46:47,090
Some kindness?
448
00:46:49,850 --> 00:46:51,930
You must know, Lily, you.
449
00:46:53,370 --> 00:46:56,150
It would degrade me to marry Heathcliff.
450
00:46:58,760 --> 00:46:59,760
Could be beggars.
451
00:47:07,540 --> 00:47:10,960
Three shall never know how I love him.
452
00:48:23,400 --> 00:48:26,560
the Grange to call us off. I could not
sleep last night.
453
00:48:26,820 --> 00:48:28,540
I should never have accepted Linton.
454
00:48:29,280 --> 00:48:30,259
Cassie, stop.
455
00:48:30,260 --> 00:48:31,260
Stop! What?
456
00:48:31,680 --> 00:48:32,680
Joseph, tell him.
457
00:48:33,980 --> 00:48:35,300
I'm sorry, Miss Earnshaw.
458
00:48:36,320 --> 00:48:38,580
He made off with the horse last night.
459
00:48:51,820 --> 00:48:53,480
I do not think he is coming back.
460
00:48:55,740 --> 00:48:56,740
Of course he is.
461
00:48:56,880 --> 00:48:58,560
He's only trying to vex me.
462
00:48:58,800 --> 00:48:59,960
You know what he's like.
463
00:49:01,600 --> 00:49:03,060
He would never leave me, Nellie.
464
00:49:04,120 --> 00:49:05,120
Never.
465
00:49:25,710 --> 00:49:26,710
Did he come?
466
00:49:31,310 --> 00:49:36,930
We could put it off.
467
00:49:39,050 --> 00:49:41,470
It has been a year. It cannot be put off
any longer.
468
00:49:50,150 --> 00:49:51,150
Tighter.
469
00:49:58,150 --> 00:50:01,670
Tighter. This is tight enough. Tighter,
Nellie. But you will not breathe.
470
00:50:06,730 --> 00:50:07,730
Tighter.
471
00:50:45,710 --> 00:50:46,710
He said.
472
00:52:24,170 --> 00:52:27,930
lovely. I made it the night that Edgar
proposed once I knew that you would join
473
00:52:27,930 --> 00:52:28,930
us here forever.
474
00:52:31,930 --> 00:52:36,050
It's your real hair. Yes, for I had been
collecting it from the brush while you
475
00:52:36,050 --> 00:52:36,948
stayed with us.
476
00:52:36,950 --> 00:52:41,010
I knew I could not use anything else for
your hair. It's so singular.
477
00:52:45,130 --> 00:52:49,170
Well, this must have taken a very long
time.
478
00:52:49,570 --> 00:52:51,930
No matter, for I have nothing to do.
479
00:52:59,530 --> 00:53:04,230
Just put little Catherine here.
480
00:53:05,250 --> 00:53:07,730
Oh, next to me.
481
00:53:17,610 --> 00:53:21,510
How extraordinary.
482
00:53:23,630 --> 00:53:26,150
Wait till you see your dresses, Cathy.
483
00:53:26,850 --> 00:53:28,510
Oh, Edgar.
484
00:53:29,420 --> 00:53:30,700
How many did you have made?
485
00:53:31,060 --> 00:53:32,060
This was all my dear ward.
486
00:53:33,000 --> 00:53:34,000
Isabella knows everything.
487
00:53:34,440 --> 00:53:36,460
She had all of these ordered.
488
00:53:37,500 --> 00:53:43,160
France and Belgium and Italy, all of the
ateliers have been making things to
489
00:53:43,160 --> 00:53:44,160
your measurements.
490
00:53:44,460 --> 00:53:47,020
I had to sacrifice my ribbon room for
it.
491
00:53:47,300 --> 00:53:48,300
Oh, Isabella.
492
00:53:48,580 --> 00:53:52,600
It was no hardship, knowing how pleased
you would be.
493
00:53:52,960 --> 00:53:54,160
Come, come, there is more.
494
00:53:55,600 --> 00:53:56,960
Nothing. Wait till you see.
495
00:53:57,900 --> 00:53:59,360
Your bedroom.
496
00:54:00,080 --> 00:54:02,160
When they asked me what colour it should
be, I said it should be the most
497
00:54:02,160 --> 00:54:03,160
beautiful colour in the world.
498
00:54:05,060 --> 00:54:07,360
The colour of my wife's sweet faith.
499
00:54:08,160 --> 00:54:09,280
Here, look.
500
00:54:11,040 --> 00:54:12,180
A freckle from your cheek.
501
00:54:51,000 --> 00:54:52,000
Nellie. Nellie.
502
00:54:53,440 --> 00:54:54,440
Nellie.
503
00:54:55,700 --> 00:54:56,700
Nellie.
504
00:54:58,020 --> 00:54:59,600
Nellie! Yes, Cathy.
505
00:54:59,980 --> 00:55:02,120
Well, you have been quiet. Quiet?
506
00:55:03,660 --> 00:55:04,660
Since we came.
507
00:55:04,980 --> 00:55:07,140
I did not like you to be so silent.
508
00:55:08,140 --> 00:55:09,960
Do you disapprove? Of what?
509
00:55:12,280 --> 00:55:13,280
I don't know.
510
00:55:13,960 --> 00:55:15,620
Perhaps it is only contentment.
511
00:55:18,299 --> 00:55:19,660
You have no complaints.
512
00:55:20,100 --> 00:55:21,720
What could there be to complain about?
513
00:55:22,900 --> 00:55:24,220
That we are too comfortable?
514
00:55:24,420 --> 00:55:25,420
Too warm?
515
00:55:25,800 --> 00:55:27,320
That your necklace is too big?
516
00:55:28,020 --> 00:55:30,440
That the dog is too small? It is too
small.
517
00:55:30,880 --> 00:55:31,980
I'll grant you that.
518
00:55:33,380 --> 00:55:36,920
As for the rest, this is good.
519
00:55:39,560 --> 00:55:40,880
It is good, Kathy.
520
00:55:58,480 --> 00:56:05,020
The chains of love are cruel I shouldn't
feel like a prisoner My
521
00:56:05,020 --> 00:56:10,640
face is turning blue Can't breathe
without you here
522
00:56:10,640 --> 00:56:17,520
The chains of love are cruel I shouldn't
feel like a prisoner
523
00:56:17,520 --> 00:56:20,860
Everything all right, my love?
524
00:56:22,040 --> 00:56:23,040
Catherine?
525
00:56:24,220 --> 00:56:25,220
I'm fine.
526
00:56:51,370 --> 00:56:53,830
It's the breaking of my heart.
527
00:56:54,950 --> 00:56:56,730
Chains are never cool.
528
00:56:57,370 --> 00:56:58,910
I shouldn't be.
529
00:57:51,760 --> 00:57:55,180
Do not press me, Bella. A hanging is not
an appropriate place for a young lady.
530
00:57:55,340 --> 00:57:58,180
You are so old -fashioned. Tell him,
Catherine. No, he is right.
531
00:57:58,880 --> 00:58:00,080
You would not like it, Isabella.
532
00:58:00,360 --> 00:58:04,480
Indeed. Thank you, darling. I've always
found them quite barbaric.
533
00:58:05,020 --> 00:58:06,140
That is a shame.
534
00:58:08,900 --> 00:58:12,580
But I thought you would have taken a
particular interest in this hanging,
535
00:58:12,700 --> 00:58:13,700
Catherine. Why?
536
00:58:15,380 --> 00:58:16,980
Because of who is being hanged.
