All language subtitles for Watson.S02E12.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,740 --> 00:00:08,176 Oh! 2 00:00:10,411 --> 00:00:12,746 Mogu li ti donijeti piće? 3 00:00:16,015 --> 00:00:17,551 Vau. 4 00:00:20,221 --> 00:00:22,190 Gdje ti je kauč? 5 00:00:33,501 --> 00:00:35,603 -Što je tako smiješno? -Ništa. 6 00:00:36,470 --> 00:00:38,906 Samo ti treba vječnost. 7 00:00:44,712 --> 00:00:46,814 Vau. Jesi li sigurna da si dobro? 8 00:00:46,880 --> 00:00:49,383 Mogu ja podnijeti dva martinija. 9 00:00:49,483 --> 00:00:52,820 Osim toga, starija sam od tebe. 10 00:00:52,920 --> 00:00:53,987 Sjedni. 11 00:00:54,088 --> 00:00:56,257 Vau. 12 00:01:09,103 --> 00:01:10,604 Smiješ li se meni? 13 00:01:15,343 --> 00:01:17,010 Voliš li me gledati? 14 00:01:20,714 --> 00:01:22,416 Oh. 15 00:01:22,515 --> 00:01:24,385 Ipak voliš gledati. 16 00:01:31,825 --> 00:01:33,426 Hej, hej, hej, hej. 17 00:01:33,561 --> 00:01:36,029 Ozbiljno, jesi li dobro? 18 00:01:36,096 --> 00:01:40,234 Samo se zabavljam. Kao i ti. 19 00:01:54,247 --> 00:01:56,317 Hej, dr. Croft, opet Tony Sykes. 20 00:01:56,417 --> 00:01:58,619 Slušaj, želim provjeriti svoj poziv tebi 21 00:01:58,719 --> 00:02:00,321 za gostovanje u podcastu Montyja Morrisona. 22 00:02:00,421 --> 00:02:02,290 -Halo? -A ako pristaneš reklamirati 23 00:02:02,423 --> 00:02:03,557 našu liniju dodataka, 24 00:02:03,657 --> 00:02:05,092 željeli bismo... 25 00:02:05,193 --> 00:02:06,426 Poruka izbrisana. 26 00:02:06,494 --> 00:02:08,127 Nema novih poruka. 27 00:02:08,228 --> 00:02:09,597 I očito, nema života, 28 00:02:09,697 --> 00:02:11,732 jer sam ja prva ovdje subotom navečer. 29 00:02:16,404 --> 00:02:18,138 Odakle vas dvoje dolazite? 30 00:02:18,239 --> 00:02:20,941 Samo... vani. 31 00:02:21,041 --> 00:02:23,076 Gotovo su 4 sata ujutro. 32 00:02:23,143 --> 00:02:25,279 Pittsburgh zapravo ima prilično pristojnu scenu. 33 00:02:25,379 --> 00:02:27,648 Nisam znao dok... 34 00:02:27,748 --> 00:02:29,817 Počeli smo u Thunderbird-u, pa u Hot Mass... 35 00:02:29,917 --> 00:02:31,018 -Mm-hmm. -...Cavo. 36 00:02:31,151 --> 00:02:32,186 Belvedere's. 37 00:02:32,320 --> 00:02:33,387 Kada vas dvoje spavate? 38 00:02:33,487 --> 00:02:34,988 Ne odgovaraj na to. 39 00:02:35,088 --> 00:02:36,324 Dostigla sam kvotu 40 00:02:36,424 --> 00:02:38,559 osobnih informacija od ovo dvoje. 41 00:02:38,659 --> 00:02:40,761 Nosiš li muški eyeliner? 42 00:02:40,828 --> 00:02:42,296 Prestari si za kupovinu u Hot Topic-u. 43 00:02:42,363 --> 00:02:43,797 Aw, samo si ljubomorna. 44 00:02:43,897 --> 00:02:45,666 - Gdje je Watson, uostalom? - Je li uopće ovdje? 45 00:02:45,766 --> 00:02:47,201 Isprike. Zanio sam se 46 00:02:47,335 --> 00:02:50,671 čitajući o Abu al-Qasimu al-Zahrawiju. 47 00:02:50,804 --> 00:02:53,341 Može li mi itko reći zašto? 48 00:02:53,441 --> 00:02:55,609 Imaš još manje života od Adama? 49 00:02:55,709 --> 00:02:57,177 Čovječe, tu sam. 50 00:02:57,311 --> 00:02:59,280 Al-Zahrawi je jedan od tvojih heroja. 51 00:02:59,380 --> 00:03:00,514 Liječnik iz desetog stoljeća, 52 00:03:00,648 --> 00:03:02,816 poznat i kao otac moderne kirurgije. 53 00:03:02,916 --> 00:03:04,218 Dobro pamćenje, dr. Lubbock. 54 00:03:04,318 --> 00:03:05,953 Ali to nije razlog zašto sam vas pozvao. 55 00:03:06,053 --> 00:03:09,257 Vaša poruka kaže da ste pozvali pravilo jednog postotka. 56 00:03:09,357 --> 00:03:10,924 Naš stalni dogovor da dođemo, 57 00:03:11,024 --> 00:03:13,927 bez obzira na doba dana, da promatramo bilo koji postupak u UHOP-u 58 00:03:14,027 --> 00:03:17,197 izveden s incidencijom manjom od jedan posto. 59 00:03:17,331 --> 00:03:21,602 A što ste ovdje promatrati? 60 00:03:23,371 --> 00:03:25,506 Al-Zahrawi je bio prvi liječnik koji je zapisao svoje tretmane 61 00:03:25,606 --> 00:03:27,207 za desetke stanja. 62 00:03:27,308 --> 00:03:31,312 Watson želi da smislimo najrjeđe od njih, a zatim pogodimo. 63 00:03:32,079 --> 00:03:35,549 Ali meni treba kofein, Adam je poluspavan, 64 00:03:35,649 --> 00:03:38,018 a klupska djeca su izašla iz party moda, 65 00:03:38,118 --> 00:03:40,654 pa nam samo reci. 66 00:03:42,555 --> 00:03:46,093 Ruptura corpus cavernosum. 67 00:03:46,226 --> 00:03:47,227 Oh. 68 00:03:47,361 --> 00:03:48,596 Prijelom penisa. 69 00:03:48,696 --> 00:03:50,898 Dobro. Drago mi je da nisam guglala. 70 00:03:50,998 --> 00:03:55,569 Prijelomi penisa događaju se u 0,29 slučajeva na 100.000. 71 00:03:55,703 --> 00:03:57,237 Prije sat vremena, Peter Johns je primljen 72 00:03:57,371 --> 00:04:00,541 s tom točnom nevjerojatno rijetkom ozljedom. 73 00:04:00,608 --> 00:04:03,711 Peter Johns. Tako blizu Peteru Johnsonu. 74 00:04:03,777 --> 00:04:07,180 Da pogodim, pozvali ste pravilo jednog postotka? 75 00:04:07,281 --> 00:04:09,350 Subota navečer. Nije li to spoj? 76 00:04:09,417 --> 00:04:11,319 Vi ste ovdje, također. 77 00:04:11,419 --> 00:04:13,421 To je mjera predostrožnosti. 78 00:04:13,554 --> 00:04:15,222 Postoji pitanje odgovornosti. 79 00:04:15,323 --> 00:04:18,992 Pacijent je bio razumljivo zabrinut za svoje... 80 00:04:19,091 --> 00:04:21,228 buduće izglede. 81 00:04:21,295 --> 00:04:23,931 Spomenuo je da mu je otac odvjetnik tužitelj. 82 00:04:24,031 --> 00:04:25,766 Kako si se nosio s tim? 83 00:04:25,899 --> 00:04:27,134 Morfin. 84 00:04:27,234 --> 00:04:29,136 Smirio se odmah. 85 00:04:29,236 --> 00:04:32,373 U svakom slučaju, trebao bi se potpuno oporaviti. 86 00:04:32,440 --> 00:04:33,641 Ingrid? 87 00:04:33,741 --> 00:04:35,207 Ne gledaš? Propuštaš 88 00:04:35,308 --> 00:04:36,877 najvažniji dio cijelog postupka. 89 00:04:36,944 --> 00:04:38,546 Zapravo, mislim da sam upravo našla nešto važnije. 90 00:04:38,646 --> 00:04:40,381 Dr. Morstan, moram razgovarati s medicinskom sestrom 91 00:04:40,481 --> 00:04:41,615 koja je napisala ovaj pacijentov dosje. 92 00:04:41,715 --> 00:04:43,250 Mislim da postoji problem. 93 00:04:43,317 --> 00:04:44,452 S pacijentom? 94 00:04:44,585 --> 00:04:46,253 Ne s pacijentom. 95 00:04:46,320 --> 00:04:48,656 Sa ženom koja ga je dovela ovdje. 96 00:04:49,823 --> 00:04:53,260 I obilazila sam svaki hotel, motel, 97 00:04:53,361 --> 00:04:55,629 hostel, bar, bordel. 98 00:04:55,729 --> 00:04:58,666 Šetam ulicama, budeći beskućnike, 99 00:04:58,799 --> 00:05:00,568 samo u slučaju da je netko od njih on. 100 00:05:01,969 --> 00:05:04,104 Šefe, čovjek je nestao. 101 00:05:04,204 --> 00:05:06,139 I uz rizik da kažem očito, 102 00:05:06,273 --> 00:05:08,642 od svih ljudi koje sam ikada poznavao, 103 00:05:08,742 --> 00:05:12,045 ako Sherlock Holmes ne želi da ga nađeš, onda sretno. 104 00:05:12,145 --> 00:05:14,281 Čovjek definitivno voli svoju samoću. 105 00:05:14,382 --> 00:05:17,518 Toliko da je lažirao vlastitu smrt. 106 00:05:17,618 --> 00:05:22,022 Ali čineći to, uskratio si je sposobnost 107 00:05:22,155 --> 00:05:23,891 da povuče sredstva iz svoje imovine, 108 00:05:23,991 --> 00:05:27,160 što znači da je kratak s resursima. 109 00:05:27,294 --> 00:05:28,829 Što znači? 110 00:05:28,929 --> 00:05:31,932 Misliš da će ostati u blizini? 111 00:05:32,032 --> 00:05:36,604 Možda u blizini onih za koje zna da se na njih može osloniti? 112 00:05:36,670 --> 00:05:38,171 Vidiš, to je problem. 113 00:05:38,271 --> 00:05:39,507 Ono što on zna i ne zna 114 00:05:39,607 --> 00:05:41,375 može biti pod utjecajem njegovog stanja. 115 00:05:41,475 --> 00:05:43,477 Ako mu je razmišljanje oštećeno, 116 00:05:43,544 --> 00:05:46,313 ovaj cijeli nestanak možda čak nije ni namjeran. 