537
00:58:33,520 --> 00:58:34,640
think they will do it in their skirts?
538
00:58:35,140 --> 00:58:36,540
Oh, for God's sake.
539
00:58:36,800 --> 00:58:41,760
It would be quite indecent. Surely one
could only look up and see. Isabella,
540
00:58:41,760 --> 00:58:42,760
enough.
541
00:58:43,000 --> 00:58:45,340
Look, you're upset, dear Catherine.
542
00:58:45,700 --> 00:58:49,660
No. I only need some air.
543
00:59:12,970 --> 00:59:13,970
Mrs. Linton.
544
00:59:14,570 --> 00:59:15,570
Mrs. Linton?
545
00:59:15,750 --> 00:59:16,569
Oh, Jason.
546
00:59:16,570 --> 00:59:18,090
Oh, it's good to see you.
547
00:59:18,470 --> 00:59:20,690
Yeah. It has been such a long time.
548
00:59:21,890 --> 00:59:22,890
How are you?
549
00:59:23,790 --> 00:59:24,790
How is Zilla?
550
00:59:25,250 --> 00:59:26,250
Zilla?
551
00:59:27,150 --> 00:59:28,710
Gone. Married.
552
00:59:29,550 --> 00:59:32,650
Oh. Yeah, she's got a little boy now.
553
00:59:33,090 --> 00:59:34,090
She'll be a little rascal.
554
00:59:34,390 --> 00:59:35,670
See him in the village sometimes.
555
00:59:36,990 --> 00:59:37,990
She doesn't greet me.
556
00:59:38,270 --> 00:59:41,750
Oh. But it wouldn't look well, her
talking to someone like me.
557
00:59:42,540 --> 00:59:43,540
And all that.
558
00:59:46,400 --> 00:59:47,400
That embarrasses her.
559
00:59:47,620 --> 00:59:49,880
No. I don't think that's true.
560
00:59:51,860 --> 00:59:52,900
Have you come to see your father?
561
00:59:54,540 --> 00:59:55,540
How is he?
562
01:00:19,280 --> 01:00:20,280
Hello, daughter.
563
01:00:23,920 --> 01:00:25,820
Papa. Oh.
564
01:00:26,900 --> 01:00:28,620
Papa, is it now?
565
01:00:29,400 --> 01:00:30,640
What has happened?
566
01:00:31,120 --> 01:00:32,360
What has happened?
567
01:00:33,320 --> 01:00:34,840
Zilla is gone.
568
01:00:35,480 --> 01:00:37,860
And I've no money to replace her.
569
01:00:38,520 --> 01:00:41,140
And so we sink into ruin.
570
01:00:42,620 --> 01:00:44,860
Edgar sends money, Papa. I know he does.
571
01:00:46,670 --> 01:00:48,830
Have you come here to scold me?
572
01:00:49,190 --> 01:00:54,490
No, I came to wish you a happy Christmas
and to see how you are.
573
01:00:55,630 --> 01:00:57,530
And how do you find me?
574
01:01:00,910 --> 01:01:01,910
Quite well.
575
01:01:06,910 --> 01:01:08,310
Not dead, you mean.
576
01:01:10,610 --> 01:01:13,330
You do look well.
577
01:01:15,760 --> 01:01:18,560
It gladdens my heart to see you so
happy, Captain.
578
01:01:19,960 --> 01:01:26,100
Perhaps you might share some of that
happiness with your poor, lonely old
579
01:01:27,140 --> 01:01:30,540
Just give him a little bit more to get
by on.
580
01:01:31,740 --> 01:01:33,200
You know I cannot, papa.
581
01:01:35,460 --> 01:01:37,340
Oh, you will only gamble it away.
582
01:01:37,780 --> 01:01:39,640
And what will you spend it on, eh?
583
01:01:40,750 --> 01:01:46,710
More garish jewels, more tawdry gigors
to dangle about your person.
584
01:01:47,450 --> 01:01:50,470
I suppose I should not begrudge it.
585
01:01:51,410 --> 01:01:52,930
You've had no children.
586
01:01:53,470 --> 01:01:55,910
You've nothing to do except make
yourself ridiculous.
587
01:01:57,130 --> 01:02:01,070
No children in all these years.
588
01:02:02,130 --> 01:02:05,170
That fine husband of yours not up to it,
I suppose.
589
01:02:05,650 --> 01:02:07,790
Or perhaps it's you. Stop!
590
01:02:12,540 --> 01:02:18,280
No! Since you will toss your coins on
the floor, you will stay and watch me
591
01:02:18,280 --> 01:02:21,440
grope for them, since that is what you
meant by it.
592
01:02:44,080 --> 01:02:45,080
It's all right.
593
01:02:47,060 --> 01:02:50,600
You're a very brave, very good girl, my
darling.
594
01:02:51,380 --> 01:02:53,760
You have survived that wretched place.
595
01:02:54,660 --> 01:02:56,140
You need never go back there again.
596
01:02:57,720 --> 01:02:59,440
I do not know why I went back.
597
01:03:05,860 --> 01:03:08,780
There is nothing for me there.
598
01:03:19,280 --> 01:03:21,300
Merry Christmas, Nellie, dear. Thank
you, Cathy.
599
01:03:22,220 --> 01:03:22,720
A
600
01:03:22,720 --> 01:03:30,680
book
601
01:03:30,680 --> 01:03:31,680
of friendship.
602
01:03:31,700 --> 01:03:35,680
Oh, are you true to that? Yes, yes, that
is you and I.
603
01:03:38,920 --> 01:03:39,920
Ribbons.
604
01:03:41,100 --> 01:03:44,780
That's with your beautiful silhouette
that I watched one day from your room.
605
01:03:45,560 --> 01:03:47,840
Oh, look at this. Yes, this is...
606
01:03:48,090 --> 01:03:51,030
A rose that reminded me of you also.
607
01:03:51,570 --> 01:03:53,470
The most beautiful rose in the world.
608
01:03:54,370 --> 01:03:55,370
Oh.
609
01:03:55,750 --> 01:03:59,590
Remember the day that we went walking
and you picked out a mushroom and you
610
01:03:59,590 --> 01:04:01,570
said, what a lovely mushroom. Yes.
611
01:04:01,870 --> 01:04:04,770
Well, I commemorated it in the
decoupage.
612
01:04:04,990 --> 01:04:05,990
Oh.
613
01:04:06,450 --> 01:04:07,450
Gosh.
614
01:04:07,750 --> 01:04:10,530
It's fantastic news, Catherine, all
round. It's fantastic news.
615
01:04:10,910 --> 01:04:12,090
I have never been happier.
616
01:04:13,450 --> 01:04:15,690
So you were excited to become a father
then?
617
01:04:15,970 --> 01:04:16,970
I am giddy.
618
01:04:17,320 --> 01:04:19,020
I feel like a chit fresh out of the
schoolroom.
619
01:04:19,260 --> 01:04:20,300
You clever thing.
620
01:04:23,980 --> 01:04:25,060
Will you stay here tonight?
621
01:04:26,740 --> 01:04:27,840
Nothing would please me more.
622
01:04:29,760 --> 01:04:31,040
But you need your rest, my love.
623
01:04:31,940 --> 01:04:34,100
And you will not rest if I stay here
with you.
624
01:04:36,420 --> 01:04:37,379
Good night.
625
01:04:37,380 --> 01:04:38,380
Good night, my love.
626
01:05:07,530 --> 01:05:11,850
He said you may drive him out of your
mind.
627
01:06:22,800 --> 01:06:23,800
She runs.
628
01:07:48,780 --> 01:07:49,780
He burnt.
629
01:07:53,500 --> 01:07:54,500
And rich.
630
01:07:58,640 --> 01:07:59,780
Does that amuse you?
631
01:08:21,060 --> 01:08:22,060
Come.
632
01:08:22,720 --> 01:08:24,020
We must not get the moat.
633
01:08:27,080 --> 01:08:28,080
Come to dinner.
634
01:08:29,840 --> 01:08:31,500
Everyone will be so delighted to see
you.
635
01:08:34,660 --> 01:08:40,200
I ruined my dress climbing up there to
get to him, and he did not move an inch.
636
01:08:43,420 --> 01:08:44,580
So you have been abroad?
637
01:08:45,340 --> 01:08:48,120
Oh, Edgar, look at him. Of course he
has.
638
01:08:49,260 --> 01:08:50,300
Tell us, Heathcliff.
639
01:08:50,810 --> 01:08:51,810
Where have you been?
640
01:08:52,229 --> 01:08:53,930
What have you been doing these past
years?
641
01:08:54,750 --> 01:08:55,890
Is it very exciting?
642
01:08:56,770 --> 01:08:57,770
At times.
643
01:09:01,710 --> 01:09:02,710
Is that all?
644
01:09:03,410 --> 01:09:04,410
At times?
645
01:09:05,490 --> 01:09:10,270
After near five years, it was exciting
at times.
646
01:09:23,149 --> 01:09:24,810
I see you want me to press it out of
you.
647
01:09:26,310 --> 01:09:28,790
Well, I will not beg you for your story,
Heathcliff.
648
01:09:30,569 --> 01:09:33,590
In fact, I'm beginning to suspect that
it was very boring.
649
01:09:33,830 --> 01:09:34,809
It wasn't.
650
01:09:34,810 --> 01:09:35,890
Perhaps he was a pirate.
651
01:09:36,430 --> 01:09:37,430
Perhaps I was.
652
01:09:37,490 --> 01:09:38,790
Oh, dear, Julie, no.
653
01:09:40,450 --> 01:09:42,470
I really don't care what you have been
doing.
654
01:09:43,910 --> 01:09:44,910
Do I, Edgar?
655
01:09:46,350 --> 01:09:49,490
Darling, have I even mentioned
Heathcliff?
656
01:09:51,029 --> 01:09:52,450
I do not believe so, my love.
657
01:09:52,880 --> 01:09:57,280
You see, keep your secrets, Heathcliff,
and we will have to assume that your
658
01:09:57,280 --> 01:09:58,740
fortune was most ill -gotten.
659
01:09:59,680 --> 01:10:00,680
Where are you staying?
660
01:10:01,120 --> 01:10:02,300
At Wuthering Heights.
661
01:10:04,160 --> 01:10:05,620
No, you mustn't.
662
01:10:06,720 --> 01:10:08,420
The place is no more than a ruin.
663
01:10:09,980 --> 01:10:11,820
Tell him, Edgar, he must come here.
664
01:10:12,920 --> 01:10:14,340
Indeed, if he... No,
665
01:10:15,200 --> 01:10:16,500
I would rather be home.
666
01:10:16,900 --> 01:10:19,620
Home? Yes, I suppose it is a sort of
home for you.
667
01:10:19,900 --> 01:10:22,180
Yes, I should say so, since I bought it.
668
01:10:27,440 --> 01:10:30,120
Wonderful. For us to have a neighbour.
669
01:10:33,340 --> 01:10:34,340
Wonderful.
670
01:10:52,100 --> 01:10:56,550
He is the most handsome. It's the man I
ever saw.
671
01:10:57,630 --> 01:10:58,630
Who is?
672
01:11:00,270 --> 01:11:02,510
Mr. Heathcliff, of course.
673
01:11:03,750 --> 01:11:05,290
Heathcliff would devour you.
674
01:11:06,730 --> 01:11:07,850
He would not.
675
01:11:09,170 --> 01:11:10,630
He would indeed.
676
01:11:11,870 --> 01:11:14,130
He is rough and wild.
677
01:11:14,390 --> 01:11:15,390
Wicked temper.
678
01:11:15,610 --> 01:11:17,550
Why would he say such things?
679
01:11:18,250 --> 01:11:19,390
He is your friend.
680
01:11:19,630 --> 01:11:23,130
Yes, it is because he is my friend that
I can say it with such certainty.
681
01:11:24,290 --> 01:11:25,910
You are funny, Isabella.
682
01:11:27,730 --> 01:11:30,550
He would crush you like a sparrow's egg.
683
01:11:32,810 --> 01:11:34,710
You are a dog in the manger, Cathy.
684
01:11:43,690 --> 01:11:45,450
Do you think I speak from jealousy?
685
01:11:46,870 --> 01:11:51,210
I have only meant to save you from
humiliation. By all means, pursue him.
686
01:11:52,810 --> 01:11:55,050
I'm sure he'll find your efforts greatly
amusing.
687
01:11:59,290 --> 01:12:00,290
Apple -eye.
688
01:12:32,810 --> 01:12:33,810
Oh, it'll be some game.
689
01:12:35,330 --> 01:12:36,490
You two have never quarrelled.
690
01:12:37,270 --> 01:12:38,530
What can there be to quarrel about?
691
01:12:39,210 --> 01:12:40,210
I'll be back by supper.
692
01:12:48,310 --> 01:12:49,310
Goodbye, darling.
693
01:12:52,870 --> 01:12:53,870
Thank you.
694
01:13:04,910 --> 01:13:07,910
I'm sure you know why Isabella has
savaged my poor doll.
695
01:13:11,510 --> 01:13:13,650
Just because she is quite besotted with
you.
696
01:13:14,430 --> 01:13:16,030
Indeed, I had not noticed.
697
01:13:17,270 --> 01:13:18,530
You know she is.
698
01:13:18,770 --> 01:13:21,370
But now that you bring it to my
attention, she is pretty.
699
01:13:22,330 --> 01:13:23,390
Heathcliff. And rich.
700
01:13:24,350 --> 01:13:27,750
She's not been shy about the inheritance
settled upon her once she marries.
701
01:13:29,510 --> 01:13:32,030
And she likes me, you say.
702
01:13:34,120 --> 01:13:35,200
Why don't we ask her?
703
01:13:36,080 --> 01:13:39,620
I'm quite certain she's hovering by the
door, listening to us.
704
01:13:40,940 --> 01:13:41,940
Isabella?
705
01:13:43,360 --> 01:13:44,460
Isabella, come in, dear.
706
01:13:45,180 --> 01:13:46,320
We know you are there.
707
01:13:50,620 --> 01:13:51,920
Shall I come and fetch you?
708
01:13:59,720 --> 01:14:01,460
Oh, look, Heathcliff.
709
01:14:03,820 --> 01:14:06,360
Someone who admires you even more than I
do.
710
01:14:09,020 --> 01:14:10,020
Poor thing.
711
01:14:10,040 --> 01:14:11,740
It's breaking her heart over you.
712
01:14:12,080 --> 01:14:15,060
Kathy, please. No, no, no, no, no. Don't
run away, dear.
713
01:14:15,300 --> 01:14:16,300
Don't run away.