117 00:05:46,380 --> 00:05:48,516 U redu. U redu. 118 00:05:48,616 --> 00:05:51,419 Još više razloga da utrostručimo naše napore. 119 00:05:51,519 --> 00:05:53,253 Vraćam se na posao. 120 00:05:54,955 --> 00:05:56,323 Shinwell. 121 00:05:58,692 --> 00:06:00,461 Trebao sam ti reći ranije. 122 00:06:00,561 --> 00:06:01,962 Ah, daj, šefe. 123 00:06:02,062 --> 00:06:05,032 Razumijem zašto si čuvao Holmesovu tajnu. 124 00:06:05,165 --> 00:06:07,200 On je tvoj prijatelj. 125 00:06:07,334 --> 00:06:08,569 On je i moj. 126 00:06:08,669 --> 00:06:10,638 Tako da neću stati dok ga ne nađemo. 127 00:06:12,005 --> 00:06:13,974 Hvala, Shinwell. 128 00:06:14,775 --> 00:06:16,076 Ne razumijem. 129 00:06:16,176 --> 00:06:17,678 Zapravo je vrlo jednostavno. 130 00:06:17,745 --> 00:06:19,813 Ali-ali sestra me probudila i rekla da je hitno 131 00:06:19,913 --> 00:06:22,349 da razgovaram s liječnikom-- tobom-- 132 00:06:22,450 --> 00:06:24,418 ali ti nisi moj liječnik 133 00:06:24,552 --> 00:06:26,153 i ne zanima te moje stanje. 134 00:06:26,253 --> 00:06:28,355 Zanima me nesreća zbog koje si ovdje. 135 00:06:28,456 --> 00:06:29,757 Specifično, ova žena koju si opisao 136 00:06:29,890 --> 00:06:31,124 medicinskoj sestri-- "Nicole"? 137 00:06:31,224 --> 00:06:33,727 Nicole... 138 00:06:33,827 --> 00:06:35,328 Ona me je slomila. 139 00:06:35,395 --> 00:06:37,965 Napomenuo si da su Nicoleine oči treperile tijekom vašeg spoja? 140 00:06:38,065 --> 00:06:40,133 Nije to bio spoj. Bilo je samo piće. 141 00:06:40,233 --> 00:06:41,469 U redu. Njezine oči? 142 00:06:41,569 --> 00:06:44,204 S vremena na vrijeme, da. Mislio sam da je to neki tik. 143 00:06:44,304 --> 00:06:45,906 Zapravo se zove nistagmus. 144 00:06:46,006 --> 00:06:48,576 Također, prema tebi, čudno je kimala glavom. 145 00:06:49,577 --> 00:06:51,011 Moglo bi biti titubacija. 146 00:06:51,111 --> 00:06:52,846 Kada je pala na tebe, to zvuči kao ataksija. 147 00:06:52,913 --> 00:06:55,048 Je li pokazivala druge primjere gdje se činila izvan ravnoteže? 148 00:06:55,115 --> 00:06:56,484 Pretpostavljam da da, da. Oprostite, što to ima 149 00:06:56,584 --> 00:06:57,918 s popravljanjem mog penisa? 150 00:06:58,018 --> 00:07:00,020 Rekao si da se Nicole stalno provaljivala u smijeh. 151 00:07:00,120 --> 00:07:01,922 Prije nego što je stigla u tvoj stan ili poslije? 152 00:07:02,055 --> 00:07:03,423 Oboje. 153 00:07:04,725 --> 00:07:06,560 Smijala se puno, zapravo. 154 00:07:06,627 --> 00:07:09,029 U redu, pa, to je pseudobulbarni afekt. 155 00:07:09,129 --> 00:07:10,898 Ako to ima, zajedno sa svim drugim simptomima 156 00:07:10,964 --> 00:07:13,166 koje si opisao, trebat ću te da zapišeš Nicoleino ime, 157 00:07:13,266 --> 00:07:14,702 broj telefona, sve što znaš... 158 00:07:14,768 --> 00:07:16,537 Zapisati...? Ne, čekaj, ja-ja-ja je ne znam. 159 00:07:17,671 --> 00:07:20,541 Gledaj, ona je samo neka "baddie" koju sam upoznao na Tinderu. 160 00:07:22,576 --> 00:07:24,411 Čekaj malo. Hej, zašto je uopće trebaš naći? 161 00:07:24,478 --> 00:07:27,280 Zato što ako to ne učinim, i to uskoro, 162 00:07:27,380 --> 00:07:30,718 ta "baddie", ona će umrijeti. 163 00:07:46,634 --> 00:07:48,435 Po mom mišljenju, život ove žene je u opasnosti. 164 00:07:48,502 --> 00:07:50,838 Donkihotovska potraga za nekim tko čak nije ni naš pacijent. 165 00:07:50,938 --> 00:07:52,339 To zvuči kao Watsonov teritorij. 166 00:07:52,472 --> 00:07:54,341 "Donkihotovski?" Imaš li uopće penis? 167 00:07:54,474 --> 00:07:55,808 Oh, on definitivno ima penis. 168 00:07:55,909 --> 00:07:56,844 Kako bi bilo uzaludno? 169 00:07:56,944 --> 00:07:58,078 Možda besmisleno? 170 00:07:58,145 --> 00:08:00,047 Nemojmo raspravljati o vokabularu. 171 00:08:00,147 --> 00:08:02,315 Želim čuti Ingridino obrazloženje. 172 00:08:02,415 --> 00:08:04,184 Nistagmus, titubacija, 173 00:08:04,284 --> 00:08:05,686 ataksija, pseudobulbarni afekt. 174 00:08:05,786 --> 00:08:08,355 Svi ovi simptomi manifestiraju se istovremeno. 175 00:08:08,488 --> 00:08:10,891 Bilo bi čudo da s njom nije nešto u redu. 176 00:08:10,991 --> 00:08:12,159 Što bi moglo biti...? 177 00:08:12,960 --> 00:08:15,596 Mislim da je to neliječeno neurološko stanje, 178 00:08:15,663 --> 00:08:17,064 vjerojatno tumor. 179 00:08:17,164 --> 00:08:18,666 Slažem se. 180 00:08:18,766 --> 00:08:22,035 Mogla bi imati meduloblastom. 181 00:08:22,135 --> 00:08:24,705 Pacijentica Nicole je u ozbiljnoj opasnosti. 182 00:08:24,838 --> 00:08:26,073 Potrebna joj je bolnica. 183 00:08:26,173 --> 00:08:27,875 Ako nije tumor, mogla bi doživjeti 184 00:08:28,008 --> 00:08:29,877 moždani udar, krvarenje, aneurizmu. 185 00:08:29,977 --> 00:08:31,511 Pa, nađimo je. Kakvi su tragovi? 186 00:08:31,612 --> 00:08:33,313 Ingrid i ja smo pročešljale njezin profil za upoznavanje. 187 00:08:33,413 --> 00:08:36,515 Čini se da je "Nicole" samo pseudonim koji koristi za spojeve. 188 00:08:36,650 --> 00:08:38,586 Znajući to, otišla sam razgovarati s našim prijateljem, 189 00:08:38,686 --> 00:08:40,754 gospodinom Johnsonom koji se oporavlja. 190 00:08:40,854 --> 00:08:43,356 Johns. Nije mi bio od velike pomoći kad sam razgovarao s njim. 191 00:08:43,490 --> 00:08:45,525 Niti meni, ali me uputio na ovo. 192 00:08:45,626 --> 00:08:48,696 Ovo je majica s kapuljačom koju je Nicole zavezala oko njegovog međunožja. 193 00:08:48,829 --> 00:08:50,363 Je li bilo išta u džepovima? 194 00:08:50,463 --> 00:08:52,700 Samo nekoliko izgužvanih računa. 195 00:08:52,800 --> 00:08:55,235 Benzinska postaja, trgovina mješovitom robom. 196 00:08:55,368 --> 00:08:58,438 Je li ovo možda malo donkihotovski? 197 00:08:58,538 --> 00:09:00,173 Hvala na podršci. 198 00:09:00,240 --> 00:09:03,543 Također sam isprintala neke fotografije s njezina profila za upoznavanje. 199 00:09:03,677 --> 00:09:05,613 U redu, dobro. Uzmi jednu od tih fotografija 200 00:09:05,713 --> 00:09:08,381 i raspitaj se u Manoca Technical Center-u. 201 00:09:08,481 --> 00:09:10,117 Radi tamo kao varilac. 202 00:09:10,217 --> 00:09:12,519 Radi u noćnoj smjeni, pa rade 203 00:09:12,620 --> 00:09:14,221 prekovremeno vikendom. 204 00:09:14,321 --> 00:09:16,657 Uz malo sreće, možeš je uhvatiti dok se prijavljuje na posao. 205 00:09:16,724 --> 00:09:19,559 I pazi na onaj Harley. 206 00:09:19,660 --> 00:09:21,895 Objasni taj čarobni trik. 207 00:09:21,995 --> 00:09:24,331 Oh, samo je tu. 208 00:09:24,397 --> 00:09:26,399 Mrlja od boje na majici nije samo plava, 209 00:09:26,499 --> 00:09:27,668 nego Manoca plava. 210 00:09:27,768 --> 00:09:30,203 Tvrtka ju je zaštitila 2016. 211 00:09:30,270 --> 00:09:33,040 Male rupice od opeklina, nastale su od špricanja pri zavarivanju. 212 00:09:33,106 --> 00:09:34,942 Kapljice rastaljenog metala 213 00:09:35,075 --> 00:09:37,377 izbačene toplinom lukom zavarivanja. 214 00:09:37,477 --> 00:09:39,079 U pravu je. 215 00:09:39,179 --> 00:09:42,049 Račun iz trgovine je od podneva, 216 00:09:42,149 --> 00:09:43,283 pa radi navečer. 217 00:09:43,415 --> 00:09:45,352 Ovaj račun s benzinske postaje konzistentan je 218 00:09:45,418 --> 00:09:46,920 s veličinom spremnika motocikla, 219 00:09:47,020 --> 00:09:48,722 a lokacije su približne 220 00:09:48,789 --> 00:09:51,491 Manoca lokaciji na Gornjoj sjevernoj strani. 221 00:09:53,593 --> 00:09:55,663 -Krenut ću tamo odmah. -Shinwell je u tom području. 222 00:09:55,763 --> 00:09:57,064 Nazvat ću ga da se nađe s tobom. 