714
01:14:16,720 --> 01:14:21,680
You see, Miss Bella thinks that if only
I would step aside, she would shoot a
715
01:14:21,680 --> 01:14:24,660
shaft of light into your soul that would
make you a gentleman.
716
01:14:25,960 --> 01:14:28,060
Do not run.
717
01:14:29,260 --> 01:14:32,040
I will not be named a dog in the manger
again.
718
01:14:33,000 --> 01:14:34,000
I will go.
719
01:14:34,340 --> 01:14:35,340
Yes, dear.
720
01:14:36,940 --> 01:14:37,940
Have him to yourself.
721
01:14:38,800 --> 01:14:39,920
Throw him your dolls.
722
01:14:42,740 --> 01:14:49,500
You are a dog in the manger.
723
01:14:50,720 --> 01:14:52,760
You have no interest in her. You know
you do not.
724
01:14:53,380 --> 01:14:54,380
Leave her alone.
725
01:14:55,520 --> 01:14:56,520
Why should I?
726
01:14:58,040 --> 01:15:01,840
If it's kissing, she wants I'm more than
happy to oblige. You will not.
727
01:15:02,200 --> 01:15:04,900
I have a right to if she chooses, and
you have no right to object.
728
01:15:06,320 --> 01:15:08,160
I'm not your husband, remember?
729
01:15:09,960 --> 01:15:14,740
You have no right to be jealous of me.
Do not scratch at me, Heathcliff. I have
730
01:15:14,740 --> 01:15:16,600
been nothing but kind since your return.
731
01:15:17,700 --> 01:15:18,700
No?
732
01:15:20,160 --> 01:15:22,780
Have I chastised you once for your
desertion?
733
01:15:24,500 --> 01:15:26,180
Have I delivered a single rebuke?
734
01:15:26,960 --> 01:15:29,640
These past years, I have not known if
you were alive or dead.
735
01:15:30,320 --> 01:15:34,280
And you dare to upbraid me when the
fault is yours?
736
01:15:34,600 --> 01:15:36,780
Mine. How have I wronged you? How?
737
01:15:39,580 --> 01:15:42,020
You knew I loved you and you disregarded
it.
738
01:15:44,200 --> 01:15:45,440
Don't say you did not.
739
01:15:46,320 --> 01:15:48,100
You treated me infernally.
740
01:15:48,560 --> 01:15:49,560
Do you hear?
741
01:15:51,020 --> 01:15:52,020
Infernally.
742
01:15:52,580 --> 01:15:56,220
And if you flatter yourself that I don't
perceive it, then you are a fool.
743
01:15:56,810 --> 01:16:01,350
And if you think a few sweet words will
console me, then you are an idiot.
744
01:16:02,230 --> 01:16:07,250
And if you fancy that you can marry
Linton unrevenged, I will convince you
745
01:16:07,250 --> 01:16:08,250
the contrary.
746
01:16:09,130 --> 01:16:11,590
Oh, there can be no peace between us,
Catherine.
747
01:16:12,230 --> 01:16:13,910
I was a fool to think otherwise.
748
01:16:14,410 --> 01:16:16,570
The peace with you is worse than war.
749
01:16:18,470 --> 01:16:24,010
So thank you for telling me Miss
Isabella's secret. I swear I'll make the
750
01:16:24,010 --> 01:16:25,010
of it.
751
01:16:27,080 --> 01:16:30,040
For you are welcome to torture me to
death for your own amusement.
752
01:16:32,060 --> 01:16:35,740
Only please allow me to amuse myself in
the same style.
753
01:16:41,380 --> 01:16:42,580
Kiss her, then.
754
01:16:45,260 --> 01:16:47,100
Marry her, or like her.
755
01:16:48,600 --> 01:16:50,380
It is nothing to me.
756
01:16:55,340 --> 01:16:57,520
I thought you really meant that I'd cut
my own throat.
757
01:16:58,500 --> 01:16:59,620
No, cut it.
758
01:17:01,320 --> 01:17:05,980
Only do not do it on this carpet, for it
is Edgar's favorite, and he would be
759
01:17:05,980 --> 01:17:07,760
very sorry to see it ruined.
760
01:17:21,860 --> 01:17:24,500
I do not think we should receive Mr.
Heathcliff anymore.
761
01:17:29,970 --> 01:17:30,970
Whatever you wish, my dear.
762
01:17:52,070 --> 01:17:54,290
Poor little Heathcliff.
763
01:17:57,350 --> 01:17:59,030
I'm in no mood for you tonight.
764
01:17:59,350 --> 01:18:02,570
Oh, I just thought you might like a
little company.
765
01:18:04,550 --> 01:18:07,410
There's gin on the side table. Let that
be your companion.
766
01:18:07,730 --> 01:18:10,070
Oh, thank you, dear boy.
767
01:18:10,770 --> 01:18:13,150
You're good to your old papa, aren't
you?
768
01:18:15,530 --> 01:18:17,690
It's a grim joke, my boy.
769
01:18:18,050 --> 01:18:19,050
Is it not?
770
01:18:21,630 --> 01:18:26,450
My dream in bringing you here was to
make a gentleman of you.
771
01:18:26,990 --> 01:18:32,570
And now, to look at us, who could tell
which was which?
772
01:18:36,910 --> 01:18:39,850
Still, it's not enough, is it?
773
01:18:40,730 --> 01:18:41,850
Not for her.
774
01:18:45,230 --> 01:18:47,090
You're still just her pet.
775
01:18:48,710 --> 01:18:50,890
You'll only ever be her pet.
776
01:20:56,390 --> 01:20:57,390
You're wet.
777
01:20:58,630 --> 01:20:59,630
I am not.
778
01:21:00,070 --> 01:21:01,070
You're cold.
779
01:21:01,230 --> 01:21:02,230
I am not.
780
01:21:02,490 --> 01:21:04,190
You'll catch your death. It will be your
fault.
781
01:21:24,390 --> 01:21:26,410
I mean to keep you dry, you wretched
shrew.
782
01:21:27,310 --> 01:21:28,330
I hate you.
783
01:21:53,840 --> 01:21:54,840
I should not have kicked him.
784
01:21:56,400 --> 01:21:57,400
That was bad.
785
01:21:57,540 --> 01:22:00,220
I can only admire your restraint in
limiting it to twice.
786
01:22:02,600 --> 01:22:04,240
The rain will not last, Kath.
787
01:22:05,400 --> 01:22:06,700
There is some blue here.
788
01:22:09,900 --> 01:22:11,520
You and I both knew through its sun.
789
01:22:18,780 --> 01:22:22,480
Why did you leave me?
790
01:22:27,600 --> 01:22:28,640
Why did you do it?
791
01:22:30,820 --> 01:22:32,100
Why did I leave you?
792
01:22:34,140 --> 01:22:35,940
Why did you despise me?
793
01:22:37,660 --> 01:22:39,460
Why did you betray your own heart?
794
01:22:40,260 --> 01:22:41,860
Why did I hurt you that day?
795
01:22:42,240 --> 01:22:43,840
The day you accepted Edgar?
796
01:22:46,880 --> 01:22:49,920
You said it would degrade you to marry
me.
797
01:23:01,520 --> 01:23:03,460
You did not hear all. You did not hear
all.
798
01:23:07,440 --> 01:23:09,020
I said that I loved you.
799
01:23:13,120 --> 01:23:18,580
I love you.
800
01:23:30,190 --> 01:23:31,190
You loved me.
801
01:23:31,810 --> 01:23:32,870
You loved me.
802
01:23:34,970 --> 01:23:36,790
Then what right had you to leave me?
803
01:23:38,190 --> 01:23:39,190
Answer me, what right?
804
01:23:39,570 --> 01:23:41,890
Of the poor fancy you felt for Linton.
805
01:23:42,630 --> 01:23:47,010
Because misery, degradation, death,
nothing that God or Satan could inflict
806
01:23:47,010 --> 01:23:48,710
would have parted us. You did it.
807
01:23:48,990 --> 01:23:50,010
Of your own will.
808
01:23:51,870 --> 01:23:55,110
I have not broken your heart. You have
broken it.
809
01:23:56,470 --> 01:23:58,530
And in breaking it, you've broken mine.
810
01:24:39,600 --> 01:24:40,600
Kiss me again.
811
01:24:43,900 --> 01:24:45,480
And let us both be damned.
812
01:25:13,680 --> 01:25:18,920
Come unto me, all ye that labor and are
heavy laden, and I will give you rest.
813
01:25:20,620 --> 01:25:26,940
Take my yoke upon you, and learn of me,
for I am meek and lowly in heart.
814
01:25:28,200 --> 01:25:30,180
I shall find rest unto your soul.
815
01:25:33,100 --> 01:25:37,500
For my yoke is easy, and my burden is
light.
816
01:26:27,400 --> 01:26:28,600
Kathy. Catherine.
817
01:26:29,700 --> 01:26:31,900
You will be careful, won't you?
818
01:26:34,000 --> 01:26:35,280
Does Heathcliff know?
819
01:26:36,960 --> 01:26:38,620
I do not know what you mean.
820
01:26:39,200 --> 01:26:40,700
That you are with child.
821
01:26:41,640 --> 01:26:42,640
No.
822
01:27:06,800 --> 01:27:13,460
Everyone thinks Everyone
823
01:27:13,460 --> 01:27:19,700
wakes up Everyone
824
01:27:19,700 --> 01:27:26,400
dreams And everyone
825
01:27:26,400 --> 01:27:32,860
breaks up But if there's a
826
01:27:32,860 --> 01:27:35,300
light, don't let
827
01:27:39,410 --> 01:27:42,870
Put your foot in your mouth.
828
01:27:43,610 --> 01:27:45,870
Will we be all right?
829
01:29:09,960 --> 01:29:10,960
Do not listen.
830
01:29:12,280 --> 01:29:15,360
You are not married. You cannot feel the
blame for all this.
831
01:29:15,660 --> 01:29:17,860
Well, at least now your feet are warm,
Kath.
832
01:29:18,120 --> 01:29:24,540
Do not just... Do not... Do
833
01:29:24,540 --> 01:29:30,680
not... I hate you.
834
01:29:30,940 --> 01:29:33,980
Do not... I hate you.
835
01:29:37,040 --> 01:29:38,320
And I love you.
836
01:30:00,360 --> 01:30:04,720
Tomorrow I thought we must stop
837
01:30:04,720 --> 01:30:12,700
I
838
01:30:12,700 --> 01:30:19,640
have to
839
01:30:19,640 --> 01:30:20,640
go
840
01:30:46,120 --> 01:30:47,680
You'll kill me. I love you.
841
01:30:48,680 --> 01:30:50,240
Don't say that. I love you.
842
01:30:50,460 --> 01:30:52,000
Don't say that. I love you.
843
01:30:57,640 --> 01:30:59,440
Why do you stay here?
844
01:31:01,800 --> 01:31:04,120
It's filthy. Why don't you stay in my
old room?
845
01:31:05,060 --> 01:31:07,680
Because then I cannot lie here as I do
now.
846
01:31:11,380 --> 01:31:13,740
And imagine that we are still children.
847
01:31:15,340 --> 01:31:17,980
And you're asleep in your bed across the
yard.
848
01:31:19,980 --> 01:31:21,640
And there is still a chance.
849
01:31:25,000 --> 01:31:27,020
I wish I'd never said it.
850
01:31:28,020 --> 01:31:29,780
I changed my mind immediately.
851
01:31:30,780 --> 01:31:32,840
I was going to come off the next day.
852
01:31:34,960 --> 01:31:36,780
If I had known you were listening.
853
01:31:38,280 --> 01:31:39,940
No, I just thought you did.
854
01:31:41,200 --> 01:31:42,200
How could I?
855
01:31:43,620 --> 01:31:44,720
Because now there's...
856
01:31:56,259 --> 01:31:58,680
You will find another position, Nellie.
857
01:31:59,820 --> 01:32:00,820
What?
858
01:32:01,460 --> 01:32:04,140
You will find another position.
859
01:32:05,580 --> 01:32:07,380
Another position? Immediately.
860
01:32:09,440 --> 01:32:11,320
What is it you suspect me of?
861
01:32:13,500 --> 01:32:14,500
Treason.
862
01:32:15,260 --> 01:32:16,340
What treason?
863
01:32:17,200 --> 01:32:20,200
The night that Heathcliff disappeared.
864
01:32:20,940 --> 01:32:22,440
He was listening to us.
865
01:32:23,120 --> 01:32:24,160
He heard.
866
01:32:25,300 --> 01:32:26,400
And he knew.
867
01:32:27,320 --> 01:32:29,840
He did not tell me that he was there.
868
01:32:31,660 --> 01:32:35,460
He did not give me the opportunity to
rectify what would become the worst
869
01:32:35,460 --> 01:32:36,560
mistake of my life.
870
01:32:38,460 --> 01:32:39,460
Why?
871
01:32:40,660 --> 01:32:41,700
Why, Nellie?
872
01:32:45,770 --> 01:32:46,770
You know what I think?
873
01:32:50,510 --> 01:32:52,250
I think you like to see me cry.
874
01:32:53,830 --> 01:32:55,490
Not half as much as you like crying.
875
01:33:03,070 --> 01:33:06,310
You will tell Edgar you have found a new
place and you will go.
876
01:33:07,890 --> 01:33:08,890
Where will I go?
877
01:33:12,550 --> 01:33:13,550
I don't care.
878
01:34:20,120 --> 01:34:23,660
Catherine! Yes, darling? I think it is
best that you do not see Mr Heathcliff
879
01:34:23,660 --> 01:34:24,660
anymore.
880
01:34:28,220 --> 01:34:29,960
But, darling, I... Don't.
881
01:34:34,440 --> 01:34:37,240
You were quite right, of course, to
welcome him here while he found his
882
01:34:38,540 --> 01:34:40,980
But I think it's best that we sever the
connection now, don't you?
883
01:34:43,120 --> 01:34:46,900
It would be most distressing if anyone
mistook your natural good -heartedness
884
01:34:46,900 --> 01:34:47,940
for something untoward.
885
01:34:49,960 --> 01:34:51,380
Especially given your condition.
886
01:34:54,960 --> 01:34:55,960
Of course.
887
01:34:57,120 --> 01:34:58,880
You are right, as always.
888
01:34:59,240 --> 01:35:01,880
Thank you, darling, for saving me from
my own foolishness.
889
01:35:29,360 --> 01:35:30,360
Are you reading?
890
01:35:34,400 --> 01:35:36,480
Some silly nonsense
891
01:35:59,690 --> 01:36:00,690
Don't laugh at that.
892
01:36:10,490 --> 01:36:12,250
Swallows get lost when the wind changes.
893
01:36:14,210 --> 01:36:15,210
Let me see to it.