223 00:09:57,164 --> 00:09:58,431 Što on radi tako daleko gore? 224 00:09:58,531 --> 00:10:02,102 Isto što i ti. Rješava misterije. 225 00:10:11,611 --> 00:10:13,280 Pažnja, svo osoblje. 226 00:10:13,380 --> 00:10:15,348 Zavarivanje u tijeku u Bay Three. 227 00:10:16,483 --> 00:10:18,485 Oprostite. Oprostite. 228 00:10:18,585 --> 00:10:21,321 Voditelj lokacije je rekao da si ti ta. 229 00:10:21,421 --> 00:10:22,990 Wren Booker? 230 00:10:23,090 --> 00:10:25,558 Što si ti, policija za imena? 231 00:10:25,659 --> 00:10:27,260 Ja sam Ingrid Derian. Liječnica sam u UHOP-u. 232 00:10:27,327 --> 00:10:29,629 Imam vjerodajnice ako ih trebaš vidjeti. 233 00:10:29,763 --> 00:10:31,231 Ja sam medicinski tehničar na obuci. 234 00:10:31,331 --> 00:10:32,800 Ime mi je Shinwell Johnson, i na vašoj sam usluzi. 235 00:10:43,476 --> 00:10:45,612 Dr. Ingrid i medicinski tehničar Shinwell? 236 00:10:45,679 --> 00:10:46,814 Što, je li ovo šala? 237 00:10:46,914 --> 00:10:48,315 Bila si u bolnici prošle noći, 238 00:10:48,448 --> 00:10:49,817 dovela si Petera Johnsa? 239 00:10:49,917 --> 00:10:51,518 Da. I kao što sam rekla kad sam ga dovela, 240 00:10:51,651 --> 00:10:53,153 ono što se dogodilo bila je nesreća. 241 00:10:53,253 --> 00:10:54,922 Kako ste me uopće našli? 242 00:10:55,022 --> 00:10:57,490 Saznali smo to iz majice koju si ostavila. 243 00:10:57,624 --> 00:10:58,992 Što je još važnije, moram te pitati 244 00:10:59,126 --> 00:11:00,694 o simptomima koji su doveli do tvog kolapsa. 245 00:11:00,828 --> 00:11:03,263 Nisam kolabirala. Bila je to nesreća. 246 00:11:03,363 --> 00:11:05,165 Wren, ja sam neurolog. 247 00:11:05,265 --> 00:11:07,200 Peter je rekao da si pokazivala treperenje očiju, 248 00:11:07,300 --> 00:11:09,002 gubitak ravnoteže, nebulozno kimanje glavom, 249 00:11:09,136 --> 00:11:12,305 i nedoličan smijeh, koji mislim da sam upravo čuo. 250 00:11:12,405 --> 00:11:14,441 To su znakovi neurološke bolesti. 251 00:11:20,180 --> 00:11:23,183 Smijem se jer je to apsurdno. 252 00:11:23,316 --> 00:11:25,518 Peterov stan je bio mračan, oči su mi se prilagođavale, 253 00:11:25,652 --> 00:11:28,021 a ako sam kimala, bilo je zato što sam davala pristanak. 254 00:11:28,155 --> 00:11:31,424 I da, bila sam nespretna. Popila sam nekoliko pića. 255 00:11:31,524 --> 00:11:32,860 To teško da je oštećenje mozga. 256 00:11:32,960 --> 00:11:34,694 Sada, ako me ispričate, moram raditi prije nego što izgubim prekovremene. 257 00:11:34,795 --> 00:11:36,696 - Novac. - Kako bi bilo da vam dam nešto? 258 00:11:36,830 --> 00:11:39,399 Sada, uh, 500 dolara? 259 00:11:39,499 --> 00:11:43,170 Da dođeš i obaviš test. 260 00:11:43,270 --> 00:11:45,906 Kompenzira te za tvoje vrijeme, 261 00:11:46,006 --> 00:11:47,474 i znat ćeš što je što u svojoj glavi. 262 00:11:47,540 --> 00:11:51,779 Pretpostavljam da uzimam slobodan dan zbog bolesti. 263 00:11:55,883 --> 00:11:58,585 Evo nas. 264 00:12:03,757 --> 00:12:05,258 Ne budi sramežljiva. 265 00:12:05,392 --> 00:12:08,128 Oh, moj Bože. 266 00:12:09,262 --> 00:12:11,431 To je malena, sićušna osoba. 267 00:12:11,531 --> 00:12:13,733 Da, vidim. 268 00:12:13,834 --> 00:12:15,235 -Je li to lice? -Da. 269 00:12:16,169 --> 00:12:18,605 Jedno od njih. 270 00:12:18,738 --> 00:12:20,273 Liječnik će uskoro ući, ali vaše bebe izgledaju sjajno. 271 00:12:20,373 --> 00:12:24,277 Bebe? 272 00:12:24,377 --> 00:12:26,013 Kao, u množini? 273 00:12:26,079 --> 00:12:27,547 Više od jedne? 274 00:12:27,614 --> 00:12:29,282 Imat ćemo blizance? 275 00:12:29,416 --> 00:12:31,418 Blizance. 276 00:12:31,551 --> 00:12:33,253 Huh. 277 00:12:34,221 --> 00:12:35,588 Trojke? 278 00:12:36,589 --> 00:12:39,059 Wow. 279 00:12:39,159 --> 00:12:42,996 Ja sam... To je... Ja sam... 280 00:12:44,031 --> 00:12:45,532 -Wow. -Uh... 281 00:12:45,632 --> 00:12:47,467 Mislim da su riječi "čestitam". 282 00:12:47,567 --> 00:12:48,635 - Lauren, ovo je nevjerojatno. - Aw. 283 00:12:48,768 --> 00:12:49,970 Tako sam sretan zbog vas. 284 00:12:50,103 --> 00:12:51,872 Darovi za bebe u trostrukom izdanju. Zabilježeno. 285 00:12:51,972 --> 00:12:53,573 - Na tome sam. - Hvala. 286 00:12:53,673 --> 00:12:57,444 Da, uh, osjećam se kao da sam na drugom planetu upravo sada. 287 00:12:57,544 --> 00:12:58,912 Uh, ne znam 288 00:12:58,979 --> 00:13:00,914 -kako ćemo ovo izvesti. -Da. 289 00:13:00,981 --> 00:13:03,416 - Tako sam sretan zbog vas oboje. - Aw. 290 00:13:03,483 --> 00:13:04,751 -To je divna vijest. -Hvala, Watson. 291 00:13:04,852 --> 00:13:06,386 - Hvala. - Živjeli, ljubavi. 292 00:13:06,453 --> 00:13:08,788 Uvijek sam mislio da je "troje je gužva" ionako glupost. 293 00:13:08,889 --> 00:13:10,790 Da. Nevjerojatno. 294 00:13:10,891 --> 00:13:12,759 više ljudi. 295 00:13:12,860 --> 00:13:14,294 Imam pacijenta za obići. 296 00:13:17,230 --> 00:13:18,265 Wow. 297 00:13:28,475 --> 00:13:31,511 Došla sam na jedan test. Platili ste me za jedan test. 298 00:13:31,611 --> 00:13:33,847 Onda su mi rekli da moram biti primljena. 299 00:13:33,947 --> 00:13:35,182 Trebam stalan nadzor. 300 00:13:35,315 --> 00:13:36,649 Tvoji simptomi su zabrinjavajući. 301 00:13:36,749 --> 00:13:38,485 Mislim, da, snimka MRI-a 302 00:13:38,585 --> 00:13:40,253 ne pokazuje nikakve znakove tumora na mozgu... 303 00:13:40,320 --> 00:13:41,654 Pa pustite me kući. 304 00:13:41,754 --> 00:13:43,456 Još uvijek pokazuješ neurološke simptome. 305 00:13:43,523 --> 00:13:45,025 Imaš li obiteljsku povijest 306 00:13:45,158 --> 00:13:47,660 degenerativne neurološke bolesti? ALS? 307 00:13:47,794 --> 00:13:49,930 -Alzheimerova bolest? -Uh... ne znam. 308 00:13:50,030 --> 00:13:51,999 Nitko od mojih djedova i baka nije umro od nečeg sličnog. 309 00:13:52,132 --> 00:13:53,266 A tvoji roditelji? 310 00:13:53,333 --> 00:13:56,103 Poginuli su u nesreći kada sam imala 12 godina. 311 00:13:56,169 --> 00:13:58,738 Žao mi je zbog toga. 312 00:14:02,609 --> 00:14:04,377 Imaš li braće ili sestara? 313 00:14:04,511 --> 00:14:07,847 Sama sam. Tako mi se sviđa. 314 00:14:09,116 --> 00:14:11,584 "Polarna privatnost 315 00:14:11,684 --> 00:14:13,686 Duša priznata samoj sebi-- 316 00:14:13,820 --> 00:14:15,522 Konačna beskonačnost." 317 00:14:15,622 --> 00:14:17,624 Emily Dickinson. Vidim te. 318 00:14:17,690 --> 00:14:20,227 Ali zasad ćemo odgoditi "polarnu privatnost". 319 00:14:20,360 --> 00:14:22,029 Trebaš mene i moj tim da shvatimo 320 00:14:22,129 --> 00:14:24,731 -što se ovdje događa, pa... -Dr. Watson, jedna riječ? 321 00:14:25,565 --> 00:14:27,968 - Oprostite. - Bez dijagnoze, 322 00:14:28,068 --> 00:14:30,637 ne možemo je ovdje zadržati protiv njezine volje. 323 00:14:30,737 --> 00:14:33,373 -Što misliš? -Njezini simptomi su ozbiljni. 324 00:14:33,506 --> 00:14:35,542 Moglo bi biti bilo koji broj patoloških uzroka. 325 00:14:35,642 --> 00:14:38,578 Ona ima sve znakove ekstremnog samoozljeđivanja. 326 00:14:38,678 --> 00:14:40,981 Ruke su prekrivene ožiljcima od samoozljeđivanja. 327 00:14:41,048 --> 00:14:42,849 Također pati od noćnih mora. 328 00:14:42,915 --> 00:14:44,651 Noćna medicinska sestra je rekla da je vrištala 329 00:14:44,751 --> 00:14:46,719 o "smrzavanju do smrti". 330 00:14:46,819 --> 00:14:48,255 Ali osim ako nije opasnost 331 00:14:48,355 --> 00:14:50,657 za sebe ili druge... 332 00:14:50,723 --> 00:14:52,292 ...ne mogu opravdati prijem. 333 00:14:54,394 --> 00:14:55,362 Wren? 334 00:14:55,428 --> 00:14:57,097 Wren. 335 00:14:57,230 --> 00:14:58,765 Smiri se. 336 00:14:58,898 --> 00:15:00,100 Hiperventilira. 337 00:15:00,233 --> 00:15:02,735 Ne može disati. 338 00:15:02,835 --> 00:15:05,638 Trebam masku s kisikom i dva miligrama lorazepama. 339 00:15:05,738 --> 00:15:06,940 Hej, Wren, Wren, dat ćemo ti 340 00:15:07,074 --> 00:15:08,375 nešto da ti pomogne da se opustiš. 341 00:15:08,475 --> 00:15:10,443 Sada, samo želim da se smiriš. 342 00:15:10,543 --> 00:15:12,512 Bit ćeš dobro. Diši. 343 00:15:12,579 --> 00:15:14,948 Samo se smiri i diši. 344 00:15:15,048 --> 00:15:17,717 Bit ćeš dobro. 345 00:15:24,524 --> 00:15:26,493 Sedacija je drži stabilnom zasad. 346 00:15:26,626 --> 00:15:28,428 Barem znamo da tumor nije na popisu. 347 00:15:28,495 --> 00:15:29,896 EMG rezultati su stigli. 348 00:15:29,997 --> 00:15:31,498 Nisu u skladu s ALS-om, a ona nema poznatu 349 00:15:31,631 --> 00:15:33,000 obiteljsku povijest MS-a ili Huntingtonove bolesti. 350 00:15:33,133 --> 00:15:34,634 Njeni roditelji su umrli relativno mladi, 351 00:15:34,767 --> 00:15:36,236 tako da ne možemo znati sigurno. 352 00:15:36,303 --> 00:15:37,837 Trebali bismo naručiti genetsko testiranje. 353 00:15:37,937 --> 00:15:39,539 Što je s Creutzfeldt-Jakobovom bolešću? 354 00:15:39,639 --> 00:15:41,108 S obzirom na njene napredne fizičke simptome, 355 00:15:41,208 --> 00:15:42,575 mozak bi joj bio kaša. 356 00:15:42,642 --> 00:15:43,843 Previše je lucidna. 357 00:15:43,943 --> 00:15:45,812 Dovoljno lucidna da citira Emily Dickinson. 358 00:15:48,848 --> 00:15:49,915 Fuj, Watson. 359 00:15:50,017 --> 00:15:51,851 To je umjetni nokat. Nema krvi. 360 00:15:51,951 --> 00:15:53,586 Ležište nokta je potpuno prazno. 361 00:15:53,686 --> 00:15:54,854 Kongenitalna anonihija? 362 00:15:54,988 --> 00:15:58,290 Ne, ovo oštećenje tkiva ukazuje na traumu. 363 00:15:58,391 --> 00:16:01,028 Desetljećima stara. Ožiljci su vrlo jedinstveni. 364 00:16:01,161 --> 00:16:03,096 Tupa sila ili opeklina? 365 00:16:03,196 --> 00:16:05,165 Ne. 366 00:16:05,265 --> 00:16:06,699 To su ozebline. 367 00:16:07,867 --> 00:16:10,203 Znam što je Wren skrivala od nas. 368 00:16:10,337 --> 00:16:12,005 Najnovije vijesti 369 00:16:12,105 --> 00:16:14,141 o priči koja je privukla međunarodnu pozornost. 370 00:16:14,241 --> 00:16:16,443 Zrakoplov koji je prevozio obitelj od sedam članova 371 00:16:16,509 --> 00:16:18,511 nestao je na Arktiku prije tri mjeseca. 372 00:16:18,645 --> 00:16:21,081 Svi su pretpostavljeni mrtvima. 373 00:16:21,181 --> 00:16:22,615 Danas, 12-godišnja djevojčica 374 00:16:22,682 --> 00:16:24,751 i njezin šestogodišnji brat su spašeni. 375 00:16:24,851 --> 00:16:27,654 Jedini preživjeli tog kobnog leta. 376 00:16:28,388 --> 00:16:30,657 Molili smo se za tu obitelj u mojoj crkvi. 377 00:16:30,757 --> 00:16:33,660 To što ih je dvoje preživjelo bilo je apsolutno čudo. 378 00:16:33,726 --> 00:16:36,096 Jesmo li sigurni da je to Wren? 379 00:16:36,196 --> 00:16:39,232 Dokazi o ekstremnoj izloženosti, noćne more o hladnoći, 380 00:16:39,366 --> 00:16:41,968 članovi obitelji koji su svi umrli 2003., 381 00:16:42,035 --> 00:16:44,704 samoozljeđivanje koje ukazuje na duboku emocionalnu traumu. 382 00:16:44,837 --> 00:16:46,573 Ali Wren nikada nije spomenula brata 383 00:16:46,673 --> 00:16:48,007 kada si pitala za njezinu obiteljsku povijest. 384 00:16:48,075 --> 00:16:49,476 To je zato što nije htjela da znamo. 385 00:16:49,542 --> 00:16:51,411 Pogrešno smo gledali na ovaj slučaj. 386 00:16:51,544 --> 00:16:54,314 Wrenina sadašnjost nam neće dati odgovor koji nam treba. 387 00:16:54,414 --> 00:16:57,384 Vrijeme je da istražimo njezinu prošlost. 388 00:16:57,484 --> 00:17:00,553 Mislite li da bismo mi preživjeli pad zrakoplova na Arktiku? 389 00:17:00,653 --> 00:17:01,888 "Mi"? 390 00:17:01,988 --> 00:17:03,556 Ne želim biti neskroman ovdje, 391 00:17:03,656 --> 00:17:06,559 ali ja bih apsolutno napredovao u padu zrakoplova na Arktiku. 392 00:17:08,027 --> 00:17:10,063 Ti, s druge strane, imam pitanja. 393 00:17:10,163 --> 00:17:12,499 Ne, ja bih preživjela. 394 00:17:12,598 --> 00:17:14,501 Bez izbora, u osnovi. 395 00:17:14,567 --> 00:17:16,769 Previše je gladnih usta. 396 00:17:18,538 --> 00:17:19,672 Jesi li dobro? 397 00:17:21,840 --> 00:17:23,710 Bio je to dobar nastup, 398 00:17:23,776 --> 00:17:25,377 najava trojki. 399 00:17:25,478 --> 00:17:26,979 Gotovo sam povjerovao. 400 00:17:27,079 --> 00:17:30,583 Jasno je da je svemir čuo da nisam htio jedno dijete 401 00:17:30,683 --> 00:17:32,785 pa mi je dao troje umjesto toga. 402 00:17:33,786 --> 00:17:35,688 Jesam li šokiran? 403 00:17:35,755 --> 00:17:37,524 Da. 404 00:17:37,590 --> 00:17:40,793 Blizanci su očito u obitelji, ali, čovječe... 405 00:17:40,893 --> 00:17:43,196 nitko nije spreman za trojke. 406 00:17:43,930 --> 00:17:45,965 Lauren je na partnerskom putu u svojoj firmi. 407 00:17:46,099 --> 00:17:47,734 Oboje zarađujemo pristojan novac. 408 00:17:47,800 --> 00:17:49,669 Imamo odličan stan. 409 00:17:49,769 --> 00:17:52,105 Vrlo smo sretni, pa zasad, 410 00:17:52,205 --> 00:17:54,707 samo ću se fokusirati na sve pozitivno. 411 00:17:54,807 --> 00:17:56,276 Wow. 412 00:17:57,444 --> 00:17:59,612 Usudim li se reći da sam ponosan na tebe? 413 00:17:59,712 --> 00:18:01,714 Dječak postaje muškarac. 414 00:18:03,015 --> 00:18:05,918 Ima li vijesti o genetskom testiranju? 415 00:18:11,090 --> 00:18:12,925 Ona nema Huntingtonovu bolest. 416 00:18:12,992 --> 00:18:16,329 Mrzim kada dobra vijest djeluje kao loša vijest. 417 00:18:19,232 --> 00:18:20,433 Robin Booker? 418 00:18:20,533 --> 00:18:22,635 - Drago mi je što smo se upoznali. - Dr. Watson. 419 00:18:22,769 --> 00:18:24,604 Impresioniran sam da si me našla. 420 00:18:24,704 --> 00:18:26,606 Bilo je iznenađujuće lako jednom kad smo otkrili 421 00:18:26,673 --> 00:18:28,941 da su sva vaša braća i sestre dobili imena po pticama. 422 00:18:29,041 --> 00:18:31,043 Mediji su mogli objaviti njihova imena 423 00:18:31,144 --> 00:18:32,445 jer su umrli. 424 00:18:35,081 --> 00:18:36,183 Žao mi je zbog vašeg gubitka. 425 00:18:37,450 --> 00:18:38,485 Tata? 426 00:18:38,618 --> 00:18:40,119 Hej. U redu je, mala patko. 427 00:18:40,187 --> 00:18:41,321 Ući ću uskoro. 428 00:18:43,156 --> 00:18:45,057 Dakle, rekla si da je ovo o mojoj sestri? 429 00:18:45,158 --> 00:18:47,627 Da. Wren je bolesna. 430 00:18:47,727 --> 00:18:48,961 Pokušavamo saznati 431 00:18:49,061 --> 00:18:50,630 što joj je, ali nažalost, 432 00:18:50,697 --> 00:18:52,532 ona ne želi podijeliti ništa o svom vremenu na Arktiku. 433 00:18:52,665 --> 00:18:54,301 Žao mi je što vas tjeram na ponovno proživljavanje traume, 434 00:18:54,401 --> 00:18:56,203 ali ta priča bi mogla sadržavati 435 00:18:56,336 --> 00:18:58,905 neke ključne tragove o njezinoj dijagnozi. 436 00:19:01,174 --> 00:19:03,109 Izgubio sam toliko krvi da sam bio 437 00:19:03,176 --> 00:19:05,645 u polusvijesti dugo vremena... 438 00:19:05,712 --> 00:19:07,380 Ne znam. 439 00:19:07,480 --> 00:19:10,817 A onda... bilo je topline. 440 00:19:10,883 --> 00:19:12,852 Wren je uspjela napraviti sklonište 441 00:19:12,952 --> 00:19:14,787 od onoga što je ostalo od trupa zrakoplova. 442 00:19:14,854 --> 00:19:17,724 I nekako, napravila je vatru. 443 00:19:17,857 --> 00:19:20,026 Je li Wren zadobila ikakve ozljede? 444 00:19:20,126 --> 00:19:21,461 Posjekotine i modrice. 445 00:19:21,528 --> 00:19:24,864 Da, ona je bila, um, sretnica. 446 00:19:24,964 --> 00:19:28,335 Naši roditelji i dvoje druge braće i sestara poginuli su pri udaru. 