894
01:36:15,930 --> 01:36:16,990
Don't. Please.
895
01:36:18,930 --> 01:36:20,270
I don't want it to suffer.
896
01:36:26,030 --> 01:36:27,210
If it'll make you feel better.
897
01:36:44,040 --> 01:36:45,060
I know you were here.
898
01:36:46,840 --> 01:36:47,980
Are you mad?
899
01:36:48,380 --> 01:36:49,560
You broke the window.
900
01:36:50,500 --> 01:36:51,680
You have to go.
901
01:36:51,940 --> 01:36:53,040
Where were you?
902
01:36:53,280 --> 01:36:54,800
You do not understand.
903
01:36:55,200 --> 01:36:56,940
Catherine! Is everything all right?
904
01:36:57,520 --> 01:36:58,520
Yes, my love.
905
01:36:59,080 --> 01:37:00,220
Well, come back inside.
906
01:37:00,700 --> 01:37:01,900
Oh, he cannot see us.
907
01:37:03,000 --> 01:37:04,000
Are you sure?
908
01:37:04,160 --> 01:37:05,160
Do not.
909
01:37:07,920 --> 01:37:08,879
No, no.
910
01:37:08,880 --> 01:37:11,080
You mustn't. I mustn't.
911
01:37:11,790 --> 01:37:13,670
Wasn't that your toe in my mouth, Kathy?
912
01:37:15,210 --> 01:37:17,130
I never dunked on you.
913
01:37:21,130 --> 01:37:24,590
And every bite will be a pleasure coming
from you.
914
01:37:46,000 --> 01:37:48,440
Enough! Come on, back inside.
915
01:37:49,200 --> 01:37:50,139
Sorry, darling.
916
01:37:50,140 --> 01:37:50,858
It's freezing.
917
01:37:50,860 --> 01:37:51,860
You'll catch your death.
918
01:37:51,900 --> 01:37:54,840
I like the cold. Yes, but our son may
not.
919
01:38:39,340 --> 01:38:40,340
Tell me.
920
01:38:44,120 --> 01:38:45,380
Is it mine?
921
01:38:51,100 --> 01:38:56,160
How can you be sure?
922
01:38:57,520 --> 01:39:00,200
I was sure before your return.
923
01:39:01,660 --> 01:39:02,660
I'm sorry.
924
01:39:05,160 --> 01:39:06,740
It is Edgar's child.
925
01:39:35,719 --> 01:39:37,440
I'm amazed he had it in him.
926
01:39:38,720 --> 01:39:41,180
I'm amazed he wouldn't touch you. He
would be shocked.
927
01:39:41,870 --> 01:39:43,310
At the things Edgar Durst do.
928
01:39:43,570 --> 01:39:44,188
Would I?
929
01:39:44,190 --> 01:39:45,190
It would make you blush.
930
01:39:45,350 --> 01:39:46,350
Is that right?
931
01:39:49,750 --> 01:39:50,330
It
932
01:39:50,330 --> 01:39:57,270
would make
933
01:39:57,270 --> 01:39:59,650
even Joseph and Zillow blush.
934
01:40:00,530 --> 01:40:02,050
But he doesn't to me.
935
01:40:04,330 --> 01:40:08,230
And that is how you found yourself in
this squalid condition.
936
01:40:13,610 --> 01:40:14,710
This didn't happen sooner.
937
01:40:15,310 --> 01:40:17,170
He barely let me sleep.
938
01:40:22,510 --> 01:40:25,310
He cannot keep his hands off me.
939
01:40:26,010 --> 01:40:29,930
He loves me so much.
940
01:40:30,190 --> 01:40:31,190
You liar.
941
01:40:31,870 --> 01:40:33,290
He loves me.
942
01:40:33,570 --> 01:40:34,570
He loves me.
943
01:40:34,990 --> 01:40:36,310
And you love him?
944
01:40:36,870 --> 01:40:37,990
More than anything.
945
01:40:38,290 --> 01:40:40,170
More than anyone I love him.
946
01:40:41,930 --> 01:40:43,310
I've never loved anyone else.
947
01:40:44,770 --> 01:40:45,830
You bitch.
948
01:40:51,730 --> 01:40:55,230
This is how you love me? Yes.
949
01:40:56,910 --> 01:40:58,430
This is how you love me? Yes.
950
01:41:00,330 --> 01:41:01,810
This is how you love me? Yes.
951
01:41:12,340 --> 01:41:17,060
I'll slit his throat and drink his
fucking blood.
952
01:42:30,120 --> 01:42:32,000
I did not know that I would degrade
myself.
953
01:42:32,760 --> 01:42:35,500
That's only a little shame, Kath, that
will not last.
954
01:42:36,060 --> 01:42:37,060
Let me go.
955
01:42:38,000 --> 01:42:41,200
Let me go, Heathcliff. This cannot go
on.
956
01:42:43,420 --> 01:42:44,540
Heathcliff, it is done.
957
01:42:48,060 --> 01:42:49,440
I don't mean it.
958
01:42:49,900 --> 01:42:50,900
It is done.
959
01:44:07,280 --> 01:44:08,680
Do you know how this worked?
960
01:44:14,160 --> 01:44:15,560
Would you like me to show you?
961
01:45:01,049 --> 01:45:04,870
I do not love you.
962
01:45:06,590 --> 01:45:08,230
I will never love you.
963
01:45:10,270 --> 01:45:12,370
I will treat you abominably.
964
01:45:14,890 --> 01:45:15,890
Do you want me to stop?
965
01:45:23,890 --> 01:45:30,810
I will
966
01:45:30,810 --> 01:45:36,090
marry you with the sole purpose of
tormenting Catherine.
967
01:45:37,610 --> 01:45:40,370
I will think of her every moment I am
with you.
968
01:45:42,950 --> 01:45:44,230
Do you want me to stop?
969
01:46:40,810 --> 01:46:41,810
Crying?
970
01:46:42,010 --> 01:46:43,950
Come on. I married you, haven't I?
971
01:46:44,570 --> 01:46:47,630
All I have to ask you is, are you of
marriageable age?
972
01:46:48,090 --> 01:46:50,010
Yes. Are you free to marry?
973
01:46:50,310 --> 01:46:52,210
Yes. She is a fool.
974
01:46:53,170 --> 01:46:57,930
I can bear much, Catherine, but I will
not stand for you weeping over that
975
01:46:57,930 --> 01:46:59,070
in front of me.
976
01:46:59,470 --> 01:47:00,470
It is enough.
977
01:47:00,710 --> 01:47:01,710
All right? Enough.
978
01:47:01,870 --> 01:47:02,870
Are you free to marry?
979
01:47:03,310 --> 01:47:05,690
Yes. Congratulations. You may kiss the
bride.
980
01:47:12,620 --> 01:47:16,000
You will, for God's sake. You will help
it. Get out of my sight until you are
981
01:47:16,000 --> 01:47:17,000
covered.
982
01:47:23,320 --> 01:47:25,920
This is indecent, Cathy.
983
01:47:27,060 --> 01:47:28,080
Pull yourself together.
984
01:47:46,960 --> 01:47:53,740
Dear Nellie, I know that Edgar will not
accept a letter from me, so I am come to
985
01:47:53,740 --> 01:47:54,740
you.
986
01:47:55,840 --> 01:47:59,980
I cannot begin to describe the trials of
this last fortnight.
987
01:48:02,120 --> 01:48:08,260
I only wish to ask, since you know my
husband, what have I married?