447 00:19:28,401 --> 00:19:30,203 Dove, naša starija sestra, 448 00:19:30,337 --> 00:19:33,273 bila je još živa, ali... 449 00:19:34,374 --> 00:19:35,342 ...u komadima. 450 00:19:35,442 --> 00:19:36,709 A onda, kad je umrla, 451 00:19:36,809 --> 00:19:38,245 Wren ju je odvukla iz aviona 452 00:19:38,345 --> 00:19:42,549 i zakopala u snijeg zajedno sa... ostalima. 453 00:19:42,649 --> 00:19:45,184 Wren je jedini razlog zašto sam živ. 454 00:19:45,285 --> 00:19:46,819 Tretirala mi je rane. 455 00:19:46,919 --> 00:19:48,855 Topila je snijeg za vodu. 456 00:19:48,921 --> 00:19:50,122 Kad smo ostali bez hrane, 457 00:19:50,223 --> 00:19:53,593 odvažila se i lovila. 458 00:19:53,693 --> 00:19:55,895 Živjeli smo od variva od arktičke lisice. 459 00:19:56,028 --> 00:19:57,464 Imala je samo 12 godina? 460 00:19:57,564 --> 00:19:59,131 Wow. Ja to sigurno ne bih mogla. 461 00:19:59,232 --> 00:20:01,601 Bili smo djeca koja vole prirodu. Tako su nas odgajali. 462 00:20:01,734 --> 00:20:03,836 Naši roditelji su bili antropolozi. 463 00:20:03,903 --> 00:20:05,405 Zapravo su se upoznali proučavajući 464 00:20:05,505 --> 00:20:07,407 domorodačke narode Papue Nove Gvineje. 465 00:20:07,507 --> 00:20:10,677 Da, bili smo na putu u posjet udaljenoj inuitskoj skupini 466 00:20:10,777 --> 00:20:12,111 kad se avion srušio. 467 00:20:12,245 --> 00:20:14,947 Ali smiješna stvar je, kad bi me pitali 468 00:20:15,047 --> 00:20:18,351 koga bih želio kao suputnika za preživljavanje, 469 00:20:18,418 --> 00:20:20,953 ne bih izabrao Wren. 470 00:20:21,053 --> 00:20:25,292 Wren je bila samo... tip za vibracije. 471 00:20:25,392 --> 00:20:27,494 Znaš, nasmijavanje ljudi. 472 00:20:28,695 --> 00:20:31,230 Mama nas je zvala "hodajuće sunce". 473 00:20:31,298 --> 00:20:33,232 Što... 474 00:20:33,333 --> 00:20:35,535 Teško za povjerovati, znam. Um... 475 00:20:35,602 --> 00:20:39,272 Ne znam što je više krivo za uzimanje toga, 476 00:20:39,406 --> 00:20:42,475 Arktik ili udomiteljstvo. 477 00:20:42,575 --> 00:20:44,911 Zvuči kao da ste zamijenili jednu traumu drugom. 478 00:20:44,977 --> 00:20:47,179 Mislim, prilagodio sam se dobro. 479 00:20:47,280 --> 00:20:50,783 Imao sam produljeni boravak u bolnici. Um... 480 00:20:54,086 --> 00:20:55,254 Ozebline. 481 00:20:55,355 --> 00:20:57,690 Ali ja sam bio posvojen, a ona je samo 482 00:20:57,790 --> 00:21:01,294 prelazila iz jednog udomiteljskog doma u drugi 483 00:21:01,394 --> 00:21:03,062 dok nije prerasla sustav. 484 00:21:03,129 --> 00:21:04,531 Postala je potpuno nepouzdana. 485 00:21:04,631 --> 00:21:06,999 Mislim, nije došla na moje vjenčanje. 486 00:21:07,133 --> 00:21:10,537 A zadnji put sam je vidio prije šest godina. 487 00:21:10,637 --> 00:21:12,405 Što se dogodilo prije šest godina? 488 00:21:13,706 --> 00:21:15,975 Božićna katastrofa. 489 00:21:16,776 --> 00:21:18,645 O čemu ne želim pričati, 490 00:21:18,745 --> 00:21:21,414 ali Wren može biti nepredvidiva. 491 00:21:21,481 --> 00:21:23,149 A ja sada imam vlastitu obitelj. 492 00:21:23,249 --> 00:21:25,818 Znaš, moram ih zaštititi. 493 00:21:25,918 --> 00:21:27,053 Nisam se osjećao ugodno 494 00:21:27,153 --> 00:21:29,489 dovesti Wren blizu moje kćeri. 495 00:21:29,589 --> 00:21:31,290 Još je nije upoznala. 496 00:21:31,391 --> 00:21:34,327 Volim svoju sestru, ali... 497 00:21:34,427 --> 00:21:36,095 Bojiš je se. 498 00:21:36,162 --> 00:21:37,497 A znaš što? Ljut sam. 499 00:21:37,597 --> 00:21:40,833 Ljut sam što je dopustila da ono što nam se dogodilo 500 00:21:40,933 --> 00:21:43,202 uništi njezinu dušu. 501 00:21:43,336 --> 00:21:45,838 Mislim, dobili smo još jednu priliku za život. 502 00:21:47,440 --> 00:21:49,676 Ali Wren... 503 00:21:49,776 --> 00:21:52,579 Wren je još uvijek zarobljena tamo na Arktiku. 504 00:21:55,548 --> 00:21:57,517 Čine se dovoljno sretni. 505 00:21:57,650 --> 00:21:59,251 Ali kako bi dvoje braće i sestara mogli preživjeti 506 00:21:59,352 --> 00:22:01,988 tako traumatično iskustvo samo da bi postali otuđeni? 507 00:22:02,088 --> 00:22:04,223 Psihološki danak takvog iskustva 508 00:22:04,323 --> 00:22:05,925 mora biti dubok. 509 00:22:06,025 --> 00:22:07,326 Je li bilo još nečega što ste saznali 510 00:22:07,427 --> 00:22:08,861 što bi moglo objasniti njezine simptome? 511 00:22:08,961 --> 00:22:11,764 Produljena pothranjenost može uzrokovati nedostatak B12. 512 00:22:11,864 --> 00:22:14,401 Iako, prema Robinu, hranili su se redovito. 513 00:22:14,534 --> 00:22:16,235 Da, ova fotografija čini se da to potvrđuje. 514 00:22:16,335 --> 00:22:18,605 Ne čine se pothranjeni. 515 00:22:18,705 --> 00:22:20,673 Hvala Bogu na tim arktičkim lisicama. 516 00:22:20,740 --> 00:22:22,975 Možda je to to. 517 00:22:23,075 --> 00:22:24,243 Lisje meso. 518 00:22:24,377 --> 00:22:26,879 Arktičke lisice mogu nositi ehinokokozu. 519 00:22:27,013 --> 00:22:30,983 Ima dugu inkubaciju, a ako je Wren jela zaraženo meso, 520 00:22:31,050 --> 00:22:32,284 ličinke ciste mogle su se proširiti 521 00:22:32,385 --> 00:22:33,886 iz njezinih crijeva u mozak. 522 00:22:34,020 --> 00:22:35,522 Vidjeli bismo ih na snimkama. 523 00:22:35,588 --> 00:22:36,923 Da, ali nismo tražili njih. 524 00:22:37,023 --> 00:22:39,358 Moramo ponovno procijeniti te snimke. 525 00:22:39,426 --> 00:22:41,928 Je li itko od vas ikada vidio arktičku lisicu? 526 00:22:43,062 --> 00:22:45,765 Zimi, njihovo krzno postaje bijelo da se stopi sa snijegom, 527 00:22:45,865 --> 00:22:47,967 što ih čini gotovo nemogućim za loviti. 528 00:22:48,067 --> 00:22:51,704 Sada, kako mlada djevojka bez iskustva u hvatanju, 529 00:22:51,771 --> 00:22:54,841 usred gotovo stalnih mećava, 530 00:22:54,907 --> 00:22:56,943 uhvati dovoljno lisica da zadrži sebe 531 00:22:57,076 --> 00:22:59,746 i brata na zdravoj težini? 532 00:23:01,781 --> 00:23:02,749 Sreća? 533 00:23:02,882 --> 00:23:04,517 Ne. 534 00:23:04,584 --> 00:23:07,119 Wren nije lovila lisice. 535 00:23:07,219 --> 00:23:09,722 Ali imala je pristup blagu 536 00:23:09,822 --> 00:23:12,525 smrznutog, hranjivog, 537 00:23:12,625 --> 00:23:15,261 lako dostupnog mesa. 538 00:23:15,394 --> 00:23:18,731 Mesa koje nije trebalo biti zarobljeno ili lovljeno. 539 00:23:18,798 --> 00:23:21,801 Mesa koje je bilo uvijek dostupno njoj 540 00:23:21,901 --> 00:23:23,603 odmah izvan trupa aviona. 541 00:23:23,703 --> 00:23:26,138 Wren je lagala bratu. 542 00:23:26,238 --> 00:23:28,340 Jeli su meso. 543 00:23:28,441 --> 00:23:30,643 Samo to nije bilo životinjsko meso. 544 00:23:41,387 --> 00:23:42,522 Kako se osjećaš? 545 00:23:42,622 --> 00:23:43,890 Imala sam još jedan napad smijeha, 546 00:23:44,023 --> 00:23:45,825 ali ljudska planina sestra Kelly 547 00:23:45,892 --> 00:23:48,595 me trankvilizirala do pokornosti. 548 00:23:50,062 --> 00:23:52,732 I ne slušaj je ako kaže da sam je napala. 549 00:23:52,865 --> 00:23:54,400 To je bio tremor. 550 00:23:55,535 --> 00:23:58,404 Dakle, ja... 551 00:23:58,538 --> 00:23:59,739 upoznala sam tvog brata. 552 00:23:59,839 --> 00:24:03,109 -Što? -Da, i podijelio je nešto. 553 00:24:03,209 --> 00:24:06,913 Nešto za što mislim da bi moglo biti dio koji nedostaje. 554 00:24:07,013 --> 00:24:08,881 Misli da sam potpuni psiho? 555 00:24:08,948 --> 00:24:10,483 Ne. 556 00:24:12,018 --> 00:24:17,023 Wren, meso koje ste jeli da biste preživjeli, 557 00:24:17,123 --> 00:24:20,226 tvoj brat je rekao da je to meso lisice, ali... 558 00:24:20,326 --> 00:24:22,128 Nisam baš sigurna. 559 00:24:22,962 --> 00:24:24,296 Bila si sama. 560 00:24:24,430 --> 00:24:26,098 Umirala si od gladi. 561 00:24:26,198 --> 00:24:27,634 Bila si očajna. 562 00:24:27,767 --> 00:24:29,235 Sada, s obzirom na te okolnosti, 563 00:24:29,335 --> 00:24:33,806 bilo tko bi učinio što god je trebalo da preživi. 564 00:24:34,607 --> 00:24:36,108 Možeš biti iskrena sa mnom, Wren. 565 00:24:36,208 --> 00:24:39,646 Obećavam ti da neću suditi. 566 00:24:39,746 --> 00:24:41,748 Ali moram znati, 567 00:24:41,814 --> 00:24:45,918 meso koje ste konzumirali na Arktiku... 568 00:24:48,220 --> 00:24:50,189 ...je li bilo ljudsko? 569 00:25:00,232 --> 00:25:02,602 "Postoji samoća prostora 570 00:25:03,435 --> 00:25:05,337 Samoća mora 571 00:25:06,138 --> 00:25:10,509 Samoća smrti, ali ovo 572 00:25:10,643 --> 00:25:13,079 Društvo će biti 573 00:25:13,179 --> 00:25:16,515 Uspoređeno s tim dubljim mjestom 574 00:25:16,616 --> 00:25:19,218 Ta polarna privatnost 575 00:25:19,318 --> 00:25:21,854 Duša priznata samoj sebi-- 576 00:25:22,655 --> 00:25:25,692 Konačna beskonačnost." 577 00:25:28,761 --> 00:25:29,929 Kuru? 578 00:25:29,996 --> 00:25:32,298 Poznata i kao "bolest smijanja" 579 00:25:32,364 --> 00:25:34,433 među narodom Fore iz Papue Nove Gvineje, 580 00:25:34,533 --> 00:25:37,670 -gdje je bolest nastala. -Od ritualnog kanibalizma. 581 00:25:37,770 --> 00:25:39,171 Ritualni endokanibalizam. 582 00:25:39,305 --> 00:25:41,107 Narod Fore jeo je svoje najmilije, 583 00:25:41,173 --> 00:25:42,842 ne svoje neprijatelje-- to je egzokanibalizam. 584 00:25:42,975 --> 00:25:44,677 Puno razmišljaš o kanibalizmu. 585 00:25:44,811 --> 00:25:47,580 Kuru je bijeli kit 586 00:25:47,680 --> 00:25:50,349 neurodegenerativnih prionskih bolesti. 587 00:25:50,449 --> 00:25:53,720 Narod Fore je prvo vjerovao da je kuru prokletstvo, 588 00:25:53,853 --> 00:25:56,055 sve dok znanstvenici nisu dokazali da se širi 589 00:25:56,188 --> 00:25:58,457 jedenjem ljudi koji su nosili bolest. 590 00:25:58,557 --> 00:26:01,060 Narod Fore je tada prestao s kanibalističkim 591 00:26:01,193 --> 00:26:03,562 pogrebnim običajima, i bolest je praktički izumrla. 592 00:26:03,663 --> 00:26:07,900 Zadnji slučaj je dijagnosticiran 2007. 593 00:26:08,034 --> 00:26:10,202 Ali znamo od Robina da su gospodin i gospođa Booker 594 00:26:10,302 --> 00:26:11,971 bili u Papui Novoj Gvineji sedamdesetih, 595 00:26:12,071 --> 00:26:14,506 -dok je kuru još uvijek bjesnio. -Točno. 596 00:26:14,573 --> 00:26:17,543 Dakle, hoćete reći da su i gospodin i gospođa Booker također kanibali? 597 00:26:17,644 --> 00:26:19,578 Ne nužno. Mislim, Bookerovi su vjerojatno 598 00:26:19,679 --> 00:26:21,580 došli u kontakt sa zaraženim tkivom 599 00:26:21,681 --> 00:26:24,383 kroz otvorene rane ili posjekotine, možda. 600 00:26:24,483 --> 00:26:25,852 Dijagnoza odgovara. 601 00:26:25,918 --> 00:26:28,254 Kuru ima razdoblje inkubacije do 50 godina. 602 00:26:28,387 --> 00:26:29,922 Objašnjava sve Wrenine simptome. 603 00:26:30,022 --> 00:26:31,791 Ali još joj nisi rekao. 604 00:26:31,891 --> 00:26:33,359 Želim isključiti sve ostalo. 605 00:26:33,459 --> 00:26:35,061 Zato što je to smrtna presuda. 606 00:26:35,194 --> 00:26:36,796 Da. 607 00:26:36,896 --> 00:26:38,665 To je užasna dijagnoza. 608 00:26:38,731 --> 00:26:41,901 To je jedan od razloga zašto želim biti siguran da smo u pravu. 609 00:26:42,001 --> 00:26:43,569 Drugi razlog je zato što 610 00:26:43,703 --> 00:26:45,437 ona nije jedina potencijalna žrtva. 611 00:26:45,537 --> 00:26:48,507 Ako je Wren zaradila kuru jedući roditelje, 612 00:26:48,607 --> 00:26:52,078 to znači da je Robin možda i on zaradio. 613 00:26:59,585 --> 00:27:01,420 Htjeli ste me vidjeti, šefe? 614 00:27:03,355 --> 00:27:05,925 Vidio sam tvoj zahtjev. 615 00:27:08,594 --> 00:27:10,963 Službeni dopust, ha? 616 00:27:11,798 --> 00:27:14,867 Dakle, želiš prestati sa studijem sestrinstva 617 00:27:14,967 --> 00:27:16,635 da tražiš Sherlocka? 618 00:27:16,769 --> 00:27:18,905 Realnost je, šefe, 619 00:27:19,005 --> 00:27:22,141 Sherlock bi mogao biti bilo gdje u svijetu. 620 00:27:22,241 --> 00:27:24,310 Ne mogu ga naći odavde. 621 00:27:24,410 --> 00:27:26,278 Sad, nikad ne bih sanjao predložiti 622 00:27:26,412 --> 00:27:28,247 da odustaneš od svojih dužnosti, 623 00:27:28,347 --> 00:27:31,250 ali se mogu dobrovoljno javiti za taj zadatak. 624 00:27:31,350 --> 00:27:33,720 Da, ali ti više nisi čovjek za zadatke, Shinwell. 625 00:27:33,786 --> 00:27:35,187 Pustio si korijenje ovdje. 626 00:27:35,287 --> 00:27:37,724 Imao si začetke smislene karijere. 627 00:27:37,824 --> 00:27:39,358 Prijateljstva. 628 00:27:39,458 --> 00:27:40,793 Tvoja... 629 00:27:40,893 --> 00:27:43,095 situacija sa sestrom Carlin. 630 00:27:47,099 --> 00:27:50,002 Ovaj život za koji bih se trebao bojati da ću izgubiti, 631 00:27:50,136 --> 00:27:52,739 ne bih ga imao da nije bilo Holmesa. 632 00:27:52,839 --> 00:27:56,008 Tako da ne mogu vidjeti sebe kako samo sjedim besposlen 633 00:27:56,108 --> 00:27:59,145 a da barem ne pokušam uzvratiti uslugu. 634 00:27:59,245 --> 00:28:01,480 Poštujem to. 635 00:28:01,580 --> 00:28:04,683 Ali kako bi bilo da mi učiniš uslugu, Shinwell? 636 00:28:04,784 --> 00:28:09,789 Daj si nekoliko dana i daj mi jednu zadnju priliku 637 00:28:09,856 --> 00:28:12,158 da te pokušam uvjeriti. 638 00:28:18,697 --> 00:28:20,933 Wrenini konačni rezultati testa su stigli. 639 00:28:23,169 --> 00:28:26,438 Kuru je teška bolest. 640 00:28:26,538 --> 00:28:28,007 Nema lijeka. 641 00:28:28,107 --> 00:28:30,843 Naravno, pomoći ćemo ti upravljati simptomima, 642 00:28:30,977 --> 00:28:32,511 učinit ćemo te što je moguće udobnijom, 643 00:28:32,644 --> 00:28:34,046 ali oni će napredovati. 644 00:28:34,146 --> 00:28:38,017 Možemo kasnije razgovarati o tome što očekivati, ali... 645 00:28:38,117 --> 00:28:39,919 Žao mi je, Wren. 646 00:28:41,620 --> 00:28:43,389 Imaš li kakvih pitanja? 647 00:28:45,657 --> 00:28:49,195 Morat ćemo razgovarati o obavještavanju tvog brata o... 648 00:28:49,295 --> 00:28:51,030 Ne! 649 00:28:53,332 --> 00:28:54,901 Wren, ne bih ovo spomenuo 650 00:28:55,034 --> 00:28:56,803 da nije pitanje života ili smrti. 651 00:28:56,903 --> 00:28:58,637 Da, i, uh, kako zamišljaš 652 00:28:58,704 --> 00:29:00,206 da bi taj razgovor tekao? 653 00:29:00,339 --> 00:29:03,575 "Oh, hej. Sjećaš se kad smo jeli meso lisice na Arktiku? 654 00:29:03,709 --> 00:29:05,711 "Oh, to je zapravo bio mamin mozak koji si srkao. 655 00:29:05,812 --> 00:29:08,080 Sretno živeći s tim ostatak svog života." 656 00:29:12,651 --> 00:29:14,320 Molim te. 657 00:29:16,422 --> 00:29:18,190 Robin ne smije znati. 658 00:29:19,725 --> 00:29:21,227 Ne bih mogla živjeti s tim. 659 00:29:21,360 --> 00:29:24,763 Postoje neka obećavajuća epigenetička istraživanja 660 00:29:24,897 --> 00:29:28,034 koja bi mogla dovesti do tretmana u budućnosti. 661 00:29:28,100 --> 00:29:30,536 Ako Robin ima ovo također, ima pravo znati. 662 00:29:30,602 --> 00:29:31,904 Wren, on ima kćer. 663 00:29:32,038 --> 00:29:33,672 Ne razumiješ. 664 00:29:33,772 --> 00:29:35,307 Upravo zato ne bi trebao znati. 665 00:29:35,407 --> 00:29:37,276 On ima... on ima ljude koji... koji ga vole, 666 00:29:37,376 --> 00:29:38,911 koji misle da je on dobra osoba. 667 00:29:39,011 --> 00:29:41,313 Pogledaj ga, a onda pogledaj mene. 668 00:29:42,781 --> 00:29:45,084 Želiš znati zašto smo toliko različiti? 