988
01:48:11,850 --> 01:48:13,470
Is Mr. Heathcliff a man?
989
01:48:15,210 --> 01:48:16,210
If so,
990
01:48:17,830 --> 01:48:18,830
he might.
991
01:48:20,750 --> 01:48:21,750
Not.
992
01:48:23,110 --> 01:48:24,110
He a devil?
993
01:48:27,970 --> 01:48:34,550
I have no doubt that he has me under
some spell, which I am incapable
994
01:48:34,550 --> 01:48:36,130
of breaking.
995
01:48:37,210 --> 01:48:38,750
Oh, sorry, sir.
996
01:48:38,970 --> 01:48:40,510
Do not worry, Joseph. You can stay.
997
01:48:43,630 --> 01:48:45,250
You shall not bother her.
998
01:48:46,210 --> 01:48:48,230
You shall not show us about her.
999
01:48:50,610 --> 01:48:52,530
He is monstrous.
1000
01:48:55,310 --> 01:48:56,310
Diabolical.
1001
01:48:59,030 --> 01:49:00,030
Lank.
1002
01:49:04,630 --> 01:49:06,850
Help me, Nellie.
1003
01:49:24,490 --> 01:49:26,230
How goes your search for a position?
1004
01:49:26,850 --> 01:49:27,850
It does not.
1005
01:49:29,190 --> 01:49:30,490
Edgar has forbidden it.
1006
01:49:31,290 --> 01:49:32,290
Has he?
1007
01:49:34,170 --> 01:49:39,190
Once again, my despair seems to be your
good fortune, Nellie.
1008
01:49:41,050 --> 01:49:43,010
I hope it soothes you to blame me.
1009
01:49:56,140 --> 01:49:57,720
I told you they would not read it.
1010
01:49:58,040 --> 01:50:01,420
Well, the letter was not shocking
enough. Or Nellie would have shown them.
1011
01:50:02,760 --> 01:50:06,060
I thought it was quite harrowing. It
could not have been, or they would...
1012
01:50:06,060 --> 01:50:07,060
Respond!
1013
01:50:11,440 --> 01:50:14,740
Well, if you doubt my competence, then
why don't you write a letter?
1014
01:50:17,200 --> 01:50:18,360
Oh, no.
1015
01:50:20,060 --> 01:50:21,260
You can't.
1016
01:50:46,090 --> 01:50:47,090
Write another.
1017
01:50:50,890 --> 01:50:52,630
To Kathy directly.
1018
01:50:58,910 --> 01:51:03,150
And then you will be nice to me.
1019
01:51:05,930 --> 01:51:11,010
Then I will be very nice to you.
1020
01:51:31,720 --> 01:51:32,720
It has been too long.
1021
01:51:33,300 --> 01:51:34,440
I must see Catherine.
1022
01:51:34,920 --> 01:51:37,320
And how will she respect you if you
relent now?
1023
01:51:38,560 --> 01:51:40,980
Think what permissions you will grant if
you comfort her.
1024
01:51:42,160 --> 01:51:44,200
It would be nothing short of an
endorsement.
1025
01:51:45,220 --> 01:51:46,600
You must not see her.
1026
01:51:47,860 --> 01:51:49,720
Hold fast. Show her you will not bend.
1027
01:51:51,060 --> 01:51:53,460
It is more important than ever now
Heathcliff has returned.
1028
01:52:00,400 --> 01:52:01,400
Isabella has written.
1029
01:52:01,900 --> 01:52:02,900
They are at the Heights.
1030
01:52:03,720 --> 01:52:05,720
She wishes most fervently to see you.
1031
01:52:07,580 --> 01:52:11,260
She can wish all she wants, but it is in
vain. Tell her she can go hang for all
1032
01:52:11,260 --> 01:52:14,620
I care, and tell my wife to pull herself
together.
1033
01:52:15,520 --> 01:52:17,400
I will have order in this house again.
1034
01:52:38,480 --> 01:52:40,560
How many more weeks of this must we all
endure?
1035
01:52:42,780 --> 01:52:44,940
It is not good for you, it is not good
for the baby.
1036
01:52:45,660 --> 01:52:46,900
The baby is gone.
1037
01:52:47,680 --> 01:52:48,680
When?
1038
01:52:50,000 --> 01:52:51,000
Have you bled?
1039
01:52:52,200 --> 01:52:53,200
No.
1040
01:52:54,240 --> 01:52:56,340
If you have not bled, then the baby is
fine.
1041
01:52:57,580 --> 01:52:58,620
If you say so.
1042
01:53:00,160 --> 01:53:03,960
Stop it now, Cathy, or you will be in
danger of losing Edgar's affection
1043
01:53:03,960 --> 01:53:04,960
forever.
1044
01:53:05,600 --> 01:53:09,340
Heathcliff is gone. You must accept it.
Mrs Heathcliff's fortune is in London.
1045
01:53:09,420 --> 01:53:10,420
Do not call her that.
1046
01:53:11,100 --> 01:53:12,100
It is her name.
1047
01:53:12,440 --> 01:53:13,440
It is mine.
1048
01:53:42,890 --> 01:53:44,210
Oh, shut up, Catherine.
1049
01:53:47,810 --> 01:53:49,690
Ah, Nellie, what do you want?
1050
01:53:58,250 --> 01:54:02,010
What is this?
1051
01:54:02,350 --> 01:54:04,030
It's nothing. She has been insolent.
1052
01:54:05,730 --> 01:54:10,930
This is monstrous. Isabella, come at
once.
1053
01:54:13,739 --> 01:54:14,780
Isabella, stay.
1054
01:54:20,060 --> 01:54:22,340
Heathcliff, let the poor thing go.
1055
01:54:24,860 --> 01:54:29,920
Can't you see she must hate you? Aye,
she said so 100 times a day.
1056
01:54:30,780 --> 01:54:36,940
And yet... Isabella, if I leave you
alone for half a day, won't you come
1057
01:54:36,940 --> 01:54:39,840
sighing and reeling back to me?
1058
01:54:45,250 --> 01:54:48,850
She's a funny creature, Nellie. No
brutality disgusts her.
1059
01:54:49,070 --> 01:54:50,750
Or I must suppose she has.
1060
01:54:51,210 --> 01:54:53,550
And a near admiration of it.
1061
01:54:55,450 --> 01:55:00,690
So, tell Catherine I have finally found
my match in degradation.
1062
01:55:01,570 --> 01:55:02,570
Look.
1063
01:55:05,150 --> 01:55:11,910
I will tell her no such
1064
01:55:11,910 --> 01:55:12,910
thing.
1065
01:55:13,740 --> 01:55:15,560
I want no part of whatever this is.
1066
01:55:16,780 --> 01:55:19,020
For God's sake, Heathcliff.
1067
01:55:23,100 --> 01:55:24,340
Isabella, let me take you home.
1068
01:55:28,180 --> 01:55:29,600
Would you like to come home?
1069
01:55:34,080 --> 01:55:35,280
Nellie, I am home.
1070
01:55:52,010 --> 01:55:53,030
Write to Kathy again.
1071
01:55:54,210 --> 01:55:55,910
She cannot ignore me forever.
1072
01:56:02,610 --> 01:56:04,530
Have any letters come for me, Millie?
1073
01:56:05,510 --> 01:56:06,510
None at all.
1074
01:56:13,410 --> 01:56:16,790
Kathy, let us call the truce now.
1075
01:56:18,070 --> 01:56:20,030
For this silence will kill us both.
1076
01:56:27,210 --> 01:56:30,310
I will wait for you every day and every
night.
1077
01:56:36,490 --> 01:56:37,930
Why do you not respond?
1078
01:58:17,470 --> 01:58:18,470
Happy?
1079
01:58:19,670 --> 01:58:20,670
Why did you do it?
1080
01:58:48,720 --> 01:58:49,559
Stop it.
1081
01:58:49,560 --> 01:58:50,700
It is enough now.
1082
01:58:51,120 --> 01:58:52,480
Enough. Get out of bed.
1083
01:58:52,740 --> 01:58:53,840
I fear I cannot.
1084
01:58:54,180 --> 01:58:55,180
You can.
1085
01:58:55,600 --> 01:58:57,740
You can, you selfish, wicked creature.
1086
01:58:58,240 --> 01:58:59,240
You can.
1087
01:59:01,220 --> 01:59:04,200
I will not stand for this grotesque
performance a moment longer.
1088
01:59:05,060 --> 01:59:06,240
You are revolting.
1089
01:59:07,200 --> 01:59:08,760
You are both revolting.
1090
01:59:09,920 --> 01:59:10,920
Get out of bed.
1091
01:59:11,640 --> 01:59:13,920
Get out of bed. Get out of bed.
1092
01:59:37,980 --> 01:59:42,500
The devil in it.
1093
01:59:43,640 --> 01:59:46,560
Theatrics, Nellie. These are the signs
of septicemia.
1094
01:59:46,800 --> 01:59:48,760
She said the baby died some time ago.
1095
01:59:50,220 --> 01:59:51,860
I thought it was a pretense.
1096
01:59:52,140 --> 01:59:53,160
A pretense?
1097
01:59:55,310 --> 01:59:56,670
then you are a torturer.
1098
01:59:57,930 --> 01:59:59,050
For God's sake.
1099
02:00:00,010 --> 02:00:01,010
Sir.
1100
02:00:02,170 --> 02:00:05,370
I cannot imagine what hatred has been in
your heart for you to allow this, but I
1101
02:00:05,370 --> 02:00:07,970
will not have you near her. Get out.
Now. Go.
1102
02:00:09,110 --> 02:00:10,110
Go.
1103
02:00:10,870 --> 02:00:11,870
Where's the doctor?
1104
02:00:12,610 --> 02:00:13,610
No, no.
1105
02:00:15,730 --> 02:00:16,850
No, don't go.
1106
02:00:25,770 --> 02:00:26,770
I think I must.
1107
02:00:28,330 --> 02:00:33,250
Whatever it was, I'm sure you did not
want it.
1108
02:00:34,670 --> 02:00:35,670
Go.
1109
02:02:27,720 --> 02:02:29,240
And you have claimed to be dying.
1110
02:02:30,120 --> 02:02:31,120
At least.
1111
02:02:35,120 --> 02:02:36,600
I've never believed you.
1112
02:04:44,200 --> 02:04:45,620
You don't think I could shoot?
1113
02:04:52,080 --> 02:04:53,080
He's clipped him down.
1114
02:07:18,060 --> 02:07:20,640
Get the doctor! For God's sake, somebody
get the doctor!
1115
02:07:22,760 --> 02:07:24,620
You are right.
1116
02:07:25,380 --> 02:07:26,580
You are fine.
1117
02:07:27,880 --> 02:07:28,880
My love.
1118
02:07:30,180 --> 02:07:32,500
My love, that darling pain.
1119
02:07:36,560 --> 02:07:38,080
For me to not go.
1120
02:07:39,680 --> 02:07:40,680
Oh.
1121
02:07:42,460 --> 02:07:44,200
Oh, to not go.
1122
02:07:59,120 --> 02:08:00,120
Excuse me.
1123
02:08:32,360 --> 02:08:34,520
Listen, this is where I cannot find you.
1124
02:08:41,680 --> 02:08:42,700
He's crazy.
1125
02:08:45,320 --> 02:08:46,320
I'm sorry.
1126
02:08:50,300 --> 02:08:51,300
Don't be sorry.
1127
02:08:53,980 --> 02:09:00,040
Don't ever be sorry for me, Kathy, if I
do it again and again.
1128
02:09:02,830 --> 02:09:03,830
Then we don't.
1129
02:09:09,410 --> 02:09:10,590
What can I do?
1130
02:09:11,610 --> 02:09:12,610
Nothing.
1131
02:09:14,910 --> 02:09:16,090
Just stay with me.
1132
02:10:59,880 --> 02:11:03,240
On the hillside, shadows chase the dawn.
1133
02:11:03,840 --> 02:11:07,180
You name it, come to where the wild
winds have gone.
1134
02:11:08,240 --> 02:11:12,000
Black flowers burn, violet fades to
grey.
1135
02:11:12,860 --> 02:11:16,300
Then I hear your laughter tear through
the rain.
1136
02:11:16,920 --> 02:11:21,360
I can't escape the storm you gave me.
1137
02:11:21,800 --> 02:11:24,620
Can't the lightning in my...
1138
02:11:30,730 --> 02:11:37,530
Called your name, flashed right back at
me, oh Oh, my bad, I'm free
1139
02:11:37,530 --> 02:11:38,530
Oh,
1140
02:11:40,710 --> 02:11:47,050
my bad, I'm free On the
1141
02:11:47,050 --> 02:11:53,330
water,
1142
02:11:53,370 --> 02:11:55,770
your face on top of mine
1143
02:11:56,680 --> 02:12:00,160
A fevered dream of mirrored features,
hungry eyes.
1144
02:12:00,580 --> 02:12:04,360
I feel like home, still you pull away.
1145
02:12:05,020 --> 02:12:08,640
You disappear to somewhere dark, though
far away.
1146
02:12:09,340 --> 02:12:16,060
I can't escape the storm you gave me.
Come to lighten
1147
02:12:16,060 --> 02:12:17,960
in my wings.
1148
02:12:18,360 --> 02:12:21,300
Every echo calls.
1149
02:12:21,820 --> 02:12:25,800
Tell your name, tell your name. Flash
right back at me.
1150
02:13:34,030 --> 02:13:39,510
Ever since I can't remember, I felt it
in my bones A tragic destiny was
1151
02:13:39,510 --> 02:13:45,030
for me all on my own But oh, I didn't
know why, oh no, no, I didn't know But
1152
02:13:45,030 --> 02:13:49,810
then I saw your face and realized I was
dying for you If you're a lump in my
1153
02:13:49,810 --> 02:13:54,030
head and you're a wound in my chest Hey,
you're my favorite jewelry, won't you
1154
02:13:54,030 --> 02:13:58,710
throw the love from my neck? I'm losing
gallons of blood, your rivers turn into
1155
02:13:58,710 --> 02:14:02,910
red I've got a smile on my face, I
didn't even know
1156
02:14:33,870 --> 02:14:38,530
I set myself on fire and lay down in the
road and wait to feel the weight of the
1157
02:14:38,530 --> 02:14:43,570
ties. But oh, I didn't know why. Oh no,
no, I didn't know. But then I kissed
1158
02:14:43,570 --> 02:14:47,990
your lips and realized I was dying to be
you. Cause you're the poison you drink.
1159
02:14:48,030 --> 02:14:52,390
I drank you twice to be sure. And then I
find that we're just building just to
1160
02:14:52,390 --> 02:14:53,390
follow.
77793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.