669 00:29:47,719 --> 00:29:49,555 Zato što on ne zna istinu. 670 00:29:49,621 --> 00:29:53,259 -U redu, ali morao bih... -Samo izađi! Samo izađi sad! 671 00:29:59,298 --> 00:30:02,601 Adam, pratim opet tu preporuku. 672 00:30:02,701 --> 00:30:05,071 Imam par TikTok liječnika zainteresiranih, 673 00:30:05,137 --> 00:30:08,040 pa će ponuda uskoro isteći. 674 00:30:13,579 --> 00:30:14,713 Izgledaš... 675 00:30:14,813 --> 00:30:16,615 Trudna s trojkama? 676 00:30:16,715 --> 00:30:18,684 Apsolutno nevjerojatno. 677 00:30:20,452 --> 00:30:23,822 Pa, drago mi je da tako misliš, jer ću se uskoro podvrgnuti 678 00:30:23,923 --> 00:30:26,258 značajnom proširenju. 679 00:30:28,727 --> 00:30:30,096 Kako si? Kako je na poslu? 680 00:30:30,196 --> 00:30:31,330 Više prevrtanje želuca 681 00:30:31,463 --> 00:30:32,965 -nego što možeš zamisliti. -Mm. 682 00:30:33,065 --> 00:30:35,667 Večer u operi bit će dobro sredstvo za čišćenje nepca. 683 00:30:35,801 --> 00:30:38,037 Kako si ti? Kako ti je bio dan? 684 00:30:38,905 --> 00:30:40,072 -Zauzet. -Da? 685 00:30:40,172 --> 00:30:42,308 Da. Drago mi je da smo, uh, 686 00:30:42,408 --> 00:30:44,676 imali posljednju priliku u društvenim sjedalima 687 00:30:44,776 --> 00:30:48,580 prije nego što dam otkaz i kupimo kuću u predgrađu. 688 00:30:48,680 --> 00:30:50,582 -Čekaj, što? -Što... 689 00:30:50,682 --> 00:30:53,819 Ne vrti li ti se totalno u glavi od ovoga, također? 690 00:30:53,920 --> 00:30:56,755 Dušo, matematika roditeljstva je sada potpuno drugačija. 691 00:30:56,855 --> 00:30:58,724 Razumijem, ali tvoj posao. 692 00:30:58,824 --> 00:31:00,960 Ja samo... 693 00:31:01,060 --> 00:31:03,795 Ne mislim da možemo dadiljom riješiti trojke. 694 00:31:03,862 --> 00:31:05,932 Ne želim biti kod kuće razmišljajući o poslu 695 00:31:05,998 --> 00:31:08,000 i onda na poslu razmišljajući o svojim bebama. 696 00:31:08,100 --> 00:31:09,535 Ja samo... 697 00:31:11,270 --> 00:31:13,205 ...mislim da želim usmjeriti svoju pažnju 698 00:31:13,305 --> 00:31:15,141 na posao biti roditelj. 699 00:31:15,207 --> 00:31:17,176 Samo, barem za sada. 700 00:31:18,344 --> 00:31:20,212 U redu. 701 00:31:20,346 --> 00:31:22,348 I dalje ću biti ja. 702 00:31:22,448 --> 00:31:24,483 U redu? Neću odjednom početi nositi seljačke haljine 703 00:31:24,583 --> 00:31:26,685 i raditi maslac. 704 00:31:26,818 --> 00:31:28,654 Dobro, jer to je više moja stvar. 705 00:31:28,754 --> 00:31:31,190 Prestani. 706 00:31:32,858 --> 00:31:35,061 Ovo znači da moraš biti u redu 707 00:31:35,194 --> 00:31:37,529 biti jedini hranitelj, ipak. 708 00:31:38,464 --> 00:31:40,132 Jesi li? 709 00:31:44,003 --> 00:31:45,371 Radiš kasno, dr. Morstan? 710 00:31:45,471 --> 00:31:47,073 Pa, došlo je do iznenadnog porasta 711 00:31:47,173 --> 00:31:50,176 izvješća o incidentima koji zahtijevaju moju pažnju. 712 00:31:50,242 --> 00:31:54,546 Ali oni bi mogli zapravo uskoro završiti. 713 00:31:55,381 --> 00:31:56,682 Od Wren. 714 00:31:56,748 --> 00:31:58,850 Prihvatit će tvoj liječnički savjet. 715 00:31:58,951 --> 00:32:00,819 I ne znam što ovo točno znači, 716 00:32:00,886 --> 00:32:03,022 ali ona također daje dozvolu 717 00:32:03,122 --> 00:32:04,490 da razgovaraš s njezinim bratom. 718 00:32:04,590 --> 00:32:06,292 Dobro napravljeno, John. 719 00:32:06,392 --> 00:32:09,195 - Oboje. - Hvala. 720 00:32:14,333 --> 00:32:15,567 Wren je u opasnosti. 721 00:32:20,973 --> 00:32:22,574 Nije na krovu. 722 00:32:23,409 --> 00:32:25,577 Njezina soba je također prazna. 723 00:32:26,412 --> 00:32:28,447 Čuvari kažu da nije viđena kako napušta zgradu. 724 00:32:28,547 --> 00:32:30,749 Nijedan izlaz za nuždu nije aktiviran. 725 00:32:31,550 --> 00:32:33,419 Koja je pjesma bila u poruci koju je citirala? 726 00:32:33,519 --> 00:32:34,620 Emily Dickinson? 727 00:32:34,753 --> 00:32:36,355 "Samoća prostora Samoća mora 728 00:32:36,422 --> 00:32:37,623 Samoća smrti 729 00:32:37,723 --> 00:32:39,291 Ta polarna privatnost." 730 00:32:39,425 --> 00:32:40,926 Znam gdje je. 731 00:32:44,930 --> 00:32:47,066 -Izvući ću te odavde. -Ne! 732 00:32:47,933 --> 00:32:50,036 - Wren, Wren, spusti oštricu. - Zatvori vrata, 733 00:32:50,136 --> 00:32:52,104 odi i pretvaraj se da me nikada nisi vidio. 734 00:32:52,204 --> 00:32:53,939 - Ne, ne, ne ostavljamo te ovdje. - Molim te. 735 00:32:54,073 --> 00:32:56,708 Molim te samo me pusti da izblijedim u hladnoću. 736 00:32:56,808 --> 00:32:58,944 Ovo nije tko si ti, u redu? Ne bojimo te se. 737 00:32:59,045 --> 00:33:00,612 Trebali biste. 738 00:33:01,380 --> 00:33:03,415 Još jedan korak, i prerezat ću karotidu. 739 00:33:03,515 --> 00:33:05,551 Ne testiraj moje znanje o ljudskoj anatomiji. 740 00:33:05,617 --> 00:33:07,886 Wren, ono što osjećaš upravo sada neće trajati vječno. 741 00:33:07,953 --> 00:33:10,389 Traje 20 godina. To je dovoljno dugo. 742 00:33:10,489 --> 00:33:11,957 Što želiš od mene? 743 00:33:12,058 --> 00:33:13,792 Shvatili ste zašto sam bolesna. 744 00:33:13,925 --> 00:33:16,195 Možete otići reći mom bratu moju tajnu. Samo... 745 00:33:19,798 --> 00:33:23,001 Samo me ostavi na miru i idi mu spasi život. 746 00:33:23,102 --> 00:33:24,403 Pusti nas da prvo spasimo tebe. 747 00:33:24,470 --> 00:33:28,307 Prvi put kad sam zarezala svoju majku, onesvijestila sam se. 748 00:33:28,440 --> 00:33:30,476 Probudila sam se s licem u snijegu. 749 00:33:30,609 --> 00:33:34,813 Ali do drugog dana, nisam ni trepnula. 750 00:33:34,946 --> 00:33:36,582 Nije samo da sam to učinila. 751 00:33:36,682 --> 00:33:38,184 Nego kako je postalo lako. 752 00:33:38,317 --> 00:33:40,652 Ja nisam čovjek. 753 00:33:40,752 --> 00:33:42,388 Ja sam čudovište. 754 00:33:42,488 --> 00:33:43,855 Wren. 755 00:33:44,690 --> 00:33:45,991 Nisi čudovište. 756 00:33:46,092 --> 00:33:47,293 Čudovišta ne osjećaju krivnju. 757 00:33:47,393 --> 00:33:48,860 Ne osjećaju sram. 758 00:33:48,994 --> 00:33:50,762 Čudovišta ne provode cijele živote kažnjavajući se 759 00:33:50,862 --> 00:33:54,766 dok ne završe u hladnjači spremna da sve okončaju. 760 00:33:54,833 --> 00:33:56,202 Vjeruj mi. 761 00:33:56,335 --> 00:33:58,003 Znam nešto o čudovištima. 762 00:33:58,137 --> 00:34:00,506 Učinila si nešto što mrziš. 763 00:34:00,639 --> 00:34:03,275 Ali učinila si to da biste ti i tvoj brat preživjeli. 764 00:34:04,110 --> 00:34:07,946 Razmisli o maloj djevojčici koja je morala donijeti tu odluku. 765 00:34:10,014 --> 00:34:12,451 Zaslužuje biti oproštena. 766 00:34:14,253 --> 00:34:15,853 Oprosti joj. 767 00:34:26,764 --> 00:34:29,235 5- WATSON : U redu si. 768 00:34:45,284 --> 00:34:46,885 Hvala. 769 00:34:49,355 --> 00:34:50,822 Kako je ona? 770 00:34:50,922 --> 00:34:52,791 Stabilna. Sigurna, zasad. 771 00:34:52,891 --> 00:34:56,462 Njezini problemi su puno dublji od dijagnoze. 772 00:34:56,594 --> 00:34:59,498 Ono s čime se bori seže većinu od dva desetljeća. 773 00:34:59,598 --> 00:35:04,002 To je sram, gađenje, samoprezir. 774 00:35:06,205 --> 00:35:09,040 Pa kako liječiš nekoga zbog toga? 775 00:35:14,346 --> 00:35:16,482 Hvala što si došla tako brzo. 776 00:35:16,582 --> 00:35:19,151 Rekli ste da imate važnih vijesti za podijeliti? 777 00:35:19,285 --> 00:35:21,820 Da, bilo bi bolje razgovarati nasamo u mom uredu. 778 00:35:21,953 --> 00:35:24,756 Smeta li vam ako dr. Lubbock pravi društvo vašoj kćeri ovdje dolje? 779 00:35:24,823 --> 00:35:26,158 Lijepo vas je opet vidjeti. 780 00:35:26,292 --> 00:35:27,659 Želiš li raditi neke bojanke sa mnom? 781 00:35:27,759 --> 00:35:29,495 U redu. Dođi. 782 00:35:31,763 --> 00:35:34,132 Dakle, privatni razgovor s liječnikom. 783 00:35:34,233 --> 00:35:35,934 To nikad nije dobar znak. 784 00:35:36,034 --> 00:35:39,738 Ne mogu ni zamisliti što sada osjećaš. 785 00:35:40,539 --> 00:35:43,709 Ja sam... oh, Bože, ja sam takav gad. 786 00:35:43,809 --> 00:35:46,312 Sve ovo vrijeme, osuđivao sam je. 787 00:35:46,378 --> 00:35:49,348 Ljuta sam što nije mogla samo biti u redu kao ja. 788 00:35:49,448 --> 00:35:50,916 Držao sam je dalje od svoje obitelji. 789 00:35:51,016 --> 00:35:52,384 Izbacivao sam je iz kuće. 790 00:35:52,518 --> 00:35:54,220 Oh, izbacio sam je iz kuće na Božić. 791 00:35:54,353 --> 00:35:57,723 Možemo djelovati samo na temelju informacija koje imamo. 792 00:35:58,690 --> 00:36:01,059 Sad znaš sve. 793 00:36:04,596 --> 00:36:07,065 Nema poništavanja štete 794 00:36:07,165 --> 00:36:09,668 koju je kuru već učinila Wreninom mozgu. 795 00:36:09,735 --> 00:36:11,537 Njezina stalna briga bit će borba. 796 00:36:11,637 --> 00:36:15,507 Ali da bi se suočila s tom borbom, trebat će podršku. 797 00:36:15,607 --> 00:36:17,443 Trebat će tebe. 798 00:36:17,543 --> 00:36:20,412 Ti si jedina osoba koja istinski razumije 799 00:36:20,546 --> 00:36:22,714 što je ona izdržala. 800 00:36:22,814 --> 00:36:26,218 Sada, također ćemo morati pratiti tebe zbog simptoma kurua. 801 00:36:26,318 --> 00:36:28,254 Mislim, ima puno toga za raspraviti, 802 00:36:28,387 --> 00:36:29,555 ali važna stvar je... 803 00:36:29,688 --> 00:36:31,623 je da to preveniramo. 804 00:36:33,659 --> 00:36:35,494 Imaš li kakvih pitanja? 805 00:36:38,029 --> 00:36:40,832 Možeš li me odvesti mojoj sestri? 806 00:36:51,142 --> 00:36:53,412 Ostavljam vas dvoje na miru. 807 00:36:55,881 --> 00:36:58,049 Dakle, sad znaš. 808 00:36:58,116 --> 00:37:00,452 Naprijed. Pusti me da imam to. 809 00:37:00,586 --> 00:37:02,854 Mrziš me? 810 00:37:03,755 --> 00:37:05,056 Mrzim te? 811 00:37:05,156 --> 00:37:07,459 Wren, ti si mi spasila život. 812 00:37:12,598 --> 00:37:15,267 Nikad nisam htjela da saznaš. 813 00:37:15,401 --> 00:37:17,769 Jako mi je žao što si morao saznati. 814 00:37:33,685 --> 00:37:36,755 Patila si s ovim... 815 00:37:36,822 --> 00:37:39,591 tako dugo sama. 816 00:37:40,459 --> 00:37:42,961 Ja sam onaj koji se ispričava. 817 00:37:43,094 --> 00:37:44,763 Hej, moram da znaš 818 00:37:44,830 --> 00:37:49,100 sve što osjećam prema tebi je ljubav i zahvalnost. 819 00:37:49,167 --> 00:37:53,238 A mama i tata, htjeli bi da ostanemo živi. 820 00:37:53,305 --> 00:37:54,673 Vjeruj mi. 821 00:37:55,474 --> 00:37:56,775 Sad sam roditelj. 822 00:37:56,875 --> 00:37:59,578 I učinio bih sve, 823 00:37:59,678 --> 00:38:02,514 žrtvovao sve stotinu puta ponovno 824 00:38:02,614 --> 00:38:04,516 za moju djevojčicu. 825 00:38:05,384 --> 00:38:07,218 Pogledaj se. 826 00:38:08,620 --> 00:38:10,822 Moja mala ptičica. 827 00:38:12,123 --> 00:38:13,992 Tata. 828 00:38:15,694 --> 00:38:17,863 Želiš je upoznati? 829 00:38:27,339 --> 00:38:29,475 Ovo je Gwendolyn. 830 00:38:32,043 --> 00:38:34,179 Bok. 831 00:38:34,279 --> 00:38:36,114 Bok, Gwendolyn. 832 00:38:36,214 --> 00:38:38,049 Zovemo je Wren. 833 00:38:39,985 --> 00:38:42,320 Ovo je tatina starija sestra. 834 00:38:42,421 --> 00:38:44,856 Viđat ćemo se puno češće s njom. 835 00:38:44,956 --> 00:38:47,192 Pazit ćemo na nju, 836 00:38:47,292 --> 00:38:50,061 baš kao što je ona uvijek pazila na mene. 837 00:38:53,164 --> 00:38:54,833 Što to imaš tamo? 838 00:39:02,708 --> 00:39:05,043 -Jesi li ti ovo nacrtala? -Da. 839 00:39:05,176 --> 00:39:06,845 Stvarno je dobro. 840 00:39:06,945 --> 00:39:08,514 Hvala. 841 00:39:08,580 --> 00:39:11,383 Želiš li zagrliti tetu Wren? 842 00:39:29,868 --> 00:39:32,337 Hvala što ste ga poslali tako brzo. 843 00:39:33,238 --> 00:39:35,206 Bio bih sretan govoriti o prednostima 844 00:39:35,306 --> 00:39:37,242 shakeova za zamjenu obroka u vašem podcastu. 845 00:39:37,375 --> 00:39:40,446 Naravno, volio bih da reklamirate moju knjigu. 846 00:39:40,579 --> 00:39:43,582 I možemo razgovarati o mom češćem pridruživanju, 847 00:39:43,682 --> 00:39:45,917 pod pretpostavkom da je naknada koju ste ponudili... 848 00:39:46,017 --> 00:39:48,019 Adam, ozbiljno? 849 00:39:49,120 --> 00:39:50,288 U redu onda. 850 00:39:50,422 --> 00:39:52,958 Vidimo se u četvrtak rano ujutro. 851 00:39:53,058 --> 00:39:54,593 Čuvaj se. 852 00:39:56,962 --> 00:39:59,097 -Mislio sam da si otišao. -Zaboravio sam tablet. 853 00:39:59,230 --> 00:40:01,132 Ozbiljno reklamiraš ovo smeće? 854 00:40:01,266 --> 00:40:04,102 Aspartam, sukraloza, maltodekstrin? 855 00:40:04,202 --> 00:40:05,637 Plus, više soje nego na PETA konvenciji. 856 00:40:05,737 --> 00:40:07,539 -Nije tako loše. -Ti si onaj 857 00:40:07,639 --> 00:40:09,441 koji me naučio da višak životinjskih bjelančevina 858 00:40:09,575 --> 00:40:11,610 može povećati rizik od dijabetesa tipa 2. 859 00:40:11,710 --> 00:40:13,545 Pa, tehnički, sve u višku je loše. 860 00:40:13,612 --> 00:40:14,913 Adam, što je ovo? 861 00:40:17,916 --> 00:40:19,317 Idem na podcast 862 00:40:19,417 --> 00:40:21,286 i prodavati nasumični protein u prahu. 863 00:40:21,419 --> 00:40:22,821 Zašto? Zato što želim? 864 00:40:22,954 --> 00:40:25,457 Ne, nego zato što moja uskoro nezaposlena zaručnica 865 00:40:25,591 --> 00:40:27,292 je trudna s trojkama. 866 00:40:27,392 --> 00:40:29,828 Uskoro ću biti jedini zarađivač za obitelj od petero, 867 00:40:29,961 --> 00:40:31,362 i moram odrasti. 868 00:40:32,631 --> 00:40:34,466 Trebao bi barem razmotriti mogućnost 869 00:40:34,566 --> 00:40:38,470 da rušenje vlastite reputacije kako bi lovio brzi novac 870 00:40:38,570 --> 00:40:41,206 bi mogao biti dobar način da izgubiš oboje. 871 00:40:45,443 --> 00:40:48,013 Ne mora ti se sviđati što radim ovdje. 872 00:40:49,247 --> 00:40:50,816 Ne sviđa mi se. 873 00:40:51,617 --> 00:40:53,652 Ali nije da imam izbora. 874 00:41:01,660 --> 00:41:04,095 Pa, koja su tvoja razmišljanja, dr. Derian? 875 00:41:04,195 --> 00:41:06,197 Wrenino emocionalno stanje se dosta popravilo. 876 00:41:06,297 --> 00:41:07,499 Plan skrbi je na mjestu. 877 00:41:07,599 --> 00:41:09,467 To je neće spasiti, ali pomoći će joj upravljati 878 00:41:09,535 --> 00:41:11,002 najgorim simptomima. 879 00:41:11,102 --> 00:41:13,705 Pretpostavljam da je to najbolja prognoza kojoj smo se mogli nadati. 880 00:41:13,839 --> 00:41:16,508 Zahvaljujući dijelom i tebi. 881 00:41:17,475 --> 00:41:20,512 Mislim, bez tvog oka, mogla je ostati nedijagnosticirana, 882 00:41:20,646 --> 00:41:23,615 i nikada se ne bi ponovno povezala s bratom. 883 00:41:24,382 --> 00:41:27,118 Da ne spominjem što si učinila za nju u toj hladnjači. 884 00:41:27,218 --> 00:41:29,721 Samo sam joj rekla ono što je trebala čuti. 885 00:41:29,855 --> 00:41:32,157 Rekla si da ne može biti čudovište 886 00:41:32,223 --> 00:41:35,293 zato što ima osjećaje, a čudovišta nemaju osjećaje. 887 00:41:35,393 --> 00:41:38,764 Moglo bi se tvrditi da je to vrlo slično tvojoj vlastitoj dijagnozi. 888 00:41:38,864 --> 00:41:41,066 Nadam se da ne misliš o sebi kao o čudovištu, 889 00:41:41,199 --> 00:41:43,669 dr. Derian, jer nisi. 890 00:41:43,769 --> 00:41:45,971 Kao što sam rekla, 891 00:41:46,071 --> 00:41:48,740 samo sam joj rekla ono što je trebala čuti. 892 00:41:48,840 --> 00:41:51,810 Što se mene tiče, ja sam zadovoljna s tim tko sam.65108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.